]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.zh_TW.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Antoni Das <Antonidas159@gmail.com>, 2015,2017
7 # Arm Coon <armcoon@gmail.com>, 2016-2017
8 # CodingJellyfish <dumaosen_main01@outlook.com>, 2018
9 # gee Lar <hola0_o@qq.com>, 2021
10 # 黃柏諺 <s8321414@gmail.com>, 2015
11 # kalawore <kalawore@outlook.com>, 2015
12 # Liang Liu <dxkliu@126.com>, 2019
13 # Losier Blackheath <losier.cc@gmail.com>, 2018
14 # Matthew Wu, 2021
15 # moetale <moetale@outlook.com>, 2021
16 # msn1018927464 <msn1018927464@hotmail.com>, 2015
17 # msn1018927464 <msn1018927464@hotmail.com>, 2015
18 # NaitLee, 2022
19 # Nait Lee, 2022
20 # NaitLee, 2022
21 # sapphireliu <balancedliu@gmail.com>, 2014
22 # Simon Chow, 2022
23 # Simon Chow, 2022
24 # 韬 刘 <jiegushijia@gmail.com>, 2019
25 # 韬 刘 <jiegushijia@gmail.com>, 2019
26 # 黃柏諺 <s8321414@gmail.com>, 2015
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2024-04-08 07:22+0200\n"
32 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
33 "Last-Translator: 黃柏諺 <s8321414@gmail.com>, 2015\n"
34 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
35 "xonotic/language/zh_TW/)\n"
36 "Language: zh_TW\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
41
42 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
43 #, c-format
44 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
45 msgstr "^2成功匯出至 %s!(提示:它儲存到了 data/data/)"
46
47 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
48 #, c-format
49 msgid "^1Couldn't write to %s"
50 msgstr "^1無法寫入到 %s"
51
52 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
53 #, c-format
54 msgid "Title at %s"
55 msgstr "在 %s 的標題"
56
57 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
58 #, c-format
59 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
60 msgstr "^3在 %s 的倒計時, 剩餘 ^COUNT 秒"
61
62 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "^1Multiline message at time %s that\n"
66 "^BOLDlasts longer than normal"
67 msgstr ""
68 "^1在 %s 的多行訊息\n"
69 "^BOLD持續時間比一般情況長些"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
72 #, c-format
73 msgid "Message at time %s"
74 msgstr "在 %s 的訊息"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
77 msgid "Generic message"
78 msgstr "一般訊息"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
81 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
82 msgid "vs"
83 msgstr "對戰"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
86 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
87 msgstr "^3玩家^7:這裡是聊天區。"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
90 #, c-format
91 msgid "FPS: %.*f"
92 msgstr "FPS:%.*f"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
95 msgid "^1Observing"
96 msgstr "^1觀察中"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
99 #, c-format
100 msgid "^1Spectating: ^7%s"
101 msgstr "^1正在觀察:^7%s"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
104 #, c-format
105 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
106 msgstr "^1按下 ^3%s^1 以觀察"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
110 msgid "primary fire"
111 msgstr "主火力"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
114 #, c-format
115 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
116 msgstr "^1按 ^3%s^1 或 ^3%s^1 切換到前一位或後一位玩家"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
120 msgid "next weapon"
121 msgstr "下一把武器"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 msgid "previous weapon"
126 msgstr "上一把武器"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
129 #, c-format
130 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
131 msgstr "^1使用 ^3%s^1 或 ^3%s^1 來改變速度"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
136 msgstr "^1按 ^3%s^1 以觀察, 按 ^3%s^1 以改變觀察模式"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
141 msgid "drop weapon"
142 msgstr "丟出武器"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
146 msgid "secondary fire"
147 msgstr "副火力"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
150 #, c-format
151 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
152 msgstr "^1按 ^3%s^1 切換鏡頭模式"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
155 #, c-format
156 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
157 msgstr "^1按 ^3%s^1 瞭解遊戲類型詳情"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
161 msgid "server info"
162 msgstr "伺服器資訊"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
165 #, c-format
166 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
167 msgstr "^1按 ^3%s^1 以加入"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1430
170 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
171 msgid "jump"
172 msgstr "跳躍"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
175 #, c-format
176 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
177 msgstr "^1遊戲將在 ^3%d^1 秒後開始"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
180 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
181 msgstr "^2現在是^1熱身^2階段!"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
184 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
185 msgstr "還需要 ^31^2 位玩家以開始競賽。"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
188 #, c-format
189 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
190 msgstr "還需要 ^3%d^2 位玩家以開始競賽。"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
193 #, c-format
194 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
195 msgstr "%s按 ^3%s%s 以結束熱身"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
200 msgid "ready"
201 msgstr "準備"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
204 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
205 msgstr "^2等待其他玩家準備好來結束熱身……"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2按下 ^3%s^2 來結束熱身"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "隊伍人數不平衡!"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " 按下 ^3%s%s 來調整"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
222 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
223 msgid "team selection"
224 msgstr "選擇團隊"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
227 msgid "^1Spectating this player:"
228 msgstr "^1正在觀察此玩家:"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
231 msgid "^1Spectating you:"
232 msgstr "^1正在觀察你:"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
235 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
236 msgstr "^7按 ^3ESC ^7顯示 HUD 設定。"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
239 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
240 msgstr "^3雙擊^7一個板面以配置特定板面選項。"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
243 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
244 msgstr "^3CTRL ^7以停用碰撞檢測, ^3SHIFT ^7以及"
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
247 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
248 msgstr "^3ALT ^7+ ^3箭頭鍵 ^7以微調。"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
251 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
252 #, c-format
253 msgid "Player %d"
254 msgstr "玩家 %d"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
257 msgid "Standard quick menu"
258 msgstr "標準快捷選單"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
262 #, c-format
263 msgid "Submenu%d"
264 msgstr "子選單%d"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
267 #, c-format
268 msgid "Command%d"
269 msgstr "指令%d"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
272 msgid "Continue..."
273 msgstr "繼續……"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
277 msgid "Chat"
278 msgstr "聊天"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
281 msgid "QMCMD^Send public message to"
282 msgstr "傳送公共訊息給"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
285 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
286 msgstr ":-) / 幹的漂亮"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
289 msgid "QMCMD^nice one"
290 msgstr "幹的漂亮"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
293 msgid "QMCMD^good game"
294 msgstr "好遊戲"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
297 msgid "QMCMD^hi / good luck"
298 msgstr "嗨 / 祝你好運"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
301 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
302 msgstr "嗨 / 祝你好運,玩的開心"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
305 msgid "QMCMD^Send in English"
306 msgstr "以英文傳送"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
310 msgid "QMCMD^Team chat"
311 msgstr "團隊聊天"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
314 msgid "QMCMD^strength soon"
315 msgstr "神力即將出現"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
318 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
319 msgstr "免費物品 %x^7 (l:%y^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
322 msgid "QMCMD^free item, icon"
323 msgstr "免費物品, icon"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
326 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
327 msgstr "撿起物品 (l:%l^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
330 msgid "QMCMD^took item, icon"
331 msgstr "物品已取走, icon"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
334 msgid "QMCMD^negative"
335 msgstr "反對"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
338 msgid "QMCMD^positive"
339 msgstr "贊成"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
342 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343 msgstr "需要幫忙 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
346 msgid "QMCMD^need help, icon"
347 msgstr "需要幫忙, icon"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
350 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
351 msgstr "發現敵人 (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
354 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
355 msgstr "發現敵人, icon"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
358 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
359 msgstr "找到旗子 (l:%y^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
362 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
363 msgstr "找到旗子, icon"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
366 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "防守中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
370 msgid "QMCMD^defending, icon"
371 msgstr "防守中, icon"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
374 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "遊蕩中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
378 msgid "QMCMD^roaming, icon"
379 msgstr "遊蕩中, icon"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
382 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383 msgstr "攻擊中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
386 msgid "QMCMD^attacking, icon"
387 msgstr "攻擊中, icon"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
390 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
391 msgstr "幹掉了奪旗人 (l:%y^7)"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
394 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
395 msgstr "幹掉了奪旗人, icon"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
398 #, c-format
399 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
400 msgstr "已丟出旗子 (l:%d^7)"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
403 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
404 msgstr "已丟出旗子, icon"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
407 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
408 msgstr "丟出武器, icon"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
411 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "已丟出武器 %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
415 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
416 msgstr "丟出旗子/鑰匙, icon"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
419 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
420 msgstr "已丟出旗子/鑰匙 %w^7(l:%l^7)"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
423 msgid "QMCMD^Send private message to"
424 msgstr "傳送私人訊息給"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
428 msgid "QMCMD^Settings"
429 msgstr "設定"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
433 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
434 msgstr "視角/HUD 設定"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
437 msgid "QMCMD^3rd person view"
438 msgstr "第三人稱視角"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
441 msgid "QMCMD^Player models like mine"
442 msgstr "像我一樣的玩家模型"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
445 msgid "QMCMD^Names above players"
446 msgstr "名字顯示在玩家上方"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
449 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
450 msgstr "每個武器的十字準心"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
453 msgid "QMCMD^FPS"
454 msgstr "FPS"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
457 msgid "QMCMD^Net graph"
458 msgstr "網路圖"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
462 msgid "QMCMD^Sound settings"
463 msgstr "音效設定"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
466 msgid "QMCMD^Hit sound"
467 msgstr "擊打聲"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
470 msgid "QMCMD^Chat sound"
471 msgstr "對話音效"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
474 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
475 msgstr "更改觀察鏡頭"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
479 msgid "QMCMD^Observer camera"
480 msgstr "觀察鏡頭"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
483 msgid "QMCMD^Increase speed"
484 msgstr "增加速度"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
487 msgid "QMCMD^Decrease speed"
488 msgstr "減少速度"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
491 msgid "QMCMD^Wall collision"
492 msgstr "牆壁碰撞"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
495 msgid "QMCMD^Fullscreen"
496 msgstr "全屏"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
500 msgid "QMCMD^Call a vote"
501 msgstr "發起投票"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
504 msgid "QMCMD^Restart the map"
505 msgstr "重新開始地圖"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
508 msgid "QMCMD^End match"
509 msgstr "結束競賽"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
512 msgid "QMCMD^Reduce match time"
513 msgstr "減少競賽時間"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
516 msgid "QMCMD^Extend match time"
517 msgstr "延長競賽時間"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
520 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
521 msgstr "隨機組隊"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
524 msgid "Server quick menu"
525 msgstr "伺服器快捷選單"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
528 msgid "Waypoint editor menu"
529 msgstr "路徑點編輯選單"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
532 msgid "Waypoint editor menu as default"
533 msgstr "預設使用路徑點編輯選單"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
536 msgid "Server quick menu as default"
537 msgstr "預設使用伺服器快捷選單"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
540 msgid "QMCMD^Spectate a player"
541 msgstr "觀察玩家"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
544 #, c-format
545 msgid " (-%dL)"
546 msgstr " (-%dL)"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
549 #, c-format
550 msgid " (+%dL)"
551 msgstr " (+%dL)"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
554 msgid "Start line"
555 msgstr "起點線"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
558 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
559 msgid "Finish line"
560 msgstr "終點線"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
564 #, c-format
565 msgid "Intermediate %d"
566 msgstr "第 %d 中間點"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
570 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
571 #, c-format
572 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
573 msgstr "懲罰:%.1f(%s)"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
576 msgid "missing a checkpoint"
577 msgstr "缺失一個檢查點"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
580 msgid "Click to select teleport destination"
581 msgstr "點選選擇傳送目的地"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
584 msgid "Click to select spawn location"
585 msgstr "點選選擇出生點"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "帶球人擊殺數"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "殺死帶球人"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "持球時間"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "在驅離模式中持球的總時間"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
605 msgstr "奪取旗子或獵取鑰匙的頻率"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
608 msgid "SCO^caps"
609 msgstr "奪取"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
612 msgid "SCO^captime"
613 msgstr "奪取時間"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
616 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
617 msgstr "最快奪旗時間(CTF)"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
620 msgid "Number of deaths"
621 msgstr "死亡次數"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
624 msgid "SCO^deaths"
625 msgstr "死亡"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
628 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
629 msgstr "推入虛空而銷燬的鑰匙數"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
632 msgid "SCO^destructions"
633 msgstr ""
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
636 msgid "SCO^damage dealt"
637 msgstr ""
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
640 msgid "The total damage dealt"
641 msgstr ""
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
644 msgid "SCO^damage taken"
645 msgstr ""
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
648 msgid "The total damage taken"
649 msgstr "受到的總傷害"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
652 msgid "Number of flag drops"
653 msgstr "掉落旗子數"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
656 msgid "SCO^drops"
657 msgstr "掉旗"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
660 msgid "Player ELO"
661 msgstr "玩家 ELO 分數"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
664 msgid "SCO^elo"
665 msgstr "elo"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
668 msgid "SCO^fastest"
669 msgstr "最快"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
672 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
673 msgstr "最快跑圈時間(競速 / CTS)"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
676 msgid "Number of faults committed"
677 msgstr "失誤數"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
680 msgid "SCO^faults"
681 msgstr "失誤"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
684 msgid "Number of flag carrier kills"
685 msgstr "持旗者擊殺數"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
688 msgid "SCO^fckills"
689 msgstr "殺死持旗者"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
692 msgid "FPS"
693 msgstr "FPS"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
696 msgid "SCO^fps"
697 msgstr "fps"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
700 msgid "Number of kills minus suicides"
701 msgstr "除自殺外擊殺數"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
704 msgid "SCO^frags"
705 msgstr "殺敵"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
708 msgid "Number of generators destroyed"
709 msgstr ""
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
712 msgid "SCO^generators"
713 msgstr ""
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
716 msgid "Number of goals scored"
717 msgstr "進球數"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
720 msgid "SCO^goals"
721 msgstr "進球"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
724 msgid "Number of hunts (Survival)"
725 msgstr "狩獵次數(生存模式)"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
728 msgid "SCO^hunts"
729 msgstr "狩獵"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
732 msgid "Number of keys carrier kills"
733 msgstr "鑰匙攜帶者擊殺數"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
736 msgid "SCO^kckills"
737 msgstr "殺死攜鑰者"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
740 msgid "SCO^k/d"
741 msgstr "擊殺/死亡"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
746 msgid "The kill-death ratio"
747 msgstr "擊殺數與死亡數的比例"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
750 msgid "SCO^kdr"
751 msgstr "擊殺/死亡比"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
754 msgid "SCO^kdratio"
755 msgstr "擊殺/死亡比"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
758 msgid "Number of kills"
759 msgstr "擊殺數"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
762 msgid "SCO^kills"
763 msgstr "擊殺"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
766 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
767 msgstr "跑完的圈數(競速 / CTS)"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
770 msgid "SCO^laps"
771 msgstr "圈"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
774 msgid "Number of lives (LMS)"
775 msgstr "剩餘的生命數(適者生存)"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
778 msgid "SCO^lives"
779 msgstr "生命"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
782 msgid "Number of times a key was lost"
783 msgstr "鑰匙丟失次數"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
786 msgid "SCO^losses"
787 msgstr "丟失"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
791 msgid "Player name"
792 msgstr "玩家名稱"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
795 msgid "SCO^name"
796 msgstr "名字"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
799 msgid "SCO^nick"
800 msgstr "暱稱"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
803 msgid "Number of objectives destroyed"
804 msgstr "摧毀的目標數量"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
807 msgid "SCO^objectives"
808 msgstr "目標"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
811 msgid ""
812 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
813 msgstr "撿起旗子/鑰匙/球的頻率"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
816 msgid "SCO^pickups"
817 msgstr "撿起"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
820 msgid "Ping time"
821 msgstr "Ping 時間"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
824 msgid "SCO^ping"
825 msgstr "延遲"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
828 msgid "Packet loss"
829 msgstr "網路通訊包丟失"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
832 msgid "SCO^pl"
833 msgstr "丟包"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
836 msgid "Number of players pushed into void"
837 msgstr "推入虛空的玩家數量"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
840 msgid "SCO^pushes"
841 msgstr "推下"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
844 msgid "Player rank"
845 msgstr "玩家排名"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
848 msgid "SCO^rank"
849 msgstr "排名"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
852 msgid "Number of flag returns"
853 msgstr "歸還旗子數"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
856 msgid "SCO^returns"
857 msgstr "歸還"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
860 msgid "Number of revivals"
861 msgstr "復活次數"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
864 msgid "SCO^revivals"
865 msgstr "復活"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
868 msgid "Number of rounds won"
869 msgstr "獲勝的競賽數"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
872 msgid "SCO^rounds won"
873 msgstr "贏局"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
876 msgid "Number of rounds played"
877 msgstr "參與的競賽數"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
880 msgid "SCO^rounds played"
881 msgstr "參局"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
884 msgid "SCO^score"
885 msgstr "分數"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
888 msgid "Total score"
889 msgstr "總分數"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
892 msgid "Number of suicides"
893 msgstr "自殺次數"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
896 msgid "SCO^suicides"
897 msgstr "自殺"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
900 msgid "Number of kills minus deaths"
901 msgstr "殺敵數減去死亡數"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
904 msgid "SCO^sum"
905 msgstr "總和"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
908 msgid "Number of survivals"
909 msgstr "生還次數"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
912 msgid "SCO^survivals"
913 msgstr "生還"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
916 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
917 msgstr "統治點佔領數(統治)"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
920 msgid "SCO^takes"
921 msgstr "佔領"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
924 msgid "Number of teamkills"
925 msgstr "擊殺隊友數"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
928 msgid "SCO^teamkills"
929 msgstr "殺死隊友"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
932 msgid "Number of ticks (Domination)"
933 msgstr "佔領刻數量(統治模式)"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
936 msgid "SCO^ticks"
937 msgstr "刻"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
940 msgid "SCO^time"
941 msgstr "時間"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
944 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
945 msgstr "競速總時(競速/CTS)"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
948 msgid ""
949 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
950 msgstr "你可以用命令 ^2scoreboard_columns_set 修改得分榜。"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "用法:"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
957 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
958 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3域1 域2 ..."
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716
961 msgid ""
962 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
963 "cvar scoreboard_columns"
964 msgstr ""
965 "^2scoreboard_columns_set ^7不含引數時會從 cvar scroreboard_columns 讀取引數"
966
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
968 msgid ""
969 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
970 "map start"
971 msgstr ""
972 "  ^5注意:^7不含引數的 scoreboard_columns_set 在每張地圖開始前都會執行一次"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
975 msgid ""
976 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
977 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
978 msgstr ""
979 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7載入預設佈局並將它擴展到 cvar "
980 "scoreboard_columns 以便你更改"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
983 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
984 msgstr "你可以用 ^3|^7 開頭以使域右對齊"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
987 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
988 msgstr "可使用以下域名稱(大小寫不敏感)"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "在域前你可以放一個 +(或 -)號,後跟一個以逗號分割的遊戲類型列表,\n"
998 "之後一個斜槓,以使此域僅顯示在這些(或除了這些)遊戲類型中。你也可以使"
999 "用‘all’以顯示當前遊戲類型的所有域。"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1002 msgid ""
1003 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1004 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1005 msgstr ""
1006 "特殊遊戲類型‘teams’和‘noteams’可用於包含/除去所有團隊合作/非團隊的遊戲類型。"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:736
1009 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1010 msgstr "如:scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
1013 msgid ""
1014 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1015 "right of the vertical bar aligned to the right."
1016 msgstr "會左對齊顯示名稱、延遲和丟包,右對齊顯示豎槓符號右側的域。"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1019 msgid ""
1020 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1021 "other gamemodes except DM."
1022 msgstr ""
1023 "「field3」將只在奪旗戰顯示,「field4」將在除死亡競技的所有遊戲類型顯示。"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1037
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1133 qcsrc/common/util.qc:385
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1034 msgid "N/A"
1035 msgstr "無"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1767
1038 #, c-format
1039 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1040 msgstr "精準度(平均 %d%%)"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1924
1043 msgid "Item stats"
1044 msgstr "物品統計"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2035
1047 msgid "Map stats:"
1048 msgstr "地圖統計:"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2065
1051 msgid "Monsters killed:"
1052 msgstr "怪物擊殺:"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1055 msgid "Secrets found:"
1056 msgstr "發現秘密:"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2282
1059 #, c-format
1060 msgid "Spectators"
1061 msgstr "旁觀者"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1064 #, c-format
1065 msgid "^2+%s %s"
1066 msgstr "^2+%s %s"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1069 #, c-format
1070 msgid "^5%s %s"
1071 msgstr "^5%s %s"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305
1074 msgid "SCO^points"
1075 msgstr "分"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1079 msgid "Team Selection"
1080 msgstr "選擇團隊"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427
1083 #, c-format
1084 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1085 msgstr "^7按 ^3%s^7 以加入所選隊伍"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429
1088 #, c-format
1089 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1090 msgstr "^7按 ^3%s^7 以自動選擇並加入隊伍"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433
1093 #, c-format
1094 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1095 msgstr "^7按 ^3%s ^7 以加入特定隊伍"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444
1098 #, c-format
1099 msgid "^3%1.0f minutes"
1100 msgstr "^3%1.0f 分鐘"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1103 #, c-format
1104 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1105 msgstr "^5%d^7 / ^5%d^7 位玩家"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1457
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1109 msgid "Map:"
1110 msgstr "地圖:"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2635
1113 #, c-format
1114 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1115 msgstr "速度領先:%d%s ^7(%s^7)"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639
1118 #, c-format
1119 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1120 msgstr "史上最快:%d%s ^7(%s^7)"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2673
1123 #, c-format
1124 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1125 msgstr "^1在 ^3%s^1 後復活……"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2683
1128 #, c-format
1129 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1130 msgstr "你死了,等待 ^3%s^7 後復活"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2692
1133 #, c-format
1134 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1135 msgstr "你死了, 按下 ^2%s^7 復活"
1136
1137 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1138 msgid "qu"
1139 msgstr "單位"
1140
1141 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1142 msgid "m"
1143 msgstr "米"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1146 msgid "km"
1147 msgstr "千米"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1150 msgid "mi"
1151 msgstr "英里"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1154 msgid "nmi"
1155 msgstr "海里"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1158 msgid "Warmup"
1159 msgstr "熱身"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1162 msgid "Warmup: too few players"
1163 msgstr "熱身:等待更多玩家"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1166 msgid "Warmup: no time limit"
1167 msgstr "熱身:無時間限制"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1170 msgid "Timeout"
1171 msgstr "時限"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1174 msgid "Sudden Death"
1175 msgstr "決勝時刻"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1178 msgid "Overtime"
1179 msgstr "超時"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1182 #, c-format
1183 msgid "Overtime #%d"
1184 msgstr "超時 #%d"
1185
1186 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1187 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1188 msgstr "^1你必須在進入 hud 配置模式之前回應"
1189
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "在統計資訊中顯示^2玩家名^7而非「^1匿名玩家^7」"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "發起了一輪投票:"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "允許伺服器儲存並展示你的名字?"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1設定HUD"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1214 msgid "Yes"
1215 msgstr "是"
1216
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1225 msgid "No"
1226 msgstr "否"
1227
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1229 msgid "Out of ammo"
1230 msgstr "彈藥耗盡"
1231
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1233 msgid "Don't have"
1234 msgstr "未持有"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1237 msgid "Unavailable"
1238 msgstr "不可用"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:305
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1242 msgstr "正在移除不在隊伍列表中的隊伍!"
1243
1244 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1245 msgid "qu/s"
1246 msgstr "單位每秒"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1249 msgid "m/s"
1250 msgstr "米每秒"
1251
1252 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1253 msgid "km/h"
1254 msgstr "千米每時"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1257 msgid "mph"
1258 msgstr "英里每時"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1261 msgid "knots"
1262 msgstr "海里每時"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1266 msgid "All Weapons Arena"
1267 msgstr "全武器競技"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1271 msgid "All Available Weapons Arena"
1272 msgstr "所有可用武器的競技"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1276 msgid "Most Weapons Arena"
1277 msgstr "多數武器競技"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1281 msgid "Most Available Weapons Arena"
1282 msgstr "多數可用武器的競技"
1283
1284 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1286 msgid "No Weapons Arena"
1287 msgstr "無武器競技"
1288
1289 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1291 #, c-format
1292 msgid "%s Arena"
1293 msgstr "%s 競技"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1296 #, c-format
1297 msgid "This is %s"
1298 msgstr "這裡是 %s"
1299
1300 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1301 msgid "Your client version is outdated."
