]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2024
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-08 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1430
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
584 msgid "SCO^bckills"
585 msgstr "pblvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
588 msgid "SCO^bctime"
589 msgstr "pbltempo"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
597 msgstr ""
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
601 msgid "SCO^caps"
602 msgstr "capturas"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
605 msgid "SCO^captime"
606 msgstr "tempo de captura"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
617 msgid "SCO^deaths"
618 msgstr "mortes"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
625 msgid "SCO^destructions"
626 msgstr "destruições"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
629 msgid "SCO^damage dealt"
630 msgstr "dano causado"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
633 msgid "The total damage dealt"
634 msgstr "O dano total causado"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
637 msgid "SCO^damage taken"
638 msgstr "dano recebido"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
649 msgid "SCO^drops"
650 msgstr "quedas"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
653 msgid "Player ELO"
654 msgstr "ELO do jogador"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
657 msgid "SCO^elo"
658 msgstr "elo"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
661 msgid "SCO^fastest"
662 msgstr "mais rápido"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
673 msgid "SCO^faults"
674 msgstr "faltas"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
681 msgid "SCO^fckills"
682 msgstr "pbndvítimas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
685 msgid "FPS"
686 msgstr "FPS"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
689 msgid "SCO^fps"
690 msgstr "fps"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
697 msgid "SCO^frags"
698 msgstr "execuções"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
701 msgid "Number of generators destroyed"
702 msgstr "Número de geradores destruídos"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
705 msgid "SCO^generators"
706 msgstr "geradores"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Gols"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "gols"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "caças"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "pcvítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "fmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "taxa de v/m"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "vítimas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "voltas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vidas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "derrotas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nome do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nome"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "apelido"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objetivos"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "coletas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Tempo de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perda de pacotes"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pp"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "empurrões"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Classificação do jogador"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "classificação"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retornos"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Reanimações"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "reanimações"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "pontuação"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Pontuação total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicídios"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "soma"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "tomadas"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "ticks"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "tempo"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "Uso:"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716
957 msgid ""
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
960 msgstr ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
962 "scoreboard_columns"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
965 msgid ""
966 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
967 "map start"
968 msgstr ""
969 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
973 msgid ""
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
976 msgstr ""
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
986 msgstr ""
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
988 "diferem):"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:736
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
1017 msgid ""
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1020 msgstr ""
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1025 msgid ""
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1028 msgstr ""
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1037
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1133 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1041 msgid "N/A"
1042 msgstr "N/A"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1767
1045 #, c-format
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1924
1050 msgid "Item stats"
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2035
1054 msgid "Map stats:"
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2065
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2282
1066 #, c-format
1067 msgid "Spectators"
1068 msgstr "Espectadores"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1071 #, c-format
1072 msgid "^2+%s %s"
1073 msgstr "^2+%s %s"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1076 #, c-format
1077 msgid "^5%s %s"
1078 msgstr "^5%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305
1081 msgid "SCO^points"
1082 msgstr "pontos"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427
1090 #, c-format
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444
1105 #, c-format
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1110 #, c-format
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1457
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1116 msgid "Map:"
1117 msgstr "Mapa:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2635
1120 #, c-format
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639
1125 #, c-format
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2673
1130 #, c-format
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2683
1135 #, c-format
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2692
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1145 msgid "qu"
1146 msgstr "qu"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1149 msgid "m"
1150 msgstr "m"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1153 msgid "km"
1154 msgstr "km"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1157 msgid "mi"
1158 msgstr "mi"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1161 msgid "nmi"
1162 msgstr "nmi"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1165 msgid "Warmup"
1166 msgstr "Aquecimento"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1177 msgid "Timeout"
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1185 msgid "Overtime"
1186 msgstr "Prorrogação"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1189 #, c-format
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1195 msgstr ""
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Sim"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Não"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "Sem munição"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Não tem"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponível"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:305
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr ""
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1254 msgid "qu/s"
1255 msgstr "qu/s"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1258 msgid "m/s"
1259 msgstr "m/s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1262 msgid "km/h"
1263 msgstr "km/h"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1266 msgid "mph"
1267 msgstr "mph"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1270 msgid "knots"
1271 msgstr "nós"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1300 #, c-format
1301 msgid "%s Arena"
1302 msgstr "Arena de %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1305 #, c-format
1306 msgid "This is %s"
1307 msgstr "Isto é %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1432 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Nível %d:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d jogadores"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1477
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1482
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1485
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1492
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1586
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr "(1 voto)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr "(%d votos)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Não importa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:900
1429 msgid "Nade timer"
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1431
1432 #: qcsrc/client/view.qc:905
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1435
1436 #: qcsrc/client/view.qc:910
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1439
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1445 msgid "Assault"
1446 msgstr "Assalto"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1449 msgid ""
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "out"
1452 msgstr ""
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 "que o tempo acabe"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1469 msgid "Clan Arena"
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid ""
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1498 msgstr ""
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1512 msgid "Rankings"
1513 msgstr "Classificações"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1516 msgid "Race CTS"
1517 msgstr "Corrida CTS"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1524 msgid "Deathmatch"
1525 msgstr "Mata-mata"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Domination"
1537 msgstr "Dominação"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1546 msgid "Duel"
1547 msgstr "Duelo"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1554 msgid "Freeze Tag"
1555 msgstr "Congela"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1558 msgid ""
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1561 msgstr ""
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1566 msgid "Invasion"
1567 msgstr "Invasão"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Keepaway"
1579 msgstr "Keepaway"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Key Hunt"
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1602 msgid "Lives:"
1603 msgstr "Vidas:"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Mayhem"
1611 msgstr "Mayhem"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1619 msgid "Nexball"
1620 msgstr "Bola Nex"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1627 msgid "Goal limit:"
1628 msgstr "Limite de gols:"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Onslaught"
1644 msgstr "Massacre"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1651 msgid "Server best"
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1655 msgid "Race"
1656 msgstr "Corrida"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1663 msgid "Laps:"
1664 msgstr "Voltas:"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1667 msgid "Hunter"
1668 msgstr "Caçador"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1671 msgid "Survivor"
1672 msgstr "Sobrevivente"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1675 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1676 msgstr ""
1677 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1680 msgid "Survival"
1681 msgstr "Sobrevivência"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1684 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1685 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1688 msgid "Team Deathmatch"
1689 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1690
1691 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1692 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1693 msgstr ""
1694 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1695
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1697 msgid "Team Keepaway"
1698 msgstr "Keepaway por Equipe"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1701 msgid ""
1702 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1703 "mayhem!"
1704 msgstr ""
1705 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1706 "caótico!"
1707
1708 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1709 msgid "Team Mayhem"
1710 msgstr "Mayhem por Equipe"
1711
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1713 msgid "Shells"
1714 msgstr "Cartuchos"
1715
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1717 msgid "Bullets"
1718 msgstr "Balas"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1721 msgid "Rockets"
1722 msgstr "Foguetes"
1723
1724 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1725 msgid "Cells"
1726 msgstr "Células"
1727
1728 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1729 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1730 msgid "Plasma"
1731 msgstr "Plasma"
1732
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1734 msgid "Small armor"
1735 msgstr "Armadura pequena"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1738 msgid "Medium armor"
1739 msgstr "Armadura média"
1740
1741 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1742 msgid "Big armor"
1743 msgstr "Armadura grande"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1746 msgid "Mega armor"
1747 msgstr "Mega armadura"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1750 msgid "Small health"
1751 msgstr "Saúde pequena"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1754 msgid "Medium health"
1755 msgstr "Saúde média"
1756
1757 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1758 msgid "Big health"
1759 msgstr "Saúde grande"
1760
1761 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1762 msgid "Mega health"
1763 msgstr "Mega saúde"
1764
1765 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1766 #: qcsrc/common/util.qc:263
1767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1768 msgid "Jetpack"
1769 msgstr "Mochila a jato"
1770
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1772 msgid "Fuel"
1773 msgstr "Combustível"
1774
1775 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1776 msgid "Fuel regenerator"
1777 msgstr "Regenerador de combustível"
1778
1779 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1780 msgid "Fuel regen"
1781 msgstr "Regeneração de combustível"
1782
1783 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1784 #, no-c-format
1785 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1786 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1787
1788 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1790 msgid "Frag limit:"
1791 msgstr "Limite de execuções:"
1792
1793 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1794 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1795 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1798 msgid "Spectators:"
1799 msgstr "Espectadores:"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1802 msgid "It's your turn"
1803 msgstr "É a sua vez"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1807 msgid "Quit"
1808 msgstr "Sair"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1811 msgid "Invite"
1812 msgstr "Convidar"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1815 msgid "Current Game"
1816 msgstr "Jogo atual"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1819 msgid "Exit Menu"
1820 msgstr "Sair do menu"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1824 msgid "Create"
1825 msgstr "Criar"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1829 msgid "Join"
1830 msgstr "Entrar"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1833 msgid "Minigames"
1834 msgstr "Minijogos"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1837 msgid "Minigame message"
1838 msgstr "Mensagem de minijogo"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1841 msgid "Bulldozer"
1842 msgstr "Buldôzer"
1843
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1847 msgid "Game over!"
1848 msgstr "Fim de jogo!"
1849
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1851 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1852 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1853
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1861 msgid "You are spectating"
1862 msgstr "Você está observando"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1865 msgid "Better luck next time!"
1866 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1869 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1870 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1873 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1874 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1877 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1878 msgstr ""
1879 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1880 "selecionada"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1883 msgid "Push the boulders onto the targets"
1884 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1887 msgid "Next Level"
1888 msgstr "Próximo mapa"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1891 msgid "Restart"
1892 msgstr "Reiniciar"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1895 msgid "Editor"
1896 msgstr "Editor"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1900 msgid "Save"
1901 msgstr "Salvar"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1904 msgid "Connect Four"
1905 msgstr "Lig 4"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1913 #, c-format
1914 msgid "%s^7 won the game!"
1915 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1916
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1920 msgid "Draw"
1921 msgstr "Empate"
1922
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1927 msgid "You lost the game!"
1928 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1934 msgid "You win!"
1935 msgstr "Você venceu!"
1936
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1941 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1942 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1943
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1948 msgid "Click on the game board to place your piece"
1949 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1952 msgid "Nine Men's Morris"
1953 msgstr "Trilha"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1956 msgid ""
1957 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1958 msgstr ""
1959 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1960 "redor"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1963 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1964 msgstr ""
1965 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1966 "tabuleiro"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1969 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1970 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1973 msgid "Pong"
1974 msgstr "Pong"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1978 msgid "AI"
1979 msgstr "IA"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1982 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1983 msgstr ""
1984 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1987 msgid "Start Match"
1988 msgstr "Iniciar partida"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
1991 msgid "Add AI player"
1992 msgstr "Adicionar bot"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
1995 msgid "Remove AI player"
1996 msgstr "Remover bot"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1999 msgid "Push-Pull"
2000 msgstr "Empurrar e Puxar"
2001
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2004 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2005 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2011 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2012 msgstr ""
2013 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2014
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2017 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2018 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2022 msgid "Next Match"
2023 msgstr "Próxima partida"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2026 msgid "Peg Solitaire"
2027 msgstr "Resta Um"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2030 msgid "All pieces cleared!"
2031 msgstr "Todas as peças removidas!"
2032
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2034 msgid "Remaining pieces:"
2035 msgstr "Peças restantes:"
2036
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2038 #, c-format
2039 msgid "Pieces left: %s"
2040 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2041
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2043 msgid "No more valid moves"
2044 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2047 msgid "Well done, you win!"
2048 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2049
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2051 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2052 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2053
2054 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2055 msgid "Tic Tac Toe"
2056 msgstr "Jogo-da-velha"
2057
2058 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2059 msgid "Single Player"
2060 msgstr "Um jogador"
2061
2062 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2064 msgid "Golem"
2065 msgstr "Golem"
2066
2067 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2069 msgid "Mage"
2070 msgstr "Mago"
2071
2072 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2073 msgid "Mage spike"
2074 msgstr "Espinho de mago"
2075
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2078 msgid "Spider"
2079 msgstr "Aranha"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2082 msgid "Spider attack"
2083 msgstr "Ataque da Aranha"
2084
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2086 msgid "Webbed"
2087 msgstr "Preso por teia"
2088
2089 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2091 msgid "Wyvern"
2092 msgstr "Wyvern"
2093
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2095 msgid "Wyvern attack"
2096 msgstr "Ataque do Wyvern"
2097
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2100 msgid "Zombie"
2101 msgstr "Zumbi"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2104 msgid "Ammo"
2105 msgstr "Munição"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2108 msgid "Resistance"
2109 msgstr "Resistência"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2112 msgid "Medic"
2113 msgstr "Médico"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2116 msgid "Bash"
2117 msgstr "Pancada"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2121 msgid "Vampire"
2122 msgstr "Vampiro"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2125 msgid "Disability"
2126 msgstr "Incapacidade"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2129 msgid "Vengeance"
2130 msgstr "Vingança"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2133 msgid "Jump"
2134 msgstr "Saltar"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2137 msgid "Inferno"
2138 msgstr "Inferno"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2141 msgid "Swapper"
2142 msgstr "Trocador"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2145 msgid "Magnet"
2146 msgstr "Ímã"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2149 msgid "Luck"
2150 msgstr "Sorte"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2153 msgid "Flight"
2154 msgstr "Voo"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2157 msgid "Damage text"
2158 msgstr "Texto de dano"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2161 msgid "Draw damage numbers"
2162 msgstr "Exibir números de dano"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2165 msgid "Font size minimum:"
2166 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2169 msgid "Font size maximum:"
2170 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2177 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2178 msgid "Color:"
2179 msgstr "Cor:"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2182 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2183 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2188 msgid "off-hand hook"
2189 msgstr "gancho imediato"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2192 #, c-format
2193 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2194 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2195
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2197 msgid "Vaporizer ammo"
2198 msgstr "Munição de Vaporizer"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2202 msgid "Extra life"
2203 msgstr "Vida extra"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2206 msgid "Napalm grenade"
2207 msgstr "Granada de napalm"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2210 msgid "Ice grenade"
2211 msgstr "Granada de gelo"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2214 msgid "Translocate grenade"
2215 msgstr "Granada de deslocamento"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2218 msgid "Spawn grenade"
2219 msgstr "Granada de fragmentação"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2222 msgid "Heal grenade"
2223 msgstr "Granada de cura"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2226 msgid "Monster grenade"
2227 msgstr "Granada monstro"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2230 msgid "Entrap grenade"
2231 msgstr "Granada de armadilha"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2234 msgid "Veil grenade"
2235 msgstr "Granada de véu"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2238 msgid "Ammo grenade"
2239 msgstr "Granada de munição"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2242 msgid "Darkness grenade"
2243 msgstr "Granada das sombras"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2246 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2247 msgid "drop weapon / throw nade"
2248 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:143
2251 #, c-format
2252 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2253 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2254
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2256 msgid "Grenade"
2257 msgstr "Granada"
2258
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2260 #, c-format
2261 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2262 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2265 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2266 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2269 msgid "Overkill MachineGun"
2270 msgstr "Metralhadora Suprema"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2273 msgid "Overkill Nex"
2274 msgstr "Nex Suprema"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2277 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2278 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2281 msgid "Overkill Shotgun"
2282 msgstr "Escopeta Suprema"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2287 msgid "Invisibility"
2288 msgstr "Invisibilidade"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2293 msgid "Shield"
2294 msgstr "Escudo"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2299 msgid "Speed"
2300 msgstr "Velocidade"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2305 msgid "Strength"
2306 msgstr "Força"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2309 msgid "Burning"
2310 msgstr "Em chamas"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2313 msgid "Spawn Shield"
2314 msgstr "Surgir Escudo"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2317 msgid "Stunned"
2318 msgstr "Atordoado"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2321 msgid "Superweapons"
2322 msgstr "Superarmas"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2325 msgid "Waypoint"
2326 msgstr "Ponto de interesse"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2329 msgid "Help me!"
