]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Apply the same special health value to bots too when the voting phase starts
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-12-20 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-20 14:48+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:595
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:602
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:628
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:347
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:351
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:353
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:619
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:626
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:678
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1204
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1352
979 msgid "Map stats:"
980 msgstr "Estatísticas do mapa:"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1382
983 msgid "Monsters killed:"
984 msgstr "Monstros mortos:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1389
987 msgid "Secrets found:"
988 msgstr "Segredos encontrados:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
991 #, c-format
992 msgid "^3%1.0f minutes"
993 msgstr "^3%1.0f minutos"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
997 #, c-format
998 msgid "^5%s %s"
999 msgstr "^5%s %s"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1005 msgid "SCO^points"
1006 msgstr "pontos"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
1010 #, c-format
1011 msgid "^2+%s %s"
1012 msgstr "^2+%s %s"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1682
1015 #, c-format
1016 msgid "^7Map: ^2%s"
1017 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1020 #, c-format
1021 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1022 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1826
1025 #, c-format
1026 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1027 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1842
1030 #, c-format
1031 msgid "Spectators"
1032 msgstr "Espectadores"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1035 #, c-format
1036 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1037 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1879
1040 #, c-format
1041 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1042 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1045 #, c-format
1046 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1047 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1050 msgid "qu"
1051 msgstr "qu"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1054 msgid "m"
1055 msgstr "m"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1058 msgid "km"
1059 msgstr "km"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1062 msgid "mi"
1063 msgstr "mi"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1066 msgid "nmi"
1067 msgstr "nmi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1070 msgid "WARMUP"
1071 msgstr "AQUECIMENTO"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1074 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1075 msgstr ""
1076 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1079 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1080 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1083 msgid "A vote has been called for:"
1084 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1087 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1088 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1091 msgid "^1Configure the HUD"
1092 msgstr "^1Configurar a interface"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1104 msgid "Yes"
1105 msgstr "Sim"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1117 msgid "No"
1118 msgstr "Não"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1121 msgid "Out of ammo"
1122 msgstr "Sem munição"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1125 msgid "Don't have"
1126 msgstr "Não tem"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1129 msgid "Unavailable"
1130 msgstr "Indisponível"
1131
1132 #: qcsrc/client/main.qc:289
1133 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1134 msgstr ""
1135 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1136
1137 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1138 msgid "qu/s"
1139 msgstr "qu/s"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1142 msgid "m/s"
1143 msgstr "m/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1146 msgid "km/h"
1147 msgstr "km/h"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1150 msgid "mph"
1151 msgstr "mph"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1154 msgid "knots"
1155 msgstr "nós"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1158 #, c-format
1159 msgid "%s (not bound)"
1160 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1161
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1163 msgid " (1 vote)"
1164 msgstr "(1 voto)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1167 #, c-format
1168 msgid " (%d votes)"
1169 msgstr "(%d votos)"
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1172 msgid "Don't care"
1173 msgstr "Não importa"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:393
1176 msgid "Decide the gametype"
1177 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:393
1180 msgid "Vote for a map"
1181 msgstr "Vote em um mapa"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:410
1184 #, c-format
1185 msgid "%d seconds left"
1186 msgstr "Faltam %d segundos"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1189 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1190 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:533
1193 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1194 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:542
1197 msgid "Requesting preview..."
1198 msgstr "Solicitando prévia..."
1199
1200 #: qcsrc/client/view.qc:959
1201 msgid "Nade timer"
1202 msgstr "Temporizador de granada"
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:964
1205 msgid "Capture progress"
1206 msgstr "Progresso de captura"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:969
1209 msgid "Revival progress"
1210 msgstr "Progresso de reanimação"
1211
1212 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1213 msgid "error creating curl handle"
1214 msgstr "erro ao criar curl handle"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1217 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1218 msgstr ""
1219 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1220
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1222 msgid "Assault"
1223 msgstr "Assalto"
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid ""
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1228 "out"
1229 msgstr ""
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1231 "que o tempo acabe"
1232
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1242
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1244 msgid "Clan Arena"
1245 msgstr "Clã Arena"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgid "Frag limit:"
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1257
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid ""
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1276 msgstr ""
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1279
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:36
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:173
1290 msgid "Rankings"
1291 msgstr "Classificações"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgid "Race CTS"
1295 msgstr "Corrida CTS"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1302 msgid "Deathmatch"
1303 msgstr "Mata-mata"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Domination"
1315 msgstr "Dominação"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1324 msgid "Duel"
1325 msgstr "Duelo"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1332 msgid "Freeze Tag"
1333 msgstr "Congela"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid ""
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1339 msgstr ""
1340 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1344 msgid "Invasion"
1345 msgstr "Invasão"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Keepaway"
1357 msgstr "Keepaway"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Key Hunt"
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1384 msgid "Lives:"
1385 msgstr "Vidas:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1388 msgid "Nexball"
1389 msgstr "Bola Nex"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1396 msgid "Goals:"
1397 msgstr "Gols:"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Onslaught"
1413 msgstr "Massacre"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgid "Server best"
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1424 msgid "Race"
1425 msgstr "Corrida"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1432 msgid "Laps:"
1433 msgstr "Voltas:"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1444 msgid "bullets"
1445 msgstr "balas"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1448 msgid "cells"
1449 msgstr "células"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1452 msgid "plasma"
1453 msgstr "plasma"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1456 msgid "rockets"
1457 msgstr "foguetes"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1460 msgid "shells"
1461 msgstr "cartuchos"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgid "Small armor"
1465 msgstr "Armadura pequena"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgid "Big armor"
1473 msgstr "Armadura grande"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgid "Mega armor"
1477 msgstr "Mega armadura"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgid "Big health"
1489 msgstr "Saúde grande"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1492 msgid "Mega health"
1493 msgstr "Mega saúde"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgid "Jetpack"
1499 msgstr "Mochila a jato"
1500
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgid "fuel"
1503 msgstr "combustível"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgid "Fuel regen"
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1514 msgid "Strength"
1515 msgstr "Força"
1516
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1518 msgid "Shield"
1519 msgstr "Escudo"
1520
1521 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1522 #, no-c-format
1523 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1524 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1525
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1527 msgid "It's your turn"
1528 msgstr "É a sua vez"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:364
1531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Sair"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:369
1536 msgid "Invite"
1537 msgstr "Convidar"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1540 msgid "Current Game"
1541 msgstr "Jogo atual"
1542
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:432
1544 msgid "Exit Menu"
1545 msgstr "Sair do menu"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:443
1548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1549 msgid "Create"
1550 msgstr "Criar"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:446
1553 msgid "Join"
1554 msgstr "Entrar"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:522
1557 msgid "Minigames"
1558 msgstr "Minijogos"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:583
1561 msgid "Minigame message"
1562 msgstr "Mensagem de minijogo"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1565 msgid "Bulldozer"
1566 msgstr "Buldôzer"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1571 msgid "Game over!"