1302 msgstr "你的客戶端版本過舊。"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1305 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1306 msgstr "### 你不能在此伺服器遊玩 ###"
1307
1308 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1309 msgid "Please update!"
1310 msgstr "請更新!"
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1313 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1314 msgstr "此伺服器在使用過舊的 Xonotic 版本。"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1317 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1318 msgstr "### 不相容此伺服器,因此你不能加入 ###"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1321 #, c-format
1322 msgid "Welcome to %s"
1323 msgstr "歡迎來到 %s"
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1432 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1326 #, c-format
1327 msgid "Level %d:"
1328 msgstr "關卡 %d:"
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1331 #, c-format
1332 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1333 msgstr "^BG按 ^F2%s^BG 以進入遊戲"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1337 msgid "Gametype:"
1338 msgstr "遊戲類型:"
1339
1340 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1341 msgid "This match supports"
1342 msgstr "此競賽支援"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1345 #, c-format
1346 msgid "%d players"
1347 msgstr "%d 位玩家"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1350 #, c-format
1351 msgid "%d to %d players"
1352 msgstr "%d 到 %d 位玩家"
1353
1354 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1355 #, c-format
1356 msgid "%d players maximum"
1357 msgstr "至多 %d 位玩家"
1358
1359 #: qcsrc/client/main.qc:1477
1360 #, c-format
1361 msgid "%d players minimum"
1362 msgstr "至少 %d 位玩家"
1363
1364 #: qcsrc/client/main.qc:1482
1365 msgid "Active modifications:"
1366 msgstr "起效的修改:"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1485
1369 msgid "Special gameplay tips:"
1370 msgstr "特殊遊戲提示:"
1371
1372 #: qcsrc/client/main.qc:1492
1373 msgid "Server's message"
1374 msgstr "伺服器訊息"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1586
1377 #, c-format
1378 msgid "%s (not bound)"
1379 msgstr "%s (未繫結)"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1382 msgid " (1 vote)"
1383 msgstr "(1 票)"
1384
1385 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1386 #, c-format
1387 msgid " (%d votes)"
1388 msgstr "(%d 票)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1391 msgid "Don't care"
1392 msgstr "不在意"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1395 msgid "Decide the gametype"
1396 msgstr "選擇遊戲類型"
1397
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1399 msgid "Vote for a map"
1400 msgstr "投票選擇地圖"
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1403 #, c-format
1404 msgid "%d seconds left"
1405 msgstr "剩餘 %d 秒"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1408 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1409 msgstr "mv_mapdownload: ^3你不可以自行使用此命令!"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1412 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1413 msgstr "^1錯誤:^7 無法找到資料包索引。"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1416 msgid "Requesting preview..."
1417 msgstr "正在請求預覽……"
1418
1419 #: qcsrc/client/view.qc:900
1420 msgid "Nade timer"
1421 msgstr "榴彈計時"
1422
1423 #: qcsrc/client/view.qc:905
1424 msgid "Capture progress"
1425 msgstr "佔領進度"
1426
1427 #: qcsrc/client/view.qc:910
1428 msgid "Revival progress"
1429 msgstr "復活進度"
1430
1431 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1432 msgid "error creating curl handle"
1433 msgstr "建立 curl 控制代碼失敗"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1436 msgid "Assault"
1437 msgstr "突擊"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1440 msgid ""
1441 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1442 "out"
1443 msgstr "在一定時間內摧毀障礙物以尋找並摧毀敵方能量核心"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1454 msgid "Point limit:"
1455 msgstr "目標得分:"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1458 msgid "Clan Arena"
1459 msgstr "組隊競技"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1462 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1463 msgstr "殲滅所有敵方團隊玩家來取得勝利"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1467 msgid "Round limit:"
1468 msgstr "目標取勝數:"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1472 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1473 msgstr "在競賽結束前需要取勝的輪數"
1474
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1476 msgid "Capture time rankings"
1477 msgstr "奪取時間排名"
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1480 msgid "Capture the Flag"
1481 msgstr "奪旗戰"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1484 msgid ""
1485 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1486 "from the other team"
1487 msgstr "找到並將敵人的旗子帶到你的基地,保護你方基地旗子"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1490 msgid "Capture limit:"
1491 msgstr "目標奪旗數:"
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1494 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1495 msgstr "團隊奪旗數達到目標後,一輪競賽結束"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1499 msgid "Rankings"
1500 msgstr "排名"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1503 msgid "Race CTS"
1504 msgstr "CTS 競速"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1507 msgid "Race for fastest time."
1508 msgstr "以最短的時間到達終點"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1511 msgid "Deathmatch"
1512 msgstr "死亡競技"
1513
1514 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1515 msgid "Score as many frags as you can"
1516 msgstr "盡你所能殺敵"
1517
1518 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1519 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1520 msgstr "佔領並保護所有控制點來取得勝利"
1521
1522 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1523 msgid "Domination"
1524 msgstr "統治"
1525
1526 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1529 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1530 msgstr "團隊分數達到目標後,一輪競賽結束"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1533 msgid "Duel"
1534 msgstr "決鬥"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1537 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1538 msgstr "在一對一的競技場決鬥,勝者為王"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1541 msgid "Freeze Tag"
1542 msgstr "冰封戰"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1545 msgid ""
1546 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1547 "freeze all enemies to win"
1548 msgstr "殺死敵人以將他們凍結;站在被凍結的隊友邊以復活他們;凍結所有敵人即勝利"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1551 msgid "Invasion"
1552 msgstr "侵襲"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1555 msgid "Survive against waves of monsters"
1556 msgstr "在許多波怪物的攻勢下倖存"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1559 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1560 msgstr "帶著球殺敵得分"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1563 msgid "Keepaway"
1564 msgstr "驅離"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1567 msgid "Gather all the keys to win the round"
1568 msgstr "收集所有鑰匙來取得勝利"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1571 msgid "Key Hunt"
1572 msgstr "鑰匙獵取"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1575 msgid "^1You have no more lives left"
1576 msgstr "^1你已耗盡生命"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1579 msgid "Last Man Standing"
1580 msgstr "適者生存"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1583 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1584 msgstr "生存並殺敵,直到敵人耗盡生命"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1587 msgid "Lives:"
1588 msgstr "生命數:"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1591 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1592 msgstr "在這場混亂中爭鬥,造成儘可能多的傷害!"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1595 msgid "Mayhem"
1596 msgstr "大亂鬥"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1599 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1600 msgid "How much score is needed before the match will end"
1601 msgstr "分數達到目標後,一輪競賽結束"
1602
1603 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1604 msgid "Nexball"
1605 msgstr "Nex 球賽"
1606
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1608 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1609 msgstr "把球踢進對方球門;守住自己的球門"
1610
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1612 msgid "Goal limit:"
1613 msgstr "目標進球數:"
1614
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1616 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1617 msgstr "團隊進球數達到目標後,一輪競賽結束"
1618
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1620 msgid "Ball Stealer"
1621 msgstr "偷球者"
1622
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1624 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1625 msgstr "佔領控制點以到達並摧毀敵方發電機"
1626
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1628 msgid "Onslaught"
1629 msgstr "猛攻"
1630
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1632 msgid "Personal best"
1633 msgstr "個人最佳"
1634
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1636 msgid "Server best"
1637 msgstr "伺服器最佳"
1638
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1640 msgid "Race"
1641 msgstr "競速"
1642
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1644 msgid "Race against other players to the finish line"
1645 msgstr "與其他玩家賽跑到達終點線"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1648 msgid "Laps:"
1649 msgstr "圈數:"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1652 msgid "Hunter"
1653 msgstr "狩獵者"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1656 msgid "Survivor"
1657 msgstr "生存者"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1660 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1661 msgstr "在隊友接連受害前認出並消滅所有狩獵者"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1664 msgid "Survival"
1665 msgstr "生還"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1668 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1669 msgstr "在與敵方隊伍的鬥爭中幫助你的隊伍拿到最多人頭數"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1672 msgid "Team Deathmatch"
1673 msgstr "團隊死亡競技"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1676 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1677 msgstr "爭取讓團隊持球,殺敵得分"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1680 msgid "Team Keepaway"
1681 msgstr "團隊驅離"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1684 msgid ""
1685 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1686 "mayhem!"
1687 msgstr "在這場混亂中與隊友合作爭鬥,造成儘可能多的傷害!"
1688
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1690 msgid "Team Mayhem"
1691 msgstr "團隊大亂鬥"
1692
1693 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1694 msgid "Shells"
1695 msgstr "霰彈"
1696
1697 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1698 msgid "Bullets"
1699 msgstr "子彈"
1700
1701 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1702 msgid "Rockets"
1703 msgstr "火箭彈"
1704
1705 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1706 msgid "Cells"
1707 msgstr "電池"
1708
1709 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1710 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1711 msgid "Plasma"
1712 msgstr "等離子"
1713
1714 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1715 msgid "Small armor"
1716 msgstr "小護甲"
1717
1718 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1719 msgid "Medium armor"
1720 msgstr "中護甲"
1721
1722 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1723 msgid "Big armor"
1724 msgstr "大護甲"
1725
1726 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1727 msgid "Mega armor"
1728 msgstr "超級護甲"
1729
1730 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1731 msgid "Small health"
1732 msgstr "小補血包"
1733
1734 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1735 msgid "Medium health"
1736 msgstr "中補血包"
1737
1738 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1739 msgid "Big health"
1740 msgstr "大補血包"
1741
1742 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1743 msgid "Mega health"
1744 msgstr "超級補血包"
1745
1746 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1747 #: qcsrc/common/util.qc:263
1748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1749 msgid "Jetpack"
1750 msgstr "火箭揹包"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1753 msgid "Fuel"
1754 msgstr "燃料"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1757 msgid "Fuel regenerator"
1758 msgstr "燃料再生"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1761 msgid "Fuel regen"
1762 msgstr "燃料再生"
1763
1764 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1765 #, no-c-format
1766 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1767 msgstr "扔亂音大號"
1768
1769 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1771 msgid "Frag limit:"
1772 msgstr "目標擊殺數:"
1773
1774 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1775 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1776 msgstr "殺敵數達到目標後,一輪競賽結束"
1777
1778 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1779 msgid "Spectators:"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1783 msgid "It's your turn"
1784 msgstr "輪到你了"
1785
1786 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1788 msgid "Quit"
1789 msgstr "退出"
1790
1791 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1792 msgid "Invite"
1793 msgstr "邀請"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1796 msgid "Current Game"
1797 msgstr "當前遊戲"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1800 msgid "Exit Menu"
1801 msgstr "退出選單"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1805 msgid "Create"
1806 msgstr "建立"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1810 msgid "Join"
1811 msgstr "加入"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1814 msgid "Minigames"
1815 msgstr "小遊戲"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1818 msgid "Minigame message"
1819 msgstr "小遊戲資訊"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1822 msgid "Bulldozer"
1823 msgstr "推石頭"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1828 msgid "Game over!"
1829 msgstr "遊戲結束!"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1832 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1833 msgstr "完成!點選「下一關」以繼續"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1842 msgid "You are spectating"
1843 msgstr "你正在觀察"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1846 msgid "Better luck next time!"
1847 msgstr "祝你下次好運!"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1850 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1851 msgstr "簡直完美!按「下一關」繼續!"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1854 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1855 msgstr "棒極了!按「下一關」繼續!"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1858 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1859 msgstr "按空格以改變你所選擇的格子"
1860
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1862 msgid "Push the boulders onto the targets"
1863 msgstr "將石頭推到目標上"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1866 msgid "Next Level"
1867 msgstr "下一關"
1868
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1870 msgid "Restart"
1871 msgstr "重新遊戲"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1874 msgid "Editor"
1875 msgstr "編輯器"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1879 msgid "Save"
1880 msgstr "儲存"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1883 msgid "Connect Four"
1884 msgstr "四子連線"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1892 #, c-format
1893 msgid "%s^7 won the game!"
1894 msgstr "%s^7 此局獲勝!"
1895
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1899 msgid "Draw"
1900 msgstr "平局"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1906 msgid "You lost the game!"
1907 msgstr "你輸了!"
1908
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1913 msgid "You win!"
1914 msgstr "你贏了!"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1920 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1921 msgstr "等待對方玩家行動"
1922
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1927 msgid "Click on the game board to place your piece"
1928 msgstr "點選遊戲棋盤來放置標籤"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1931 msgid "Nine Men's Morris"
1932 msgstr "九子棋"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1935 msgid ""
1936 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1937 msgstr "你可以選一顆棋子,把它移到周圍的位置"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1940 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1941 msgstr "你可以選一顆棋子,把它移到棋盤任意位置"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1944 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1945 msgstr "你可以拿走對方的一顆棋子"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1948 msgid "Pong"
1949 msgstr "乒乓"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1953 msgid "AI"
1954 msgstr "電腦"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1957 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1958 msgstr "點選^1開始^7來與當前玩家進行遊戲"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1961 msgid "Start Match"
1962 msgstr "開始"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
1965 msgid "Add AI player"
1966 msgstr "新增電腦玩家"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
1969 msgid "Remove AI player"
1970 msgstr "刪除電腦玩家"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1973 msgid "Push-Pull"
1974 msgstr "推拉"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1978 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1979 msgstr "選擇選單上的「^1下一輪^7」再進行一輪遊戲!"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
1983 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
1985 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1986 msgstr "選擇選單上的「^1下一輪^7」開始新遊戲!"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
1990 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1991 msgstr "等待對方玩家確認下一輪遊戲"
1992
1993 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
1995 msgid "Next Match"
1996 msgstr "下一輪"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1999 msgid "Peg Solitaire"
2000 msgstr "孔明棋"
2001
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2003 msgid "All pieces cleared!"
2004 msgstr "吃掉了所有棋子!"
2005
2006 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2007 msgid "Remaining pieces:"
2008 msgstr "剩餘棋子:"
2009
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2011 #, c-format
2012 msgid "Pieces left: %s"
2013 msgstr "剩餘棋子:%s 顆"
2014
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2016 msgid "No more valid moves"
2017 msgstr "沒有可行的移動了"
2018
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2020 msgid "Well done, you win!"
2021 msgstr "非常好,你贏了!"
2022
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2024 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2025 msgstr "用一顆棋子越過另一顆來吃掉它"
2026
2027 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2028 msgid "Tic Tac Toe"
2029 msgstr "井字棋"
2030
2031 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2032 msgid "Single Player"
2033 msgstr "單人遊戲"
2034
2035 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2037 msgid "Golem"
2038 msgstr "鋼鐵巨人"
2039
2040 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2042 msgid "Mage"
2043 msgstr "魔法師"
2044
2045 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2046 msgid "Mage spike"
2047 msgstr "魔法突刺"
2048
2049 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2051 msgid "Spider"
2052 msgstr "蜘蛛"
2053
2054 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2055 msgid "Spider attack"
2056 msgstr "蜘蛛攻擊"
2057
2058 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2059 msgid "Webbed"
2060 msgstr "蜘網"
2061
2062 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2064 msgid "Wyvern"
2065 msgstr "飛龍"
2066
2067 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2068 msgid "Wyvern attack"
2069 msgstr "飛龍攻擊"
2070
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2073 msgid "Zombie"
2074 msgstr "喪屍"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2077 msgid "Ammo"
2078 msgstr "彈藥"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2081 msgid "Resistance"
2082 msgstr "抗性"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2085 msgid "Medic"
2086 msgstr "治癒"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2089 msgid "Bash"
2090 msgstr "重擊"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2094 msgid "Vampire"
2095 msgstr "吸血"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2098 msgid "Disability"
2099 msgstr "致殘"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2102 msgid "Vengeance"
2103 msgstr "復仇"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2106 msgid "Jump"
2107 msgstr "跳躍"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2110 msgid "Inferno"
2111 msgstr "獄火"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2114 msgid "Swapper"
2115 msgstr "位置交換"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2118 msgid "Magnet"
2119 msgstr "磁力"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2122 msgid "Luck"
2123 msgstr "幸運"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2126 msgid "Flight"
2127 msgstr "飛行"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2130 msgid "Damage text"
2131 msgstr "傷害文字"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2134 msgid "Draw damage numbers"
2135 msgstr "繪製傷害數字"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2138 msgid "Font size minimum:"
2139 msgstr "最小字號:"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2142 msgid "Font size maximum:"
2143 msgstr "最大字號:"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2151 msgid "Color:"
2152 msgstr "顏色:"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2155 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2156 msgstr "繪製來自隊友的傷害數字"
2157
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2161 msgid "off-hand hook"
2162 msgstr "非手持抓鉤"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2165 #, c-format
2166 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2167 msgstr "^3抓鉤^8已啟用,按 ^3%s^8 使用它"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2170 msgid "Vaporizer ammo"
2171 msgstr "汽化者彈藥"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2175 msgid "Extra life"
2176 msgstr "額外的生命"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2179 msgid "Napalm grenade"
2180 msgstr "烈焰榴彈"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2183 msgid "Ice grenade"
2184 msgstr "冰榴彈"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2187 msgid "Translocate grenade"
2188 msgstr "穿越榴彈"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2191 msgid "Spawn grenade"
2192 msgstr "復活點榴彈"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2195 msgid "Heal grenade"
2196 msgstr "治癒榴彈"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2199 msgid "Monster grenade"
2200 msgstr "怪物榴彈"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2203 msgid "Entrap grenade"
2204 msgstr "滯速榴彈"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2207 msgid "Veil grenade"
2208 msgstr "藏匿榴彈"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2211 msgid "Ammo grenade"
2212 msgstr "彈藥榴彈"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2215 msgid "Darkness grenade"
2216 msgstr "暗影榴彈"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2220 msgid "drop weapon / throw nade"
2221 msgstr "丟出武器 / 扔榴彈"
2222
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:143
2224 #, c-format
2225 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2226 msgstr "^3榴彈^8已啟用,按 ^3%s^8 投擲"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2229 msgid "Grenade"
2230 msgstr "榴彈"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2233 #, c-format
2234 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2235 msgstr "^3非手持型鐳射槍^8已啟用,按 ^3%s^8 使用它"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2238 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2239 msgstr "絕滅重機槍"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2242 msgid "Overkill MachineGun"
2243 msgstr "絕滅機槍"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2246 msgid "Overkill Nex"
2247 msgstr "絕滅星璇槍"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2250 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2251 msgstr "絕滅火箭炮鏈鋸"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2254 msgid "Overkill Shotgun"
2255 msgstr "絕滅霰彈槍"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2260 msgid "Invisibility"
2261 msgstr "隱身"
2262
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2266 msgid "Shield"
2267 msgstr "神佑"
2268
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2272 msgid "Speed"
2273 msgstr "加速"
2274
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2278 msgid "Strength"
2279 msgstr "神力"
2280
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2282 msgid "Burning"
2283 msgstr "燃燒"
2284
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2286 msgid "Spawn Shield"
2287 msgstr "復活甲"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2290 msgid "Stunned"
2291 msgstr "暈眩"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2294 msgid "Superweapons"
2295 msgstr "超級武器"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2298 msgid "Waypoint"
2299 msgstr "路徑點"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2302 msgid "Help me!"
2303 msgstr "需要支援!"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2306 msgid "Here"
2307 msgstr "這裡"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2310 msgid "DANGER"
2311 msgstr "【危險】"
2312
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2314 msgid "Frozen!"
2315 msgstr "被凍結!"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2318 msgid "Reviving"
2319 msgstr "復活中"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2322 msgid "Item"
2323 msgstr "物品"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2326 msgid "Checkpoint"
2327 msgstr "檢查點"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2331 msgid "Finish"
2332 msgstr "終點"
2333
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2337 msgid "Start"
2338 msgstr "起點"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2341 msgid "Defend"
2342 msgstr "防禦"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2345 msgid "Destroy"
2346 msgstr "摧毀"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2349 msgid "Push"
2350 msgstr "推"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2353 msgid "Flag carrier"
2354 msgstr "持旗人"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2357 msgid "Enemy carrier"
2358 msgstr "敵方持旗人"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2361 msgid "Dropped flag"
2362 msgstr "掉落的旗"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2365 msgid "White base"
2366 msgstr "白隊基地"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2369 msgid "Red base"
2370 msgstr "紅隊基地"
2371
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2373 msgid "Blue base"
2374 msgstr "藍隊基地"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2377 msgid "Yellow base"
2378 msgstr "黃隊基地"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2381 msgid "Pink base"
2382 msgstr "粉隊基地"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2385 msgid "Return flag here"
2386 msgstr "把旗子帶回這裡"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2390 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2394 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2396 msgid "Control point"
2397 msgstr "控制點"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2400 msgid "Dropped key"
2401 msgstr "掉落的鑰匙"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2405 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2408 msgid "Key carrier"
2409 msgstr "鑰匙攜帶者"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2412 msgid "Run here"
2413 msgstr "跑到這裡"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2417 msgid "Ball"
2418 msgstr "球"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2425 msgid "Ball carrier"
2426 msgstr "帶球人"
2427
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2429 msgid "Leader"
2430 msgstr "鰲頭"
2431
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2433 msgid "Goal"
2434 msgstr "球門"
2435
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2438 msgid "Generator"
2439 msgstr "發電機"
2440
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2442 msgid "Weapon"
2443 msgstr "武器"
2444
2445 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2446 msgid "Monster"
2447 msgstr "怪物"
2448
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2450 msgid "Vehicle"
2451 msgstr "載具"
2452
2453 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2454 msgid "Intruder!"
2455 msgstr "入侵者!"
2456
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2458 msgid "Tagged"
2459 msgstr "標記"
2460
2461 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2462 msgid "Buff"
2463 msgstr "增益"
2464
2465 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2466 #, c-format
2467 msgid "%s needing help!"
2468 msgstr "%s需要支援!"
2469
2470 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2471 msgid "^1Server notices:"
2472 msgstr "^1伺服器提示:"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2475 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2476 msgstr "^F4注意:^BG此伺服器當前停用了聊天"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2479 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2480 msgstr "^F4注意:^BG競賽過程中旁觀者的聊天不會傳送給玩家"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2483 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2484 msgstr "^F4注意:^BG此伺服器當前停用了私密聊天"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2487 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2488 msgstr "^F4注意:^BG此伺服器當前停用了觀察者聊天"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2491 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2492 msgstr "^F4注意:^BG此伺服器當前停用了團隊聊天"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2497 msgstr "^BG%s^BG 奪取了^TC^TT隊^BG旗子"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2503 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2504 msgstr ""
2505 "^BG%s^BG 奪取^TC^TT隊^BG旗子用了 ^F1%s^BG 秒,打破了原來 ^BG%s^BG ^F2%s^BG 秒"
2506 "的記錄"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2511 msgstr "^BG%s^BG 奪取了旗子"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2516 msgstr "^BG%s^BG 奪取^TC^TT隊^BG旗子用了 ^F1%s^BG 秒"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2522 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2523 msgstr ""
2524 "^BG%s^BG 奪取^TC^TT隊^BG旗子用了 ^F2%s^BG 秒,未能打破原來 ^BG%s^BG ^F1%s^BG "
2525 "秒的記錄"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2528 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2529 msgstr "^BG^TC^TT隊^BG旗子被所有者返還基地"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2532 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2533 msgstr "^BG旗子被所有者返還"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2536 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2537 msgstr "^BG^TC^TT隊^BG旗子被毀壞並回到基地"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2540 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2541 msgstr "^BG旗子被毀壞並回到基地"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2544 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2545 msgstr "^BG^TC^TT隊^BG旗子掉落在基地並自己返回"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2548 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2549 msgstr "^BG旗子掉落在基地並自己返回"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2552 msgid ""
2553 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2554 "base"
2555 msgstr "^BG^TC^TT隊^BG旗子掉落在無法觸及的地方而回到基地"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2558 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2559 msgstr "^BG旗子掉落在無法觸及的地方而回到基地"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2565 "itself"
2566 msgstr "^BG^TC^TT隊^BG旗子在 ^F1%.2f^BG 秒後失去耐心而回到基地"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2572 msgstr "^BG旗子在 ^F1%.2f^BG 秒後失去耐心而回到基地"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2575 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2576 msgstr "^BG^TC^TT隊^BG旗子已回到基地"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2579 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2580 msgstr "^BG旗子已回到基地"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2585 msgstr "^BG%s^BG 丟失了^TC^TT隊^BG旗子"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2590 msgstr "^BG%s^BG 丟失了旗子"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2595 msgstr "^BG%s^BG 拿到了^TC^TT隊^BG旗子"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2600 msgstr "^BG%s^BG 拿到了旗子"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2606 msgstr "^BG%s^BG 返還了^TC^TT隊^BG旗子"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2610 #, c-format
2611 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2612 msgstr "^F2丟擲硬幣……結果:%s^F2!"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2615 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2616 msgstr "^BG你的^F1噴氣揹包^BG沒有任何燃料"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2619 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2620 msgstr "^F2你缺少一個 UID,將不儲存或恢復超標準選項"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2623 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2624 msgstr "^F1這輪競賽已經開始,你將在下一輪加入遊戲"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2627 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2628 msgstr "^F2你將在下一輪旁觀"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2631 msgid "^F2Match is restarting..."