2330 msgstr "Preciso de ajuda!"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2333 msgid "Here"
2334 msgstr "Aqui"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2337 msgid "DANGER"
2338 msgstr "PERIGO"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2341 msgid "Frozen!"
2342 msgstr "Congelado!"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2345 msgid "Reviving"
2346 msgstr "Reanimando"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2349 msgid "Item"
2350 msgstr "Item"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2353 msgid "Checkpoint"
2354 msgstr "Ponto de checagem"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2358 msgid "Finish"
2359 msgstr "Final"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2364 msgid "Start"
2365 msgstr "Início"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2368 msgid "Defend"
2369 msgstr "Defender"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2372 msgid "Destroy"
2373 msgstr "Destruir"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2376 msgid "Push"
2377 msgstr "Empurrar"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2380 msgid "Flag carrier"
2381 msgstr "Portador de bandeira"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2384 msgid "Enemy carrier"
2385 msgstr "Portador inimigo"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2388 msgid "Dropped flag"
2389 msgstr "Bandeira largada"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2392 msgid "White base"
2393 msgstr "Base branca"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2396 msgid "Red base"
2397 msgstr "Base vermelha"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2400 msgid "Blue base"
2401 msgstr "Base azul"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2404 msgid "Yellow base"
2405 msgstr "Base amarela"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2408 msgid "Pink base"
2409 msgstr "Base rosa"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2412 msgid "Return flag here"
2413 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2423 msgid "Control point"
2424 msgstr "Ponto de controle"
2425
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2427 msgid "Dropped key"
2428 msgstr "Chave largada"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2435 msgid "Key carrier"
2436 msgstr "Portador de chaves"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2439 msgid "Run here"
2440 msgstr "Corra aqui"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2444 msgid "Ball"
2445 msgstr "Bola"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2452 msgid "Ball carrier"
2453 msgstr "Portador da bola"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2456 msgid "Leader"
2457 msgstr "Líder"
2458
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2460 msgid "Goal"
2461 msgstr "Gol"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2465 msgid "Generator"
2466 msgstr "Gerador"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2469 msgid "Weapon"
2470 msgstr "Arma"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2473 msgid "Monster"
2474 msgstr "Monstro"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2477 msgid "Vehicle"
2478 msgstr "Veículo"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2481 msgid "Intruder!"
2482 msgstr "Intruso!"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2485 msgid "Tagged"
2486 msgstr "Marcado"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2489 msgid "Buff"
2490 msgstr "Bônus"
2491
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2493 #, c-format
2494 msgid "%s needing help!"
2495 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2496
2497 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2498 msgid "^1Server notices:"
2499 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2502 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2503 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2506 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2507 msgstr ""
2508 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2509 "jogadores durante a partida"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2512 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2513 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2516 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2517 msgstr ""
2518 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2521 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2522 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2527 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2533 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2534 msgstr ""
2535 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2536 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2541 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2546 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2552 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2553 msgstr ""
2554 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2555 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2558 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2559 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2562 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2563 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2566 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2567 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2570 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2571 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2574 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2575 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2578 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2579 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2582 msgid ""
2583 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2584 "base"
2585 msgstr ""
2586 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2589 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2590 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2596 "itself"
2597 msgstr ""
2598 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2599 "retornou sozinha"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2605 msgstr ""
2606 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2607 "sozinha"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2610 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2611 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2614 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2615 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2620 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2625 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2630 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2635 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2641 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2645 #, c-format
2646 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2647 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2650 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2651 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2654 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2655 msgstr ""
2656 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2659 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2660 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2663 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2664 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2667 msgid "^F2Match is restarting..."
2668 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2672 msgid "^F4Countdown stopped!"
2673 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2693 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2703 msgstr ""
2704 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2734 msgstr ""
2735 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2745 msgstr ""
2746 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2751 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2756 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2761 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2766 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2771 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2787 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2802 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2807 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2812 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2823 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2833 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2838 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2843 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2923 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2959 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2965 msgstr ""
2966 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2971 msgstr ""
2972 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2987 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2992 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3062 msgstr ""
3063 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3064 "Metralhadora%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3129 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3149 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3154 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3159 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3164 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3169 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3174 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3179 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3183 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3184 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3190 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3194 msgid "^BGRound tied"
3195 msgstr "^BGRodada empatada"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3199 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3200 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3203 #, c-format
3204 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3205 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3210 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3215 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3219 #, c-format
3220 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3221 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3225 #, c-format
3226 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3227 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3231 #, c-format
3232 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3233 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3237 #, c-format
3238 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3239 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3243 #, c-format
3244 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3245 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3249 #, c-format
3250 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3251 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3255 #, c-format
3256 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3257 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3261 #, c-format
3262 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3263 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3268 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^F3 connected"
3273 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3278 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3283 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3289 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3295 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3300 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3305 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3310 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3315 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3320 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3325 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3330 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3333 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3334 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3337 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3338 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3343 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3348 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3351 #, c-format
3352 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3353 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3356 #, c-format
3357 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3358 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3361 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3362 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3365 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3366 msgstr ""
3367 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3368 "acréscimos!"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3373 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3378 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3383 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3388 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3393 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3398 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3401 #, c-format
3402 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3403 msgstr ""
3404 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3405 "%s segundos"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3408 msgid ""
3409 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3410 "spectators aren't allowed at the moment."
3411 msgstr ""
3412 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3413 "não são permitidos no momento."
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3418 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3423 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3428 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3433 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3438 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3443 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3448 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3453 msgstr ""
3454 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3455 "%s%s %s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3460 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3466 "and will be lost."
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3469 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3475 "lost."
3476 msgstr ""
3477 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3478 "será perdido."
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3483 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3489 "(^F1%s^F4)"
3490 msgstr ""
3491 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3492 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3495 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3496 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3502 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3503 msgstr ""
3504 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3505 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3508 #, c-format
3509 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3510 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3514 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3515 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3519 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3520 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3523 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3524 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3527 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3528 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3534 "^F2Xonotic %s"
3535 msgstr ""
3536 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3537 "^F2Xonotic %s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3543 msgstr ""
3544 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3545 "%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3551 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3552 msgstr ""
3553 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3554 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3560 msgstr ""
3561 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3562 "Accordeon%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3567 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3582 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3585 #, c-format
3586 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3590 #, c-format
3591 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3592 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3602 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3627 msgstr ""
3628 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3643 msgstr ""
3644 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3645 "Electro%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3660 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3665 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3670 msgstr ""
3671 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3674 #, c-format
3675 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3679 #, c-format
3680 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3681 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3684 #, c-format
3685 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3689 #, c-format
3690 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3691 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3702 msgstr ""
3703 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3704 "Klein Bottle%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3707 #, c-format
3708 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3709 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3719 msgstr ""
3720 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3724 #, c-format
3725 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3726 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3731 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3736 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3739 #, c-format
3740 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3741 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3744 #, c-format
3745 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3746 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3749 #, c-format
3750 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3751 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3754 #, c-format
3755 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3756 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3759 #, c-format
3760 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3761 msgstr ""
3762 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3768 msgstr ""
3769 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3775 msgstr ""
3776 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3777 "^BG%s^K1%s%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3780 #, c-format
3781 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3788 "Chainsaw%s%s"
3789 msgstr ""
3790 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3796 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3802 msgstr ""
3803 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3809 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3812 #, c-format
3813 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3814 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3817 #, c-format
3818 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3819 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3822 #, c-format
3823 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3824 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3827 #, c-format
3828 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3829 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3832 #, c-format
3833 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3834 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3837 #, c-format
3838 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3839 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3842 #, c-format
3843 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3844 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3847 #, c-format
3848 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3849 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3852 #, c-format
3853 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3854 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3857 #, c-format
3858 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3859 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3862 #, c-format
3863 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3864 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3867 #, c-format
3868 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3869 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3872 #, c-format
3873 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3874 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3877 #, c-format
3878 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3879 msgstr ""
3880 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3881 "Tuba%s%s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3884 #, c-format
3885 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3886 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3889 #, c-format
3890 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3891 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3894 #, c-format
3895 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3896 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3899 msgid "^F4You are now alone!"
3900 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3903 msgid "^BGYou are attacking!"
3904 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3907 msgid "^BGYou are defending!"
3908 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3911 #, c-format
3912 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3913 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3916 #, c-format
3917 msgid "%s players are needed for this match."
3918 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3921 msgid "^BGBegin!"
3922 msgstr "^BGComeçou!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3925 msgid "^BGGame starts in"
3926 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGRound %s starts in"
3931 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3934 msgid "^F4Round cannot start"
3935 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3938 msgid "^F2Don't camp!"
3939 msgstr "^F2Não acampe!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3942 msgid ""
3943 "^BGYou are now free.\n"
3944 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3945 "^BGif you think you will succeed."
3946 msgstr ""
3947 "^BGVocê está livre agora.\n"
3948 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3949 "^BGse você acha que irá conseguir."
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3952 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3953 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3956 msgid ""
3957 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3958 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3959 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3960 msgstr ""
3961 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3962 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3963 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3966 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3967 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3970 msgid "^BGYou captured the flag!"
3971 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3974 #, c-format
3975 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3976 msgstr ""
3977 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3980 #, c-format
3981 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3982 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3985 #, c-format
3986 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3987 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3992 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3995 #, c-format
3996 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3997 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4000 #, c-format
4001 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4002 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4005 #, c-format
4006 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4007 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4010 #, c-format
4011 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4012 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4015 #, c-format
4016 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4017 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4020 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4021 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4024 msgid "^BGYou got the flag!"
4025 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4030 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4035 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4040 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4051 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4057 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4060 #, c-format
4061 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4062 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4065 #, c-format
4066 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4067 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4070 #, c-format
4071 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4072 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4075 #, c-format
4076 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4077 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4082 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4087 msgstr ""
4088 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4089 "o!"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4092 #, c-format
4093 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4094 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4097 #, c-format
4098 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4099 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4103 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4104 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4107 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4108 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4111 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4112 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4115 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4116 msgstr ""
4117 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4118 "radar!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4121 #, c-format
4122 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4123 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4128 #, c-format
4129 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4130 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4133 #, c-format
4134 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4135 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4140 #, c-format
4141 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4142 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4145 #, c-format
4146 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4147 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4150 #, c-format
4151 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4152 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4155 #, c-format
4156 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4157 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4160 #, c-format
4161 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4162 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4165 #, c-format
4166 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4167 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4170 #, c-format
4171 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4172 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4175 #, c-format
4176 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4177 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4180 #, c-format
4181 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4182 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4185 #, c-format
4186 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4187 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4190 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4191 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4197 "You are now on: %s"
4198 msgstr ""
4199 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4200 "Agora você está na equipe: %s"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4203 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4204 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4207 msgid "^K1Die camper!"
4208 msgstr "^K1Morra, campista!"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4211 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4212 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4215 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4216 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4219 #, c-format
4220 msgid "^K1You were %s"
4221 msgstr "^K1Você foi %s"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4224 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4225 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4228 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4229 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4232 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4233 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4236 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4237 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4240 msgid "^K1You fragged yourself!"
4241 msgstr "^K1Você se executou!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4244 msgid "^K1You need to be more careful!"
4245 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4248 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4249 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4252 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4253 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4256 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4257 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4260 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4261 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4264 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4265 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4268 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4269 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4272 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4273 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4276 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4277 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4280 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4281 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4284 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4285 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4288 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4289 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4292 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4293 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4296 msgid "^K1You need to preserve your health"
4297 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4300 msgid "^K1You became a shooting star!"
4301 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4304 msgid "^K1You melted away in slime!"
4305 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4308 msgid "^K1You committed suicide!"
4309 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4312 msgid "^K1You ended it all!"
4313 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4316 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4317 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4320 #, c-format
4321 msgid "^BGYou are now on: %s"
4322 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4325 msgid "^K1You died in an accident!"
4326 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4329 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4330 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4333 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4334 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4337 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4338 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4341 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4342 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4345 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4346 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4349 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4350 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4353 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4354 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4357 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4358 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4361 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4362 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4365 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4366 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4369 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4370 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4373 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4374 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4377 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4378 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4381 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4382 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4385 msgid "^K1Watch your step!"
4386 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4389 #, c-format
4390 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4391 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4394 #, c-format
4395 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4396 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4399 #, c-format
4400 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4401 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4404 #, c-format
4405 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4406 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4409 msgid ""
4410 "^K1Stop idling!\n"
4411 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4412 msgstr ""
4413 "^K1Mexa-se!\n"
4414 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4417 msgid ""
4418 "^K1Stop idling!\n"
4419 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4420 msgstr ""
4421 "^K1Mexa-se!\n"
4422 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4425 #, c-format
4426 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4427 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4430 #, c-format
4431 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4432 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4435 msgid "^BGDoor unlocked!"
4436 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4439 #, c-format
4440 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4441 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4444 #, c-format
4445 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4446 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4449 msgid "^K3You revived yourself"
4450 msgstr "^K3Você se reanimou"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4453 #, c-format
4454 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4455 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4458 #, c-format
4459 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4460 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4463 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4464 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4467 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4468 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4471 msgid "^K1You froze yourself"
4472 msgstr "^K1Você se congelou"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4475 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4476 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4479 #, c-format
4480 msgid "^K1A %s has arrived!"
4481 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4484 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4485 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4488 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4489 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4492 msgid ""
4493 "^K1No spawnpoints available!\n"
4494 "Hope your team can fix it..."
4495 msgstr ""
4496 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4497 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4500 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4501 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4507 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4508 msgstr ""
4509 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4510 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4513 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4514 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4517 msgid "^BGYou picked up the ball"
4518 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4521 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4522 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4525 msgid ""
4526 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4527 "Help the key carriers to meet!"
4528 msgstr ""
4529 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4530 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4533 msgid ""
4534 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4535 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4536 msgstr ""
4537 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4538 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4541 msgid ""
4542 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4543 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4544 msgstr ""
4545 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4546 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4549 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4550 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4553 msgid "^BGScanning frequency range..."
4554 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4557 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4558 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4561 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4562 msgstr ""
4563 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4564 "partida"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4567 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4568 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "^BGWaiting for players to join...\n"
4574 "Need active players for: %s"
4575 msgstr ""
4576 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4577 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4580 #, c-format
4581 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4582 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4585 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4586 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4589 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4590 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4593 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4594 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4597 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4598 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4601 #, c-format
4602 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4603 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4609 "Next weapon: ^F1%s"
4610 msgstr ""
4611 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4612 "Próxima arma: ^F1%s"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4615 #, c-format
4616 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4617 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4620 #, c-format
4621 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4622 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4625 msgid "^BGYou captured a control point"
4626 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4629 #, c-format
4630 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4631 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4634 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4635 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4638 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4639 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4642 msgid ""
4643 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4644 "^F2Capture some control points to unshield it"
4645 msgstr ""
4646 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4647 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4650 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4651 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4654 msgid ""
4655 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4656 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4657 msgstr ""
4658 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4659 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4662 #, c-format
4663 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4664 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4667 #, c-format
4668 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4669 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4672 msgid ""
4673 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4674 "Keep fragging until we have a winner!"
4675 msgstr ""
4676 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4677 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4680 msgid ""
4681 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4682 "Keep scoring until we have a winner!"