2632 msgstr "^F2競賽即將重新開始……"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2636 msgid "^F4Countdown stopped!"
2637 msgstr "^F4倒計時已停止!"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2642 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的^BG%s^K1增益殺死 ^K1%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2647 msgstr "^BG%s%s^K1 讓 ^BG%s^K1 用^BG%s^K1增益得分 ^K1%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2652 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 不公正地消滅了%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2657 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 浸在水中%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2662 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 從高處推下%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 感受到 ^BG%s^K1 火焰的溫度^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的火焰烤得酥脆%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 烤熟了%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 推到一隻怪物面前%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的榴彈引爆了%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 離燃燒爆炸太近%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的燃燒榴彈燒死了%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的冰榴彈引爆了%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的冰榴彈凍死了%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 沒有被 ^BG%s^K1 的治癒榴彈所治癒%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 送上天%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 融化在史萊姆中%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 變成了標本%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 妄想佔據 ^BG%s^K1 的傳送目標點%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 隔空殺死%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 意外地死在 ^BG%s^K1 旁%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 在 ^BG%s^K1 的野蜂爆炸時被炸飛了%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 見識到了 ^BG%s^K1 野蜂槍的閃光%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2758 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 壓扁了%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2763 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的猛禽集束炸彈爆破%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2768 msgstr "^BG%s%s^K1 無法抵擋 ^BG%s^K1 的紫色能量球%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2773 msgstr "^BG%s%s^K1 在 ^BG%s^K1 的猛禽爆炸時被炸飛了%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 在 ^BG%s^K1 的蜘蛛機器人爆炸時被炸飛了%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的蜘蛛機器人撕碎了%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的蜘蛛機器人炸成了碎片%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2794 msgstr "^BG%s%s^K1 在 ^BG%s^K1 的競速者爆炸時被炸飛了%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2799 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的競速者炸翻了%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2804 msgstr "^BG%s%s^K1 來不及躲閃 ^BG%s^K1 的競速者%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2809 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 扔在了一個滿是疼痛的世界%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 被移動到了%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 妄圖在團隊遊戲中唱反調%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 覺得他找到了一個不錯的紮營地點%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 不公平地消滅了自己%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 跟不上呼吸%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 呆在水裡太久了%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 落地過猛%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 跌倒在地%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 變得酥脆%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 覺得太熱%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2864 msgstr "^BG%s^K1 死了%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2869 msgstr "^BG%s^K1 找到了一個酷熱的地方%s%s"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 熔成了碎渣%s%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 被魔法師引爆了%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 的內臟被鋼鐵巨人變成了外臟%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 被鋼鐵巨人碾碎了%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 被鋼鐵巨人電擊而亡%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 被蜘蛛咬了%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 被飛龍的火球攻擊%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 參演行屍走肉%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 親身體驗了喪屍的一堂功夫課%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 掌握了榴彈自爆藝術%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 看了看自己燃燒榴彈的爆炸效果%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 被自己的燃燒榴彈燒死了%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 覺得有點冷%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 被自己的凍結榴彈凍死了%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 的治癒榴彈並沒怎麼治癒自己%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2951 msgstr "^BG%s^K1 卒%s%s。與其沒有彈藥的苟活,不如轟轟烈烈的犧牲。"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 彈藥耗盡%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 腐敗而亡%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 變成了一顆流星%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 融在了史萊姆中%s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2976 msgstr "^BG%s^K1 再也遭不住了%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 被埋在土裡見證歷史%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 換到了%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 意外死亡%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 倒在了砲塔前%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 被電輪砲塔炸飛了%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 被籠罩在重型鐳射砲塔的炮彈中%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 被地獄離子砲塔炸飛了%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 藏不過獵手砲塔%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 被機槍砲塔掃射得滿身瘡痍%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 被一架多重火箭砲塔變成了烤焦的肢體%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 被砲塔相位移出%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 被砲塔發出的高溫離子彈教會做人%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 被特斯拉砲塔電擊%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 被行走者砲塔發出的濃縮重金屬教會做人%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 被籠罩在行走者砲塔的恐懼中%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 被行走者砲塔炸飛了%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 被籠罩在野蜂的爆炸中%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 被一輛載具壓扁了%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3071 msgstr "^BG%s^K1 被籠罩在猛禽的集束炸彈中%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 被籠罩在猛禽的爆炸中%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 被籠罩在蜘蛛機器人的爆炸中%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3086 msgstr "^BG%s^K1 被蜘蛛機器人的火箭彈炸成碎片%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 被籠罩在競速者的爆炸中%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 來不及躲閃競速者的火箭彈%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3101 msgstr "^BG%s^K1 被 ^BG%s^K1 背叛%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3106 msgstr "^BG%s^BG%s^BG(可獲得 %s %s,間隔 %s 秒)"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3111 msgstr "^BG%s^K1 被 ^BG%s^K1 凍結"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3116 msgstr "^BG%s^K3 被 ^BG%s^K3 復活"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3121 msgstr "^BG%s^K3 透過跌落復活"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3126 msgstr "^BG%s^K3 被他的榴彈爆炸復活"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3131 msgstr "^BG%s^K3 在 %s 秒後自動復活"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3136 msgstr "^BG%s^K1 把自己凍結了"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3140 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3141 msgstr "^TC^TT隊^BG此輪獲勝"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3147 msgstr "^BG%s^BG 此輪獲勝"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3151 msgid "^BGRound tied"
3152 msgstr "^BG平局"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3156 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3157 msgstr "^BG這一輪結束,沒有贏家"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3160 #, c-format
3161 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3162 msgstr "^BG上帝模式削掉了對你的 %s 點傷害,作弊者!"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3167 msgstr "^BG%s^BG 獲得了%s^BG增益!"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3172 msgstr "^BG%s^BG 失去了%s^BG增益!"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3176 #, c-format
3177 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3178 msgstr "^BG你失去了%s^BG增益!"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3182 #, c-format
3183 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3184 msgstr "^BG你獲得了%s^BG增益!"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3188 #, c-format
3189 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3190 msgstr "^BG你沒有^F1%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3194 #, c-format
3195 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3196 msgstr "^BG你丟掉了^F1%s^BG%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3200 #, c-format
3201 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3202 msgstr "^BG你得到了^F1%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3206 #, c-format
3207 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3208 msgstr "^F1%s^BG彈藥不足"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3212 #, c-format
3213 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3214 msgstr "^BG無法發動^F1%s^BG的^F1%s^BG,但是^F1%s^BG可以"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3218 #, c-format
3219 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3220 msgstr "^F1%s^BG在此地圖^F4不可用^BG"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3225 msgstr "^BG%s^BG 正在連線……"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^F3 connected"
3230 msgstr "^BG%s^F3 已連線"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3235 msgstr "^BG%s^F3 加入了遊戲"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3240 msgstr "^BG%s^F3 加入^TC^TT隊^BG遊戲"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3246 msgstr "^BG%s^BG 掉落了球"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3250 #, c-format
3251 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3252 msgstr "^BG%s^BG 拾起了球"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3257 msgstr "^BG%s^BG 奪取了^TC^TT隊鑰匙 "
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3262 msgstr "^BG%s^BG 丟出了^TC^TT隊鑰匙 "
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3267 msgstr "^BG%s^BG 丟失了^TC^TT隊鑰匙 "
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3272 msgstr "^BG%s^BG 把 %s^BG 推了下去,毀壞了^TC^TT隊^BG鑰匙"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3277 msgstr "^BG%s^BG 毀壞了^TC^TT隊鑰匙"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3282 msgstr "^BG%s^BG 拾起了^TC^TT隊鑰匙"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3287 msgstr "^BG%s^F3 耗盡了生命"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3290 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3291 msgstr "^BG怪物當前被停用"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3294 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3295 msgstr "^TC^TT隊^BG持球時間過長"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3300 msgstr "^BG%s^BG 佔領了 %s^BG 控制點"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3305 msgstr "^BG%s^BG 佔領了一個控制點"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3308 #, c-format
3309 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3310 msgstr "^TC^TT隊^BG%s^BG控制點被 %s^BG 摧毀"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3313 #, c-format
3314 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3315 msgstr "^TC^TT隊^BG控制點被 %s^BG 摧毀"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3318 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3319 msgstr "^TC^TT隊^BG發電機被摧毀"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3322 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3323 msgstr "^TC^TT隊^BG發電機在超時後自然燃盡!"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3328 msgstr "^BG%s^K1 撿到了隱身"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3333 msgstr "^BG%s^K1 拿到了神佑"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3338 msgstr "^BG%s^K1 拿到了加速"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3343 msgstr "^BG%s^K1 拿到了神力"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3348 msgstr "^BG%s^F3 已下線"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3353 msgstr "^BG%s^F3 在掛機 %s 秒後被踢出"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3358 msgstr "^BG%s^F3 在掛機 %s 秒後被移到^BG旁觀者^F3中"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3361 msgid ""
3362 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3363 "spectators aren't allowed at the moment."
3364 msgstr "^F2因為你是旁觀者、而伺服器此時不允許旁觀,你被踢出伺服器。"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3369 msgstr "^BG%s^F3 因為殺死太多隊友而被踢出"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3374 msgstr "^BG%s^F3 因為殺死太多隊友而被轉為觀察者"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3379 msgstr "^BG%s^F3 現在正在^BG旁觀"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3384 msgstr "^BG%s^BG 放棄了競速"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3389 msgstr "^BG%s^BG 沒有打破其 %s%s^BG %s%s %s 的記錄"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3394 msgstr "^BG%s^BG 沒有打破 %s%s^BG %s%s %s 的記錄"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3399 msgstr "^BG%s^BG 完成競速"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3404 msgstr "^BG%s^BG 打破了 %s^BG 的 %s%s^BG 記錄:%s%s %s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3409 msgstr "^BG%s^BG 打破了自己 %s%s^BG 記錄:%s%s %s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3415 "and will be lost."
3416 msgstr "^BG%s^BG 以 ^F2%s^BG 創造了新紀錄,但不幸因為缺少 UID 而將丟失。"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3422 "lost."
3423 msgstr "^BG%s^BG 以 ^F2%s^BG 創造了新紀錄,但因其匿名而將丟失。"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3428 msgstr "^BG%s^BG 為 %s%s^BG 創造了記錄:%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3434 "(^F1%s^F4)"
3435 msgstr "^BG%s^F4 邀請你加入遊戲 ^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3438 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3439 msgstr "^TC^TT隊^BG得分!"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3445 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3446 msgstr "^F2你必須在 %s內參與遊戲,否則將被踢出。現在不允許旁觀!"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3451 msgstr "^BG%s^K1 拿到了超級武器"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3455 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3456 msgstr "^K1狩獵者^BG贏得此局!"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3460 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3461 msgstr "^F1生存者^BG贏得此局!"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3464 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3465 msgstr "^BG你不可以換到更大的隊伍"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3468 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3469 msgstr "^BG你不被應許更換團隊"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3475 "^F2Xonotic %s"
3476 msgstr "^F4注意:^BG此伺服器是 ^F1Xonotic %s (beta)^BG,你在遊玩 ^F2Xonotic %s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3482 msgstr "^F4注意:^BG此伺服器是 ^F1Xonotic %s^BG,你在遊玩 ^F2Xonotic %s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3488 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3489 msgstr ""
3490 "^F4注意: ^F1Xonotic %s^BG 已釋出,但你在遊玩 ^F2Xonotic %s^BG——可到 "
3491 "^F3https://xonotic.org^BG 下載更新!"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 死於 ^BG%s^K1 用亂音手風琴演奏的美妙樂曲%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 用亂音手風琴傷到了自己的耳朵%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用弧光電擊%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的弧光電束爆破了%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3517 msgstr "^BG%s^K1 試圖把玩弧光電束%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3522 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用鐳射槍擊斃%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3527 msgstr "^BG%s^K1 被自己的鐳射槍折磨%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3530 #, c-format
3531 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3532 msgstr "^BG%s%s^K1 感受到 ^BG%s^K1 手中紫電的強大引力%s%s"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3535 #, c-format
3536 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3537 msgstr "^BG%s^K1 感受到自己手中紫電的強大引力%s%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 吃了 ^BG%s^K1 的火箭彈%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3547 msgstr "^BG%s%s^K1 離 ^BG%s^K1 的火箭彈太近%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3552 msgstr "^BG%s^K1 被自己的滅世炸上了天%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3557 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的電射槍光束爆破%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3562 msgstr "^BG%s%s^K1 從 ^BG%s^K1 的電射槍連擊感受到震攝力%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3567 msgstr "^BG%s%s^K1 離 ^BG%s^K1 的電射球太近%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3572 msgstr "^BG%s^K1 試圖把玩電射槍光束%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3577 msgstr "^BG%s^K1 沒想起自己把電射球放在了哪裡%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3582 msgstr "^BG%s%s^K1 離 ^BG%s^K1 的火球太近%s%s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3585 #, c-format
3586 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 放的小火球燒著了%s%s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3590 #, c-format
3591 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3592 msgstr "^BG%s^K1 沒能駕馭這麼大的槍%s%s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3597 msgstr "^BG%s^K1 忘記自己放了小火球%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3602 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的哈格火箭彈濺射痛擊%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的哈格火箭彈痛擊%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3612 msgstr "^BG%s^K1 試圖把玩小哈格火箭彈%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用重型鐳射突擊炮切開%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 被自己的重型鐳射突擊炮震飛了%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 沒能逃過 ^BG%s^K1 的鉤爪重力炸彈%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 死於 ^BG%s^K1 用亂音克萊因瓶演奏的美妙樂曲%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 用亂音克萊因瓶傷到了自己的耳朵%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用機槍狙擊%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3648 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用機槍掃射得滿身瘡痍%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3652 #, c-format
3653 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3654 msgstr "^BG你不可以一次性放置超過 ^F2%s^BG 顆地雷"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3657 #, c-format
3658 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3659 msgstr "^BG%s%s^K1 離 ^BG%s^K1 的地雷太近%s%s"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3662 #, c-format
3663 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3664 msgstr "^BG%s^K1 忘記自己放置了地雷%s%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3667 #, c-format
3668 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3669 msgstr "^BG%s%s^K1 離 ^BG%s^K1 打出的榴彈太近%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3672 #, c-format
3673 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3674 msgstr "^BG%s%s^K1 吃了一記 ^BG%s^K1 的榴彈%s%s"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3677 #, c-format
3678 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3679 msgstr "^BG%s^K1 沒能躲過自己的榴彈%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3682 #, c-format
3683 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3684 msgstr "^BG%s^K1 被自己的榴彈炸飛了%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用絕滅重機槍狙殺%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用絕滅重機槍撕成碎片%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3701 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用絕滅重機槍掃射得滿身瘡痍%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3706 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用絕滅星璇槍刺到人間蒸發%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3712 "Chainsaw%s%s"
3713 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用絕滅火箭炮鏈鋸鋸成兩份%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 差一點躲過 ^BG%s^K1 的絕滅火箭炮鏈鋸%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3725 msgstr "^BG%s^K1 被自己的絕滅火箭炮鏈鋸鋸成兩份%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3731 msgstr "^BG%s^K1 被自己的絕滅火箭炮鏈鋸炸飛了%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3736 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用絕滅霰彈槍擊殺%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3739 #, c-format
3740 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3741 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用步槍狙擊%s%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3744 #, c-format
3745 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3746 msgstr "^BG%s%s^K1 死於 ^BG%s^K1 的步槍突擊%s%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3749 #, c-format
3750 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3751 msgstr "^BG%s%s^K1 沒能躲過 ^BG%s^K1 的步槍突擊%s%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3754 #, c-format
3755 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3756 msgstr "^BG%s%s^K1 沒能躲過 ^BG%s^K1 的步槍%s%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3759 #, c-format
3760 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3761 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的跟蹤火箭無情追趕%s%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3764 #, c-format
3765 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3766 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 的瞄準者盯住了%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3771 msgstr "^BG%s^K1 試圖把玩跟蹤火箭%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3774 #, c-format
3775 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3776 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用脈衝槍擊殺%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3779 #, c-format
3780 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3781 msgstr "^BG%s%s^K1 用脈衝槍把 ^BG%s^K1 擊倒%s%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3784 #, c-format
3785 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3786 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用霰彈槍擊殺%s%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3789 #, c-format
3790 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3791 msgstr "^BG%s%s^K1 用大霰彈槍把 ^BG%s^K1 擊倒%s%s"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3794 #, c-format
3795 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3796 msgstr "^BG%s^K1 與傳送門同在%s%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3799 #, c-format
3800 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3801 msgstr "^BG%s%s^K1 死於 ^BG%s^K1 用亂音大號演奏的美妙樂曲%s%s"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3804 #, c-format
3805 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3806 msgstr "^BG%s^K1 用亂音大號傷到了自己的耳朵%s%s"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3809 #, c-format
3810 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3811 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用汽化者刺得昇華為微粒子%s%s"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3814 #, c-format
3815 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3816 msgstr "^BG%s%s^K1 被 ^BG%s^K1 用星璇槍刺到人間蒸發%s%s"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3819 msgid "^F4You are now alone!"
3820 msgstr "^F4你現在孤身一人!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3823 msgid "^BGYou are attacking!"
3824 msgstr "^BG你是進攻方!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3827 msgid "^BGYou are defending!"
3828 msgstr "^BG你是防守方!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3831 #, c-format
3832 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3833 msgstr "^BG在 ^F4%s^BG內摧毀了目標!"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3836 #, c-format
3837 msgid "%s players are needed for this match."
3838 msgstr "這一輪競賽需要 %s 位玩家。"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3841 msgid "^BGBegin!"
3842 msgstr "^BG開始!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3845 msgid "^BGGame starts in"
3846 msgstr "^BG遊戲即將開始"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3849 #, c-format
3850 msgid "^BGRound %s starts in"
3851 msgstr "^BG第 %s 輪即將開始"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3854 msgid "^F4Round cannot start"
3855 msgstr "^F4這一輪無法開始"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3858 msgid "^F2Don't camp!"
3859 msgstr "^F2不要紮營!"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3862 msgid ""
3863 "^BGYou are now free.\n"
3864 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3865 "^BGif you think you will succeed."
3866 msgstr ""
3867 "^BG你現在自由了。\n"
3868 "^BG如果你覺得你可以成功,\n"
3869 "^BG再次^F2嘗試奪取^BG旗子。"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3872 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3873 msgstr "^BG這幅旗子現在不活躍"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3876 msgid ""
3877 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3878 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3879 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3880 msgstr ""
3881 "^BG由於^F2多次奪取失敗^BG,\n"
3882 "^BG你現在與旗子相^F1阻隔^BG。\n"
3883 "^BG得到一些殺敵分數後再試。"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3886 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3887 msgstr "^BG你奪取了^TC^TT隊^BG旗子!"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3890 msgid "^BGYou captured the flag!"
3891 msgstr "^BG你奪取了旗子!"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3894 #, c-format
3895 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3896 msgstr "^BG丟旗過多!在 %s內不能再丟棄。"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3899 #, c-format
3900 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3901 msgstr "^BG%s^BG 把^TC^TT隊^BG旗子傳遞給了 %s"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3904 #, c-format
3905 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3906 msgstr "^BG%s^BG 把旗子傳遞給了 %s"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3911 msgstr "^BG你從 ^BG%s^BG 接到了^TC^TT隊^BG旗子"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3914 #, c-format
3915 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3916 msgstr "^BG你從 %s^BG 接到了旗子"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3919 #, c-format
3920 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3921 msgstr "^BG按 ^F2%s^BG 以接到 %s^BG 的旗子"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3926 msgstr "^BG正在請求 %s^BG 傳給你旗子"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3931 msgstr "^BG你把^TC^TT隊^BG旗子傳遞給了 %s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3936 msgstr "^BG你把旗子傳遞給了 %s"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3939 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3940 msgstr "^BG你得到了^TC^TT隊^BG旗子!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3943 msgid "^BGYou got the flag!"
3944 msgstr "^BG你得到了旗子!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3947 #, c-format
3948 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3949 msgstr "^BG你拿到你們%s隊伍^BG的旗子,帶回它!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3952 #, c-format
3953 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3954 msgstr "^BG你拿到了%s敵人^BG的旗子,帶回它!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3957 #, c-format
3958 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3959 msgstr "^BG%s敵人^BG拿到了你的旗子!奪回它!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3962 #, c-format
3963 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3964 msgstr "^BG%s敵人(^BG%s%s)^BG拿到了你的旗子!奪回它!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3968 #, c-format
3969 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3970 msgstr "^BG%s敵人^BG拿到了旗子!奪回它!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3974 #, c-format
3975 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3976 msgstr "^BG%s敵人(^BG%s%s)^BG拿到了旗子!奪回它!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3979 #, c-format
3980 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3981 msgstr "^BG%s敵人^BG拿到了自己的旗子!奪回它!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3986 msgstr "^BG%s敵人(^BG%s%s)^BG拿到了自己的旗子!奪回它!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3989 #, c-format
3990 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3991 msgstr "^BG%s敵人^BG拿到了^TC^TT隊^BG旗子!奪回它!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3994 #, c-format
3995 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3996 msgstr "^BG%s敵人(^BG%s%s)^BG拿到了^TC^TT隊^BG旗子!奪回它!"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3999 #, c-format
4000 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4001 msgstr "^BG你的%s隊友^BG拿到了^TC^TT隊^BG旗子!保護他!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4004 #, c-format
4005 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4006 msgstr "^BG你的%s隊友(^BG%s%s)^BG拿到了^TC^TT隊^BG旗子!保護他!"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4009 #, c-format
4010 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4011 msgstr "^BG你的%s隊友^BG拿到了旗子!保護他!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4014 #, c-format
4015 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4016 msgstr "^BG你的%s隊友(^BG%s%s)^BG拿到了旗子!保護他!"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4020 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4021 msgstr "^BG敵人現在可以在雷達上看到你!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4024 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4025 msgstr "^BG你歸還了^TC^TT隊^BG旗子!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4028 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4029 msgstr "^BG僵局!敵人現在能在雷達上看到你!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4032 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4033 msgstr "^BG僵局!敵人現在能在雷達上看到持旗者!"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4036 #, c-format
4037 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4038 msgstr "^K3%s你殺死了 ^BG%s"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4043 #, c-format
4044 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4045 msgstr "^K3%s^BG%s^K3 讓你得分^BG"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4048 #, c-format
4049 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4050 msgstr "^K1%s你被 ^BG%s^K1 殺死了^BG"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4055 #, c-format
4056 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4057 msgstr "^K1%s你讓 ^BG%s^K1 得分^BG"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4060 #, c-format
4061 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4062 msgstr "^K3%s你點燃了 ^BG%s"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4065 #, c-format
4066 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4067 msgstr "^K1%s你被 ^BG%s^K1 點燃了^BG"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4070 #, c-format
4071 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4072 msgstr "^K3%s你凍結了 ^BG%s"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4075 #, c-format
4076 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4077 msgstr "^K1%s你被 ^BG%s^K1 凍結了^BG"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4080 #, c-format
4081 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4082 msgstr "^K1%s你殺死了正在打字的 ^BG%s"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4085 #, c-format
4086 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4087 msgstr "^K1%s^BG%s^K1 在打字時讓你得分"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4090 #, c-format
4091 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4092 msgstr "^K1%s正在打字的你被 ^BG%s^K1 殺死了"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4095 #, c-format
4096 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4097 msgstr "^K1%s你在打字時讓 ^BG%s^K1 得分^BG"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4100 #, c-format
4101 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4102 msgstr "^BG再按一次 ^F2%s^BG 來扔出榴彈!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4105 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4106 msgstr "^F2你得到了一個^K1獎勵手榴彈^F2!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4112 "You are now on: %s"
4113 msgstr ""
4114 "^BG你被移動至另一團隊\n"
4115 "你當前在:%s"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4118 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4119 msgstr "^K1你因為攻擊隊友而受到懲罰!"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4122 msgid "^K1Die camper!"