4683 msgstr ""
4684 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4685 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4688 msgid ""
4689 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4690 "\n"
4691 "Generators are now decaying.\n"
4692 "The more control points your team holds,\n"
4693 "the faster the enemy generator decays"
4694 msgstr ""
4695 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4696 "\n"
4697 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4698 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4699 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4705 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4706 msgstr ""
4707 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4708 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4711 msgid "^K1In^BG-portal created"
4712 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4715 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4716 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4719 msgid "^F1Portal creation failed"
4720 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4723 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4724 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4727 msgid "^F2Strength has worn off"
4728 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4731 msgid "^F2Shield surrounds you"
4732 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4735 msgid "^F2Shield has worn off"
4736 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4739 msgid "^F2You are on speed"
4740 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4743 msgid "^F2Speed has worn off"
4744 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4747 msgid "^F2You are invisible"
4748 msgstr "^F2Você está invisível"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4751 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4752 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4755 msgid ""
4756 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4757 "banned in this server"
4758 msgstr ""
4759 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4760 "banido neste servidor"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4763 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4764 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4767 msgid "^BGSequence completed!"
4768 msgstr "^BGSequência completada!"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4771 msgid "^BGThere are more to go..."
4772 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4775 #, c-format
4776 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4777 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4780 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4781 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4784 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4785 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4788 msgid "^F2You now have a superweapon"
4789 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4790
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4792 msgid ""
4793 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4794 "suspicion!"
4795 msgstr ""
4796 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4797 "suspeitas!"
4798
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4800 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4801 msgstr ""
4802 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4805 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4806 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4809 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4810 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4813 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4814 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4817 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4818 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4821 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4822 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4825 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4826 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4829 #, c-format
4830 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4831 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4834 #, c-format
4835 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4836 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4839 #, c-format
4840 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4841 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4844 msgid ""
4845 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4846 "^F4Stop them!"
4847 msgstr ""
4848 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4849 "^F4Impeça-os!"
4850
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4852 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4853 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4856 msgid ""
4857 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4858 msgstr ""
4859 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4860 "servidor"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4863 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4864 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4867 #, c-format
4868 msgid " (near %s)"
4869 msgstr " (próximo de %s)"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4872 msgid "primary"
4873 msgstr "primário"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4876 msgid "secondary"
4877 msgstr "secundário"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4880 msgid "point"
4881 msgstr "ponto"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4884 msgid "points"
4885 msgstr "pontos"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4888 msgid "drop flag"
4889 msgstr "largar bandeira"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4892 msgid "throw nade"
4893 msgstr "arremessar granada"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4896 #, c-format
4897 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4898 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4901 #, c-format
4902 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4903 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4906 msgid "TRIPLE FRAG! "
4907 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4910 #, c-format
4911 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4912 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4915 #, c-format
4916 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4917 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4918
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4920 msgid "RAGE! "
4921 msgstr "FÚRIA! "
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4924 #, c-format
4925 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4926 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4929 #, c-format
4930 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4931 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4934 msgid "MASSACRE! "
4935 msgstr "MASSACRE! "
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4938 #, c-format
4939 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4940 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4941
4942 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4943 #, c-format
4944 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4945 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4946
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4948 msgid "MAYHEM! "
4949 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4950
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4952 #, c-format
4953 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4954 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4955
4956 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4957 #, c-format
4958 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4959 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4960
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4962 msgid "BERSERKER! "
4963 msgstr "BERSERKER! "
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4966 #, c-format
4967 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4968 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4969
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4971 #, c-format
4972 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4973 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4974
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4976 msgid "CARNAGE! "
4977 msgstr "CARNIFICINA!"
4978
4979 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4980 #, c-format
4981 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4982 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4983
4984 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4985 #, c-format
4986 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4987 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4988
4989 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4990 msgid "ARMAGEDDON! "
4991 msgstr "ARMAGEDOM! "
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4994 #, c-format
4995 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4996 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4997
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4999 #, c-format
5000 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5001 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5002
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5011
5012 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "(^F4Dead^BG)%s"
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "(^F4Morto^BG)%s"
5020
5021 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5022 #, c-format
5023 msgid "%d score spree! "
5024 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5025
5026 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5027 #, c-format
5028 msgid "%d frag spree! "
5029 msgstr "%d execuções seguidas!"
5030
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5032 msgid "First blood! "
5033 msgstr "Primeira morte! "
5034
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5036 msgid "First score! "
5037 msgstr "Primeiro ponto!"
5038
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5040 msgid "First casualty! "
5041 msgstr "Primeira baixa!"
5042
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5044 msgid "First victim! "
5045 msgstr "Primeira vítima!"
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5048 #, c-format
5049 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5050 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5051
5052 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5053 #, c-format
5054 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5055 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5056
5057 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5058 #, c-format
5059 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5060 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5061
5062 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5063 #, c-format
5064 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5065 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5066
5067 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5068 #, c-format
5069 msgid ", ending their %d frag spree"
5070 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5071
5072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5073 #, c-format
5074 msgid ", ending their %d score spree"
5075 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5076
5077 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5078 #, c-format
5079 msgid ", losing their %d frag spree"
5080 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5081
5082 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5083 #, c-format
5084 msgid ", losing their %d score spree"
5085 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5086
5087 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5088 #, c-format
5089 msgid " with %d %s"
5090 msgstr " com %d %s"
5091
5092 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5093 msgid "TEAM^Red"
5094 msgstr "Vermelha"
5095
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5097 msgid "TEAM^Blue"
5098 msgstr "Azul"
5099
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5101 msgid "TEAM^Yellow"
5102 msgstr "Amarela"
5103
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5105 msgid "TEAM^Pink"
5106 msgstr "Rosa"
5107
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5109 msgid "Team"
5110 msgstr "Equipe"
5111
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5113 msgid "Neutral"
5114 msgstr "Neutro"
5115
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5117 msgid "KEY^Red"
5118 msgstr "Vermelha"
5119
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5121 msgid "KEY^Blue"
5122 msgstr "Azul"
5123
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5125 msgid "KEY^Yellow"
5126 msgstr "Amarela"
5127
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5129 msgid "KEY^Pink"
5130 msgstr "Rosa"
5131
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5133 msgid "FLAG^Red"
5134 msgstr "Vermelha"
5135
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5137 msgid "FLAG^Blue"
5138 msgstr "Azul"
5139
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5141 msgid "FLAG^Yellow"
5142 msgstr "Amarela"
5143
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5145 msgid "FLAG^Pink"
5146 msgstr "Rosa"
5147
5148 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5149 msgid "GENERATOR^Red"
5150 msgstr "Vermelho"
5151
5152 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5153 msgid "GENERATOR^Blue"
5154 msgstr "Azul"
5155
5156 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5157 msgid "GENERATOR^Yellow"
5158 msgstr "Amarelo"
5159
5160 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5161 msgid "GENERATOR^Pink"
5162 msgstr "Rosa"
5163
5164 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5165 #, c-format
5166 msgid "%s under attack!"
5167 msgstr "%s está sob ataque!"
5168
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5170 msgid "Turret"
5171 msgstr "Sentinela"
5172
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5174 msgid "eWheel Turret"
5175 msgstr "Sentinela eWheel"
5176
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5178 msgid "eWheel"
5179 msgstr "eWheel"
5180
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5182 msgid "FLAC Cannon"
5183 msgstr "Canhão FLAC"
5184
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5186 msgid "FLAC"
5187 msgstr "FLAC"
5188
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5190 msgid "Fusion Reactor"
5191 msgstr "Reator de Fusão"
5192
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5194 msgid "Hellion Missile Turret"
5195 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5196
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5198 msgid "Hellion"
5199 msgstr "Hellion"
5200
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5202 msgid "Hunter-Killer Turret"
5203 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5204
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5206 msgid "Hunter-Killer"
5207 msgstr "Hunter-Killer"
5208
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5210 msgid "Machinegun Turret"
5211 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5212
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5214 msgid "Machinegun"
5215 msgstr "Metralhadora"
5216
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5218 msgid "MLRS Turret"
5219 msgstr "Sentinela MLRS"
5220
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5222 msgid "MLRS"
5223 msgstr "MLRS"
5224
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5226 msgid "Phaser Cannon"
5227 msgstr "Canhão Phaser"
5228
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5230 msgid "Phaser"
5231 msgstr "Phaser"
5232
5233 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5234 msgid "Plasma Cannon"
5235 msgstr "Canhão de Plasma"
5236
5237 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5238 msgid "Dual plasma"
5239 msgstr "Plasma duplo"
5240
5241 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5242 msgid "Dual Plasma Cannon"
5243 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5244
5245 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5247 msgid "Tesla Coil"
5248 msgstr "Bobina de Tesla"
5249
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5251 msgid "Walker Turret"
5252 msgstr "Sentinela Walker"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5255 msgid "Walker"
5256 msgstr "Walker"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:248
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5260 msgid "Dodging"
5261 msgstr "Esquiva"
5262
5263 #: qcsrc/common/util.qc:249
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5265 msgid "InstaGib"
5266 msgstr "InstaGib"
5267
5268 #: qcsrc/common/util.qc:250
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5270 msgid "New Toys"
5271 msgstr "Novos Brinquedos"
5272
5273 #: qcsrc/common/util.qc:251
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5275 msgid "NIX"
5276 msgstr "NIX"
5277
5278 #: qcsrc/common/util.qc:252
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5280 msgid "Rocket Flying"
5281 msgstr "Voar com Foguetes"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:253
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5285 msgid "Invincible Projectiles"
5286 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5287
5288 #: qcsrc/common/util.qc:254
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5290 msgid "Low gravity"
5291 msgstr "Pouca gravidade"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:255
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5295 msgid "Cloaked"
5296 msgstr "Oculto"
5297
5298 #: qcsrc/common/util.qc:256
5299 msgid "Hook"
5300 msgstr "Gancho"
5301
5302 #: qcsrc/common/util.qc:257
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5304 msgid "Midair"
5305 msgstr "No ar"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:258
5308 msgid "Melee only Arena"
5309 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:260
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5313 msgid "Piñata"
5314 msgstr "Piñata"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:261
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5318 msgid "Weapons stay"
5319 msgstr "Armas permanescentes"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:262
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5323 msgid "Blood loss"
5324 msgstr "Perda de sangue"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:264
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5328 msgid "Buffs"
5329 msgstr "Bônus (buffs)"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:265
5332 msgid "Overkill"
5333 msgstr "Exagero"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:266
5336 msgid "No powerups"
5337 msgstr "Sem potencializadores"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:267
5340 msgid "Powerups"
5341 msgstr "Potencializadores"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:268
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5345 msgid "Touch explode"
5346 msgstr "Toque explosivo"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:269
5349 msgid "Wall jumping"
5350 msgstr "Salto de parede"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:270
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5354 msgid "No start weapons"
5355 msgstr "Sem armas iniciais"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:271
5358 msgid "Nades"
5359 msgstr "Granadas"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:272
5362 msgid "Offhand blaster"
5363 msgstr "Blaster imediato"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5366 msgid "Male"
5367 msgstr "Masculino"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5370 msgid "Female"
5371 msgstr "Feminino"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5374 msgid "Undisclosed"
5375 msgstr "Não revelado"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5378 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5379 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5382 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5383 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5384
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5386 msgid "TAB"
5387 msgstr "TAB"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5390 #, c-format
5391 msgid "ENTER"
5392 msgstr "ENTER"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5395 msgid "ESCAPE"
5396 msgstr "ESC"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5399 msgid "SPACE"
5400 msgstr "ESPAÇO"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5403 msgid "BACKSPACE"
5404 msgstr "BACKSPACE"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5407 #, c-format
5408 msgid "UPARROW"
5409 msgstr "SETA PARA CIMA"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5412 #, c-format
5413 msgid "DOWNARROW"
5414 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5417 #, c-format
5418 msgid "LEFTARROW"
5419 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5422 #, c-format
5423 msgid "RIGHTARROW"
5424 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5427 msgid "ALT"
5428 msgstr "ALT"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5431 msgid "CTRL"
5432 msgstr "CTRL"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5435 msgid "SHIFT"
5436 msgstr "SHIFT"
5437
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5439 #, c-format
5440 msgid "INS"
5441 msgstr "INS"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5444 #, c-format
5445 msgid "DEL"
5446 msgstr "DEL"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5449 #, c-format
5450 msgid "PGDN"
5451 msgstr "PGDN"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5454 #, c-format
5455 msgid "PGUP"
5456 msgstr "PGUP"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5459 #, c-format
5460 msgid "HOME"
5461 msgstr "HOME"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5464 #, c-format
5465 msgid "END"
5466 msgstr "END"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5469 msgid "PAUSE"
5470 msgstr "PAUSE"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5473 msgid "NUMLOCK"
5474 msgstr "NUMLOCK"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5477 msgid "CAPSLOCK"
5478 msgstr "CAPSLOCK"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5481 msgid "SCROLLOCK"
5482 msgstr "SCROLLOCK"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5485 msgid "SEMICOLON"
5486 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5489 msgid "TILDE"
5490 msgstr "TIL"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5493 msgid "BACKQUOTE"
5494 msgstr "APÓSTROFO"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5497 msgid "QUOTE"
5498 msgstr "ASPAS"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5501 msgid "APOSTROPHE"
5502 msgstr "~"
5503
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5505 msgid "BACKSLASH"
5506 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5509 #, c-format
5510 msgid "F%d"
5511 msgstr "F%d"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5514 #, c-format
5515 msgid "KP_%d"
5516 msgstr "TN_%d"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5527 #, c-format
5528 msgid "KP_%s"
5529 msgstr "TN_%s"
5530
5531 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5532 #, c-format
5533 msgid "PERIOD"
5534 msgstr "PONTO"
5535
5536 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5537 #, c-format
5538 msgid "DIVIDE"
5539 msgstr "DIVIDIR"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5542 #, c-format
5543 msgid "SLASH"
5544 msgstr "BARRA"
5545
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5547 #, c-format
5548 msgid "MULTIPLY"
5549 msgstr "MULTIPLICAR"
5550
5551 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5552 #, c-format
5553 msgid "MINUS"
5554 msgstr "MENOS"
5555
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5557 #, c-format
5558 msgid "PLUS"
5559 msgstr "MAIS"
5560
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5562 #, c-format
5563 msgid "EQUALS"
5564 msgstr "IGUAL"
5565
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5567 msgid "PRINTSCREEN"
5568 msgstr "PRINTSCREEN"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5571 #, c-format
5572 msgid "MOUSE%d"
5573 msgstr "MOUSE%d"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5576 msgid "MWHEELUP"
5577 msgstr "RODAPARACIMA"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5580 msgid "MWHEELDOWN"
5581 msgstr "RODAPARABAIXO"
5582
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5584 #, c-format
5585 msgid "JOY%d"
5586 msgstr "JOY%d"
5587
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5589 #, c-format
5590 msgid "AUX%d"
5591 msgstr "AUX%d"
5592
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5594 #, c-format
5595 msgid "DPAD_UP"
5596 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5597
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5608 #, c-format
5609 msgid "X360_%s"
5610 msgstr "X360_%s"
5611
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5613 #, c-format
5614 msgid "DPAD_DOWN"
5615 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5616
5617 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5618 #, c-format
5619 msgid "DPAD_LEFT"
5620 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5621
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5623 #, c-format
5624 msgid "DPAD_RIGHT"
5625 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5626
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5628 #, c-format
5629 msgid "START"
5630 msgstr "START"
5631
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5633 #, c-format
5634 msgid "BACK"
5635 msgstr "BACK"
5636
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5638 #, c-format
5639 msgid "LEFT_THUMB"
5640 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5641
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5643 #, c-format
5644 msgid "RIGHT_THUMB"
5645 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5646
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5648 #, c-format
5649 msgid "LEFT_SHOULDER"
5650 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5651
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5653 #, c-format
5654 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5655 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5656
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5658 #, c-format
5659 msgid "LEFT_TRIGGER"
5660 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5661
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5663 #, c-format
5664 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5665 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5666
5667 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5668 #, c-format
5669 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5670 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5671
5672 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5673 #, c-format
5674 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5675 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5676
5677 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5678 #, c-format
5679 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5680 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5681
5682 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5683 #, c-format
5684 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5685 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5686
5687 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5688 #, c-format
5689 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5690 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5691
5692 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5693 #, c-format
5694 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5695 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5696
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5698 #, c-format
5699 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5700 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5701
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5703 #, c-format
5704 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5705 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5706
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5709 #, c-format
5710 msgid "JOY_%s"
5711 msgstr "JOY_%s"
5712
5713 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5714 #, c-format
5715 msgid "UP"
5716 msgstr "CIMA"
5717
5718 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5719 #, c-format
5720 msgid "DOWN"
5721 msgstr "BAIXO"
5722
5723 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5724 #, c-format
5725 msgid "LEFT"
5726 msgstr "ESQUERDA"
5727
5728 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5729 #, c-format
5730 msgid "RIGHT"
5731 msgstr "DIREITA"
5732
5733 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5734 #, c-format
5735 msgid "MIDINOTE%d"
5736 msgstr "MIDINOTE%d"
5737
5738 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5739 #, c-format
5740 msgid "Press %s"
5741 msgstr "Aperte %s"
5742
5743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5744 msgid "No right gunner!"
5745 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5746
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5748 msgid "No left gunner!"
5749 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5750
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5752 msgid "Bumblebee"
5753 msgstr "Bumblebee"
5754
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5756 msgid "Racer"
5757 msgstr "Racer"
5758
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5760 msgid "Racer cannon"
5761 msgstr "Canhão Racer"
5762
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5764 msgid "Raptor"
5765 msgstr "Raptor"
5766
5767 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5768 msgid "Raptor cannon"
5769 msgstr "Canhão de Raptor"
5770
5771 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5772 msgid "Raptor bomb"
5773 msgstr "Bomba de Raptor"
5774
5775 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5776 msgid "Raptor flare"
5777 msgstr "Chama de Raptor"
5778
5779 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5780 msgid "Spiderbot"
5781 msgstr "Spiderbot"
5782
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5784 msgid "Arc"
5785 msgstr "Arc"
5786
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5788 msgid "Blaster"
5789 msgstr "Blaster"
5790
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5792 msgid "Crylink"
5793 msgstr "Crylink"
5794
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5796 msgid "Devastator"
5797 msgstr "Devastator"
5798
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5800 msgid "Electro"
5801 msgstr "Electro"
5802
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5804 msgid "Fireball"
5805 msgstr "Fireball"
5806
5807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5808 msgid "Hagar"
5809 msgstr "Hagar"
5810
5811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5812 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5813 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5814
5815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5817 msgid "Grappling Hook"
5818 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5821 msgid "MachineGun"
5822 msgstr "Metralhadora"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5825 msgid "Mine Layer"
5826 msgstr "Mine Layer"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5829 msgid "Mortar"
5830 msgstr "Mortar"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5833 msgid "Port-O-Launch"
5834 msgstr "Port-O-Launch"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5837 msgid "Rifle"
5838 msgstr "Rifle"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5841 msgid "T.A.G. Seeker"
5842 msgstr "T.A.G. Seeker"
5843
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5845 msgid "Shockwave"
5846 msgstr "Shockwave"
5847
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5849 msgid "Shotgun"
5850 msgstr "Escopeta"
5851
5852 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5853 #, no-c-format
5854 msgid "@!#%'n Tuba"
5855 msgstr "@!#%'n Tuba"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5858 msgid "Vaporizer"
5859 msgstr "Vaporizer"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5862 msgid "Vortex"
5863 msgstr "Vortex"
5864
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5866 #, c-format
5867 msgid "CI_DEC^%s years"
5868 msgstr "%s anos"
5869
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5871 #, c-format
5872 msgid "CI_ZER^%d years"
5873 msgstr "%d anos"
5874
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5876 #, c-format
5877 msgid "CI_FIR^%d year"
5878 msgstr "%d ano"
5879
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5881 #, c-format
5882 msgid "CI_SEC^%d years"
5883 msgstr "%d anos"
5884
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5886 #, c-format
5887 msgid "CI_THI^%d years"
5888 msgstr "%d anos"
5889
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5891 #, c-format
5892 msgid "CI_MUL^%d years"
5893 msgstr "%d anos"
5894
5895 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5896 #, c-format
5897 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5898 msgstr "%s semanas"
5899
5900 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5901 #, c-format
5902 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5903 msgstr "%d semanas"
5904
5905 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5906 #, c-format
5907 msgid "CI_FIR^%d week"
5908 msgstr "%d semana"
5909
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5911 #, c-format
5912 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5913 msgstr "%d semanas"
5914
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5916 #, c-format
5917 msgid "CI_THI^%d weeks"
5918 msgstr "%d semanas"
5919
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5921 #, c-format
5922 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5923 msgstr "%d semanas"
5924
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5926 #, c-format
5927 msgid "CI_DEC^%s days"
5928 msgstr "%s dias"
5929
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5931 #, c-format
5932 msgid "CI_ZER^%d days"
5933 msgstr "%d dias"
5934
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5936 #, c-format
5937 msgid "CI_FIR^%d day"
5938 msgstr "%d dia"
5939
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5941 #, c-format
5942 msgid "CI_SEC^%d days"
5943 msgstr "%d dias"
5944
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5946 #, c-format
5947 msgid "CI_THI^%d days"
5948 msgstr "%d dias"
5949
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5951 #, c-format
5952 msgid "CI_MUL^%d days"
5953 msgstr "%d dias"
5954
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5956 #, c-format
5957 msgid "CI_DEC^%s hours"
5958 msgstr "%s horas"
5959
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5961 #, c-format
5962 msgid "CI_ZER^%d hours"
5963 msgstr "%d horas"
5964
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5966 #, c-format
5967 msgid "CI_FIR^%d hour"
5968 msgstr "%d hora"
5969
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5971 #, c-format
5972 msgid "CI_SEC^%d hours"
5973 msgstr "%d horas"
5974
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5976 #, c-format
5977 msgid "CI_THI^%d hours"
5978 msgstr "%d horas"
5979
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5981 #, c-format
5982 msgid "CI_MUL^%d hours"
5983 msgstr "%d horas"
5984
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5986 #, c-format
5987 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5988 msgstr "%s minutos"
5989
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5991 #, c-format
5992 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5993 msgstr "%d minutos"
5994
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5996 #, c-format
5997 msgid "CI_FIR^%d minute"
5998 msgstr "%d minuto"
5999
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6001 #, c-format
6002 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6003 msgstr "%d minutos"
6004
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6006 #, c-format
6007 msgid "CI_THI^%d minutes"
6008 msgstr "%d minutos"
6009
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6011 #, c-format
6012 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6013 msgstr "%d minutos"
6014
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6016 #, c-format
6017 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6018 msgstr "%s segundos"
6019
6020 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6021 #, c-format
6022 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6023 msgstr "%d segundos"
6024
6025 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6026 #, c-format
6027 msgid "CI_FIR^%d second"
6028 msgstr "%d segundo"
6029
6030 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6031 #, c-format
6032 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6033 msgstr "%d segundos"
6034
6035 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6036 #, c-format
6037 msgid "CI_THI^%d seconds"
6038 msgstr "%d segundos"
6039
6040 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6041 #, c-format
6042 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6043 msgstr "%d segundos"
6044
6045 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6046 #, c-format
6047 msgid "%dst"
6048 msgstr "%dº"
6049
6050 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6051 #, c-format
6052 msgid "%dnd"
6053 msgstr "%dº"
6054
6055 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6056 #, c-format
6057 msgid "%drd"
6058 msgstr "%dº"
6059
6060 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6061 #, c-format
6062 msgid "%dth"
6063 msgstr "%dº"
6064
6065 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6066 msgid "No description"
6067 msgstr "Sem descrição"
6068
6069 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6070 #, c-format
6071 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6072 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6073
6074 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6075 #, c-format
6076 msgid "%02d:%02d:%02d"
6077 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6078
6079 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6080 #, c-format
6081 msgid "Item %d"
6082 msgstr "Item %d"
6083
6084 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6088 msgid "Custom"
6089 msgstr "Personalizado"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6092 msgid "Core Team"
6093 msgstr "Equipe Principal"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6096 msgid "Extended Team"
6097 msgstr "Equipe Estendida"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6100 msgid "Website"
6101 msgstr "Site"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6104 msgid "Stats"
6105 msgstr "Estatísticas"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6108 msgid "Art"
6109 msgstr "Arte"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6112 msgid "Animation"
6113 msgstr "Animação"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6116 msgid "Campaign"
6117 msgstr "Campanha"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6120 msgid "Level Design"
6121 msgstr "Design de Mapas"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6124 msgid "Music / Sound FX"
6125 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6128 msgid "Game Code"
6129 msgstr "Codificação de Jogo"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6132 msgid "Marketing / PR"
6133 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6136 msgid "Legal"
6137 msgstr "Assuntos Legais"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6140 msgid "Game Engine"
6141 msgstr "Motor de Jogo"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6144 msgid "Engine Additions"
6145 msgstr "Adições ao Motor"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6148 msgid "Compiler"
6149 msgstr "Compilador"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6152 msgid "Other Active Contributors"
6153 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6156 msgid "Translators"
6157 msgstr "Tradutores"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6160 msgid "Asturian"
6161 msgstr "Asturiano"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6164 msgid "Belarusian"
6165 msgstr "Bielorrusso"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6168 msgid "Bulgarian"
6169 msgstr "Búlgaro"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6172 msgid "Chinese (China)"
6173 msgstr "Chinês (China)"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6176 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6177 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6180 msgid "Chinese (Taiwan)"
6181 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6184 msgid "Czech"
6185 msgstr "Tcheco"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6188 msgid "Dutch"
6189 msgstr "Holandês"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6192 msgid "English (Australia)"
6193 msgstr "Inglês (Austrália)"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6196 msgid "Finnish"
6197 msgstr "Finlandês"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6200 msgid "French"
6201 msgstr "Francês"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6204 msgid "German"
6205 msgstr "Alemão"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6208 msgid "Greek"
6209 msgstr "Grego"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6212 msgid "Hungarian"
6213 msgstr "Húngaro"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6216 msgid "Indonesian"
6217 msgstr "Indonésio"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6220 msgid "Irish"
6221 msgstr "Irlandês"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6224 msgid "Italian"
6225 msgstr "Italiano"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6228 msgid "Japanese"
6229 msgstr "Japonês"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6232 msgid "Kazakh"
6233 msgstr "Cazaque"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6236 msgid "Korean"
6237 msgstr "Coreano"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6240 msgid "Latin"
6241 msgstr "Latim"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6244 msgid "Polish"
6245 msgstr "Polonês"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6248 msgid "Portuguese"
6249 msgstr "Português"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6252 msgid "Portuguese (Brazil)"
6253 msgstr "Português (Brasil)"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6256 msgid "Romanian"
6257 msgstr "Romeno"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6260 msgid "Russian"
6261 msgstr "Russo"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6264 msgid "Serbian"
6265 msgstr "Sérvio"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6268 msgid "Spanish"
6269 msgstr "Espanhol"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6272 msgid "Swedish"
6273 msgstr "Sueco"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6276 msgid "Turkish"
6277 msgstr "Turco"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6280 msgid "Ukrainian"
6281 msgstr "Ucraniano"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6284 msgid "Past Contributors"
6285 msgstr "Colaboradores Passados"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6288 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6289 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6292 msgid "will not be saved"
6293 msgstr "não será salvo"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6296 msgid "will be saved to config.cfg"
6297 msgstr "será salvo em config.cfg"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6300 msgid "private"
6301 msgstr "privado"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6304 msgid "engine setting"
6305 msgstr "configuração do motor"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6308 msgid "read only"
6309 msgstr "somente leitura"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6317 msgid "OK"
6318 msgstr "OK"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6321 msgid "Credits"
6322 msgstr "Créditos"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6325 msgid "The Xonotic credits"
6326 msgstr "Créditos - Xonotic"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6329 msgid ""
6330 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6331 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6332 "menu system."
6333 msgstr ""
6334 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6335 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6336 "menu."
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6340 msgid "Name:"
6341 msgstr "Nome:"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6345 msgid "Name under which you will appear in the game"
6346 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6349 msgid "Text language:"
6350 msgstr "Idioma do texto:"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6353 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6354 msgstr ""
6355 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6356 "org?"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6359 msgid "Undecided"
6360 msgstr "Não decidido"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6363 msgid ""
6364 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6365 "menu"
6366 msgstr ""
6367 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6368 "no menu Perfil."
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6371 msgid "Save settings"
6372 msgstr "Salvar configurações"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6377 msgid "Welcome"
6378 msgstr "Bem-vindo(a)"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6385 msgid "Join!"