4123 msgstr "^K1去死,紮營者!"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4126 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4127 msgstr "^K1再考慮考慮戰術,紮營者!"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4130 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4131 msgstr "^K1你不公平地消滅了自己!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4134 #, c-format
4135 msgid "^K1You were %s"
4136 msgstr "^K1你%s"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4139 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4140 msgstr "^K1你跟不上呼吸!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4143 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4144 msgstr "^K1你落地過猛!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4147 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4148 msgstr "^K1你覺得太熱了!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4151 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4152 msgstr "^K1你變得酥脆!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4155 msgid "^K1You fragged yourself!"
4156 msgstr "^K1你殺死了自己!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4159 msgid "^K1You need to be more careful!"
4160 msgstr "^K1你要再小心一些!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4163 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4164 msgstr "^K1你承受不了酷熱!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4167 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4168 msgstr "^K1要當心怪物!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4171 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4172 msgstr "^K1你被怪物殺死了!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4175 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4176 msgstr "^K1嚐起來像雞肉!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4179 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4180 msgstr "^K1你忘記把拉環塞回榴彈了!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4183 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4184 msgstr "^K1不要在烈焰彈爆炸範圍轉悠!"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4187 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4188 msgstr "^K1你覺得有點冷!"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4191 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4192 msgstr "^K1你變得有些涼!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4195 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4196 msgstr "^K1你的治癒榴彈有點不管用"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4199 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4200 msgstr "^K1你因彈藥耗盡而復活……"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4203 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4204 msgstr "^K1你因彈藥耗盡而死……"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4207 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4208 msgstr "^K1你直到老死也沒有吃藥"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4211 msgid "^K1You need to preserve your health"
4212 msgstr "^K1你需要留著點壽命"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4215 msgid "^K1You became a shooting star!"
4216 msgstr "^K1你變成了一顆流星!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4219 msgid "^K1You melted away in slime!"
4220 msgstr "^K1你在史萊姆中溶解開了!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4223 msgid "^K1You committed suicide!"
4224 msgstr "^K1你自殺了!"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4227 msgid "^K1You ended it all!"
4228 msgstr "^K1你一斷了之!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4231 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4232 msgstr "^K1你陷入了沼澤裡!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4235 #, c-format
4236 msgid "^BGYou are now on: %s"
4237 msgstr "^BG你換到了%s"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4240 msgid "^K1You died in an accident!"
4241 msgstr "^K1你意外地死了!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4244 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4245 msgstr "^K1你不幸地跑到了砲塔前面!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4248 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4249 msgstr "^K1你被砲塔殺死了!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4252 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4253 msgstr "^K1你不幸被電輪砲塔追逐!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4256 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4257 msgstr "^K1你被電輪砲塔殺死了!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4260 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4261 msgstr "^K1你不幸被行走者砲塔追趕!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4264 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4265 msgstr "^K1你被行走者砲塔殺死了!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4268 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4269 msgstr "^K1你被野蜂的爆炸吞噬!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4272 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4273 msgstr "^K1你被載具壓扁了!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4276 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4277 msgstr "^K1你被猛禽的集束爆破吞噬!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4280 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4281 msgstr "^K1你被猛禽的爆炸吞噬!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4284 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4285 msgstr "^K1你被蜘蛛機器人的爆炸吞噬!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4288 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4289 msgstr "^K1你被蜘蛛機器人火箭彈炸成了碎片!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4292 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4293 msgstr "^K1你被競速者的爆炸吞噬!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4296 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4297 msgstr "^K1你沒能躲過競速者的火箭彈!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4300 msgid "^K1Watch your step!"
4301 msgstr "^K1當心腳下!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4304 #, c-format
4305 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4306 msgstr "^K1叛徒!你出賣了隊友 ^BG%s"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4309 #, c-format
4310 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4311 msgstr "^K1叛徒!你殺死了隊友 ^BG%s"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4314 #, c-format
4315 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4316 msgstr "^K1你被隊友 ^BG%s^K1 出賣了"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4319 #, c-format
4320 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4321 msgstr "^K1你被隊友 ^BG%s^K1 殺死了"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4324 msgid ""
4325 "^K1Stop idling!\n"
4326 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4327 msgstr ""
4328 "^K1別再掛機!\n"
4329 "^BG將於 ^COUNT 秒後斷開連線……"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4332 msgid ""
4333 "^K1Stop idling!\n"
4334 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4335 msgstr ""
4336 "^K1別再掛機!\n"
4337 "^BG將於 ^COUNT 秒後轉為旁觀者……"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4340 #, c-format
4341 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4342 msgstr "^BG你需要 %s^BG!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4345 #, c-format
4346 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4347 msgstr "^BG你也需要 %s^BG!"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4350 msgid "^BGDoor unlocked!"
4351 msgstr "^BG門已解鎖!"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4354 #, c-format
4355 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4356 msgstr "^F2獲得的額外生命:^K1%s"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4359 #, c-format
4360 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4361 msgstr "^K3你復活了 ^BG%s"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4364 msgid "^K3You revived yourself"
4365 msgstr "^K3你復活了自己"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4368 #, c-format
4369 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4370 msgstr "^BG%s^K3 復活了你"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4373 #, c-format
4374 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4375 msgstr "^BG你在 %s 秒後自動復活"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4378 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4379 msgstr "^BG發電機正在遭受攻擊!"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4382 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4383 msgstr "^TC^TT隊^BG輸了這一輪"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4386 msgid "^K1You froze yourself"
4387 msgstr "^K1你把自己凍結了"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4390 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4391 msgstr "^K1這一輪已經開始,你以凍結狀態生成"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4394 #, c-format
4395 msgid "^K1A %s has arrived!"
4396 msgstr "^K1一隻%s來襲!"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4399 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4400 msgstr "^BG你得到了^F1燃料再生器"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4403 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4404 msgstr "^BG你得到了^F1噴氣揹包"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4407 msgid ""
4408 "^K1No spawnpoints available!\n"
4409 "Hope your team can fix it..."
4410 msgstr ""
4411 "^K1沒有可用的生成點!\n"
4412 "希望你的團隊可以修復它……"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4415 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4416 msgstr "^K1由於你被此伺服器封禁,你不可以加入遊戲"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4422 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4423 msgstr ""
4424 "^K1你現在不可以參加這輪遊戲。\n"
4425 "這輪競賽限制為 ^F2%s^BG 位玩家。"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4428 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4429 msgstr "^K1無法加入指定的小遊戲!"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4432 msgid "^BGYou picked up the ball"
4433 msgstr "^BG你拾起了球"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4436 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4437 msgstr "^BG撿起球再殺敵才可得分!"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4440 msgid ""
4441 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4442 "Help the key carriers to meet!"
4443 msgstr ""
4444 "^BG所有鑰匙都在你的隊伍手中!\n"
4445 "幫助帶鑰匙的隊友會面!"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4448 msgid ""
4449 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4450 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4451 msgstr ""
4452 "^BG所有鑰匙都在^TC^TT隊^BG手中!\n"
4453 "現在去^F4妨礙他們^BG!"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4456 msgid ""
4457 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4458 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4459 msgstr ""
4460 "^BG所有鑰匙都在你的隊伍手中!\n"
4461 "^F4現在^BG去會見其他帶鑰匙的隊友!"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4464 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4465 msgstr "^F4這一輪將在 ^COUNT 秒後開始"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4468 msgid "^BGScanning frequency range..."
4469 msgstr "^BG正在掃描頻率範圍……"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4472 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4473 msgstr "^BG你帶著^TC^TT隊^BG鑰匙開局"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4476 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4477 msgstr "^BG你已耗盡生命,請靜候下一輪競賽"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4480 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4481 msgstr "^BG現在可在雷達上看到鰲頭!"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "^BGWaiting for players to join...\n"
4487 "Need active players for: %s"
4488 msgstr ""
4489 "^BG等待玩家加入……\n"
4490 "需要更多%s玩家"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4493 #, c-format
4494 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4495 msgstr "^BG等待 %s 位玩家加入……"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4498 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4499 msgstr "^BG你的武器被降級,去找些彈藥來恢復!"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4502 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4503 msgstr "^BG在 ^F4^COUNT^BG 內找到彈藥!"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4506 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4507 msgstr "^BG去找些彈藥,不然你將在 ^F4^COUNT^BG 秒後死亡!"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4510 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4511 msgstr "^BG找些彈藥!還有 ^F4^COUNT^BG 秒!"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4514 #, c-format
4515 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4516 msgstr "^F2剩餘生命:^K1%s"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4522 "Next weapon: ^F1%s"
4523 msgstr ""
4524 "^BG將在 ^F2^COUNT^BG 秒後更換武器……\n"
4525 "下一把武器:^F1%s"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4528 #, c-format
4529 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4530 msgstr "^F2活動武器:^F1%s"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4533 #, c-format
4534 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4535 msgstr "^BG你佔領了%s^BG控制點"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4538 msgid "^BGYou captured a control point"
4539 msgstr "^BG你佔領了一個控制點"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4542 #, c-format
4543 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4544 msgstr "^TC^TT隊^BG佔領了%s^BG控制點"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4547 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4548 msgstr "^TC^TT隊^BG佔領了一個控制點"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4551 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4552 msgstr "^BG此控制點還不能被佔領"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4555 msgid ""
4556 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4557 "^F2Capture some control points to unshield it"
4558 msgstr ""
4559 "^BG敵人的發電機還不能被摧毀\n"
4560 "^F2佔領一些控制點以解除其護盾"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4563 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4564 msgstr "^TC敵方^BG發電機不再受保護!"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4567 msgid ""
4568 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4569 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4570 msgstr ""
4571 "^K1你的發電機不再受保護!\n"
4572 "^BG重新佔領控制點以保護它!"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4575 #, c-format
4576 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4577 msgstr "^BG按 ^F2%s^BG 以傳送"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4580 #, c-format
4581 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4582 msgstr "^BG在 %s內不可傳送"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4585 msgid ""
4586 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4587 "Keep fragging until we have a winner!"
4588 msgstr ""
4589 "^F2現在是^F4決勝時刻^F2!\n"
4590 "繼續殺敵、看花落誰家!"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4593 msgid ""
4594 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4595 "Keep scoring until we have a winner!"
4596 msgstr ""
4597 "^F2現在是^F4決勝時刻^F2!\n"
4598 "盡全力進球、力拔頭籌!"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4601 msgid ""
4602 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4603 "\n"
4604 "Generators are now decaying.\n"
4605 "The more control points your team holds,\n"
4606 "the faster the enemy generator decays"
4607 msgstr ""
4608 "^F2現在是^F4決勝時刻^F2!\n"
4609 "\n"
4610 "發電機開始衰減。\n"
4611 "團隊佔領的控制點越多,\n"
4612 "敵方發電機衰減越快"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4618 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4619 msgstr ""
4620 "^F2現在是^F4決勝時刻^F2!\n"
4621 "^BG為遊戲延長了 ^F4%s^BG!"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4624 msgid "^K1In^BG-portal created"
4625 msgstr "^BG建立了^K1入口^BG傳送門"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4628 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4629 msgstr "^BG建立了^F3出口^BG傳送門"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4632 msgid "^F1Portal creation failed"
4633 msgstr "^F1傳送門建立失敗"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4636 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4637 msgstr "^F2神力給你的武器融入毀滅性的力量"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4640 msgid "^F2Strength has worn off"
4641 msgstr "^F2神力已解除"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4644 msgid "^F2Shield surrounds you"
4645 msgstr "^F2神佑盾環繞著你"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4648 msgid "^F2Shield has worn off"
4649 msgstr "^F2神佑盾已解除"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4652 msgid "^F2You are on speed"
4653 msgstr "^F2你獲得了加速"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4656 msgid "^F2Speed has worn off"
4657 msgstr "^F2加速已解除"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4660 msgid "^F2You are invisible"
4661 msgstr "^F2你現在隱身"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4664 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4665 msgstr "^F2隱身已解除"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4668 msgid ""
4669 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4670 "banned in this server"
4671 msgstr "^K1由於你被此伺服器封禁,你被強制轉為觀察者,且不允許再參與遊戲"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4674 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4675 msgstr "^F2競速已結束,完成這一圈!"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4678 msgid "^BGSequence completed!"
4679 msgstr "^BG成功按次序完成!"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4682 msgid "^BGThere are more to go..."
4683 msgstr "^BG還有更多……"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4686 #, c-format
4687 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4688 msgstr "^BG還剩 %s^BG 個……"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4691 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4692 msgstr "^F2超級武器已分解"
4693
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4695 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4696 msgstr "^F2超級武器已消失"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4699 msgid "^F2You now have a superweapon"
4700 msgstr "^F2你現在擁有一把超級武器"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4703 msgid ""
4704 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4705 "suspicion!"
4706 msgstr "^BG你是^K1狩獵者^BG!消滅生存者,但不要引起懷疑!"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4709 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4710 msgstr "^BG你是^F1生存者^BG!辨識並消滅狩獵者!"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4713 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4714 msgstr "^K1在 ^COUNT 秒後切換至^TC^TT隊"
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4717 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4718 msgstr "^K1在 ^COUNT 秒後切換隊伍"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4721 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4722 msgstr "^K1在 ^COUNT 秒後旁觀"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4725 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4726 msgstr "^K1在 ^COUNT 秒後自殺"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4729 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4730 msgstr "^F4時限在 ^COUNT 秒後開始"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4733 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4734 msgstr "^F4時限在 ^COUNT 秒後結束"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4737 #, c-format
4738 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4739 msgstr "^BG按 ^F2%s^BG 以進入/離開載具"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4742 #, c-format
4743 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4744 msgstr "^BG按 ^F2%s^BG 以進入載具炮架"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4747 #, c-format
4748 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4749 msgstr "^BG按 ^F2%s^BG 以偷取此載具"
4750
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4752 msgid ""
4753 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4754 "^F4Stop them!"
4755 msgstr ""
4756 "^F2敵人在偷取你的載具!\n"
4757 "^F4阻止他們!"
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4760 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4761 msgstr "^F2檢測到入侵者,正在停用護盾!"
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4764 msgid ""
4765 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4766 msgstr "^K1由於你被此伺服器封禁,你不可以發起投票"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4769 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4770 msgstr "^K1由於你被此伺服器封禁,你不可以參與投票"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4773 #, c-format
4774 msgid " (near %s)"
4775 msgstr "(在 %s 旁)"
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4778 msgid "primary"
4779 msgstr "主火力"
4780
4781 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4782 msgid "secondary"
4783 msgstr "副火力"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4786 msgid "point"
4787 msgstr "點"
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4790 msgid "points"
4791 msgstr "點"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4794 msgid "drop flag"
4795 msgstr "丟出旗子"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4798 msgid "throw nade"
4799 msgstr "扔榴彈"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4802 #, c-format
4803 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4804 msgstr "%s^K1 獲得【三連殺】!%s^BG"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4807 #, c-format
4808 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4809 msgstr "%s^K1 連續得了三分!%s^BG"
4810
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4812 msgid "TRIPLE FRAG! "
4813 msgstr "三連殺!"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4816 #, c-format
4817 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4818 msgstr "%s^K1 連續得了五分!%s^BG"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4821 #, c-format
4822 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4823 msgstr "%s^K1 解鎖【狂怒】!%s^BG"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4826 msgid "RAGE! "
4827 msgstr "狂怒!"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4830 #, c-format
4831 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4832 msgstr "%s^K1 連續得了十分!%s^BG"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4835 #, c-format
4836 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4837 msgstr "%s^K1 開始【殺戮】!%s^BG"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4840 msgid "MASSACRE! "
4841 msgstr "殺戮!"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4844 #, c-format
4845 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4846 msgstr "%s^K1 釋發【混亂】!%s^BG"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4849 #, c-format
4850 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4851 msgstr "%s^K1 連續得了十五分!%s^BG"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4854 msgid "MAYHEM! "
4855 msgstr "混亂!"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4858 #, c-format
4859 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4860 msgstr "%s^K1 現在【無懈可擊】!%s^BG"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4863 #, c-format
4864 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4865 msgstr "%s^K1 連續得了二十分!%s^BG"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4868 msgid "BERSERKER! "
4869 msgstr "無懈可擊!"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4872 #, c-format
4873 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4874 msgstr "%s^K1 成為【修羅者】!%s^BG"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4877 #, c-format
4878 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4879 msgstr "%s^K1 連續得了二十五分!%s^BG"
4880
4881 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4882 msgid "CARNAGE! "
4883 msgstr "修羅者!"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4886 #, c-format
4887 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4888 msgstr "%s^K1 連續得了三十分!%s^BG"
4889
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4891 #, c-format
4892 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4893 msgstr "%s^K1 解封【末日決戰】!%s^BG"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4896 msgid "ARMAGEDDON! "
4897 msgstr "末日決戰!"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4900 #, c-format
4901 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4902 msgstr "%s(^F1電腦玩家^BG)"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4905 #, c-format
4906 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4907 msgstr "%s(延遲 ^F1%d^BG)"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "\n"
4913 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4914 msgstr ""
4915 "\n"
4916 "(生命 ^1%d^BG / 護甲 ^2%d^BG)%s"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "(^F4Dead^BG)%s"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "(^F4死亡^BG)%s"
4926
4927 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4928 #, c-format
4929 msgid "%d score spree! "
4930 msgstr "%d 次得分狂潮!"
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4933 #, c-format
4934 msgid "%d frag spree! "
4935 msgstr "%d 連殺!"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4938 msgid "First blood! "
4939 msgstr "第一滴血!"
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4942 msgid "First score! "
4943 msgstr "率先得分!"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4946 msgid "First casualty! "
4947 msgstr "第一個倒下!"
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4950 msgid "First victim! "
4951 msgstr "第一個犧牲!"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4954 #, c-format
4955 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4956 msgstr "%s^K1 獲得 %d 連殺!%s^BG"
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
4959 #, c-format
4960 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4961 msgstr "%s^K1 連續得了 %d 分!%s^BG"
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4964 #, c-format
4965 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4966 msgstr "%s^K1 得到第一滴血!%s^BG"
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4969 #, c-format
4970 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4971 msgstr "%s^K1 得到第一分!%s^BG"
4972
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4974 #, c-format
4975 msgid ", ending their %d frag spree"
4976 msgstr ",終結了其 %d 連殺"
4977
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4979 #, c-format
4980 msgid ", ending their %d score spree"
4981 msgstr ",結束了他的 %d 次得分狂潮"
4982
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4984 #, c-format
4985 msgid ", losing their %d frag spree"
4986 msgstr ",失去了其 %d 連殺"
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
4989 #, c-format
4990 msgid ", losing their %d score spree"
4991 msgstr ",失去了他的 %d 次得分狂潮"
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
4994 #, c-format
4995 msgid " with %d %s"
4996 msgstr ",其中帶有 %d 個%s"
4997
4998 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4999 msgid "TEAM^Red"
5000 msgstr "紅"
5001
5002 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5003 msgid "TEAM^Blue"
5004 msgstr "藍"
5005
5006 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5007 msgid "TEAM^Yellow"
5008 msgstr "黃"
5009
5010 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5011 msgid "TEAM^Pink"
5012 msgstr "粉"
5013
5014 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5015 msgid "Team"
5016 msgstr "隊"
5017
5018 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5019 msgid "Neutral"
5020 msgstr "中立"
5021
5022 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5023 msgid "KEY^Red"
5024 msgstr "紅"
5025
5026 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5027 msgid "KEY^Blue"
5028 msgstr "藍"
5029
5030 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5031 msgid "KEY^Yellow"
5032 msgstr "黃"
5033
5034 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5035 msgid "KEY^Pink"
5036 msgstr "粉"
5037
5038 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5039 msgid "FLAG^Red"
5040 msgstr "紅"
5041
5042 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5043 msgid "FLAG^Blue"
5044 msgstr "藍"
5045
5046 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5047 msgid "FLAG^Yellow"
5048 msgstr "黃"
5049
5050 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5051 msgid "FLAG^Pink"
5052 msgstr "粉"
5053
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5055 msgid "GENERATOR^Red"
5056 msgstr "紅"
5057
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5059 msgid "GENERATOR^Blue"
5060 msgstr "藍"
5061
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5063 msgid "GENERATOR^Yellow"
5064 msgstr "黃"
5065
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5067 msgid "GENERATOR^Pink"
5068 msgstr "粉"
5069
5070 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5071 #, c-format
5072 msgid "%s under attack!"
5073 msgstr "%s正遭受攻擊!"