6386 msgstr "Conectar!"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6390 msgid "Restart level"
6391 msgstr "Reiniciar nível"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6394 msgid "Main menu"
6395 msgstr "Menu principal"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6399 msgid "Servers"
6400 msgstr "Servidores"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6404 msgid "Profile"
6405 msgstr "Perfil"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6409 msgid "Settings"
6410 msgstr "Configurações"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6414 msgid "Input"
6415 msgstr "Entrada"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6418 msgid "Quick menu"
6419 msgstr "Menu rápido"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6423 msgid "Spectate"
6424 msgstr "Assistir"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6427 msgid "Game menu"
6428 msgstr "Menu do jogo"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6431 msgid "Ammunition display:"
6432 msgstr "Exibir munições:"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6435 msgid "Show only current ammo type"
6436 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6440 msgid "Noncurrent alpha:"
6441 msgstr "Alfa não circulante:"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6445 msgid "Noncurrent scale:"
6446 msgstr "Escala não circulante:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6450 msgid "Align icon:"
6451 msgstr "Alinhar ícone:"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6462 msgid "Left"
6463 msgstr "Esquerda"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6474 msgid "Right"
6475 msgstr "Direita"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6478 msgid "Ammo Panel"
6479 msgstr "Painel de Munições"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6483 msgid "Message duration:"
6484 msgstr "Duração de mensagem:"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6488 msgid "Fade time:"
6489 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6492 msgid "Flip messages order"
6493 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6497 msgid "Text alignment:"
6498 msgstr "Alinhamento do texto:"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6503 msgid "Center"
6504 msgstr "Centro"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6507 msgid "Font scale:"
6508 msgstr "Tamanho da fonte:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6511 msgid "Bold font scale:"
6512 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6515 msgid "Centerprint Panel"
6516 msgstr "Painel Central"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6519 msgid "Chat entries:"
6520 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6523 msgid "Chat size:"
6524 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6527 msgid "Chat lifetime:"
6528 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6531 msgid "Chat beep sound"
6532 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6535 msgid "Chat Panel"
6536 msgstr "Painel do Bate-papo"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6539 msgid "Engine info:"
6540 msgstr "Informações do Motor:"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6543 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6544 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6547 msgid "Engine Info Panel"
6548 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6551 msgid "Combine health and armor"
6552 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6557 msgid "Enable status bar"
6558 msgstr "Habilitar barra de status"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6562 msgid "Status bar alignment:"
6563 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6569 msgid "Inward"
6570 msgstr "Para dentro"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6576 msgid "Outward"
6577 msgstr "Para fora"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6581 msgid "Icon alignment:"
6582 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6585 msgid "Flip health and armor positions"
6586 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6589 msgid "Health/Armor Panel"
6590 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6593 msgid "Info messages:"
6594 msgstr "Mensagens de informação:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6597 msgid "Flip align"
6598 msgstr "Trocar alinhamento"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6601 msgid "Info Messages Panel"
6602 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6616 msgid "Disable"
6617 msgstr "Desabilitar"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6621 msgid "Enable spectating"
6622 msgstr "Ativar observação"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6625 msgid "Enable even playing in warmup"
6626 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6629 msgid "Reduced"
6630 msgstr "Reduzido"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6633 msgid "Text/icon ratio:"
6634 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6637 msgid "Hide spawned items"
6638 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6641 msgid "Hide big armor and health"
6642 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6645 msgid "Dynamic size"
6646 msgstr "Tamanho dinâmico"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6649 msgid "Items Time Panel"
6650 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6653 msgid "Mod Icons Panel"
6654 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6657 msgid "Notifications:"
6658 msgstr "Notificações:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6661 msgid "Also print notifications to the console"
6662 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6665 msgid "Flip notify order"
6666 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6669 msgid "Entry lifetime:"
6670 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6673 msgid "Entry fadetime:"
6674 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6677 msgid "Notification Panel"
6678 msgstr "Painel de Notificações"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6686 msgid "Enable"
6687 msgstr "Ativar"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6691 msgid "Enable even observing"
6692 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6696 msgid "Enable only in Race/CTS"
6697 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6700 msgid "Status bar"
6701 msgstr "Barra de status"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6705 msgid "Left align"
6706 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6710 msgid "Right align"
6711 msgstr "Alinhamento à direita"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6714 msgid "Inward align"
6715 msgstr "Alinhamento para dentro"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6718 msgid "Outward align"
6719 msgstr "Alinhamento para fora"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6722 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6723 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6726 msgid "Speed:"
6727 msgstr "Velocidade:"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6730 msgid "Include vertical speed"
6731 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6734 msgid "Show speed unit"
6735 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6738 msgid "Top speed"
6739 msgstr "Velocidade máxima"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6742 msgid "Acceleration:"
6743 msgstr "Aceleração:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6746 msgid "Include vertical acceleration"
6747 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6750 msgid "Physics Panel"
6751 msgstr "Painel de Física"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6754 msgid "Pickup messages:"
6755 msgstr "Mensagens de coletas:"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6758 msgid "Show timer:"
6759 msgstr "Exibir temporizador:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6766 msgid "Never"
6767 msgstr "Nunca"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6773 msgid "Always"
6774 msgstr "Sempre"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6777 msgid "Spectating"
6778 msgstr "Assistindo"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6781 msgid "Icon size scale:"
6782 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6785 msgid "Pickup Panel"
6786 msgstr "Painel de Coletas"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6789 msgid "Powerups Panel"
6790 msgstr "Painel de Potencializadores"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6794 msgid "Always enable"
6795 msgstr "Ativar sempre"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6798 msgid "Forced aspect:"
6799 msgstr "Forçar aspecto:"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6802 msgid "Pressed Keys Panel"
6803 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6806 msgid "Quick Menu Panel"
6807 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6810 msgid "Race Timer Panel"
6811 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6814 msgid "Enable in team games"
6815 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6818 msgid "Radar:"
6819 msgstr "Radar:"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6831 msgid "Alpha:"
6832 msgstr "Alfa:"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6835 msgid "Rotation:"
6836 msgstr "Rotação:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6839 msgid "Forward"
6840 msgstr "Para a frente"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6843 msgid "West"
6844 msgstr "Para o oeste"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6847 msgid "South"
6848 msgstr "Para o sul"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6851 msgid "East"
6852 msgstr "Para o leste"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6855 msgid "North"
6856 msgstr "Para o norte"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6859 msgid "Scale:"
6860 msgstr "Escala:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6863 msgid "Zoom mode:"
6864 msgstr "Modo de zoom:"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6867 msgid "Zoomed in"
6868 msgstr "Ampliado"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6871 msgid "Zoomed out"
6872 msgstr "Afastado"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6875 msgid "Always zoomed"
6876 msgstr "Sempre ampliado"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6879 msgid "Never zoomed"
6880 msgstr "Nunca ampliado"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6883 msgid "Radar Panel"
6884 msgstr "Painel do Radar"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6887 msgid "Score:"
6888 msgstr "Pontuação:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6891 msgid "Rankings:"
6892 msgstr "Classificações:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6896 msgid "Off"
6897 msgstr "Desligado"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6900 msgid "And me"
6901 msgstr "E eu"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6904 msgid "Pure"
6905 msgstr "Puro"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6908 msgid "Score Panel"
6909 msgstr "Painel da Pontuação"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6912 msgid "StrafeHUD mode:"
6913 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6916 msgid "View angle centered"
6917 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6920 msgid "Velocity angle centered"
6921 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6924 msgid "StrafeHUD style:"
6925 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6928 msgid "no styling"
6929 msgstr "nenhum estilo"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6932 msgid "progress bar"
6933 msgstr "barra de progresso"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6936 msgid "gradient"
6937 msgstr "gradiente"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6940 msgid "Range:"
6941 msgstr "Alcance:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6944 msgid "Demo mode"
6945 msgstr "Modo demo"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6948 msgid "Reset colors"
6949 msgstr "Redefinir cores"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6952 msgid "Strafe bar:"
6953 msgstr "Barra de strafe:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6956 msgid "Angle indicator:"
6957 msgstr "Indicador de ângulo:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6961 msgid "Neutral:"
6962 msgstr "Neutro:"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6966 msgid "Good:"
6967 msgstr "Bom:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6971 msgid "Overturn:"
6972 msgstr "Inversão:"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6975 msgid "Switch indicator:"
6976 msgstr "Indicador de virada:"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6979 msgid "Best angle indicator:"
6980 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6983 msgid "StrafeHUD Panel"
6984 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6987 msgid "Timer:"
6988 msgstr "Cronômetro:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6991 msgid "Show elapsed time"
6992 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6995 msgid "Secondary timer:"
6996 msgstr "Cronômetro secundário:"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6999 msgid "Swapped"
7000 msgstr "Trocado"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7003 msgid "Timer Panel"
7004 msgstr "Painel do Cronômetro"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7007 msgid "Alpha after voting:"
7008 msgstr "Alfa após votação:"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7011 msgid "Vote Panel"
7012 msgstr "Painel de Votação"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7015 msgid "Fade out after:"
7016 msgstr "Desaparecer após:"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7019 #, c-format
7020 msgid "%ds"
7021 msgstr "%ds"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7024 msgid "Fade effect:"
7025 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7028 msgid "EF^None"
7029 msgstr "Nenhum"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7032 msgid "Alpha"
7033 msgstr "Alfa"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7036 msgid "Slide"
7037 msgstr "Deslizar"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7040 msgid "EF^Both"
7041 msgstr "Ambos"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7044 msgid "Weapon icons:"
7045 msgstr "Ícones das armas:"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7048 msgid "Show only owned weapons"
7049 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7052 msgid "Show weapon ID as:"
7053 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7056 msgid "SHOWAS^None"
7057 msgstr "Nenhum"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7060 msgid "Number"
7061 msgstr "Número"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7064 msgid "Bind"
7065 msgstr "Atalho"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7068 msgid "Weapon ID scale:"
7069 msgstr "Escala do ID da arma:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7072 msgid "Show Accuracy"
7073 msgstr "Exibir precisão"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7076 msgid "Show Ammo"
7077 msgstr "Exibir munições"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7080 msgid "Ammo bar alpha:"
7081 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7084 msgid "Ammo bar color:"
7085 msgstr "Cor da barra de munições:"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7088 msgid "Weapons Panel"
7089 msgstr "Painel das Armas"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7092 msgid "HUD skins"
7093 msgstr "Visuais de interface"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7101 msgid "Filter:"
7102 msgstr "Filtrar:"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7108 msgid "Refresh"
7109 msgstr "Atualizar"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7113 msgid "Set skin"
7114 msgstr "Definir visual"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7117 msgid "Save current skin"
7118 msgstr "Salvar visual atual"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7121 msgid "Panel background defaults:"
7122 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7125 msgid "Background:"
7126 msgstr "Fundo:"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7129 msgid "Border size:"
7130 msgstr "Tamanho das bordas:"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7134 msgid "Team color:"
7135 msgstr "Cor de equipe:"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7138 msgid "Test team color in configure mode"
7139 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7142 msgid "Padding:"
7143 msgstr "Preenchimento:"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7146 msgid "HUD Dock:"
7147 msgstr "Camada da interface:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7150 msgid "DOCK^Disabled"
7151 msgstr "Desabilitada"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7154 msgid "DOCK^Small"
7155 msgstr "Pequena"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7158 msgid "DOCK^Medium"
7159 msgstr "Média"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7162 msgid "DOCK^Large"
7163 msgstr "Grande"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7166 msgid "Grid settings:"
7167 msgstr "Configurações da rede:"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7170 msgid "Snap panels to grid"
7171 msgstr "Fixar painéis à grade"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7174 msgid "Grid size:"
7175 msgstr "Tamanho da rede:"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7178 msgid "X:"
7179 msgstr "X:"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7182 msgid "Y:"
7183 msgstr "Y:"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7186 msgid "Center line"
7187 msgstr "Linha central"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7193 "vertical lines by editing %s in the console"
7194 msgstr ""
7195 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7196 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7199 msgid "Exit setup"
7200 msgstr "Sair da configuração"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7203 msgid "Panel HUD Setup"
7204 msgstr "Painel de configuração da interface"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7207 msgid "Monster:"
7208 msgstr "Monstro:"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7212 msgid "Spawn"
7213 msgstr "Surgir"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7216 msgid "Remove"
7217 msgstr "Remover"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7220 msgid "Move target:"
7221 msgstr "Mover alvo:"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7224 msgid "Follow"
7225 msgstr "Seguir"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7228 msgid "Wander"
7229 msgstr "Vaguear"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7232 msgid "Spawnpoint"
7233 msgstr "Ponto de surgimento"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7236 msgid "No moving"
7237 msgstr "Sem movimento"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7240 msgid "Colors:"
7241 msgstr "Cores:"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7245 msgid "Set skin:"
7246 msgstr "Definir visual:"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7249 msgid "Monster Tools"
7250 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7253 msgid "Find servers to play on"
7254 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7257 msgid "Host your own game"
7258 msgstr "Crie a sua própria partida"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7261 msgid "Media"
7262 msgstr "Mídia"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7265 msgid "Multiplayer"
7266 msgstr "Multijogador"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7269 msgid ""
7270 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7271 "settings"
7272 msgstr ""
7273 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7274 "altere as configurações de jogador."
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7281 msgid "Default"
7282 msgstr "Padrão"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7286 msgid "Unlimited"
7287 msgstr "Ilimitado"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7290 msgid "Gametype"
7291 msgstr "Modo de jogo"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7294 msgid "Time limit:"
7295 msgstr "Tempo limite:"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7298 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7299 msgstr ""
7300 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7303 #, c-format
7304 msgid "%d minutes"
7305 msgstr "%d minutos"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7308 msgid "TIMLIM^Default"
7309 msgstr "Padrão"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7313 msgid "1 minute"
7314 msgstr "1 minuto"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7317 msgid "TIMLIM^Infinite"
7318 msgstr "Infinito"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7321 msgid "Teams:"
7322 msgstr "Equipes:"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7325 msgid "2 teams"
7326 msgstr "2 equipes"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7329 msgid "3 teams"
7330 msgstr "3 equipes"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7333 msgid "4 teams"
7334 msgstr "4 equipes"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7337 msgid "Player slots:"
7338 msgstr "Vagas para jogadores:"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7341 msgid ""
7342 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7343 "at once"
7344 msgstr ""
7345 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7346 "servidor simultaneamente."
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7349 msgid "Number of bots:"
7350 msgstr "Número de bots:"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7353 msgid "Amount of bots on your server"
7354 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7357 msgid "Bot skill:"
7358 msgstr "Habilidade dos bots:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7361 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7362 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7365 msgid "Botlike"
7366 msgstr "Perdido"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7369 msgid "Beginner"
7370 msgstr "Iniciante"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7373 msgid "You will win"
7374 msgstr "Você vai ganhar"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7377 msgid "You can win"
7378 msgstr "Você pode ganhar"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7381 msgid "You might win"
7382 msgstr "Você talvez ganhe"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7385 msgid "Advanced"
7386 msgstr "Avançado"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7389 msgid "Expert"
7390 msgstr "Experiente"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7393 msgid "Pro"
7394 msgstr "Profissional"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7397 msgid "Assassin"
7398 msgstr "Assassino"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7401 msgid "Unhuman"
7402 msgstr "Desumano"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7405 msgid "Godlike"
7406 msgstr "Divino"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7409 msgid "Mutators..."
7410 msgstr "Modificadores..."
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7413 msgid "Mutators and weapon arenas"
7414 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7417 msgid "Maplist"
7418 msgstr "Lista de mapas"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7421 msgid ""
7422 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7423 "Delete to clear; Enter when done."
7424 msgstr ""
7425 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7426 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7429 msgid "Add shown"
7430 msgstr "Adicionar exibidos"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7433 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7434 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7437 msgid "Remove shown"
7438 msgstr "Remover exibidos"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7441 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7442 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7445 msgid "Add all"
7446 msgstr "Adicionar todos"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7449 msgid "Add every available map to your selection"
7450 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7453 msgid "Remove all"
7454 msgstr "Remover todos"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7457 msgid "Remove all the maps from your selection"
7458 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7461 msgid "Start multiplayer!"
7462 msgstr "Iniciar multijogador!"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7465 msgid "Title:"
7466 msgstr "Título:"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7469 msgid "Author:"
7470 msgstr "Autor:"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7473 msgid "Game types:"
7474 msgstr "Modos de jogo:"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7478 msgid "Close"
7479 msgstr "Fechar"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7482 msgid "MAP^Play"
7483 msgstr "Jogar"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7486 msgid "Map Information"
7487 msgstr "Informações do Mapa"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7490 msgid "MUT^None"
7491 msgstr "Nenhum"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7494 msgid "Gameplay mutators:"
7495 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7498 msgid ""
7499 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7500 "directional key to dodge"
7501 msgstr ""
7502 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7503 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7506 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7507 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7510 msgid "All players are almost invisible"
7511 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7514 msgid ""
7515 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7516 "that support it"
7517 msgstr ""
7518 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7519 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7522 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7523 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7526 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7527 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7530 msgid ""
7531 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7532 "they can't jump)"
7533 msgstr ""
7534 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7535 "cai e os jogadores não podem pular)"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7538 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7539 msgstr ""
7540 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7541 "normal)."
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7544 msgid "Weapon & item mutators:"
7545 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7548 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7549 msgstr ""
7550 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7551 "usá-lo."
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7554 msgid ""
7555 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7556 "to use it"
7557 msgstr ""
7558 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7559 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7562 msgid ""
7563 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7564 "with the Electro primary fire"
7565 msgstr ""
7566 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7567 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7570 msgid ""
7571 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7572 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7573 msgstr ""
7574 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7575 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7578 msgid ""
7579 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7580 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7581 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7582 msgstr ""
7583 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7584 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7585 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7586 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7589 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7590 msgstr ""
7591 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7594 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7595 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7598 msgid "Regular (no arena)"
7599 msgstr "Normal (sem arena)"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7602 msgid ""
7603 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7604 "without weapon pickups"
7605 msgstr ""
7606 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7607 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7610 msgid "Weapon arenas:"
7611 msgstr "Arenas de armas:"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7614 msgid "Custom weapons"
7615 msgstr "Armas personalizadas"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7618 msgid "Most weapons"
7619 msgstr "Maioria das armas"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7622 msgid "All weapons"
7623 msgstr "Todas as armas"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7626 msgid "Special arenas:"
7627 msgstr "Arenas especiais:"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7630 msgid ""
7631 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7632 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7633 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7634 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7635 msgstr ""
7636 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7637 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7638 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7639 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7640 "movimento."
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7643 msgid ""
7644 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7645 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7646 "switch to another weapon."
7647 msgstr ""
7648 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7649 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7650 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7653 msgid "with blaster"
7654 msgstr "com blaster"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7657 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7658 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7661 msgid "Mutators"
7662 msgstr "Modificadores"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7665 msgid "SRVS^Categories"
7666 msgstr "Categorias"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7669 msgid "SRVS^Empty"
7670 msgstr "Vazio"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7673 msgid "Show empty servers"
7674 msgstr "Exibir servidores vazios"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7677 msgid "SRVS^Full"
7678 msgstr "Cheio"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7681 msgid "Show full servers that have no slots available"
7682 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7685 msgid "SRVS^Laggy"
7686 msgstr "Lagado"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7689 msgid "Show high latency servers"
7690 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7693 msgid "Reload the server list"
7694 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7697 msgid "Pause"
7698 msgstr "Pausar"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7701 msgid ""
7702 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7703 msgstr ""
7704 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7705 "fiquem saindo do lugar"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7709 msgid "Address:"
7710 msgstr "Endereço:"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7713 msgid "Info..."
7714 msgstr "Informações..."
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7717 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7718 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7722 msgid "No Terms of Service specified"
7723 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7727 msgid "MOD^Default"
7728 msgstr "Padrão"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7731 #, c-format
7732 msgid "%d modified"
7733 msgstr "%d modificadas"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7736 msgid "Official"
7737 msgstr "Oficial"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7740 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7741 msgstr ""
7742 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7745 msgid "N/A (auth library missing)"
7746 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7749 msgid "Not supported (can't connect)"
7750 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7753 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7754 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7757 msgid "Supported (will encrypt)"
7758 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7761 msgid "Supported (won't encrypt)"
7762 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7765 msgid "Requested (will encrypt)"
7766 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7769 msgid "Requested (won't encrypt)"
7770 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7773 msgid "Required (can't connect)"
7774 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7777 msgid "Required (will encrypt)"
7778 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7781 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7782 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7786 msgid "custom stats server"
7787 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7791 msgid "stats disabled"
7792 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7796 msgid "stats enabled"
7797 msgstr "estatísticas habilitadas"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7800 msgid "Status"
7801 msgstr "Estado"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7806 msgid "Terms of Service"
7807 msgstr "Termos de Serviço"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7810 msgid "Server Info"
7811 msgstr "Informações de Servidor"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7814 msgid "Hostname:"
7815 msgstr "Servidor:"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7818 msgid "Mod:"
7819 msgstr "Mod:"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7822 msgid "Version:"
7823 msgstr "Versão:"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7826 msgid "Settings:"
7827 msgstr "Configurações:"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7831 msgid "Players:"
7832 msgstr "Jogadores:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7835 msgid "Bots:"
7836 msgstr "Bots:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7839 msgid "Free slots:"
7840 msgstr "Vagas livres:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7843 msgid "Encryption:"
7844 msgstr "Encriptação:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7847 msgid "ID:"
7848 msgstr "ID:"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7851 msgid "Key:"
7852 msgstr "Chave:"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7855 msgid "Stats:"
7856 msgstr "Estatísticas:"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7859 msgid "Server Information"
7860 msgstr "Informações do Servidor"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7863 msgid "Demos"
7864 msgstr "Demos"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7867 msgid "Screenshots"
7868 msgstr "Capturas de tela"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7871 msgid "Music Player"
7872 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7875 msgid "Auto record demos"
7876 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7879 msgid "Timedemo"
7880 msgstr "Executar benchmark"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7883 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7884 msgstr ""
7885 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7886 "rodar a demo destacada"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7889 msgid "DEMO^Play"
7890 msgstr "Reproduzir"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7893 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7894 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7898 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7899 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7903 msgid "Disconnect"
7904 msgstr "Desconectar"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7907 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7908 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7911 msgid "MUSICPL^Add"
7912 msgstr "Adicionar"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7915 msgid "MUSICPL^Add all"
7916 msgstr "Adicionar todas"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7919 msgid "Set as menu track"
7920 msgstr "Definir como música do menu"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7923 msgid "Reset default menu track"
7924 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7927 msgid "Playlist:"
7928 msgstr "Lista de reprodução:"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7931 msgid "Random order"
7932 msgstr "Ordem aleatória"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7935 msgid "MUSICPL^Stop"
7936 msgstr "Parar"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7939 msgid "MUSICPL^Play"
7940 msgstr "Tocar"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7943 msgid "MUSICPL^Pause"
7944 msgstr "Pausar"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7947 msgid "MUSICPL^Prev"
7948 msgstr "Anterior"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7951 msgid "MUSICPL^Next"
7952 msgstr "Seguinte"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7955 msgid "MUSICPL^Remove"
7956 msgstr "Remover"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7959 msgid "MUSICPL^Remove all"
7960 msgstr "Remover todas"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7963 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7964 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7967 msgid "Open in the viewer"
7968 msgstr "Abrir no visualizador"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7971 msgid "Reset"
7972 msgstr "Redefinir"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7975 msgid "Previous"
7976 msgstr "Anterior"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7979 msgid "Next"
7980 msgstr "Seguinte"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7983 msgid "Slide show"
7984 msgstr "Apresentação de slides"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7992 msgid "Apply immediately"
7993 msgstr "Aplicar imediatamente"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7996 msgid "Name"
7997 msgstr "Nome"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8000 msgid "Model"
8001 msgstr "Modelo"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8004 msgid "Glowing color"
8005 msgstr "Cor brilhante"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8008 msgid "Detail color"
8009 msgstr "Cor do detalhe"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8012 msgid "Statistics"
8013 msgstr "Estatísticas"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8016 msgid "Allow player statistics to track your client"
8017 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8020 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8021 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8024 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8025 msgstr ""
8026 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8027 "líderes"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8030 msgid "Select language..."
8031 msgstr "Selecione um idioma..."
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8034 msgid "Are you sure you want to quit?"
8035 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8038 msgid "Quit the game"
8039 msgstr "Sair do jogo"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8042 msgid "Model:"
8043 msgstr "Modelo:"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8046 msgid "Remove *"
8047 msgstr "Remover *"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8050 msgid "Copy *"
8051 msgstr "Copiar *"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8054 msgid "Paste"
8055 msgstr "Colar"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8058 msgid "Bone:"
8059 msgstr "Osso:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8062 msgid "Set * as child"
8063 msgstr "Definir * como criança"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8066 msgid "Attach to *"
8067 msgstr "Anexar à *"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8070 msgid "Detach from *"
8071 msgstr "Separar de *"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8074 msgid "Visual object properties for *:"
8075 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8078 msgid "Set alpha:"
8079 msgstr "Definir alfa:"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8082 msgid "Set color main:"
8083 msgstr "Definir cor principal:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8086 msgid "Set color glow:"
8087 msgstr "Definir cor do brilho:"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8090 msgid "Set frame:"
8091 msgstr "Definir frame:"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8094 msgid "Physical object properties for *:"
8095 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8098 msgid "Set material:"
8099 msgstr "Definir material:"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8102 msgid "Set solidity:"
8103 msgstr "Definir solidez:"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8106 msgid "Non-solid"
8107 msgstr "Não sólido"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8110 msgid "Solid"
8111 msgstr "Sólido"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8114 msgid "Set physics:"
8115 msgstr "Definir física:"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8118 msgid "Static"
8119 msgstr "Estática"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8122 msgid "Movable"
8123 msgstr "Movível"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8126 msgid "Physical"
8127 msgstr "Físico"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8130 msgid "Set scale:"
8131 msgstr "Definir escala:"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8134 msgid "Set force:"
8135 msgstr "Definir força:"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8138 msgid "Claim *"
8139 msgstr "Resgatar *"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8142 msgid "* object info"
8143 msgstr "Informações de objeto *"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8146 msgid "* mesh info"
8147 msgstr "Informações de malha *"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8150 msgid "* attachment info"
8151 msgstr "Informações de extras *"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8154 msgid "Show help"
8155 msgstr "Exibir ajuda"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8158 msgid "* is the object you are facing"
8159 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8162 msgid "Sandbox Tools"
8163 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8166 msgid "Video"
8167 msgstr "Vídeo"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8170 msgid "Effects"
8171 msgstr "Efeitos"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8174 msgid "Audio"
8175 msgstr "Áudio"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8178 msgid "Game"
8179 msgstr "Jogo"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8182 msgid "User"
8183 msgstr "Usuário"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8186 msgid "Misc"
8187 msgstr "Diversos"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8190 msgid "Change the game settings"
8191 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8194 msgid "Master:"
8195 msgstr "Principal:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8198 msgid "Music:"
8199 msgstr "Música:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8202 msgid "VOL^Ambient:"
8203 msgstr "Ambiente:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8206 msgid "Info:"
8207 msgstr "Informação:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8210 msgid "Items:"
8211 msgstr "Itens:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8214 msgid "Pain:"
8215 msgstr "Dor:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8218 msgid "Player:"
8219 msgstr "Jogador:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8222 msgid "Shots:"
8223 msgstr "Disparos:"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8226 msgid "Voice:"
8227 msgstr "Voz:"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8230 msgid "Weapons:"
8231 msgstr "Armas:"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8234 msgid "New style sound attenuation"
8235 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8238 msgid "Mute sounds when not active"
8239 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8242 msgid "Frequency:"
8243 msgstr "Frequência:"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8246 msgid "Sound output frequency"
8247 msgstr "Frequência da saída de som"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8250 msgid "8 kHz"
8251 msgstr "8 kHz"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8254 msgid "11.025 kHz"
8255 msgstr "11.025 kHz"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8258 msgid "16 kHz"
8259 msgstr "16 kHz"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8262 msgid "22.05 kHz"
8263 msgstr "22.05 kHz"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8266 msgid "24 kHz"
8267 msgstr "24 kHz"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8270 msgid "32 kHz"
8271 msgstr "32 kHz"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8274 msgid "44.1 kHz"
8275 msgstr "44.1 kHz"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8278 msgid "48 kHz"
8279 msgstr "48 kHz"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8282 msgid "Channels:"
8283 msgstr "Canais:"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8286 msgid "Number of channels for the sound output"
8287 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8290 msgid "Mono"
8291 msgstr "Mono"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8294 msgid "Stereo"
8295 msgstr "Estéreo"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8298 msgid "2.1"
8299 msgstr "2.1"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8302 msgid "4"
8303 msgstr "4"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8306 msgid "5"
8307 msgstr "5"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8310 msgid "5.1"
8311 msgstr "5.1"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8314 msgid "6.1"
8315 msgstr "6.1"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8318 msgid "7.1"
8319 msgstr "7.1"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8322 msgid "Swap stereo output channels"
8323 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8326 msgid "Swap left/right channels"
8327 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8330 msgid "Headphone friendly mode"
8331 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8334 msgid ""
8335 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8336 "stereo separation a bit for headphones)"
8337 msgstr ""
8338 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8339 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8342 msgid "Hit indication sound"
8343 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8346 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8347 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8350 msgid "SND^Fixed"
8351 msgstr "Fixo"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8354 msgid "Decrease pitch with more damage"
8355 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8358 msgid "Decreasing"
8359 msgstr "Diminuir"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8362 msgid "Increase pitch with more damage"
8363 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8366 msgid "Increasing"
8367 msgstr "Aumentar"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8370 msgid "Chat message sound"
8371 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8374 msgid "Menu sounds"
8375 msgstr "Sons do menu"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8378 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8379 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8382 msgid "Focus sounds"
8383 msgstr "Sons de foco"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8386 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8387 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8390 msgid "Time announcer:"
8391 msgstr "Aviso de tempo:"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8394 msgid "WRN^Disabled"
8395 msgstr "Desabilitado"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8398 msgid "5 minutes"
8399 msgstr "5 minutos"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8402 msgid "WRN^Both"
8403 msgstr "Ambos"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8406 msgid "Automatic taunts:"
8407 msgstr "Provocações automáticas:"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8410 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8411 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8414 msgid "Sometimes"
8415 msgstr "Às vezes"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8418 msgid "Often"
8419 msgstr "Frequentemente"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8422 msgid "Debug info about sounds"
8423 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8426 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8427 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8430 msgid "Reset key bindings"
8431 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8434 msgid "Quality preset:"
8435 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8438 msgid "PRE^OMG!"
8439 msgstr "MEU DEUS!"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8442 msgid "PRE^Low"
8443 msgstr "Baixa"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8446 msgid "PRE^Medium"
8447 msgstr "Média"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8450 msgid "PRE^Normal"
8451 msgstr "Normal"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8454 msgid "PRE^High"
8455 msgstr "Alta"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8458 msgid "PRE^Ultra"
8459 msgstr "Ultra"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8462 msgid "PRE^Ultimate"
8463 msgstr "Máxima"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8466 msgid "Geometry detail:"
8467 msgstr "Detalhes da geometria:"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8470 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8471 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8474 msgid "DET^Lowest"
8475 msgstr "Mínimo"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8478 msgid "DET^Low"
8479 msgstr "Baixo"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8482 msgid "DET^Normal"
8483 msgstr "Normal"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8486 msgid "DET^Good"
8487 msgstr "Bom"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8490 msgid "DET^Best"
8491 msgstr "Melhor"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8494 msgid "DET^Insane"
8495 msgstr "Insano"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8498 msgid "Player detail:"
8499 msgstr "Detalhes do jogador:"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8502 msgid "PDET^Low"
8503 msgstr "Baixo"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8506 msgid "PDET^Medium"
8507 msgstr "Médio"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8510 msgid "PDET^Normal"
8511 msgstr "Normal"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8514 msgid "PDET^Good"
8515 msgstr "Bom"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8518 msgid "PDET^Best"
8519 msgstr "Melhor"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8522 msgid "Texture resolution:"
8523 msgstr "Resolução das texturas:"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8526 msgid "RES^Leet"
8527 msgstr "Elite"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8530 msgid "RES^Lowest"
8531 msgstr "Mínima"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8534 msgid "RES^Very low"
8535 msgstr "Muito baixa"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8538 msgid "RES^Low"
8539 msgstr "Baixa"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8542 msgid "RES^Normal"
8543 msgstr "Normal"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8546 msgid "RES^Good"
8547 msgstr "Boa"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8550 msgid "RES^Best"
8551 msgstr "Melhor"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8556 msgid "Avoid lossy texture compression"
8557 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8560 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8561 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8564 msgid "Show sky"
8565 msgstr "Exibir céu"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8568 msgid "Show surfaces"
8569 msgstr "Exibir superfícies"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8572 msgid ""
8573 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8574 "performance boost, but looks very ugly."
8575 msgstr ""
8576 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8577 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8580 msgid "Use lightmaps"
8581 msgstr "Usar lightmaps"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8584 msgid ""
8585 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8586 "video memory"
8587 msgstr ""
8588 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8589 "memória de vídeo."
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8592 msgid "Deluxe mapping"
8593 msgstr "Mapeamento deluxe"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8596 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8597 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8600 msgid "Gloss"
8601 msgstr "Lustro"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8604 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8605 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8608 msgid "Offset mapping"
8609 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8612 msgid ""
8613 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8614 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8615 msgstr ""
8616 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8617 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8620 msgid "Relief mapping"
8621 msgstr "Mapeamento de relevo"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8624 msgid ""
8625 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8626 msgstr ""
8627 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8628 "desempenho."