5074
5075 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5076 msgid "Turret"
5077 msgstr "砲塔"
5078
5079 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5080 msgid "eWheel Turret"
5081 msgstr "電輪砲塔"
5082
5083 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5084 msgid "eWheel"
5085 msgstr "電輪"
5086
5087 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5088 msgid "FLAC Cannon"
5089 msgstr "重型鐳射砲塔"
5090
5091 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5092 msgid "FLAC"
5093 msgstr "重型鐳射突擊炮"
5094
5095 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5096 msgid "Fusion Reactor"
5097 msgstr "融合反應堆"
5098
5099 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5100 msgid "Hellion Missile Turret"
5101 msgstr "地獄離子砲塔"
5102
5103 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5104 msgid "Hellion"
5105 msgstr "地獄離子"
5106
5107 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5108 msgid "Hunter-Killer Turret"
5109 msgstr "獵手砲塔"
5110
5111 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5112 msgid "Hunter-Killer"
5113 msgstr "獵手"
5114
5115 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5116 msgid "Machinegun Turret"
5117 msgstr "機槍砲塔"
5118
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5120 msgid "Machinegun"
5121 msgstr "機槍"
5122
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5124 msgid "MLRS Turret"
5125 msgstr "多重火箭砲塔"
5126
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5128 msgid "MLRS"
5129 msgstr "多重火箭炮"
5130
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5132 msgid "Phaser Cannon"
5133 msgstr "相位砲塔"
5134
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5136 msgid "Phaser"
5137 msgstr "相位儀"
5138
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5140 msgid "Plasma Cannon"
5141 msgstr "等離子炮"
5142
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5144 msgid "Dual plasma"
5145 msgstr "雙離子槍"
5146
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5148 msgid "Dual Plasma Cannon"
5149 msgstr "雙離子炮"
5150
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5152 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5153 msgid "Tesla Coil"
5154 msgstr "特斯拉線圈"
5155
5156 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5157 msgid "Walker Turret"
5158 msgstr "行走者砲塔"
5159
5160 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5161 msgid "Walker"
5162 msgstr "行走者"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:248
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5166 msgid "Dodging"
5167 msgstr "躲避"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:249
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5171 msgid "InstaGib"
5172 msgstr "InstaGib(瞬殺)"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:250
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5176 msgid "New Toys"
5177 msgstr "新玩意"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:251
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5181 msgid "NIX"
5182 msgstr "NIX(無物品 Xonotic)"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:252
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5186 msgid "Rocket Flying"
5187 msgstr "火箭飛行"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:253
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5191 msgid "Invincible Projectiles"
5192 msgstr "無敵子彈"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:254
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5196 msgid "Low gravity"
5197 msgstr "低重力"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:255
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5201 msgid "Cloaked"
5202 msgstr "隱形"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:256
5205 msgid "Hook"
5206 msgstr "鉤爪"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:257
5209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5210 msgid "Midair"
5211 msgstr "空中打擊"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:258
5214 msgid "Melee only Arena"
5215 msgstr "僅近戰競技場"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:260
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5219 msgid "Piñata"
5220 msgstr "大禮包"
5221
5222 #: qcsrc/common/util.qc:261
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5224 msgid "Weapons stay"
5225 msgstr "武器可重複拾取"
5226
5227 #: qcsrc/common/util.qc:262
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5229 msgid "Blood loss"
5230 msgstr "失血"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:264
5233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5234 msgid "Buffs"
5235 msgstr "增益"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:265
5238 msgid "Overkill"
5239 msgstr "絕滅武器"
5240
5241 #: qcsrc/common/util.qc:266
5242 msgid "No powerups"
5243 msgstr "無超能物品"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:267
5246 msgid "Powerups"
5247 msgstr "超能物品"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:268
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5251 msgid "Touch explode"
5252 msgstr "接觸爆炸"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:269
5255 msgid "Wall jumping"
5256 msgstr "蹬牆跳"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:270
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5260 msgid "No start weapons"
5261 msgstr "無初始武器"
5262
5263 #: qcsrc/common/util.qc:271
5264 msgid "Nades"
5265 msgstr "榴彈"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:272
5268 msgid "Offhand blaster"
5269 msgstr "非手持型鐳射槍"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5272 msgid "Male"
5273 msgstr "男性"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5276 msgid "Female"
5277 msgstr "女性"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5280 msgid "Undisclosed"
5281 msgstr "不公開"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5284 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5285 msgstr "<找不到鍵位>"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5288 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5289 msgstr "<未知鍵位編號>"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5292 msgid "TAB"
5293 msgstr "Tab"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5296 #, c-format
5297 msgid "ENTER"
5298 msgstr "回車"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5301 msgid "ESCAPE"
5302 msgstr "Esc"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5305 msgid "SPACE"
5306 msgstr "空格"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5309 msgid "BACKSPACE"
5310 msgstr "退格"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5313 #, c-format
5314 msgid "UPARROW"
5315 msgstr "上箭頭"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5318 #, c-format
5319 msgid "DOWNARROW"
5320 msgstr "下箭頭"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5323 #, c-format
5324 msgid "LEFTARROW"
5325 msgstr "左箭頭"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5328 #, c-format
5329 msgid "RIGHTARROW"
5330 msgstr "右箭頭"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5333 msgid "ALT"
5334 msgstr "Alt"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5337 msgid "CTRL"
5338 msgstr "Ctrl"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5341 msgid "SHIFT"
5342 msgstr "Shift"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5345 #, c-format
5346 msgid "INS"
5347 msgstr "Insert 鍵"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5350 #, c-format
5351 msgid "DEL"
5352 msgstr "Delete 鍵"
5353
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5355 #, c-format
5356 msgid "PGDN"
5357 msgstr "PageDown 鍵"
5358
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5360 #, c-format
5361 msgid "PGUP"
5362 msgstr "PageUp 鍵"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5365 #, c-format
5366 msgid "HOME"
5367 msgstr "Home 鍵"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5370 #, c-format
5371 msgid "END"
5372 msgstr "End 鍵"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5375 msgid "PAUSE"
5376 msgstr "Pause 鍵"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5379 msgid "NUMLOCK"
5380 msgstr "小鍵盤切換鍵"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5383 msgid "CAPSLOCK"
5384 msgstr "大寫鎖定鍵"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5387 msgid "SCROLLOCK"
5388 msgstr "ScrollLock 鍵"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5391 msgid "SEMICOLON"
5392 msgstr "分號"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5395 msgid "TILDE"
5396 msgstr "波浪號"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5399 msgid "BACKQUOTE"
5400 msgstr "反撇號"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5403 msgid "QUOTE"
5404 msgstr "雙引號"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5407 msgid "APOSTROPHE"
5408 msgstr "單引號"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5411 msgid "BACKSLASH"
5412 msgstr "反斜槓"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5415 #, c-format
5416 msgid "F%d"
5417 msgstr "F%d"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5420 #, c-format
5421 msgid "KP_%d"
5422 msgstr "KP_%d"
5423
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5433 #, c-format
5434 msgid "KP_%s"
5435 msgstr "%s"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5438 #, c-format
5439 msgid "PERIOD"
5440 msgstr "句點"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5443 #, c-format
5444 msgid "DIVIDE"
5445 msgstr "除號"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5448 #, c-format
5449 msgid "SLASH"
5450 msgstr "斜槓"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5453 #, c-format
5454 msgid "MULTIPLY"
5455 msgstr "乘號"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5458 #, c-format
5459 msgid "MINUS"
5460 msgstr "減號"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5463 #, c-format
5464 msgid "PLUS"
5465 msgstr "加號"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5468 #, c-format
5469 msgid "EQUALS"
5470 msgstr "等號"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5473 msgid "PRINTSCREEN"
5474 msgstr "PrintScreen 鍵"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5477 #, c-format
5478 msgid "MOUSE%d"
5479 msgstr "滑鼠按鍵 %d"
5480
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5482 msgid "MWHEELUP"
5483 msgstr "滑鼠向上滾輪"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5486 msgid "MWHEELDOWN"
5487 msgstr "滑鼠向下滾輪"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5490 #, c-format
5491 msgid "JOY%d"
5492 msgstr "操縱桿 %d"
5493
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5495 #, c-format
5496 msgid "AUX%d"
5497 msgstr "AUX%d"
5498
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5500 #, c-format
5501 msgid "DPAD_UP"
5502 msgstr "DPad 上"
5503
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5514 #, c-format
5515 msgid "X360_%s"
5516 msgstr "X360 %s"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5519 #, c-format
5520 msgid "DPAD_DOWN"
5521 msgstr "DPad 下"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5524 #, c-format
5525 msgid "DPAD_LEFT"
5526 msgstr "DPad 左"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5529 #, c-format
5530 msgid "DPAD_RIGHT"
5531 msgstr "DPad 右"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5534 #, c-format
5535 msgid "START"
5536 msgstr "開始鍵"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5539 #, c-format
5540 msgid "BACK"
5541 msgstr "返回鍵"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5544 #, c-format
5545 msgid "LEFT_THUMB"
5546 msgstr "左操縱杆按下"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5549 #, c-format
5550 msgid "RIGHT_THUMB"
5551 msgstr "右操縱杆按下"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5554 #, c-format
5555 msgid "LEFT_SHOULDER"
5556 msgstr "手柄左前按鈕"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5559 #, c-format
5560 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5561 msgstr "手柄右前按鈕"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5564 #, c-format
5565 msgid "LEFT_TRIGGER"
5566 msgstr "手柄左扳機鍵"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5569 #, c-format
5570 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5571 msgstr "手柄右扳機鍵"
5572
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5574 #, c-format
5575 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5576 msgstr "左操縱桿向上"
5577
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5579 #, c-format
5580 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5581 msgstr "左操縱桿向下"
5582
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5584 #, c-format
5585 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5586 msgstr "左操縱桿向左"
5587
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5589 #, c-format
5590 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5591 msgstr "左操縱桿向右"
5592
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5594 #, c-format
5595 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5596 msgstr "右操縱桿向上"
5597
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5599 #, c-format
5600 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5601 msgstr "右操縱桿向下"
5602
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5604 #, c-format
5605 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5606 msgstr "右操縱桿向左"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5609 #, c-format
5610 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5611 msgstr "右操縱桿向右"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5615 #, c-format
5616 msgid "JOY_%s"
5617 msgstr "操縱桿 %s"
5618
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5620 #, c-format
5621 msgid "UP"
5622 msgstr "上"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5625 #, c-format
5626 msgid "DOWN"
5627 msgstr "下"
5628
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5630 #, c-format
5631 msgid "LEFT"
5632 msgstr "左"
5633
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5635 #, c-format
5636 msgid "RIGHT"
5637 msgstr "右"
5638
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5640 #, c-format
5641 msgid "MIDINOTE%d"
5642 msgstr "Midi 音符 %d"
5643
5644 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5645 #, c-format
5646 msgid "Press %s"
5647 msgstr "按 %s"
5648
5649 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5650 msgid "No right gunner!"
5651 msgstr "右舷炮架沒有炮手!"
5652
5653 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5654 msgid "No left gunner!"
5655 msgstr "左舷炮架沒有炮手!"
5656
5657 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5658 msgid "Bumblebee"
5659 msgstr "野蜂"
5660
5661 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5662 msgid "Racer"
5663 msgstr "競速者"
5664
5665 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5666 msgid "Racer cannon"
5667 msgstr "競速者大炮"
5668
5669 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5670 msgid "Raptor"
5671 msgstr "猛禽"
5672
5673 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5674 msgid "Raptor cannon"
5675 msgstr "猛禽大炮"
5676
5677 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5678 msgid "Raptor bomb"
5679 msgstr "猛禽炸彈"
5680
5681 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5682 msgid "Raptor flare"
5683 msgstr "猛禽烈火"
5684
5685 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5686 msgid "Spiderbot"
5687 msgstr "蜘蛛機器人"
5688
5689 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5690 msgid "Arc"
5691 msgstr "弧光"
5692
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5694 msgid "Blaster"
5695 msgstr "鐳射槍"
5696
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5698 msgid "Crylink"
5699 msgstr "紫電"
5700
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5702 msgid "Devastator"
5703 msgstr "滅世"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5706 msgid "Electro"
5707 msgstr "電射槍"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5710 msgid "Fireball"
5711 msgstr "火球"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5714 msgid "Hagar"
5715 msgstr "哈格"
5716
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5718 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5719 msgstr "重型鐳射突擊炮"
5720
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5723 msgid "Grappling Hook"
5724 msgstr "抓鉤"
5725
5726 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5727 msgid "MachineGun"
5728 msgstr "機槍"
5729
5730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5731 msgid "Mine Layer"
5732 msgstr "地雷放置器"
5733
5734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5735 msgid "Mortar"
5736 msgstr "榴彈槍"
5737
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5739 msgid "Port-O-Launch"
5740 msgstr "傳送槍"
5741
5742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5743 msgid "Rifle"
5744 msgstr "步槍"
5745
5746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5747 msgid "T.A.G. Seeker"
5748 msgstr "T.A.G. 瞄準者"
5749
5750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5751 msgid "Shockwave"
5752 msgstr "脈衝槍"
5753
5754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5755 msgid "Shotgun"
5756 msgstr "霰彈槍"
5757
5758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5759 #, no-c-format
5760 msgid "@!#%'n Tuba"
5761 msgstr "亂音大號"
5762
5763 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5764 msgid "Vaporizer"
5765 msgstr "汽化者"
5766
5767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5768 msgid "Vortex"
5769 msgstr "星璇槍"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_DEC^%s years"
5774 msgstr "%s 年"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_ZER^%d years"
5779 msgstr "%d 年"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_FIR^%d year"
5784 msgstr "%d 年"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_SEC^%d years"
5789 msgstr "%d 年"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_THI^%d years"
5794 msgstr "%d 年"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_MUL^%d years"
5799 msgstr "%d 年"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5804 msgstr "%s 星期"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5809 msgstr "%d 星期"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_FIR^%d week"
5814 msgstr "%d 星期"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5819 msgstr "%d 星期"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_THI^%d weeks"
5824 msgstr "%d 星期"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5829 msgstr "%d 星期"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_DEC^%s days"
5834 msgstr "%s 天"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_ZER^%d days"
5839 msgstr "%d 天"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_FIR^%d day"
5844 msgstr "%d 天"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_SEC^%d days"
5849 msgstr "%d 天"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_THI^%d days"
5854 msgstr "%d 天"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_MUL^%d days"
5859 msgstr "%d 天"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_DEC^%s hours"
5864 msgstr "%s 小時"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_ZER^%d hours"
5869 msgstr "%d 小時"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_FIR^%d hour"
5874 msgstr "%d 小時"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_SEC^%d hours"
5879 msgstr "%d 小時"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_THI^%d hours"
5884 msgstr "%d 小時"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_MUL^%d hours"
5889 msgstr "%d 小時"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5894 msgstr "%s 分鐘"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5899 msgstr "%d 分鐘"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_FIR^%d minute"
5904 msgstr "%d 分鐘"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5909 msgstr "%d 分鐘"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_THI^%d minutes"
5914 msgstr "%d 分鐘"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5919 msgstr "%d 分鐘"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5924 msgstr "%s 秒"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5927 #, c-format
5928 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5929 msgstr "%d 秒"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5932 #, c-format
5933 msgid "CI_FIR^%d second"
5934 msgstr "%d 秒"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5937 #, c-format
5938 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5939 msgstr "%d 秒"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5942 #, c-format
5943 msgid "CI_THI^%d seconds"
5944 msgstr "%d 秒"
5945
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5947 #, c-format
5948 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5949 msgstr "%d 秒"
5950
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5952 #, c-format
5953 msgid "%dst"
5954 msgstr "第 %d 名"
5955
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5957 #, c-format
5958 msgid "%dnd"
5959 msgstr "第 %d 名"
5960
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5962 #, c-format
5963 msgid "%drd"
5964 msgstr "第 %d 名"
5965
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5967 #, c-format
5968 msgid "%dth"
5969 msgstr "第 %d 名"
5970
5971 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5972 msgid "No description"
5973 msgstr "無說明"
5974
5975 #: qcsrc/lib/string.qh:189
5976 #, c-format
5977 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5978 msgstr "%d 天,%02d:%02d:%02d"
5979
5980 #: qcsrc/lib/string.qh:190
5981 #, c-format
5982 msgid "%02d:%02d:%02d"
5983 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5984
5985 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5986 #, c-format
5987 msgid "Item %d"
5988 msgstr "物品 %d"
5989
5990 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5994 msgid "Custom"
5995 msgstr "自定義"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5998 msgid "Core Team"
5999 msgstr "核心團隊"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6002 msgid "Extended Team"
6003 msgstr "擴展團隊"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6006 msgid "Website"
6007 msgstr "網站"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6010 msgid "Stats"
6011 msgstr "統計"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6014 msgid "Art"
6015 msgstr "美術"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6018 msgid "Animation"
6019 msgstr "動畫"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6022 msgid "Campaign"
6023 msgstr "戰役"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6026 msgid "Level Design"
6027 msgstr "關卡設計"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6030 msgid "Music / Sound FX"
6031 msgstr "音樂 / 音效FX"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6034 msgid "Game Code"
6035 msgstr "遊戲程式碼"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6038 msgid "Marketing / PR"
6039 msgstr "銷售 / 人力資源"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6042 msgid "Legal"
6043 msgstr "法律"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6046 msgid "Game Engine"
6047 msgstr "遊戲引擎"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6050 msgid "Engine Additions"
6051 msgstr "引擎增強"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6054 msgid "Compiler"
6055 msgstr "編譯器"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6058 msgid "Other Active Contributors"
6059 msgstr "其他活躍貢獻者"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6062 msgid "Translators"
6063 msgstr "翻譯者"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6066 msgid "Asturian"
6067 msgstr "阿斯圖里亞斯語"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6070 msgid "Belarusian"
6071 msgstr "白俄羅斯語"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6074 msgid "Bulgarian"
6075 msgstr "保加利亞語"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6078 msgid "Chinese (China)"
6079 msgstr "中文(中國)"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6082 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6083 msgstr "中文(香港)"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6086 msgid "Chinese (Taiwan)"
6087 msgstr "中文(臺灣)"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6090 msgid "Czech"
6091 msgstr "捷克語"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6094 msgid "Dutch"
6095 msgstr "荷蘭語"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6098 msgid "English (Australia)"
6099 msgstr "英語(澳大利亞)"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6102 msgid "Finnish"
6103 msgstr "芬蘭語"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6106 msgid "French"
6107 msgstr "法語"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6110 msgid "German"
6111 msgstr "德語"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6114 msgid "Greek"
6115 msgstr "希臘語"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6118 msgid "Hungarian"
6119 msgstr "匈牙利語"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6122 msgid "Indonesian"
6123 msgstr "印度尼西亞語"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6126 msgid "Irish"
6127 msgstr "愛爾蘭語"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6130 msgid "Italian"
6131 msgstr "義大利語"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6134 msgid "Japanese"
6135 msgstr "日語"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6138 msgid "Kazakh"
6139 msgstr "哈薩克語"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6142 msgid "Korean"
6143 msgstr "韓語"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6146 msgid "Latin"
6147 msgstr "拉丁語"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6150 msgid "Polish"
6151 msgstr "波蘭語"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6154 msgid "Portuguese"
6155 msgstr "葡萄牙語"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6158 msgid "Portuguese (Brazil)"
6159 msgstr "葡萄牙語(巴西)"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6162 msgid "Romanian"
6163 msgstr "羅馬尼亞語"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6166 msgid "Russian"
6167 msgstr "俄語"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6170 msgid "Serbian"
6171 msgstr "塞爾維亞語"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6174 msgid "Spanish"
6175 msgstr "西班牙語"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6178 msgid "Swedish"
6179 msgstr "瑞典語"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6182 msgid "Turkish"
6183 msgstr "土耳其語"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6186 msgid "Ukrainian"
6187 msgstr "烏克蘭語"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6190 msgid "Past Contributors"
6191 msgstr "過去的貢獻者"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6194 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6195 msgstr "強制儲存到了 config.cfg"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6198 msgid "will not be saved"
6199 msgstr "將不會儲存"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6202 msgid "will be saved to config.cfg"
6203 msgstr "將儲存到 config.cfg"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6206 msgid "private"
6207 msgstr "私有"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6210 msgid "engine setting"
6211 msgstr "引擎設定"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6214 msgid "read only"
6215 msgstr "只讀"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6223 msgid "OK"
6224 msgstr "完成"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6227 msgid "Credits"
6228 msgstr "鳴謝"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6231 msgid "The Xonotic credits"
6232 msgstr "Xonotic 鳴謝列表"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6235 msgid ""
6236 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6237 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6238 "menu system."
6239 msgstr ""
6240 "歡迎來到 Xonotic。 請選擇你的語言、輸入玩家名稱以開始游戏。 這些選項可以隨後"
6241 "在菜单更改。"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6245 msgid "Name:"
6246 msgstr "名字:"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6250 msgid "Name under which you will appear in the game"
6251 msgstr "你在遊戲裡的名字"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6254 msgid "Text language:"
6255 msgstr "文字語言:"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6258 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6259 msgstr "允許 stats.xonotic.org 在玩家統計中使用你的暱稱嗎?"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6262 msgid "Undecided"
6263 msgstr "未決定"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6266 msgid ""
6267 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6268 "menu"
6269 msgstr "玩家統計預設啟用,你可以在「用家檔案」選單更改"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6272 msgid "Save settings"
6273 msgstr "儲存設定"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6278 msgid "Welcome"
6279 msgstr "歡迎"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6286 msgid "Join!"