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8631 msgid "Reflections:"
8632 msgstr "Reflexos:"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8635 msgid ""
8636 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8637 "with reflecting surfaces"
8638 msgstr ""
8639 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8640 "com superfícies refletoras."
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8643 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8644 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8647 msgid "Blurred"
8648 msgstr "Borrados"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8651 msgid "REFL^Good"
8652 msgstr "Boa"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8655 msgid "Sharp"
8656 msgstr "Alta"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8659 msgid "Decals"
8660 msgstr "Decalques"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8663 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8664 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8667 msgid "Decals on models"
8668 msgstr "Decalques em modelos"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8672 msgid "Distance:"
8673 msgstr "Distância:"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8676 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8677 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8680 msgid "Time:"
8681 msgstr "Tempo:"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8684 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8685 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8688 msgid "Damage effects:"
8689 msgstr "Efeitos de dano:"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8692 msgid "DMGFX^Disabled"
8693 msgstr "Desabilitado"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8696 msgid "Skeletal"
8697 msgstr "Esquelético"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8700 msgid "DMGFX^All"
8701 msgstr "Todos"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8704 msgid "Realtime dynamic lights"
8705 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8708 msgid ""
8709 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8710 msgstr ""
8711 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8712 "potencializadores"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8716 msgid "Shadows"
8717 msgstr "Sombras"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8720 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8721 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8724 msgid "Realtime world lights"
8725 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8728 msgid ""
8729 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8730 "performance."
8731 msgstr ""
8732 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8733 "desempenho."
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8736 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8737 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8740 msgid "Use normal maps"
8741 msgstr "Usar normal maps"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8744 msgid ""
8745 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8746 "light with a bumpy surface"
8747 msgstr ""
8748 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8749 "interagindo com superfícies ásperas"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8752 msgid "Soft shadows"
8753 msgstr "Sombras suaves"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8756 msgid "Corona brightness:"
8757 msgstr "Brilho coronal:"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8760 msgid "Flare effects around certain lights"
8761 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8764 msgid "Fade coronas according to visibility"
8765 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8768 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8769 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8772 msgid "Bloom"
8773 msgstr "Bloom"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8776 msgid ""
8777 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8778 "pixels. Has a big impact on performance."
8779 msgstr ""
8780 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8781 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8784 msgid "Extra postprocessing effects"
8785 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8788 msgid ""
8789 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8790 "using a powerup"
8791 msgstr ""
8792 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8793 "d'água ou usar potencializadores."
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8796 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8797 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8800 msgid "Motion blur:"
8801 msgstr "Desfoque de movimento:"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8804 msgid "Particles"
8805 msgstr "Partículas"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8808 msgid "Spawnpoint effects"
8809 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8812 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8813 msgstr ""
8814 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8815 "jogador nascer"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8818 msgid "Quality:"
8819 msgstr "Qualidade:"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8823 msgid ""
8824 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8825 "gives for better performance"
8826 msgstr ""
8827 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8828 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8831 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8832 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8835 msgid "No crosshair"
8836 msgstr "Sem retículo"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8840 msgid "Per weapon"
8841 msgstr "Por arma"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8844 msgid ""
8845 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8846 "models"
8847 msgstr ""
8848 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8849 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8854 msgid "Size:"
8855 msgstr "Tamanho:"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8858 msgid "By health"
8859 msgstr "Por saúde"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8862 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8863 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8866 msgid "Enable center crosshair dot"
8867 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8870 msgid "Use normal crosshair color"
8871 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8874 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8875 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8878 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8879 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8882 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8883 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8886 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8887 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8890 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8891 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8894 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8895 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8898 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8899 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8902 msgid "Crosshair"
8903 msgstr "Retículo"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8906 msgid "Scoreboard"
8907 msgstr "Placar"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8910 msgid "Fading speed:"
8911 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8914 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8915 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8918 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8919 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8922 msgid "Show team sizes:"
8923 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8926 msgid ""
8927 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8928 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8929 msgstr ""
8930 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8931 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8932 "no lado direito do placar"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8935 msgid "Waypoints"
8936 msgstr "Pontos de interesse"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8939 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8940 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8943 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8944 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8947 msgid "Control transparency of the waypoints"
8948 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8952 msgid "Font size:"
8953 msgstr "Tamanho da fonte:"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8956 msgid "Edge offset:"
8957 msgstr "Extremidade:"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8960 msgid "Fade when near the crosshair"
8961 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8964 msgid "Display names instead of icons"
8965 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8968 msgid "Damage"
8969 msgstr "Dano"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8972 msgid "Overlay:"
8973 msgstr "Sobreposição:"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8976 msgid "Factor:"
8977 msgstr "Fator:"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8980 msgid "Fade rate:"
8981 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8984 msgid "Player Names"
8985 msgstr "Nomes de Jogadores"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8988 msgid "Show names above players"
8989 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8992 msgid "Max distance:"
8993 msgstr "Distância máxima:"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8996 msgid "Decolorize:"
8997 msgstr "Descoloração:"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9001 msgid "Teamplay"
9002 msgstr "Equipe"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9005 msgid "Only when near crosshair"
9006 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9009 msgid "Display health and armor"
9010 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9013 msgid "Speed unit:"
9014 msgstr "Unidade de velocidade:"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9017 msgid "Damage overlay:"
9018 msgstr "Sobreposição do dano:"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9021 msgid "Dynamic HUD"
9022 msgstr "Interface dinâmica"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9025 msgid "HUD moves around following player's movement"
9026 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9029 msgid "Shake the HUD when hurt"
9030 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9034 msgid "Enter HUD editor"
9035 msgstr "Entrar no editor de interface"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9038 msgid "HUD"
9039 msgstr "Interface"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9042 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9043 msgstr ""
9044 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9047 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9048 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9051 msgid "Frag Information"
9052 msgstr "Informações de Execuções"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9055 msgid "Display information about killing sprees"
9056 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9059 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9060 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9063 msgid "Show spree information in centerprints"
9064 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9067 msgid "Show spree information in death messages"
9068 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9071 msgid "Sprees in info messages:"
9072 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9075 msgid "SPREES^Disabled"
9076 msgstr "Desabilitadas"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9079 msgid "Target"
9080 msgstr "Alvo"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9083 msgid "Attacker"
9084 msgstr "Atacante"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9087 msgid "SPREES^Both"
9088 msgstr "Ambos"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9091 msgid "Print on a seperate line"
9092 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9095 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9096 msgstr ""
9097 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9098 "disponível"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9101 msgid "Add frag location to death messages when available"
9102 msgstr ""
9103 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9106 msgid "Gamemode Settings"
9107 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9110 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9111 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9114 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9115 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9120 msgid "Other"
9121 msgstr "Outros"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9124 msgid "Display console messages in the top left corner"
9125 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9128 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9129 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9132 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9133 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9136 msgid "Powerup notifications"
9137 msgstr "Notificações de potencializador"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9140 msgid "Weapon centerprint notifications"
9141 msgstr "Notificações centrais de armas"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9144 msgid "Weapon info message notifications"
9145 msgstr "Notificações de informação de arma"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9148 msgid "Announcers"
9149 msgstr "Locutores"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9152 msgid "Respawn countdown sounds"
9153 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9156 msgid "Killstreak sounds"
9157 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9160 msgid "Achievement sounds"
9161 msgstr "Sons de conquistas"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9164 msgid "Messages"
9165 msgstr "Mensagens"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9168 msgid "Items"
9169 msgstr "Itens"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9172 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9173 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9176 msgid "Unavailable alpha:"
9177 msgstr "Alfa indisponível:"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9180 msgid "Unavailable color:"
9181 msgstr "Cor indisponível:"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9184 msgid "GHOITEMS^Black"
9185 msgstr "Preto"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9188 msgid "GHOITEMS^Dark"
9189 msgstr "Escuro"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9192 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9193 msgstr "Pintado"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9196 msgid "GHOITEMS^Normal"
9197 msgstr "Normal"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9200 msgid "GHOITEMS^Blue"
9201 msgstr "Azul"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9205 msgid "Players"
9206 msgstr "Jogadores"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9209 msgid "Force player models to mine"
9210 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9213 msgid "Force player colors to mine"
9214 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9217 msgid ""
9218 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9219 "enemy team"
9220 msgstr ""
9221 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9222 "que a da equipe inimiga."
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9225 msgid "Except in team games"
9226 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9229 msgid "Only in Duel"
9230 msgstr "Somente em Duelo"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9233 msgid "Only in team games"
9234 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9237 msgid "In team games and Duel"
9238 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9241 msgid "Body fading:"
9242 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9245 msgid "Gibs:"
9246 msgstr "Tripas:"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9249 msgid "GIBS^None"
9250 msgstr "Desabilitadas"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9253 msgid "GIBS^Few"
9254 msgstr "Poucas"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9257 msgid "GIBS^Many"
9258 msgstr "Muitas"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9261 msgid "GIBS^Lots"
9262 msgstr "Excessivas"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9265 msgid "Models"
9266 msgstr "Modelos"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9269 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9270 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9273 msgid "1st person perspective"
9274 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9277 msgid "Slide to third person upon death"
9278 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9281 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9282 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9285 msgid "Smooth the view while crouching"
9286 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9289 msgid "View waving while idle"
9290 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9293 msgid "View bobbing while walking around"
9294 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9297 msgid "3rd person perspective"
9298 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9301 msgid "Back distance"
9302 msgstr "Distância das costas"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9305 msgid "Up distance"
9306 msgstr "Distância para cima"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9309 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9310 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9313 msgid "Field of view:"
9314 msgstr "Campo de visão:"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9317 msgid "Field of vision in degrees"
9318 msgstr "Campo de visão em graus."
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9321 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9322 msgstr "Fator do zoom:"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9325 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9326 msgstr ""
9327 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9330 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9331 msgstr "Velocidade do zoom:"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9334 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9335 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9338 msgid "ZOOM^Instant"
9339 msgstr "Instantâneo"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9342 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9343 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9346 msgid ""
9347 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9348 "sensitivity change)"
9349 msgstr ""
9350 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9351 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9354 msgid "Velocity zoom"
9355 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9358 msgid "Forward movement only"
9359 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9362 msgid "VZOOM^Factor"
9363 msgstr "Fator"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9366 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9367 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9370 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9371 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9374 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9375 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9379 msgid "View"
9380 msgstr "Visão"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9383 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9384 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9387 msgid "Up"
9388 msgstr "Mover para cima"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9391 msgid "Down"
9392 msgstr "Mover para baixo"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9395 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9396 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9399 msgid ""
9400 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9401 msgstr ""
9402 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9405 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9406 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9409 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9410 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9413 msgid ""
9414 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9415 "you are carrying"
9416 msgstr ""
9417 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9418 "que você está carregando"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9421 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9422 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9425 msgid "Draw 1st person weapon model"
9426 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9429 msgid "Draw the weapon model"
9430 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9435 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9436 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9439 msgid "Weapon model opacity:"
9440 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9443 msgid "Gun model swaying"
9444 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9447 msgid "Gun model bobbing"
9448 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9452 msgid "Weapons"
9453 msgstr "Armas"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9456 msgid "Key Bindings"
9457 msgstr "Teclas de Atalho"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9460 msgid "Change key..."
9461 msgstr "Alterar botão..."
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9464 msgid "Edit..."
9465 msgstr "Editar..."
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9468 msgid "Clear"
9469 msgstr "Limpar"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9472 msgid "Reset all"
9473 msgstr "Redefinir tudo"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9476 msgid "Mouse"
9477 msgstr "Mouse"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9480 msgid "Sensitivity:"
9481 msgstr "Sensibilidade:"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9484 msgid "Mouse speed multiplier"
9485 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9488 msgid "Smooth aiming"
9489 msgstr "Suavizar mouse"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9492 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9493 msgstr ""
9494 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9497 msgid "Invert aiming"
9498 msgstr "Inverter mouse"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9501 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9502 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9505 msgid "Use system mouse positioning"
9506 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9509 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9510 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9515 msgid "Disable system mouse acceleration"
9516 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9519 msgid "Make use of DGA mouse input"
9520 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9523 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9524 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9527 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9528 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9531 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9532 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9535 msgid "Jetpack on jump:"
9536 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9539 msgid "JPJUMP^Disabled"
9540 msgstr "Desabilitado"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9543 msgid "Air only"
9544 msgstr "Somente no ar"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9547 msgid "JPJUMP^All"
9548 msgstr "Todos"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9553 msgid "Use joystick input"
9554 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9557 msgid "Command when pressed:"
9558 msgstr "Comando quando pressionado:"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9561 msgid "Command when released:"
9562 msgstr "Comando quando largado:"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9565 msgid "Cancel"
9566 msgstr "Cancelar"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9569 msgid "User defined key bind"
9570 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9573 #, c-format
9574 msgid "%d fps"
9575 msgstr "%d fps"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9578 #, c-format
9579 msgid "%d KiB/s"
9580 msgstr "%d KiB/s"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9583 #, c-format
9584 msgid "%d MiB/s"
9585 msgstr "%d MiB/s"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9588 msgid "Network"
9589 msgstr "Rede"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9592 msgid "Show netgraph"
9593 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9596 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9597 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9600 msgid "Packet loss compensation"
9601 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9604 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9605 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9608 msgid "Movement prediction error compensation"
9609 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9612 msgid "Use encryption (AES) when available"
9613 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9617 msgid "Bandwidth limit:"
9618 msgstr "Limite de largura de banda:"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9621 msgid "Specify your network speed"
9622 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9625 msgid "Slow ADSL"
9626 msgstr "ADSL lenta"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9629 msgid "Fast ADSL"
9630 msgstr "ADSL rápida"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9633 msgid "Broadband"
9634 msgstr "Banda larga"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9637 msgid "Local latency:"
9638 msgstr "Latência local:"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9641 msgid "HTTP downloads"
9642 msgstr "Downloads HTTP"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9645 msgid "Simultaneous:"
9646 msgstr "Simultâneos:"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9649 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9650 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9653 msgid "Framerate"
9654 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9657 msgid "Show frames per second"
9658 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9661 msgid "Show your rendered frames per second"
9662 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9665 msgid "Maximum:"
9666 msgstr "Máximo:"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9669 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9670 msgstr "Ilimitada"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9673 msgid "Target:"
9674 msgstr "Alvo:"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9677 msgid "TRGT^Disabled"
9678 msgstr "Desabilitado"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9681 msgid "Idle limit:"
9682 msgstr "Em segundo plano:"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9685 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9686 msgstr "Ilimitado"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9689 msgid "Menu tooltips:"
9690 msgstr "Dicas de menu:"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9693 msgid ""
9694 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9695 "command bound to the menu item)"
9696 msgstr ""
9697 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9698 "comando de console ligado ao item de menu)"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9701 msgid "TLTIP^Disabled"
9702 msgstr "Desabilitado"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9705 msgid "TLTIP^Standard"
9706 msgstr "Padrão"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9709 msgid "TLTIP^Advanced"
9710 msgstr "Avançado"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9713 msgid "Show current date and time"
9714 msgstr "Exibir data e hora atual"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9717 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9718 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9721 msgid "Enable developer mode"
9722 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9725 msgid "Advanced settings..."
9726 msgstr "Configurações avançadas..."