6287 msgstr "加入!"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6291 msgid "Restart level"
6292 msgstr "重新開始關卡"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6295 msgid "Main menu"
6296 msgstr "主選單"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6300 msgid "Servers"
6301 msgstr "伺服器"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6305 msgid "Profile"
6306 msgstr "用家檔案"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6310 msgid "Settings"
6311 msgstr "設定"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6315 msgid "Input"
6316 msgstr "輸入"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6319 msgid "Quick menu"
6320 msgstr "快捷選單"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6324 msgid "Spectate"
6325 msgstr "旁觀"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6328 msgid "Game menu"
6329 msgstr "遊戲選單"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6332 msgid "Ammunition display:"
6333 msgstr "彈藥顯示:"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6336 msgid "Show only current ammo type"
6337 msgstr "僅顯示所需彈藥"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6341 msgid "Noncurrent alpha:"
6342 msgstr "其他型別透明度:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6346 msgid "Noncurrent scale:"
6347 msgstr "其他型別大小:"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6351 msgid "Align icon:"
6352 msgstr "圖示對齊:"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6363 msgid "Left"
6364 msgstr "左"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6375 msgid "Right"
6376 msgstr "右"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6379 msgid "Ammo Panel"
6380 msgstr "彈藥欄"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6384 msgid "Message duration:"
6385 msgstr "訊息持續時間:"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6389 msgid "Fade time:"
6390 msgstr "淡出時間:"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6393 msgid "Flip messages order"
6394 msgstr "反轉訊息順序"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6398 msgid "Text alignment:"
6399 msgstr "文字對齊:"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6404 msgid "Center"
6405 msgstr "中心"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6408 msgid "Font scale:"
6409 msgstr "字型比例:"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6412 msgid "Bold font scale:"
6413 msgstr "粗體字比例:"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6416 msgid "Centerprint Panel"
6417 msgstr "中心訊息面板"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6420 msgid "Chat entries:"
6421 msgstr "聊天內容:"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6424 msgid "Chat size:"
6425 msgstr "文字大小:"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6428 msgid "Chat lifetime:"
6429 msgstr "顯示時長:"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6432 msgid "Chat beep sound"
6433 msgstr "對話提示音效"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6436 msgid "Chat Panel"
6437 msgstr "聊天板面"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6440 msgid "Engine info:"
6441 msgstr "引擎資訊:"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6444 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6445 msgstr "使用平均演算法求 fps"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6448 msgid "Engine Info Panel"
6449 msgstr "引擎資訊板面"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6452 msgid "Combine health and armor"
6453 msgstr "合併生命與護甲"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6458 msgid "Enable status bar"
6459 msgstr "啟用進度條"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6463 msgid "Status bar alignment:"
6464 msgstr "進度條對齊:"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6470 msgid "Inward"
6471 msgstr "向內"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6477 msgid "Outward"
6478 msgstr "向外"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6482 msgid "Icon alignment:"
6483 msgstr "圖示對齊:"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6486 msgid "Flip health and armor positions"
6487 msgstr "調換生命與護甲位置"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6490 msgid "Health/Armor Panel"
6491 msgstr "生命/護甲板面"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6494 msgid "Info messages:"
6495 msgstr "提示訊息:"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6498 msgid "Flip align"
6499 msgstr "對齊到另一邊"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6502 msgid "Info Messages Panel"
6503 msgstr "提示訊息面板"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6517 msgid "Disable"
6518 msgstr "停用"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6522 msgid "Enable spectating"
6523 msgstr "啟用觀察"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6526 msgid "Enable even playing in warmup"
6527 msgstr "在熱身階段也啟用"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6530 msgid "Reduced"
6531 msgstr "給圖示留空"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6534 msgid "Text/icon ratio:"
6535 msgstr "文字/圖示比例:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6538 msgid "Hide spawned items"
6539 msgstr "隱藏已生成的物品"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6542 msgid "Hide big armor and health"
6543 msgstr "隱藏大護甲和大補血包"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6546 msgid "Dynamic size"
6547 msgstr "動態大小"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6550 msgid "Items Time Panel"
6551 msgstr "物品時間板面"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6554 msgid "Mod Icons Panel"
6555 msgstr "模式圖示板面"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6558 msgid "Notifications:"
6559 msgstr "通知:"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6562 msgid "Also print notifications to the console"
6563 msgstr "也將通知印刷至控制檯"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6566 msgid "Flip notify order"
6567 msgstr "翻轉通知順序"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6570 msgid "Entry lifetime:"
6571 msgstr "項目顯示時長:"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6574 msgid "Entry fadetime:"
6575 msgstr "項目淡出時長:"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6578 msgid "Notification Panel"
6579 msgstr "通知板面"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6587 msgid "Enable"
6588 msgstr "啟用"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6592 msgid "Enable even observing"
6593 msgstr "在旁觀時也啟用"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6597 msgid "Enable only in Race/CTS"
6598 msgstr "僅在競速/CTS中啟用"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6601 msgid "Status bar"
6602 msgstr "狀態列"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6606 msgid "Left align"
6607 msgstr "靠左"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6611 msgid "Right align"
6612 msgstr "靠右"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6615 msgid "Inward align"
6616 msgstr "靠內"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6619 msgid "Outward align"
6620 msgstr "靠外"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6623 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6624 msgstr "調換速度條與加速度條的位置"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6627 msgid "Speed:"
6628 msgstr "速度:"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6631 msgid "Include vertical speed"
6632 msgstr "包括垂直速度"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6635 msgid "Show speed unit"
6636 msgstr "顯示速度單位"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6639 msgid "Top speed"
6640 msgstr "最大速度"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6643 msgid "Acceleration:"
6644 msgstr "加速度:"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6647 msgid "Include vertical acceleration"
6648 msgstr "包括垂直加速度"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6651 msgid "Physics Panel"
6652 msgstr "物理引數板面"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6655 msgid "Pickup messages:"
6656 msgstr "拾取訊息:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6659 msgid "Show timer:"
6660 msgstr "顯示計時:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6667 msgid "Never"
6668 msgstr "從不"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6674 msgid "Always"
6675 msgstr "總是"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6678 msgid "Spectating"
6679 msgstr "旁觀時"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6682 msgid "Icon size scale:"
6683 msgstr "圖示大小:"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6686 msgid "Pickup Panel"
6687 msgstr "拾取提示欄"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6690 msgid "Powerups Panel"
6691 msgstr "超能物品板面"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6695 msgid "Always enable"
6696 msgstr "總是啟用"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6699 msgid "Forced aspect:"
6700 msgstr "固定比例:"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6703 msgid "Pressed Keys Panel"
6704 msgstr "按鍵板面"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6707 msgid "Quick Menu Panel"
6708 msgstr "快捷選單板面"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6711 msgid "Race Timer Panel"
6712 msgstr "競速計時板面"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6715 msgid "Enable in team games"
6716 msgstr "在團隊遊戲中啟用"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6719 msgid "Radar:"
6720 msgstr "雷達:"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6732 msgid "Alpha:"
6733 msgstr "透明度:"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6736 msgid "Rotation:"
6737 msgstr "旋轉:"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6740 msgid "Forward"
6741 msgstr "前"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6744 msgid "West"
6745 msgstr "西"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6748 msgid "South"
6749 msgstr "南"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6752 msgid "East"
6753 msgstr "東"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6756 msgid "North"
6757 msgstr "北"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6760 msgid "Scale:"
6761 msgstr "比例:"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6764 msgid "Zoom mode:"
6765 msgstr "放縮模式:"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6768 msgid "Zoomed in"
6769 msgstr "縮小"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6772 msgid "Zoomed out"
6773 msgstr "放大"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6776 msgid "Always zoomed"
6777 msgstr "總是放縮"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6780 msgid "Never zoomed"
6781 msgstr "從不放縮"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6784 msgid "Radar Panel"
6785 msgstr "雷達介面"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6788 msgid "Score:"
6789 msgstr "分數:"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6792 msgid "Rankings:"
6793 msgstr "排名:"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6797 msgid "Off"
6798 msgstr "無"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6801 msgid "And me"
6802 msgstr "包含我"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6805 msgid "Pure"
6806 msgstr "開"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6809 msgid "Score Panel"
6810 msgstr "得分板面"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6813 msgid "StrafeHUD mode:"
6814 msgstr "漂移指示模式:"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6817 msgid "View angle centered"
6818 msgstr "視場角放在中央"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6821 msgid "Velocity angle centered"
6822 msgstr "動力角放在中央"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6825 msgid "StrafeHUD style:"
6826 msgstr "漂移指示風格:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6829 msgid "no styling"
6830 msgstr "無風格"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6833 msgid "progress bar"
6834 msgstr "進度條"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6837 msgid "gradient"
6838 msgstr "漸變"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6841 msgid "Range:"
6842 msgstr "範圍:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6845 msgid "Demo mode"
6846 msgstr "演示模式"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6849 msgid "Reset colors"
6850 msgstr "重置顏色"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6853 msgid "Strafe bar:"
6854 msgstr "概覽條:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6857 msgid "Angle indicator:"
6858 msgstr "動力角指示:"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6862 msgid "Neutral:"
6863 msgstr "平衡:"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6867 msgid "Good:"
6868 msgstr "良好:"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6872 msgid "Overturn:"
6873 msgstr "過轉:"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6876 msgid "Switch indicator:"
6877 msgstr "掉頭指示:"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6880 msgid "Best angle indicator:"
6881 msgstr "最佳角度指示:"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6884 msgid "StrafeHUD Panel"
6885 msgstr "漂移板面"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6888 msgid "Timer:"
6889 msgstr "計時器:"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6892 msgid "Show elapsed time"
6893 msgstr "顯示累計時間"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6896 msgid "Secondary timer:"
6897 msgstr "第二計時器:"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6900 msgid "Swapped"
6901 msgstr "調換"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6904 msgid "Timer Panel"
6905 msgstr "計時器板面"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6908 msgid "Alpha after voting:"
6909 msgstr "投票後的透明度"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6912 msgid "Vote Panel"
6913 msgstr "投票面板"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6916 msgid "Fade out after:"
6917 msgstr "淡出延遲:"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6920 #, c-format
6921 msgid "%ds"
6922 msgstr "%d 秒"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6925 msgid "Fade effect:"
6926 msgstr "淡出效果:"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6929 msgid "EF^None"
6930 msgstr "無"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6933 msgid "Alpha"
6934 msgstr "透明度"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6937 msgid "Slide"
6938 msgstr "滑動"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6941 msgid "EF^Both"
6942 msgstr "全部"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6945 msgid "Weapon icons:"
6946 msgstr "武器圖示:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6949 msgid "Show only owned weapons"
6950 msgstr "僅顯示擁有的武器"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6953 msgid "Show weapon ID as:"
6954 msgstr "顯示武器 ID:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6957 msgid "SHOWAS^None"
6958 msgstr "無"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6961 msgid "Number"
6962 msgstr "編號"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6965 msgid "Bind"
6966 msgstr "按鍵"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6969 msgid "Weapon ID scale:"
6970 msgstr "武器 ID 比例:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6973 msgid "Show Accuracy"
6974 msgstr "顯示精準度"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6977 msgid "Show Ammo"
6978 msgstr "顯示彈藥"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6981 msgid "Ammo bar alpha:"
6982 msgstr "彈藥欄透明度"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6985 msgid "Ammo bar color:"
6986 msgstr "彈藥欄顏色"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6989 msgid "Weapons Panel"
6990 msgstr "武器欄"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6993 msgid "HUD skins"
6994 msgstr "HUD 皮膚"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7002 msgid "Filter:"
7003 msgstr "篩選:"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7009 msgid "Refresh"
7010 msgstr "重新整理"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7014 msgid "Set skin"
7015 msgstr "設定皮膚"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7018 msgid "Save current skin"
7019 msgstr "儲存當前皮膚"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7022 msgid "Panel background defaults:"
7023 msgstr "板面背景預設值:"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7026 msgid "Background:"
7027 msgstr "背景:"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7030 msgid "Border size:"
7031 msgstr "邊框大小:"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7035 msgid "Team color:"
7036 msgstr "隊伍顏色:"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7039 msgid "Test team color in configure mode"
7040 msgstr "在配置模式下測試團隊的顏色"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7043 msgid "Padding:"
7044 msgstr "墊邊:"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7047 msgid "HUD Dock:"
7048 msgstr "HUD 容器效果:"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7051 msgid "DOCK^Disabled"
7052 msgstr "停用"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7055 msgid "DOCK^Small"
7056 msgstr "小"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7059 msgid "DOCK^Medium"
7060 msgstr "中"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7063 msgid "DOCK^Large"
7064 msgstr "大"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7067 msgid "Grid settings:"
7068 msgstr "網格設定:"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7071 msgid "Snap panels to grid"
7072 msgstr "對齊網格板面"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7075 msgid "Grid size:"
7076 msgstr "網格大小:"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7079 msgid "X:"
7080 msgstr "X:"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7083 msgid "Y:"
7084 msgstr "Y:"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7087 msgid "Center line"
7088 msgstr "中心線"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7094 "vertical lines by editing %s in the console"
7095 msgstr "顯示一條用以對齊板面的輔助中心線。在控制檯編輯 %s 可以顯示更多條。"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7098 msgid "Exit setup"
7099 msgstr "退出配置"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7102 msgid "Panel HUD Setup"
7103 msgstr "HUD 配置板面"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7106 msgid "Monster:"
7107 msgstr "怪物:"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7111 msgid "Spawn"
7112 msgstr "生成"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7115 msgid "Remove"
7116 msgstr "移除"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7119 msgid "Move target:"
7120 msgstr "移動目標:"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7123 msgid "Follow"
7124 msgstr "跟隨"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7127 msgid "Wander"
7128 msgstr "遊蕩"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7131 msgid "Spawnpoint"
7132 msgstr "復活點"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7135 msgid "No moving"
7136 msgstr "不移動"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7139 msgid "Colors:"
7140 msgstr "顏色:"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7144 msgid "Set skin:"
7145 msgstr "設定皮膚:"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7148 msgid "Monster Tools"
7149 msgstr "怪物工具"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7152 msgid "Find servers to play on"
7153 msgstr "搜尋可供遊玩的伺服器"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7156 msgid "Host your own game"
7157 msgstr "建立你自己的遊戲服務"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7160 msgid "Media"
7161 msgstr "媒體"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7164 msgid "Multiplayer"
7165 msgstr "多人遊戲"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7168 msgid ""
7169 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7170 "settings"
7171 msgstr "線上遊戲,與區域網中的朋友比拼,觀看演示或更改玩家設定"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7178 msgid "Default"
7179 msgstr "預設"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7183 msgid "Unlimited"
7184 msgstr "無限制"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7187 msgid "Gametype"
7188 msgstr "遊戲類型"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7191 msgid "Time limit:"
7192 msgstr "時間限制:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7195 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7196 msgstr "每輪競賽的時間限制(分鐘)"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7199 #, c-format
7200 msgid "%d minutes"
7201 msgstr "%d 分鐘"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7204 msgid "TIMLIM^Default"
7205 msgstr "預設"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7209 msgid "1 minute"
7210 msgstr "1 分鐘"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7213 msgid "TIMLIM^Infinite"
7214 msgstr "不限"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7217 msgid "Teams:"
7218 msgstr "團隊數:"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7221 msgid "2 teams"
7222 msgstr "2 支"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7225 msgid "3 teams"
7226 msgstr "3 支"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7229 msgid "4 teams"
7230 msgstr "4 支"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7233 msgid "Player slots:"
7234 msgstr "最大玩家數量:"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7237 msgid ""
7238 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7239 "at once"
7240 msgstr "可同時連線到你伺服器的玩家或電腦玩家的最大數量"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7243 msgid "Number of bots:"
7244 msgstr "電腦玩家數量:"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7247 msgid "Amount of bots on your server"
7248 msgstr "伺服器上的電腦玩家數量"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7251 msgid "Bot skill:"
7252 msgstr "電腦玩家水平:"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7255 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7256 msgstr "指定電腦玩家的作戰實力"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7259 msgid "Botlike"
7260 msgstr "機器"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7263 msgid "Beginner"
7264 msgstr "新手"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7267 msgid "You will win"
7268 msgstr "你會贏"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7271 msgid "You can win"
7272 msgstr "你能贏"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7275 msgid "You might win"
7276 msgstr "你可能贏"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7279 msgid "Advanced"
7280 msgstr "高階"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7283 msgid "Expert"
7284 msgstr "專家"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7287 msgid "Pro"
7288 msgstr "強化"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7291 msgid "Assassin"
7292 msgstr "刺客"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7295 msgid "Unhuman"
7296 msgstr "非人"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7299 msgid "Godlike"
7300 msgstr "超神"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7303 msgid "Mutators..."
7304 msgstr "修改……"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7307 msgid "Mutators and weapon arenas"
7308 msgstr "修改與武器競技"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7311 msgid "Maplist"
7312 msgstr "地圖列表"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7315 msgid ""
7316 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7317 "Delete to clear; Enter when done."
7318 msgstr ""
7319 "點這裡或按 Ctrl-F 並輸入關鍵字以過濾地圖。按 Ctrl-Delete 清除;當完成時回車"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7322 msgid "Add shown"
7323 msgstr "新增列出項"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7326 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7327 msgstr "將列表中展示的地圖新增到你的選擇中"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7330 msgid "Remove shown"
7331 msgstr "移除列出項"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7334 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7335 msgstr "將列表中展示的地圖從你的選擇中移除"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7338 msgid "Add all"
7339 msgstr "新增全部"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7342 msgid "Add every available map to your selection"
7343 msgstr "將所有地圖新增到選項中"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7346 msgid "Remove all"
7347 msgstr "移除全部"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7350 msgid "Remove all the maps from your selection"
7351 msgstr "從選項中移除你所選擇的地圖"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7354 msgid "Start multiplayer!"
7355 msgstr "開始多人遊戲!"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7358 msgid "Title:"
7359 msgstr "標題:"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7362 msgid "Author:"
7363 msgstr "作者:"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7366 msgid "Game types:"
7367 msgstr "遊戲類型:"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7371 msgid "Close"
7372 msgstr "關閉"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7375 msgid "MAP^Play"
7376 msgstr "開始"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7379 msgid "Map Information"
7380 msgstr "地圖資訊"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7383 msgid "MUT^None"
7384 msgstr "無"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7387 msgid "Gameplay mutators:"
7388 msgstr "遊戲修改:"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7391 msgid ""
7392 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7393 "directional key to dodge"
7394 msgstr "啟用閃避(往指定方向快速移動)。雙擊一個方向鍵以閃避"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7397 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7398 msgstr "當兩個玩家相碰撞時發生爆炸"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7401 msgid "All players are almost invisible"
7402 msgstr "所有玩家都近乎隱身"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7405 msgid ""
7406 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7407 "that support it"
7408 msgstr "在支援的地圖上啟用可拾取的增益物品(像治癒、隱身等的隨機獎勵)"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7411 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7412 msgstr "僅當敵人在空中時可對其造成傷害"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7415 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7416 msgstr "對敵人造成的傷害會轉為自己的生命值"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7419 msgid ""
7420 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7421 "they can't jump)"
7422 msgstr "生命值在此之下的玩家開始流血(生命值腐敗、無法跳躍)"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7425 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7426 msgstr "讓事物下落得慢些(相對正常重力的百分比)"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7429 msgid "Weapon & item mutators:"
7430 msgstr "武器與物品修改:"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7433 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7434 msgstr "玩家生成時攜帶鉤爪。按下「鉤爪」按鍵以使用"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7437 msgid ""
7438 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7439 "to use it"
7440 msgstr "玩家生成時攜帶噴氣揹包。雙擊「跳躍」鍵或按下「噴氣揹包」按鍵以使用"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7443 msgid ""
7444 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7445 "with the Electro primary fire"
7446 msgstr "射彈不會被破壞。不過,你仍然可以用電射槍的主攻擊爆破電射球"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7449 msgid ""
7450 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7451 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7452 msgstr ""
7453 "一些武器在生成時會被隨機替換為新武器:\n"
7454 "重型鐳射突擊炮、地雷放置器、步槍、T.A.G. 瞄準者"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7457 msgid ""
7458 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7459 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7460 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7461 msgstr ""
7462 "滅世的火箭彈可被迅速引爆(一般有一小段延遲)。這使得玩家在空中時可以打出並引"
7463 "爆滅世火箭彈以獲得強大的加速度"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7466 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7467 msgstr "在玩家被殺死時會掉落他所撿起過的所有武器"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7470 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7471 msgstr "武器在被撿起時不消失(其他玩家可立即再次撿取)"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7474 msgid "Regular (no arena)"
7475 msgstr "常規(無競技)"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7478 msgid ""
7479 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7480 "without weapon pickups"
7481 msgstr "玩家在生成時會攜帶一些武器及無限彈藥,而不撿取武器"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7484 msgid "Weapon arenas:"
7485 msgstr "武器競技:"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7488 msgid "Custom weapons"
7489 msgstr "自定義武器"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7492 msgid "Most weapons"
7493 msgstr "多數武器"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7496 msgid "All weapons"
7497 msgstr "全部武器"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7500 msgid "Special arenas:"
7501 msgstr "特殊競技:"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7504 msgid ""
7505 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7506 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7507 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7508 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7509 msgstr ""
7510 "每位玩家只擁有一把武器,它可以一擊秒殺敵人。當玩家耗盡彈藥時,需要在 10 秒內"
7511 "找到一些彈藥;如果沒有找到,迎接死亡。副火力不造成傷害,可以用來彈射走位。"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7514 msgid ""
7515 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7516 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7517 "switch to another weapon."
7518 msgstr ""
7519 "無物品 Xonotic - 每位玩家以同樣的武器進行遊戲,而不拾取物品。每隔一段時間,會"
7520 "在倒計時之後隨機更換到另一把武器。"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7523 msgid "with blaster"
7524 msgstr "隨附鐳射槍"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7527 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7528 msgstr "除了有 Nix 模式的隨機武器外,總是隨附一把鐳射槍"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7531 msgid "Mutators"
7532 msgstr "修改"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7535 msgid "SRVS^Categories"
7536 msgstr "分類"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7539 msgid "SRVS^Empty"
7540 msgstr "無玩家"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7543 msgid "Show empty servers"
7544 msgstr "顯示空伺服器"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7547 msgid "SRVS^Full"
7548 msgstr "滿員"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7551 msgid "Show full servers that have no slots available"
7552 msgstr "顯示沒有多餘空位的滿員伺服器"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7555 msgid "SRVS^Laggy"
7556 msgstr "卡頓"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7559 msgid "Show high latency servers"
7560 msgstr "顯示高延遲伺服器"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7563 msgid "Reload the server list"
7564 msgstr "重新載入伺服器列表"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7567 msgid "Pause"
7568 msgstr "暫停"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7571 msgid ""
7572 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7573 msgstr "暫停重新整理伺服器列表以固定選項位置、便於點選"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7577 msgid "Address:"
7578 msgstr "地址:"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7581 msgid "Info..."
7582 msgstr "資訊……"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7585 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7586 msgstr "顯示所選伺服器的更多資訊"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7590 msgid "No Terms of Service specified"
7591 msgstr "未提供服務條款"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7595 msgid "MOD^Default"
7596 msgstr "預設"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7599 #, c-format
7600 msgid "%d modified"
7601 msgstr "有 %d 項修改"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7604 msgid "Official"
7605 msgstr "官方"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7608 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7609 msgstr "無(驗證庫缺失,無法連線)"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7612 msgid "N/A (auth library missing)"
7613 msgstr "無(驗證庫缺失)"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7616 msgid "Not supported (can't connect)"
7617 msgstr "不支援(不能連線)"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7620 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7621 msgstr "不支援(將不加密)"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7624 msgid "Supported (will encrypt)"
7625 msgstr "支援(將會加密)"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7628 msgid "Supported (won't encrypt)"
7629 msgstr "支援(將不加密)"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7632 msgid "Requested (will encrypt)"
7633 msgstr "請求(將會加密)"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7636 msgid "Requested (won't encrypt)"
7637 msgstr "請求(將不加密)"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7640 msgid "Required (can't connect)"
7641 msgstr "需要(不能連線)"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7644 msgid "Required (will encrypt)"
7645 msgstr "需要(將會加密)"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7648 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7649 msgstr "使用 cvar `crypto_aeslevel` 以設定你的偏好"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7653 msgid "custom stats server"
7654 msgstr "自定義的統計伺服器"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7658 msgid "stats disabled"
7659 msgstr "停用了統計"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7663 msgid "stats enabled"
7664 msgstr "啟用了統計"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7667 msgid "Status"
7668 msgstr "狀態"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7673 msgid "Terms of Service"
7674 msgstr "服務條款"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7677 msgid "Server Info"
7678 msgstr "伺服器資訊"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7681 msgid "Hostname:"
7682 msgstr "伺服器名稱:"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7685 msgid "Mod:"
7686 msgstr "模組:"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7689 msgid "Version:"
7690 msgstr "版本:"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7693 msgid "Settings:"
7694 msgstr "配置:"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7698 msgid "Players:"
7699 msgstr "玩家:"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7702 msgid "Bots:"
7703 msgstr "電腦玩家:"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7706 msgid "Free slots:"
7707 msgstr "空位:"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7710 msgid "Encryption:"
7711 msgstr "加密:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7714 msgid "ID:"
7715 msgstr "ID:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7718 msgid "Key:"
7719 msgstr "金鑰:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7722 msgid "Stats:"
7723 msgstr "狀態:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7726 msgid "Server Information"
7727 msgstr "伺服器資訊"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7730 msgid "Demos"
7731 msgstr "演示"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7734 msgid "Screenshots"
7735 msgstr "螢幕截圖"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7738 msgid "Music Player"
7739 msgstr "音樂播放器"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7742 msgid "Auto record demos"
7743 msgstr "自動記錄演示"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7746 msgid "Timedemo"
7747 msgstr "全速演示"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7750 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7751 msgstr "對你的電腦播放所選演示的速度進行基準測試"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7754 msgid "DEMO^Play"
7755 msgstr "播放"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7758 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7759 msgstr "播放演示將使你離開當前的競賽"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7763 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7764 msgstr "你真的想要離開嗎?"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7768 msgid "Disconnect"
7769 msgstr "斷開連線"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7772 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7773 msgstr "全速演示將使你離開當前的競賽"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7776 msgid "MUSICPL^Add"
7777 msgstr "新增"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7780 msgid "MUSICPL^Add all"
7781 msgstr "新增全部"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7784 msgid "Set as menu track"
7785 msgstr "設為選單音軌"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7788 msgid "Reset default menu track"
7789 msgstr "重設預設選單音軌"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7792 msgid "Playlist:"
7793 msgstr "播放列表:"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7796 msgid "Random order"
7797 msgstr "隨機點播"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7800 msgid "MUSICPL^Stop"
7801 msgstr "停止"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7804 msgid "MUSICPL^Play"
7805 msgstr "播放"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7808 msgid "MUSICPL^Pause"
7809 msgstr "暫停"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7812 msgid "MUSICPL^Prev"
7813 msgstr "上一首"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7816 msgid "MUSICPL^Next"
7817 msgstr "下一首"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7820 msgid "MUSICPL^Remove"
7821 msgstr "移除"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7824 msgid "MUSICPL^Remove all"
7825 msgstr "全部移除"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7828 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7829 msgstr "自動截取記分板"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7832 msgid "Open in the viewer"
7833 msgstr "在檢視器中開啟"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7836 msgid "Reset"
7837 msgstr "重設"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7840 msgid "Previous"
7841 msgstr "上一頁"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7844 msgid "Next"
7845 msgstr "下一頁"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7848 msgid "Slide show"
7849 msgstr "播放幻燈片"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7857 msgid "Apply immediately"
7858 msgstr "立即應用"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7861 msgid "Name"
7862 msgstr "名字"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7865 msgid "Model"
7866 msgstr "模型"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7869 msgid "Glowing color"
7870 msgstr "光芒顏色"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7873 msgid "Detail color"
7874 msgstr "細節顏色"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7877 msgid "Statistics"
7878 msgstr "統計"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7881 msgid "Allow player statistics to track your client"
7882 msgstr "允許玩家統計跟蹤你的客戶端"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7885 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7886 msgstr "允許玩家統計使用你的暱稱"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7889 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7890 msgstr "允許玩家統計在榜單上為你排名"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7893 msgid "Select language..."
7894 msgstr "選擇語言……"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7897 msgid "Are you sure you want to quit?"
7898 msgstr "確定要退出嗎?"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7901 msgid "Quit the game"
7902 msgstr "退出遊戲"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7905 msgid "Model:"
7906 msgstr "模型:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7909 msgid "Remove *"
7910 msgstr "移除 *"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7913 msgid "Copy *"
7914 msgstr "複製 *"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7917 msgid "Paste"
7918 msgstr "貼上"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7921 msgid "Bone:"
7922 msgstr "骨骼:"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7925 msgid "Set * as child"
7926 msgstr "把 * 設為子節點"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7929 msgid "Attach to *"
7930 msgstr "附加至 *"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7933 msgid "Detach from *"
7934 msgstr "從 * 分離"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7937 msgid "Visual object properties for *:"
7938 msgstr "* 的視覺物件引數:"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7941 msgid "Set alpha:"
7942 msgstr "設定透明度:"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7945 msgid "Set color main:"
7946 msgstr "設定主要顏色:"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7949 msgid "Set color glow:"
7950 msgstr "設定光芒顏色:"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7953 msgid "Set frame:"
7954 msgstr "設定幀:"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7957 msgid "Physical object properties for *:"
7958 msgstr "* 的物理物件引數:"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7961 msgid "Set material:"
7962 msgstr "設定材質"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7965 msgid "Set solidity:"
7966 msgstr "設定實心性:"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7969 msgid "Non-solid"
7970 msgstr "非實心"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7973 msgid "Solid"
7974 msgstr "實心"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7977 msgid "Set physics:"
7978 msgstr "設定物理:"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7981 msgid "Static"
7982 msgstr "靜態"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7985 msgid "Movable"
7986 msgstr "可移動"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7989 msgid "Physical"
7990 msgstr "物理的"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7993 msgid "Set scale:"
7994 msgstr "設定比例:"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7997 msgid "Set force:"
7998 msgstr "設定力度:"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8001 msgid "Claim *"
8002 msgstr "回收 *"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8005 msgid "* object info"
8006 msgstr "* 物件資訊"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8009 msgid "* mesh info"
8010 msgstr "* 紋理資訊"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8013 msgid "* attachment info"
8014 msgstr "* 附件資訊"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8017 msgid "Show help"
8018 msgstr "顯示幫助"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8021 msgid "* is the object you are facing"
8022 msgstr "* 是你面前的物件"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8025 msgid "Sandbox Tools"
8026 msgstr "沙盒工具"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8029 msgid "Video"
8030 msgstr "顯示"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8033 msgid "Effects"
8034 msgstr "效果"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8037 msgid "Audio"
8038 msgstr "聲音"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8041 msgid "Game"
8042 msgstr "遊戲"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8045 msgid "User"
8046 msgstr "用家"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8049 msgid "Misc"
8050 msgstr "雜項"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8053 msgid "Change the game settings"
8054 msgstr "更改遊戲設定"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8057 msgid "Master:"
8058 msgstr "主要:"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8061 msgid "Music:"
8062 msgstr "音樂:"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8065 msgid "VOL^Ambient:"
8066 msgstr "環境:"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8069 msgid "Info:"
8070 msgstr "訊息:"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8073 msgid "Items:"
8074 msgstr "物品:"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8077 msgid "Pain:"
8078 msgstr "受傷:"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8081 msgid "Player:"
8082 msgstr "玩家:"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8085 msgid "Shots:"
8086 msgstr "射擊:"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8089 msgid "Voice:"
8090 msgstr "語音:"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8093 msgid "Weapons:"
8094 msgstr "武器:"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8097 msgid "New style sound attenuation"
8098 msgstr "新式聲音衰減"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8101 msgid "Mute sounds when not active"
8102 msgstr "不活動時靜音"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8105 msgid "Frequency:"
8106 msgstr "頻率:"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8109 msgid "Sound output frequency"
8110 msgstr "音訊輸出頻率"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8113 msgid "8 kHz"
8114 msgstr "8 kHz"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8117 msgid "11.025 kHz"
8118 msgstr "11.025 kHz"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8121 msgid "16 kHz"
8122 msgstr "16 kHz"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8125 msgid "22.05 kHz"
8126 msgstr "22.05 kHz"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8129 msgid "24 kHz"
8130 msgstr "24 kHz"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8133 msgid "32 kHz"
8134 msgstr "32 kHz"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8137 msgid "44.1 kHz"
8138 msgstr "44.1 kHz"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8141 msgid "48 kHz"
8142 msgstr "48 kHz"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8145 msgid "Channels:"
8146 msgstr "聲道:"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8149 msgid "Number of channels for the sound output"
8150 msgstr "音訊輸出聲道數"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8153 msgid "Mono"
8154 msgstr "單聲道"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8157 msgid "Stereo"
8158 msgstr "立體聲"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8161 msgid "2.1"
8162 msgstr "2.1"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8165 msgid "4"
8166 msgstr "4"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8169 msgid "5"
8170 msgstr "5"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8173 msgid "5.1"
8174 msgstr "5.1"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8177 msgid "6.1"
8178 msgstr "6.1"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8181 msgid "7.1"
8182 msgstr "7.1"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8185 msgid "Swap stereo output channels"
8186 msgstr "交換立體聲道"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8189 msgid "Swap left/right channels"
8190 msgstr "交換左右聲道"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8193 msgid "Headphone friendly mode"
8194 msgstr "耳機友好模式"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8197 msgid ""
8198 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8199 "stereo separation a bit for headphones)"
8200 msgstr "啟用空間化(稍稍混合左右聲道以輕微降低耳機的立體聲分離)"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8203 msgid "Hit indication sound"
8204 msgstr "擊中提示音效"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8207 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8208 msgstr "當你成功擊中敵人時播放提示音效"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8211 msgid "SND^Fixed"
8212 msgstr "固定"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8215 msgid "Decrease pitch with more damage"
8216 msgstr "傷害越高,音調越低"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8219 msgid "Decreasing"
8220 msgstr "降低"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8223 msgid "Increase pitch with more damage"
8224 msgstr "傷害越高,音調越高"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8227 msgid "Increasing"
8228 msgstr "升高"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8231 msgid "Chat message sound"
8232 msgstr "聊天訊息音效"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8235 msgid "Menu sounds"
8236 msgstr "選單音效"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8239 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8240 msgstr "點選選單項時播放音效"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8243 msgid "Focus sounds"
8244 msgstr "焦點音效"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8247 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8248 msgstr "懸停在選單項時也播放音效"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8251 msgid "Time announcer:"
8252 msgstr "時間提醒:"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8255 msgid "WRN^Disabled"
8256 msgstr "已停用"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8259 msgid "5 minutes"
8260 msgstr "5 分鐘"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8263 msgid "WRN^Both"
8264 msgstr "全部"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8267 msgid "Automatic taunts:"
8268 msgstr "自動嘲諷:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8271 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8272 msgstr "殺死敵人後自動嘲諷他們"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8275 msgid "Sometimes"
8276 msgstr "有時"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8279 msgid "Often"
8280 msgstr "經常"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8283 msgid "Debug info about sounds"
8284 msgstr "音效的除錯資訊"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8287 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8288 msgstr "你確定要重置所有鍵位繫結嗎?"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8291 msgid "Reset key bindings"
8292 msgstr "重置鍵位繫結"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8295 msgid "Quality preset:"
8296 msgstr "質量預設:"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8299 msgid "PRE^OMG!"
8300 msgstr "我的天!"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8303 msgid "PRE^Low"
8304 msgstr "低階"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8307 msgid "PRE^Medium"
8308 msgstr "中階"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8311 msgid "PRE^Normal"
8312 msgstr "標準"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8315 msgid "PRE^High"
8316 msgstr "高階"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8319 msgid "PRE^Ultra"
8320 msgstr "超級"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8323 msgid "PRE^Ultimate"
8324 msgstr "極限"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8327 msgid "Geometry detail:"
8328 msgstr "幾何細節:"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8331 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8332 msgstr "更改地圖中的曲線圓滑度"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8335 msgid "DET^Lowest"
8336 msgstr "極低"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8339 msgid "DET^Low"
8340 msgstr "低"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8343 msgid "DET^Normal"
8344 msgstr "一般"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8347 msgid "DET^Good"
8348 msgstr "好"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8351 msgid "DET^Best"
8352 msgstr "很好"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8355 msgid "DET^Insane"
8356 msgstr "極好"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8359 msgid "Player detail:"
8360 msgstr "玩家細節:"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8363 msgid "PDET^Low"
8364 msgstr "低"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8367 msgid "PDET^Medium"
8368 msgstr "中"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8371 msgid "PDET^Normal"
8372 msgstr "一般"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8375 msgid "PDET^Good"
8376 msgstr "好"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8379 msgid "PDET^Best"
8380 msgstr "很好"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8383 msgid "Texture resolution:"
8384 msgstr "紋理解析度:"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8387 msgid "RES^Leet"
8388 msgstr "單畫素"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8391 msgid "RES^Lowest"
8392 msgstr "極低"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8395 msgid "RES^Very low"
8396 msgstr "超低"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8399 msgid "RES^Low"
8400 msgstr "低"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8403 msgid "RES^Normal"
8404 msgstr "一般"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8407 msgid "RES^Good"
8408 msgstr "好"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8411 msgid "RES^Best"
8412 msgstr "很好"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8417 msgid "Avoid lossy texture compression"
8418 msgstr "避免有損的紋理壓縮"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8421 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8422 msgstr "停用天空以提高效能和可見度"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8425 msgid "Show sky"
8426 msgstr "顯示天空"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8429 msgid "Show surfaces"
8430 msgstr "顯示曲面"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8433 msgid ""
8434 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8435 "performance boost, but looks very ugly."
8436 msgstr "在非常慢的硬體上停用材質。這會極大提高效能,但看起來很醜"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8439 msgid "Use lightmaps"
8440 msgstr "使用光照貼圖"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8443 msgid ""
8444 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8445 "video memory"
8446 msgstr "使用高解析度光照貼圖,可以改善視覺效果,但會消耗額外的視訊記憶體"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8449 msgid "Deluxe mapping"
8450 msgstr "高階對映"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8453 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8454 msgstr "使用按畫素的光照效果"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8457 msgid "Gloss"
8458 msgstr "光澤"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8461 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8462 msgstr "在支援的材質上使用光澤對映"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8465 msgid "Offset mapping"
8466 msgstr "偏移對映"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8469 msgid ""
8470 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8471 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8472 msgstr "偏移對映效果,使有突起對映的材質看起來從 2D 平面上「隆起」"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8475 msgid "Relief mapping"
8476 msgstr "浮雕對映"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8479 msgid ""
8480 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8481 msgstr "更高質量的偏移對映,也對效能影響極大"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8484 msgid "Reflections:"
8485 msgstr "反射效果:"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8488 msgid ""
8489 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8490 "with reflecting surfaces"
8491 msgstr "反射和折射質量,對存在反射平面的地圖效能影響極大"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8494 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8495 msgstr "反射/折射解析度"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8498 msgid "Blurred"
8499 msgstr "模糊"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8502 msgid "REFL^Good"
8503 msgstr "好"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8506 msgid "Sharp"
8507 msgstr "銳利"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8510 msgid "Decals"
8511 msgstr "飾點效果"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8514 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8515 msgstr "啟用飾點(彈孔和血滴)"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8518 msgid "Decals on models"
8519 msgstr "模型飾點"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8523 msgid "Distance:"
8524 msgstr "距離:"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8527 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8528 msgstr "將不繪製比此距離遠的飾點"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8531 msgid "Time:"
8532 msgstr "時間:"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8535 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8536 msgstr "飾點在淡出消失前保留的時間(秒)"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8539 msgid "Damage effects:"
8540 msgstr "傷害效果:"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8543 msgid "DMGFX^Disabled"
8544 msgstr "停用"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8547 msgid "Skeletal"
8548 msgstr "骨骼"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8551 msgid "DMGFX^All"
8552 msgstr "全部"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8555 msgid "Realtime dynamic lights"
8556 msgstr "實時動態光照"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8559 msgid ""
8560 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8561 msgstr "臨時的實時光源,如爆炸、火箭、超能物品"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8565 msgid "Shadows"
8566 msgstr "陰影"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8569 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8570 msgstr "實時動態光照的投影"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8573 msgid "Realtime world lights"
8574 msgstr "實時全域光照"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8577 msgid ""
8578 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8579 "performance."
8580 msgstr "一些地圖包含實時光源。可能對效能影響大。"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8583 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8584 msgstr "實時全域光照的投影"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8587 msgid "Use normal maps"
8588 msgstr "使用法線貼圖"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8591 msgid ""
8592 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8593 "light with a bumpy surface"
8594 msgstr "對一些材質方向性的投影,以模擬與粗糙平面實時光照的互動"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8597 msgid "Soft shadows"
8598 msgstr "軟陰影"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8601 msgid "Corona brightness:"
8602 msgstr "光冠亮度:"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8605 msgid "Flare effects around certain lights"
8606 msgstr "在一些光照周圍的火焰效果"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8609 msgid "Fade coronas according to visibility"
8610 msgstr "依可見性淡出光冠"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8613 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8614 msgstr "使用重合檢測淡出光冠"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8617 msgid "Bloom"
8618 msgstr "閃光"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8621 msgid ""
8622 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8623 "pixels. Has a big impact on performance."
8624 msgstr "啟用閃光效果,會加亮超亮畫素的鄰近畫素。對效能有極大影響。"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8627 msgid "Extra postprocessing effects"
8628 msgstr "額外的後處理效果"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8631 msgid ""
8632 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8633 "using a powerup"
8634 msgstr "在受傷時、在水下、在獲得加成時,使用特殊的後處理特效"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8637 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8638 msgstr "動態模糊的強度 - 推薦 0.4"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8641 msgid "Motion blur:"
8642 msgstr "動態模糊:"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8645 msgid "Particles"
8646 msgstr "粒子效果"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8649 msgid "Spawnpoint effects"
8650 msgstr "復活點效果"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8653 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8654 msgstr "在復活點周圍及在玩家復活時的例子效果"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8657 msgid "Quality:"
8658 msgstr "品質:"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8662 msgid ""
8663 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8664 "gives for better performance"
8665 msgstr "增倍粒子數量。值越小,粒子越少、效能越高"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8668 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8669 msgstr "將不繪製距離遠於此值的粒子"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8672 msgid "No crosshair"
8673 msgstr "無準星"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8677 msgid "Per weapon"
8678 msgstr "按武器"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8681 msgid ""
8682 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8683 "models"
8684 msgstr "為各個武器設定不同的準星,在不啟用武器模型時會很有幫助"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8689 msgid "Size:"
8690 msgstr "大小:"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8693 msgid "By health"
8694 msgstr "按生命值"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8697 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8698 msgstr "使用環圈表示武器狀態"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8701 msgid "Enable center crosshair dot"
8702 msgstr "啟用準星中央圓點"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8705 msgid "Use normal crosshair color"
8706 msgstr "使用通常的準星顏色"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8709 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8710 msgstr "準星平滑效果"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8713 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8714 msgstr "對準星進行瞄準測試"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8717 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8718 msgstr "當有障礙物阻擋時模糊"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8721 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8722 msgstr "在被隊友阻擋時模糊"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8725 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8726 msgstr "在被隊友阻擋時縮小"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8729 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8730 msgstr "擊中敵人時閃動準星"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8733 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8734 msgstr "拿起物品時閃動準星"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8737 msgid "Crosshair"
8738 msgstr "準星"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8741 msgid "Scoreboard"
8742 msgstr "計分板"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8745 msgid "Fading speed:"
8746 msgstr "漸變速度:"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8749 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8750 msgstr "啟用行/列高亮"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8753 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8754 msgstr "在記分板下方展示精準度統計"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8757 msgid "Show team sizes:"
8758 msgstr "顯示團隊大小:"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8761 msgid ""
8762 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8763 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8764 msgstr ""
8765 "團隊大小位置:關=不展示;左=在記分板左側,並將團隊分數放在右側;右=在記分板右"
8766 "側"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8769 msgid "Waypoints"
8770 msgstr "路徑點"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8773 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8774 msgstr "在地圖上顯示目標的路徑點標記"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8777 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8778 msgstr "顯示不同遊戲類型下的路徑點"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8781 msgid "Control transparency of the waypoints"
8782 msgstr "控制路徑點的透明度"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8786 msgid "Font size:"
8787 msgstr "字型大小:"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8790 msgid "Edge offset:"
8791 msgstr "邊緣偏移:"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8794 msgid "Fade when near the crosshair"
8795 msgstr "離準星較近時淡出"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8798 msgid "Display names instead of icons"
8799 msgstr "顯示名稱而非圖示"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8802 msgid "Damage"
8803 msgstr "傷害"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8806 msgid "Overlay:"
8807 msgstr "覆層:"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8810 msgid "Factor:"
8811 msgstr "指數:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8814 msgid "Fade rate:"
8815 msgstr "漸變時間:"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8818 msgid "Player Names"
8819 msgstr "玩家名稱"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8822 msgid "Show names above players"
8823 msgstr "在玩家的上方顯示名字"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8826 msgid "Max distance:"
8827 msgstr "最大距離:"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8830 msgid "Decolorize:"
8831 msgstr "去掉顏色:"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8835 msgid "Teamplay"
8836 msgstr "團隊配合"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8839 msgid "Only when near crosshair"
8840 msgstr "僅在接近準星時"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8843 msgid "Display health and armor"
8844 msgstr "顯示生命值和護甲"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8847 msgid "Speed unit:"
8848 msgstr "速度單位:"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8851 msgid "Damage overlay:"
8852 msgstr "受傷效果程度:"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8855 msgid "Dynamic HUD"
8856 msgstr "HUD 動效"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8859 msgid "HUD moves around following player's movement"
8860 msgstr "HUD 跟隨玩家視角而移動"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8863 msgid "Shake the HUD when hurt"
8864 msgstr "在受傷時晃動 HUD"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8868 msgid "Enter HUD editor"
8869 msgstr "進入 HUD 編輯器"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8872 msgid "HUD"
8873 msgstr "HUD"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8876 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8877 msgstr "要展示 HUD 編輯器,你需要先進入遊戲。"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8880 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8881 msgstr "你是否想開始本地遊戲,以在其中配置 HUD?"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8884 msgid "Frag Information"
8885 msgstr "殺敵資訊"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8888 msgid "Display information about killing sprees"
8889 msgstr "顯示連殺資訊"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8892 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8893 msgstr "僅在連殺為取得成就時顯示"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8896 msgid "Show spree information in centerprints"
8897 msgstr "在螢幕中心訊息顯示連殺資訊"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8900 msgid "Show spree information in death messages"
8901 msgstr "在死亡訊息中顯示連殺資訊"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8904 msgid "Sprees in info messages:"
8905 msgstr "在提示訊息中顯示連殺:"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8908 msgid "SPREES^Disabled"
8909 msgstr "停用"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8912 msgid "Target"
8913 msgstr "目標"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8916 msgid "Attacker"
8917 msgstr "攻擊者"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8920 msgid "SPREES^Both"
8921 msgstr "全部"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8924 msgid "Print on a seperate line"
8925 msgstr "印刷在單獨的一行"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8928 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8929 msgstr "當可用時在中心訊息顯示額外殺敵資訊"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8932 msgid "Add frag location to death messages when available"
8933 msgstr "當可用時在死亡訊息顯示殺敵資訊"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8936 msgid "Gamemode Settings"
8937 msgstr "遊戲類型設定"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8940 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8941 msgstr "在奪旗戰中顯示奪取時間"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8944 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8945 msgstr "在奪旗戰中顯示奪旗者的名字"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8950 msgid "Other"
8951 msgstr "其它"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8954 msgid "Display console messages in the top left corner"
8955 msgstr "在左上角顯示控制檯訊息"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8958 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8959 msgstr "在聊天框中顯示所有資訊"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8962 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8963 msgstr "在聊天框中顯示玩家狀態"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8966 msgid "Powerup notifications"
8967 msgstr "超能物品提醒"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8970 msgid "Weapon centerprint notifications"
8971 msgstr "武器拾取提示"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8974 msgid "Weapon info message notifications"
8975 msgstr "武器詳情提示"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8978 msgid "Announcers"
8979 msgstr "提示音"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8982 msgid "Respawn countdown sounds"
8983 msgstr "復活倒數音效"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8986 msgid "Killstreak sounds"
8987 msgstr "連殺音效"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8990 msgid "Achievement sounds"
8991 msgstr "成就音效"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8994 msgid "Messages"
8995 msgstr "訊息"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8998 msgid "Items"
8999 msgstr "物品"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9002 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9003 msgstr "使用簡單的 2D 影象,而非物品模型"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9006 msgid "Unavailable alpha:"
9007 msgstr "取走後的透明度:"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9010 msgid "Unavailable color:"
9011 msgstr "取走後的顏色:"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9014 msgid "GHOITEMS^Black"
9015 msgstr "黑色"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9018 msgid "GHOITEMS^Dark"
9019 msgstr "深黑"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9022 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9023 msgstr "淺黑"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9026 msgid "GHOITEMS^Normal"
9027 msgstr "正常"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9030 msgid "GHOITEMS^Blue"
9031 msgstr "藍色"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9035 msgid "Players"
9036 msgstr "玩家"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9039 msgid "Force player models to mine"
9040 msgstr "使所有玩家模型與我相同"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9043 msgid "Force player colors to mine"
9044 msgstr "使所有玩家顏色與我相同"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9047 msgid ""
9048 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9049 "enemy team"
9050 msgstr "警告:若在團隊遊戲中啟用,你的隊伍顏色會和敵人的一樣"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9053 msgid "Except in team games"
9054 msgstr "除了團隊遊戲"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9057 msgid "Only in Duel"
9058 msgstr "僅在決鬥場"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9061 msgid "Only in team games"
9062 msgstr "僅在團隊遊戲"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9065 msgid "In team games and Duel"
9066 msgstr "在團隊遊戲和決鬥場"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9069 msgid "Body fading:"
9070 msgstr "屍體褪出:"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9073 msgid "Gibs:"
9074 msgstr "肢體:"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9077 msgid "GIBS^None"
9078 msgstr "無"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9081 msgid "GIBS^Few"
9082 msgstr "少許"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9085 msgid "GIBS^Many"
9086 msgstr "多"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9089 msgid "GIBS^Lots"
9090 msgstr "很多"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9093 msgid "Models"
9094 msgstr "模型"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9097 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9098 msgstr "定製玩家及物品的影象"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9101 msgid "1st person perspective"
9102 msgstr "第一人稱透視"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9105 msgid "Slide to third person upon death"
9106 msgstr "死亡時切換到第三人稱視角"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9109 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9110 msgstr "在落地時平滑視角"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9113 msgid "Smooth the view while crouching"
9114 msgstr "當蹲下時平滑視角"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9117 msgid "View waving while idle"
9118 msgstr "站立不動時的視角起伏"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9121 msgid "View bobbing while walking around"
9122 msgstr "四處移動時的視角搖晃"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9125 msgid "3rd person perspective"
9126 msgstr "第三人稱透視"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9129 msgid "Back distance"
9130 msgstr "後方距離"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9133 msgid "Up distance"
9134 msgstr "上方距離"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9137 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9138 msgstr "旁觀時允許穿過牆體"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9141 msgid "Field of view:"
9142 msgstr "視野:"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9145 msgid "Field of vision in degrees"
9146 msgstr "視場角度(度)"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9149 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9150 msgstr "放縮指數:"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9153 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9154 msgstr "在按下放縮鍵時的放縮指數"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9157 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9158 msgstr "放縮速度:"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9161 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9162 msgstr "視角放縮速度,停用以瞬間放縮"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9165 msgid "ZOOM^Instant"
9166 msgstr "即時"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9169 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9170 msgstr "放縮敏感度:"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9173 msgid ""
9174 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9175 "sensitivity change)"
9176 msgstr "放縮如何影響滑鼠敏感度,從 0(低敏感)到 1(無改變)"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9179 msgid "Velocity zoom"
9180 msgstr "動量放縮"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9183 msgid "Forward movement only"
9184 msgstr "僅向前移動"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9187 msgid "VZOOM^Factor"
9188 msgstr "指數"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9191 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9192 msgstr "在放縮時顯示瞄準的 2D 覆蓋層"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9195 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9196 msgstr "在你死亡或復活時鬆開放縮"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9199 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9200 msgstr "在你切換武器時鬆開放縮"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9204 msgid "View"
9205 msgstr "視角"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9208 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9209 msgstr "武器優先順序列表(* 為突變武器)"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9212 msgid "Up"
9213 msgstr "向上"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9216 msgid "Down"
9217 msgstr "向下"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9220 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9221 msgstr "按優先順序列表輪換武器"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9224 msgid ""
9225 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9226 msgstr "使用滑鼠滾輪選擇武器時使用此列表順序"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9229 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9230 msgstr "僅在可用的武器中輪換"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9233 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9234 msgstr "拾起武器時自動切換"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9237 msgid ""
9238 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9239 "you are carrying"
9240 msgstr "如果撿起的武器比手中的要好,則自動切換到它"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9243 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9244 msgstr "在切換武器時釋放攻擊鍵"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9247 msgid "Draw 1st person weapon model"
9248 msgstr "繪製第一人稱武器模型"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9251 msgid "Draw the weapon model"
9252 msgstr "繪製武器模型"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9257 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9258 msgstr "武器模型的位置;需要重新連線"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9261 msgid "Weapon model opacity:"
9262 msgstr "武器模型透明度:"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9265 msgid "Gun model swaying"
9266 msgstr "武器模型揮動"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9269 msgid "Gun model bobbing"
9270 msgstr "武器模型浮動"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9274 msgid "Weapons"
9275 msgstr "武器"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9278 msgid "Key Bindings"
9279 msgstr "按鍵繫結"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9282 msgid "Change key..."