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9729 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9730 msgstr ""
9731 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9735 msgid "Factory reset"
9736 msgstr "Configurações padrões"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9739 msgid "Cvar filter:"
9740 msgstr "Filtro de cvar:"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9743 msgid "Modified cvars only"
9744 msgstr "Somente cvars modificadas"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9747 msgid "Setting:"
9748 msgstr "Configuração:"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9751 msgid "Type:"
9752 msgstr "Modo:"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9755 msgid "Value:"
9756 msgstr "Valor:"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9759 msgid "Description:"
9760 msgstr "Descrição:"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9763 msgid "Advanced settings"
9764 msgstr "Configurações avançadas"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9767 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9768 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9771 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9772 msgstr ""
9773 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9774 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9777 msgid "Menu Skins"
9778 msgstr "Visuais de Menu"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9781 msgid "Text Language"
9782 msgstr "Idioma dos Textos"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9785 msgid "Set language"
9786 msgstr "Definir idioma"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9789 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9790 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9793 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9794 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9797 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9798 msgstr ""
9799 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9800 "menu."
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9803 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9804 msgstr ""
9805 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9808 msgid "Disconnect now"
9809 msgstr "Desconectar agora"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9812 msgid "Switch language"
9813 msgstr "Alterar idioma"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9816 msgid "Warning"
9817 msgstr "Aviso"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9820 msgid "Resolution:"
9821 msgstr "Resolução:"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9824 msgid "Font/UI size:"
9825 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9828 msgid "SZ^Unreadable"
9829 msgstr "Ilegível"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9832 msgid "SZ^Tiny"
9833 msgstr "Minúsculo"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9836 msgid "SZ^Little"
9837 msgstr "Muito Pequeno"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9840 msgid "SZ^Small"
9841 msgstr "Pequeno"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9844 msgid "SZ^Medium"
9845 msgstr "Médio"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9848 msgid "SZ^Large"
9849 msgstr "Grande"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9852 msgid "SZ^Huge"
9853 msgstr "Enorme"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9856 msgid "SZ^Gigantic"
9857 msgstr "Gigante"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9860 msgid "SZ^Colossal"
9861 msgstr "Colossal"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9864 msgid "Color depth:"
9865 msgstr "Profundidade da cor:"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9868 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9869 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9872 msgid "16bit"
9873 msgstr "16bit"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9876 msgid "32bit"
9877 msgstr "32bit"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9880 msgid "Full screen"
9881 msgstr "Tela cheia"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9884 msgid "Vertical Synchronization"
9885 msgstr "Sincronização Vertical"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9888 msgid ""
9889 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9890 "screen refresh rate"
9891 msgstr ""
9892 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9893 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9896 msgid "High-quality frame buffer"
9897 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9900 msgid "Antialiasing:"
9901 msgstr "Anti-serrilhado:"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9904 msgid ""
9905 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9906 "might decrease performance by quite a lot"
9907 msgstr ""
9908 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9909 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9912 msgid "AA^Disabled"
9913 msgstr "Desabilitado"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9917 msgid "2x"
9918 msgstr "2x"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9922 msgid "4x"
9923 msgstr "4x"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9926 msgid "Resolution scaling:"
9927 msgstr "Escala de resolução:"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9930 msgid ""
9931 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9932 "help slow GPUs"
9933 msgstr ""
9934 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9935 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9938 msgid "Anisotropy:"
9939 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9942 msgid "Anisotropic filtering quality"
9943 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9946 msgid "ANISO^Disabled"
9947 msgstr "Desabilitado"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9950 msgid "8x"
9951 msgstr "8x"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9954 msgid "16x"
9955 msgstr "16x"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9958 msgid "Depth first:"
9959 msgstr "Profundidade principal:"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9962 msgid ""
9963 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9964 "normal rendering starts"
9965 msgstr ""
9966 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9967 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9970 msgid "DF^Disabled"
9971 msgstr "Desabilitado"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9974 msgid "DF^World"
9975 msgstr "Mundo"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9978 msgid "DF^All"
9979 msgstr "Todos"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9982 msgid "Brightness:"
9983 msgstr "Brilho:"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9986 msgid "Brightness of black"
9987 msgstr "Brilho do preto."
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9990 msgid "Contrast:"
9991 msgstr "Contraste:"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9994 msgid "Brightness of white"
9995 msgstr "Brilho do branco."
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9998 msgid "Gamma:"
9999 msgstr "Gama:"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10002 msgid ""
10003 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10004 "white or black"
10005 msgstr ""
10006 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10007 "branco ou preto."
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10010 msgid "Contrast boost:"
10011 msgstr "Impulso do contraste:"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10014 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10015 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10018 msgid "Saturation:"
10019 msgstr "Saturação:"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10022 msgid ""
10023 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10024 "requires GLSL color control"
10025 msgstr ""
10026 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10027 "Requer controle de cor GLSL."
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10030 msgid "LIT^Ambient:"
10031 msgstr "Iluminação ambiental:"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10034 msgid ""
10035 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10036 "and flat"
10037 msgstr ""
10038 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10039 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10042 msgid "Intensity:"
10043 msgstr "Intensidade:"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10046 msgid "Global rendering brightness"
10047 msgstr "Brilho da renderização global."
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10050 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10051 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10054 msgid ""
10055 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10056 "strange input or video lag on some machines"
10057 msgstr ""
10058 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10059 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10060 "máquinas."
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10063 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10064 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10067 msgid "Flip view horizontally"
10068 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10071 msgid "Poor man's left handed mode"
10072 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10075 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10076 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10079 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10080 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10083 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10084 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10087 msgid "Campaign Difficulty:"
10088 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10091 msgid "CSKL^Easy"
10092 msgstr "Fácil"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10095 msgid "CSKL^Medium"
10096 msgstr "Média"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10099 msgid "CSKL^Hard"
10100 msgstr "Difícil"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10103 msgid "Play campaign!"
10104 msgstr "Jogar campanha!"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10107 msgid "Singleplayer"
10108 msgstr "Um Jogador"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10111 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10112 msgstr ""
10113 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10114 "contra bots"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10117 msgid "Winner"
10118 msgstr "Vencedor"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10121 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10122 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10125 msgid "Autoselect team (recommended)"
10126 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10129 msgid "red"
10130 msgstr "vermelha"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10133 msgid "blue"
10134 msgstr "azul"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10137 msgid "yellow"
10138 msgstr "amarela"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10141 msgid "pink"
10142 msgstr "rosa"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10146 msgid "spectate"
10147 msgstr "assistir"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10150 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10151 msgstr ""
10152 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10153 "prosseguir:"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10156 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10157 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10160 msgid "Accept"
10161 msgstr "Aceitar"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10164 msgid "Don't accept (quit the game)"
10165 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10168 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10169 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10172 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10173 msgstr ""
10174 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10175 "\"Jogador anônimo\")"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10178 msgid "teamplay"
10179 msgstr "jogo em equipe"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10182 msgid "free for all"
10183 msgstr "cada um por si"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10186 msgid "Moving"
10187 msgstr "Movimento"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10190 msgid "move forwards"
10191 msgstr "mover-se para frente"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10194 msgid "move backwards"
10195 msgstr "mover-se para trás"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10198 msgid "strafe left"
10199 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10202 msgid "strafe right"
10203 msgstr "Mover-se para a direita"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10206 msgid "jump / swim"
10207 msgstr "saltar / nadar"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10210 msgid "crouch / sink"
10211 msgstr "agachar / afundar"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10214 msgid "jetpack"
10215 msgstr "mochila a jato"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10218 msgid "Attacking"
10219 msgstr "Ataques"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10222 msgid "WEAPON^previous"
10223 msgstr "anterior"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10226 msgid "WEAPON^next"
10227 msgstr "seguinte"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10230 msgid "WEAPON^previously used"
10231 msgstr "usada anteriormente"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10234 msgid "WEAPON^best"
10235 msgstr "melhor"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10238 msgid "reload"
10239 msgstr "recarregar"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10242 msgid "hold zoom"
10243 msgstr "manter zoom"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10246 msgid "toggle zoom"
10247 msgstr "ativar/desativar zoom"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10250 msgid "show scores"
10251 msgstr "exibir pontuações"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10254 msgid "screen shot"
10255 msgstr "tirar captura de tela"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10258 msgid "maximize radar"
10259 msgstr "maximizar radar"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10262 msgid "3rd person view"
10263 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10266 msgid "enter spectator mode"
10267 msgstr "entrar no modo de espectador"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10270 msgid "Communication"
10271 msgstr "Comunicação"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10274 msgid "public chat"
10275 msgstr "Bate-papo público"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10278 msgid "team chat"
10279 msgstr "Bate-papo de equipe"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10282 msgid "show chat history"
10283 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10286 msgid "vote YES"
10287 msgstr "votar SIM"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10290 msgid "vote NO"
10291 msgstr "votar NÃO"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10294 msgid "Client"
10295 msgstr "Cliente"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10298 msgid "enter console"
10299 msgstr "abrir o console"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10302 msgid "quit"
10303 msgstr "sair"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10306 msgid "auto-join team"
10307 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10310 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10311 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10314 msgid "suicide / respawn"
10315 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10318 msgid "quick menu"
10319 msgstr "menu rápido"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10322 msgid "scoreboard user interface"
10323 msgstr "interface de usuário para o placar"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10326 msgid "User defined"
10327 msgstr "Definido pelo usuário"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10330 msgid "Development"
10331 msgstr "Desenvolvimento"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10334 msgid "sandbox menu"
10335 msgstr "menu sandbox"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10338 msgid "drag object (sandbox)"
10339 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10342 msgid "waypoint editor menu"
10343 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10346 msgid "Leave current match"
10347 msgstr "Sair da partida"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10350 msgid "Stop demo"
10351 msgstr "Parar demo"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10354 msgid "Leave campaign"
10355 msgstr "Sair da campanha"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10358 msgid "Leave singleplayer"
10359 msgstr "Sair do jogo"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10362 msgid "Leave multiplayer"
10363 msgstr "Sair do multijogador"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10366 msgid "Leave current campaign level"
10367 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10370 msgid "Leave current singleplayer match"
10371 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10374 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10375 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10378 msgid "Do not press this button again!"
10379 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10382 msgid ""
10383 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10384 msgstr ""
10385 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10386 "novamente."
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10389 #, c-format
10390 msgid "%s's Xonotic Server"
10391 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10394 msgid ""
10395 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10396 "again."
10397 msgstr ""
10398 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10399 "não ocorra novamente."
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10402 msgid "spectator"
10403 msgstr "espectador"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10406 msgid "<no model found>"
10407 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10410 msgid "SERVER^Remove favorite"
10411 msgstr "Remover favorito"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10414 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10415 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10418 msgid "SERVER^Favorite"
10419 msgstr "Favoritar"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10422 msgid ""
10423 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10424 "future"
10425 msgstr ""
10426 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10427 "encontrá-lo no futuro"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10430 msgid "Ping"
10431 msgstr "Ping"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10434 msgid "Hostname"
10435 msgstr "Servidor"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10438 msgid "Map"
10439 msgstr "Mapa"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10442 msgid "Type"
10443 msgstr "Modo"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10446 #, c-format
10447 msgid "AES level %d"
10448 msgstr "Nível AES %d"
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10451 msgid "ENC^none"
10452 msgstr "nenhuma"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10455 msgid "encryption:"
10456 msgstr "encriptação:"
10457
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10459 #, c-format
10460 msgid "mod: %s"
10461 msgstr "modificação: %s"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10464 #, c-format
10465 msgid "modified settings"
10466 msgstr "configurações modificadas"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10469 #, c-format
10470 msgid "official settings"
10471 msgstr "configurações oficiais"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10474 msgid "SLCAT^Favorites"
10475 msgstr "Favoritos"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10478 msgid "SLCAT^Recommended"
10479 msgstr "Recomendados"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10482 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10483 msgstr "Servidores Normais"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10486 msgid "SLCAT^Servers"
10487 msgstr "Servidores"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10490 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10491 msgstr "Modo Competitivo"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10494 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10495 msgstr "Servidores Modificados"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10498 msgid "SLCAT^Overkill"
10499 msgstr "Exagero"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10502 msgid "SLCAT^InstaGib"
10503 msgstr "InstaGib"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10506 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10507 msgstr "Modo Defrag"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10510 msgid "<TITLE>"
10511 msgstr "<TÍTULO>"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10514 msgid "<AUTHOR>"
10515 msgstr "<AUTOR>"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10518 msgid "VOL^MAX"
10519 msgstr "MÁX"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10522 msgid "VOL^OFF"
10523 msgstr "DESLIGADO"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10526 #, c-format
10527 msgid "%s dB"
10528 msgstr "%s dB"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10531 msgid "PART^OMG"
10532 msgstr "MEUDEUS"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10535 msgid "PARTQUAL^Low"
10536 msgstr "Baixa"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10539 msgid "PARTQUAL^Medium"
10540 msgstr "Média"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10543 msgid "PARTQUAL^Normal"
10544 msgstr "Normal"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10547 msgid "PARTQUAL^High"
10548 msgstr "Alta"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10551 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10552 msgstr "Ultra"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10555 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10556 msgstr "Extrema"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10559 msgid ""
10560 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10561 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10562 msgstr ""
10563 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10564 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10567 msgid "Screen resolution"
10568 msgstr "Resolução da tela"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10571 msgid "FADESPEED^Slow"
10572 msgstr "Lenta"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10575 msgid "FADESPEED^Normal"
10576 msgstr "Normal"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10579 msgid "FADESPEED^Fast"
10580 msgstr "Rápida"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10583 msgid "FADESPEED^Instant"
10584 msgstr "Instantânea"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10587 msgid "January"
10588 msgstr "Janeiro"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10591 msgid "February"
10592 msgstr "Fevereiro"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10595 msgid "March"
10596 msgstr "Março"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10599 msgid "April"
10600 msgstr "Abril"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10603 msgid "May"
10604 msgstr "Maio"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10607 msgid "June"
10608 msgstr "Junho"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10611 msgid "July"
10612 msgstr "Julho"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10615 msgid "August"
10616 msgstr "Agosto"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10619 msgid "September"
10620 msgstr "Setembro"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10623 msgid "October"
10624 msgstr "Outubro"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10627 msgid "November"
10628 msgstr "Novembro"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10631 msgid "December"
10632 msgstr "Dezembro"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10635 #, no-c-format
10636 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10637 msgstr "%d de %m de %Y"
10638
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10640 msgid "Joined:"
10641 msgstr "Juntou-se:"
10642
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10644 msgid "Last match:"
10645 msgstr "Última partida:"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10648 msgid "Time played:"
10649 msgstr "Tempo de jogo:"
10650
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10652 msgid "Favorite map:"
10653 msgstr "Mapa favorito:"
10654
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10657 #, c-format
10658 msgid "Matches:"
10659 msgstr "Partidas:"
10660
10661 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10662 #, c-format
10663 msgid "Wins/Losses:"
10664 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10667 #, c-format
10668 msgid "Win percentage:"
10669 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10670
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10672 #, c-format
10673 msgid "Kills/Deaths:"
10674 msgstr "Vítimas/mortes:"
10675
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10677 #, c-format
10678 msgid "Kill ratio:"
10679 msgstr "Taxa de vítimas:"
10680
10681 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10682 msgid "ELO:"
10683 msgstr "ELO:"
10684
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10686 msgid "Rank:"
10687 msgstr "Classificação:"
10688
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10690 msgid "Percentile:"
10691 msgstr "Percentil:"
10692
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10694 #, c-format
10695 msgid "%d (unranked)"
10696 msgstr "%d (não classificado)"
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10699 msgid "Update can be downloaded at:"
10700 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10701
10702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10703 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10704 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10705
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10707 #, c-format
10708 msgid "Update to %s now!"
10709 msgstr "Atualize para %s agora!"
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10712 msgid ""
10713 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10714 "^1Expect visual problems."
10715 msgstr ""
10716 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10717 "^1Espere problemas visuais."
10718
10719 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10720 msgid "Use default"
10721 msgstr "Usar padrão"
10722
10723 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10724 msgid "Team Color:"
10725 msgstr "Cor de equipe:"