9283 msgstr "更改按鍵……"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9286 msgid "Edit..."
9287 msgstr "編輯……"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9290 msgid "Clear"
9291 msgstr "清除"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9294 msgid "Reset all"
9295 msgstr "重置所有"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9298 msgid "Mouse"
9299 msgstr "滑鼠"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9302 msgid "Sensitivity:"
9303 msgstr "敏感度:"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9306 msgid "Mouse speed multiplier"
9307 msgstr "調整滑鼠速度"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9310 msgid "Smooth aiming"
9311 msgstr "平滑瞄準"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9314 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9315 msgstr "使滑鼠運動平滑,但會使瞄準變得不太可靠"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9318 msgid "Invert aiming"
9319 msgstr "反轉瞄準方向"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9322 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9323 msgstr "反轉滑鼠 Y 軸"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9326 msgid "Use system mouse positioning"
9327 msgstr "使用系統滑鼠定位"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9330 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9331 msgstr "啟用內建滑鼠加速"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9336 msgid "Disable system mouse acceleration"
9337 msgstr "停用內建滑鼠加速"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9340 msgid "Make use of DGA mouse input"
9341 msgstr "使用 DGA 滑鼠輸入"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9344 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9345 msgstr "按「進入控制檯」鍵也可以關閉控制檯"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9348 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9349 msgstr "允許切換控制檯按鍵也可用於關閉控制檯"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9352 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9353 msgstr "當按住跳躍鍵時自動連續跳躍"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9356 msgid "Jetpack on jump:"
9357 msgstr "起跳時使用噴氣揹包:"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9360 msgid "JPJUMP^Disabled"
9361 msgstr "停用"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9364 msgid "Air only"
9365 msgstr "僅在浮空時"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9368 msgid "JPJUMP^All"
9369 msgstr "任何時候"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9374 msgid "Use joystick input"
9375 msgstr "使用操縱桿輸入"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9378 msgid "Command when pressed:"
9379 msgstr "按下時的指令"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9382 msgid "Command when released:"
9383 msgstr "放開時的指令"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9386 msgid "Cancel"
9387 msgstr "取消"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9390 msgid "User defined key bind"
9391 msgstr "用家自定義鍵位"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9394 #, c-format
9395 msgid "%d fps"
9396 msgstr "%d 幀/秒"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9399 #, c-format
9400 msgid "%d KiB/s"
9401 msgstr "每秒 %d KiB"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9404 #, c-format
9405 msgid "%d MiB/s"
9406 msgstr "每秒 %d MiB"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9409 msgid "Network"
9410 msgstr "網路"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9413 msgid "Show netgraph"
9414 msgstr "顯示網路圖"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9417 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9418 msgstr "顯示一個資料包大小和其他資訊的圖表"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9421 msgid "Packet loss compensation"
9422 msgstr "丟包補償"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9425 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9426 msgstr "使每個資料包包含上一個資料包的資訊"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9429 msgid "Movement prediction error compensation"
9430 msgstr "移動預測錯誤補償"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9433 msgid "Use encryption (AES) when available"
9434 msgstr "當可用時使用加密 (AES)"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9438 msgid "Bandwidth limit:"
9439 msgstr "頻寬限制:"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9442 msgid "Specify your network speed"
9443 msgstr "指定你的網速"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9446 msgid "Slow ADSL"
9447 msgstr "低速 ADSL"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9450 msgid "Fast ADSL"
9451 msgstr "高速 ADSL"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9454 msgid "Broadband"
9455 msgstr "寬頻"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9458 msgid "Local latency:"
9459 msgstr "本地延遲:"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9462 msgid "HTTP downloads"
9463 msgstr "HTTP 下載"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9466 msgid "Simultaneous:"
9467 msgstr "最大同時請求數:"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9470 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9471 msgstr "並行 HTTP 下載的最大數量"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9474 msgid "Framerate"
9475 msgstr "幀率"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9478 msgid "Show frames per second"
9479 msgstr "顯示每秒幀數"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9482 msgid "Show your rendered frames per second"
9483 msgstr "顯示每秒渲染幀數"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9486 msgid "Maximum:"
9487 msgstr "最大值:"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9490 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9491 msgstr "無限制"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9494 msgid "Target:"
9495 msgstr "目標值:"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9498 msgid "TRGT^Disabled"
9499 msgstr "已停用"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9502 msgid "Idle limit:"
9503 msgstr "離開視窗時限制:"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9506 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9507 msgstr "無限制"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9510 msgid "Menu tooltips:"
9511 msgstr "選單工具提示:"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9514 msgid ""
9515 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9516 "command bound to the menu item)"
9517 msgstr ""
9518 "選單工具提示:已停用、標準或高階(也在控制檯顯示繫結到選單項命令的 cvar)"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9521 msgid "TLTIP^Disabled"
9522 msgstr "已停用"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9525 msgid "TLTIP^Standard"
9526 msgstr "標準"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9529 msgid "TLTIP^Advanced"
9530 msgstr "高階"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9533 msgid "Show current date and time"
9534 msgstr "顯示當前日期和時間"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9537 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9538 msgstr "顯示當前的日期和時間,對截圖會很有幫助"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9541 msgid "Enable developer mode"
9542 msgstr "啟用開發者模式"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9545 msgid "Advanced settings..."
9546 msgstr "高階設定……"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9549 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9550 msgstr "高階設定 在這裡你能除錯遊戲的每一個變數"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9554 msgid "Factory reset"
9555 msgstr "還原預設設定"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9558 msgid "Cvar filter:"
9559 msgstr "Cvar 篩選:"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9562 msgid "Modified cvars only"
9563 msgstr "僅已修改的 cvar"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9566 msgid "Setting:"
9567 msgstr "設定:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9570 msgid "Type:"
9571 msgstr "型別:"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9574 msgid "Value:"
9575 msgstr "值:"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9578 msgid "Description:"
9579 msgstr "說明:"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9582 msgid "Advanced settings"
9583 msgstr "高階設定"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9586 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9587 msgstr "確定要重置所有配置嗎?"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9590 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9591 msgstr "這會在你的資料目錄中建立一個備份的配置檔案"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9594 msgid "Menu Skins"
9595 msgstr "選單皮膚"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9598 msgid "Text Language"
9599 msgstr "文字語言"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9602 msgid "Set language"
9603 msgstr "設定語言"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9606 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9607 msgstr "停用血腥效果和惡劣的語言"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9610 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9611 msgstr "將血液與肢體替換為不包含任何血腥效果的內容"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9614 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9615 msgstr "當已連線遊戲時,語言的更改僅應用於選單,"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9618 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9619 msgstr "完整的語言更改將在下一輪遊戲開始後生效"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9622 msgid "Disconnect now"
9623 msgstr "現在斷開連線"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9626 msgid "Switch language"
9627 msgstr "切換語言"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9630 msgid "Warning"
9631 msgstr "警告"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9634 msgid "Resolution:"
9635 msgstr "解析度:"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9638 msgid "Font/UI size:"
9639 msgstr "字型/介面大小:"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9642 msgid "SZ^Unreadable"
9643 msgstr "看不見"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9646 msgid "SZ^Tiny"
9647 msgstr "極小"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9650 msgid "SZ^Little"
9651 msgstr "小"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9654 msgid "SZ^Small"
9655 msgstr "中小"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9658 msgid "SZ^Medium"
9659 msgstr "中"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9662 msgid "SZ^Large"
9663 msgstr "大"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9666 msgid "SZ^Huge"
9667 msgstr "巨大"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9670 msgid "SZ^Gigantic"
9671 msgstr "極大"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9674 msgid "SZ^Colossal"
9675 msgstr "超大"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9678 msgid "Color depth:"
9679 msgstr "色彩深度:"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9682 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9683 msgstr "以每畫素多少位 (BPP) 渲染,推薦值為 32"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9686 msgid "16bit"
9687 msgstr "16bit"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9690 msgid "32bit"
9691 msgstr "32bit"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9694 msgid "Full screen"
9695 msgstr "全屏"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9698 msgid "Vertical Synchronization"
9699 msgstr "垂直同步"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9702 msgid ""
9703 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9704 "screen refresh rate"
9705 msgstr "垂直同步可避免螢幕撕裂,但會增加延遲、將你的 fps 限制在螢幕重新整理率"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9708 msgid "High-quality frame buffer"
9709 msgstr "高品質幀緩衝區"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9712 msgid "Antialiasing:"
9713 msgstr "抗鋸齒:"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9716 msgid ""
9717 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9718 "might decrease performance by quite a lot"
9719 msgstr "啟用抗鋸齒,可以平滑 3D 幾何的邊緣。注意這可能極大降低效能"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9722 msgid "AA^Disabled"
9723 msgstr "已停用"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9727 msgid "2x"
9728 msgstr "2x"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9732 msgid "4x"
9733 msgstr "4x"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9736 msgid "Resolution scaling:"
9737 msgstr "解析度放縮:"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9740 msgid ""
9741 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9742 "help slow GPUs"
9743 msgstr "增倍螢幕或視窗大小,大於 1x 有抗鋸齒效果,小於 1x 可以滿足慢速 GPU"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9746 msgid "Anisotropy:"
9747 msgstr "各向異性:"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9750 msgid "Anisotropic filtering quality"
9751 msgstr "各向異性過濾質量"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9754 msgid "ANISO^Disabled"
9755 msgstr "已停用"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9758 msgid "8x"
9759 msgstr "8x"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9762 msgid "16x"
9763 msgstr "16x"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9766 msgid "Depth first:"
9767 msgstr "深度優先:"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9770 msgid ""
9771 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9772 "normal rendering starts"
9773 msgstr "透過在正常渲染開始前繪製一份場景的僅深度版本來防止過度繪製"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9776 msgid "DF^Disabled"
9777 msgstr "已停用"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9780 msgid "DF^World"
9781 msgstr "世界"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9784 msgid "DF^All"
9785 msgstr "全部"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9788 msgid "Brightness:"
9789 msgstr "亮度:"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9792 msgid "Brightness of black"
9793 msgstr "黑色亮度"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9796 msgid "Contrast:"
9797 msgstr "對比度:"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9800 msgid "Brightness of white"
9801 msgstr "白色亮度"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9804 msgid "Gamma:"
9805 msgstr "伽瑪值:"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9808 msgid ""
9809 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9810 "white or black"
9811 msgstr "逆向伽瑪糾正值,不影響純白或純黑的亮度效果"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9814 msgid "Contrast boost:"
9815 msgstr "對比度增強:"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9818 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9819 msgstr "增倍在暗黑區域的對比度"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9822 msgid "Saturation:"
9823 msgstr "飽和度:"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9826 msgid ""
9827 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9828 "requires GLSL color control"
9829 msgstr "飽和度調整(0 為灰階,1 為正常,2 為過度飽和),需要 GLSL 顏色調整"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9832 msgid "LIT^Ambient:"
9833 msgstr "環境:"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9836 msgid ""
9837 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9838 "and flat"
9839 msgstr "環境光照,若設定過高會使地圖光照看起來較笨、平坦"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9842 msgid "Intensity:"
9843 msgstr "明暗度:"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9846 msgid "Global rendering brightness"
9847 msgstr "全域性渲染亮度"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9850 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9851 msgstr "等待 GPU 完成每一幀的渲染"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9854 msgid ""
9855 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9856 "strange input or video lag on some machines"
9857 msgstr "讓 CPU 等待 GPU 處理每一幀,可以在一些機器上解決奇怪的輸入或影片卡頓"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9860 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9861 msgstr "使用 OpenGL 2.0 著色器 (GLSL)"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9864 msgid "Flip view horizontally"
9865 msgstr "橫向翻轉檢視"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9868 msgid "Poor man's left handed mode"
9869 msgstr "某種意義上的左利手模式"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9872 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9873 msgstr "錯亂的顏色(彩蛋)"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9876 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9877 msgstr "搖晃的物件(彩蛋)"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9880 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9881 msgstr "即刻行動!(與電腦玩家隨機遊戲)"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9884 msgid "Campaign Difficulty:"
9885 msgstr "戰役難度:"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9888 msgid "CSKL^Easy"
9889 msgstr "簡單"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9892 msgid "CSKL^Medium"
9893 msgstr "中等"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9896 msgid "CSKL^Hard"
9897 msgstr "困難"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9900 msgid "Play campaign!"
9901 msgstr "開始戰役!"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9904 msgid "Singleplayer"
9905 msgstr "單人遊戲"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9908 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9909 msgstr "遊玩單人戰役,或者即刻行動對抗電腦玩家"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9912 msgid "Winner"
9913 msgstr "獲勝者"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9916 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9917 msgstr "加入「最佳」的團隊(自動選擇)"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9920 msgid "Autoselect team (recommended)"
9921 msgstr "自動選擇團隊(建議)"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9924 msgid "red"
9925 msgstr "紅色"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9928 msgid "blue"
9929 msgstr "藍色"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9932 msgid "yellow"
9933 msgstr "黃色"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9936 msgid "pink"
9937 msgstr "粉紅色"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
9941 msgid "spectate"
9942 msgstr "旁觀"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9945 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9946 msgstr "服務條款已更新。請在閱讀後繼續:"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9949 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9950 msgstr "歡迎來到 Xonotic!請閱讀以下服務條款:"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9953 msgid "Accept"
9954 msgstr "接受"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9957 msgid "Don't accept (quit the game)"
9958 msgstr "不接受(退出遊戲)"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9961 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9962 msgstr "允許玩家統計使用你的暱稱嗎?"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9965 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9966 msgstr "如果回答「否」,你將會以「匿名玩家」的形式出現"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9969 msgid "teamplay"
9970 msgstr "團隊競技"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9973 msgid "free for all"
9974 msgstr "自由競技"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9977 msgid "Moving"
9978 msgstr "移動"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9981 msgid "move forwards"
9982 msgstr "前進"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9985 msgid "move backwards"
9986 msgstr "後退"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9989 msgid "strafe left"
9990 msgstr "向左"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9993 msgid "strafe right"
9994 msgstr "向右"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9997 msgid "jump / swim"
9998 msgstr "跳/游泳"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10001 msgid "crouch / sink"
10002 msgstr "蹲下/潛水"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10005 msgid "jetpack"
10006 msgstr "噴氣揹包"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10009 msgid "Attacking"
10010 msgstr "攻擊"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10013 msgid "WEAPON^previous"
10014 msgstr "前一個"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10017 msgid "WEAPON^next"
10018 msgstr "後一個"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10021 msgid "WEAPON^previously used"
10022 msgstr "上次使用的"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10025 msgid "WEAPON^best"
10026 msgstr "最佳"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10029 msgid "reload"
10030 msgstr "載彈"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10033 msgid "hold zoom"
10034 msgstr "按住放縮"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10037 msgid "toggle zoom"
10038 msgstr "切換放縮"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10041 msgid "show scores"
10042 msgstr "顯示分數"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10045 msgid "screen shot"
10046 msgstr "截圖"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10049 msgid "maximize radar"
10050 msgstr "最大化雷達"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10053 msgid "3rd person view"
10054 msgstr "第三人稱視角"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10057 msgid "enter spectator mode"
10058 msgstr "進入旁觀者模式"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10061 msgid "Communication"
10062 msgstr "交流"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10065 msgid "public chat"
10066 msgstr "公開聊天"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10069 msgid "team chat"
10070 msgstr "團隊聊天"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10073 msgid "show chat history"
10074 msgstr "顯示聊天歷史"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10077 msgid "vote YES"
10078 msgstr "投贊成票"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10081 msgid "vote NO"
10082 msgstr "投反對票"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10085 msgid "Client"
10086 msgstr "客戶端"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10089 msgid "enter console"
10090 msgstr "進入控制檯"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10093 msgid "quit"
10094 msgstr "退出"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10097 msgid "auto-join team"
10098 msgstr "自動加入團隊"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10101 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10102 msgstr "丟下鑰匙/旗子,退出載具"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10105 msgid "suicide / respawn"
10106 msgstr "自殺 / 復活"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10109 msgid "quick menu"
10110 msgstr "快速選單"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10113 msgid "scoreboard user interface"
10114 msgstr "記分板用家介面"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10117 msgid "User defined"
10118 msgstr "用家自定義"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10121 msgid "Development"
10122 msgstr "開發"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10125 msgid "sandbox menu"
10126 msgstr "沙盒選單"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10129 msgid "drag object (sandbox)"
10130 msgstr "拖動物件(沙盒)"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10133 msgid "waypoint editor menu"
10134 msgstr "路徑點編輯選單"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10137 msgid "Leave current match"
10138 msgstr "離開當前競賽"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10141 msgid "Stop demo"
10142 msgstr "停止演示"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10145 msgid "Leave campaign"
10146 msgstr "離開戰役"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10149 msgid "Leave singleplayer"
10150 msgstr "離開單人遊戲"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10153 msgid "Leave multiplayer"
10154 msgstr "離開多人遊戲"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10157 msgid "Leave current campaign level"
10158 msgstr "離開當前戰役關卡"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10161 msgid "Leave current singleplayer match"
10162 msgstr "離開當前單人競賽"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10165 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10166 msgstr "離開當前多人競賽 / 斷開與伺服器的連線"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10169 msgid "Do not press this button again!"
10170 msgstr "不要再按這個按鈕!"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10173 msgid ""
10174 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10175 msgstr "嗯?無法遊玩此地圖(m 為 NULL)。正在重新過濾,使這不再發生。"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10178 #, c-format
10179 msgid "%s's Xonotic Server"
10180 msgstr "%s 的 Xonotic 伺服器"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10183 msgid ""
10184 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10185 "again."
10186 msgstr "嗯?無法遊玩此地圖(無效遊戲類型)。正在重新過濾,使這不再發生。"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10189 msgid "spectator"
10190 msgstr "觀察者"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10193 msgid "<no model found>"
10194 msgstr "<找不到模型>"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10197 msgid "SERVER^Remove favorite"
10198 msgstr "取消收藏"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10201 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10202 msgstr "從書籤中移除所選伺服器"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10205 msgid "SERVER^Favorite"
10206 msgstr "收藏"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10209 msgid ""
10210 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10211 "future"
10212 msgstr "收藏所選伺服器以便日後查詢"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10215 msgid "Ping"
10216 msgstr "延遲"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10219 msgid "Hostname"
10220 msgstr "主機名"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10223 msgid "Map"
10224 msgstr "地圖"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10227 msgid "Type"
10228 msgstr "型別"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10231 #, c-format
10232 msgid "AES level %d"
10233 msgstr "AES 等級 %d"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10236 msgid "ENC^none"
10237 msgstr "無"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10240 msgid "encryption:"
10241 msgstr "加密:"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10244 #, c-format
10245 msgid "mod: %s"
10246 msgstr "修改:%s"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10249 #, c-format
10250 msgid "modified settings"
10251 msgstr "有改動的配置"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10254 #, c-format
10255 msgid "official settings"
10256 msgstr "官方配置"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10259 msgid "SLCAT^Favorites"
10260 msgstr "收藏"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10263 msgid "SLCAT^Recommended"
10264 msgstr "推薦"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10267 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10268 msgstr "一般伺服器"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10271 msgid "SLCAT^Servers"
10272 msgstr "伺服器"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10275 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10276 msgstr "競爭增強模式"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10279 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10280 msgstr "有修改的伺服器"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10283 msgid "SLCAT^Overkill"
10284 msgstr "Overkill(絕滅模式)"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10287 msgid "SLCAT^InstaGib"
10288 msgstr "InstaGib(瞬殺)"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10291 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10292 msgstr "Defrag(休閒)"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10295 msgid "<TITLE>"
10296 msgstr "<標題>"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10299 msgid "<AUTHOR>"
10300 msgstr "<作者>"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10303 msgid "VOL^MAX"
10304 msgstr "最大"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10307 msgid "VOL^OFF"
10308 msgstr "關"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10311 #, c-format
10312 msgid "%s dB"
10313 msgstr "%s 分貝"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10316 msgid "PART^OMG"
10317 msgstr "我的天"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10320 msgid "PARTQUAL^Low"
10321 msgstr "低"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10324 msgid "PARTQUAL^Medium"
10325 msgstr "中"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10328 msgid "PARTQUAL^Normal"
10329 msgstr "正常"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10332 msgid "PARTQUAL^High"
10333 msgstr "高"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10336 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10337 msgstr "很高"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10340 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10341 msgstr "極高"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10344 msgid ""
10345 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10346 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10347 msgstr ""
10348 "更改材質的尖銳度。減少它可有效降低材質的記憶體消耗,但會使材質看起來很模糊"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10351 msgid "Screen resolution"
10352 msgstr "螢幕解析度"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10355 msgid "FADESPEED^Slow"
10356 msgstr "慢"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10359 msgid "FADESPEED^Normal"
10360 msgstr "正常"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10363 msgid "FADESPEED^Fast"
10364 msgstr "快"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10367 msgid "FADESPEED^Instant"
10368 msgstr "瞬間"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10371 msgid "January"
10372 msgstr "一月"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10375 msgid "February"
10376 msgstr "二月"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10379 msgid "March"
10380 msgstr "三月"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10383 msgid "April"
10384 msgstr "四月"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10387 msgid "May"
10388 msgstr "五月"
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10391 msgid "June"
10392 msgstr "六月"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10395 msgid "July"
10396 msgstr "七月"
10397
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10399 msgid "August"
10400 msgstr "八月"
10401
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10403 msgid "September"
10404 msgstr "九月"
10405
10406 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10407 msgid "October"
10408 msgstr "十月"
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10411 msgid "November"
10412 msgstr "十一月"
10413
10414 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10415 msgid "December"
10416 msgstr "十二月"
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10419 #, no-c-format
10420 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10421 msgstr "%Y 年 %m %d 日"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10424 msgid "Joined:"
10425 msgstr "加入:"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10428 msgid "Last match:"
10429 msgstr "最後的競賽:"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10432 msgid "Time played:"
10433 msgstr "遊戲時間:"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10436 msgid "Favorite map:"
10437 msgstr "最喜歡的地圖:"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10441 #, c-format
10442 msgid "Matches:"
10443 msgstr "競賽局數:"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10446 #, c-format
10447 msgid "Wins/Losses:"
10448 msgstr "勝利/失敗:"
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10451 #, c-format
10452 msgid "Win percentage:"
10453 msgstr "勝利百分比:"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10456 #, c-format
10457 msgid "Kills/Deaths:"
10458 msgstr "擊殺/死亡:"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10461 #, c-format
10462 msgid "Kill ratio:"
10463 msgstr "擊殺比:"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10466 msgid "ELO:"
10467 msgstr "實力評分:"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10470 msgid "Rank:"
10471 msgstr "排名:"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10474 msgid "Percentile:"
10475 msgstr "百分比:"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10478 #, c-format
10479 msgid "%d (unranked)"
10480 msgstr "%d(無排名)"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10483 msgid "Update can be downloaded at:"
10484 msgstr "可在這裡下載更新:"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10487 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10488 msgstr "正在自動生成新增地圖的地圖資訊 (mapinfo)..."
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10491 #, c-format
10492 msgid "Update to %s now!"
10493 msgstr "現在更新到 %s!"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10496 msgid ""
10497 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10498 "^1Expect visual problems."
10499 msgstr ""
10500 "^1錯誤:請求了材質壓縮,但不支援。\n"
10501 "^1將會有視覺問題。"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10504 msgid "Use default"
10505 msgstr "使用預設值"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10508 msgid "Team Color:"
10509 msgstr "隊伍顏色:"