1572 msgstr "Fim de jogo!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1575 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1576 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1579 msgid "Better luck next time!"
1580 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1583 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1584 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1587 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1591 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1592 msgstr ""
1593 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1594 "selecionada"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1597 msgid "Push the boulders onto the targets"
1598 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1601 msgid "Next Level"
1602 msgstr "Próximo mapa"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1605 msgid "Restart"
1606 msgstr "Reiniciar"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1609 msgid "Editor"
1610 msgstr "Editor"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1614 msgid "Save"
1615 msgstr "Salvar"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1618 msgid "Connect Four"
1619 msgstr "Lig 4"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1627 #, c-format
1628 msgid "%s^7 won the game!"
1629 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1634 msgid "Draw"
1635 msgstr "Empate"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1641 msgid "You lost the game!"
1642 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1648 msgid "You win!"
1649 msgstr "Você venceu!"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1655 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1656 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1662 msgid "Click on the game board to place your piece"
1663 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1666 msgid "Nine Men's Morris"
1667 msgstr "Trilha"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1670 msgid ""
1671 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1672 msgstr ""
1673 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1674 "redor"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1677 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1678 msgstr ""
1679 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1680 "tabuleiro"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1683 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1684 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1687 msgid "Pong"
1688 msgstr "Pong"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1692 msgid "AI"
1693 msgstr "IA"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1696 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1697 msgstr ""
1698 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1701 msgid "Start Match"
1702 msgstr "Iniciar partida"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1705 msgid "Add AI player"
1706 msgstr "Adicionar bot"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1709 msgid "Remove AI player"
1710 msgstr "Remover bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1713 msgid "Push-Pull"
1714 msgstr "Empurrar e Puxar"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1718 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1719 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1725 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1726 msgstr ""
1727 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1731 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1732 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1736 msgid "Next Match"
1737 msgstr "Próxima partida"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1740 msgid "Peg Solitaire"
1741 msgstr "Resta Um"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1744 msgid "All pieces cleared!"
1745 msgstr "Todas as peças removidas!"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1748 msgid "Remaining pieces:"
1749 msgstr "Peças restantes:"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1752 #, c-format
1753 msgid "Pieces left: %s"
1754 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1757 msgid "No more valid moves"
1758 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1761 msgid "Well done, you win!"
1762 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1765 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1766 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1769 msgid "Tic Tac Toe"
1770 msgstr "Jogo-da-velha"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1773 msgid "Single Player"
1774 msgstr "Um jogador"
1775
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1778 msgid "Mage"
1779 msgstr "Mago"
1780
1781 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1782 msgid "Mage spike"
1783 msgstr "Espinho de mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1787 msgid "Shambler"
1788 msgstr "Shambler"
1789
1790 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1792 msgid "Spider"
1793 msgstr "Aranha"
1794
1795 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1796 msgid "Spider attack"
1797 msgstr "Ataque da Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1801 msgid "Wyvern"
1802 msgstr "Wyvern"
1803
1804 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1805 msgid "Wyvern attack"
1806 msgstr "Ataque do Wyvern"
1807
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1810 msgid "Zombie"
1811 msgstr "Zumbi"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1814 msgid "Ammo"
1815 msgstr "Munição"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1818 msgid "Resistance"
1819 msgstr "Resistência"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1824 msgid "Speed"
1825 msgstr "Velocidade"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1828 msgid "Medic"
1829 msgstr "Médico"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1832 msgid "Bash"
1833 msgstr "Pancada"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1838 msgid "Vampire"
1839 msgstr "Vampiro"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1842 msgid "Disability"
1843 msgstr "Incapacidade"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1846 msgid "Vengeance"
1847 msgstr "Vingança"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1850 msgid "Jump"
1851 msgstr "Saltar"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1854 msgid "Invisible"
1855 msgstr "Invisível"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1858 msgid "Inferno"
1859 msgstr "Inferno"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1862 msgid "Swapper"
1863 msgstr "Trocador"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1866 msgid "Magnet"
1867 msgstr "Ímã"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1870 msgid "Luck"
1871 msgstr "Sorte"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1874 msgid "Flight"
1875 msgstr "Voo"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1878 msgid "Buff"
1879 msgstr "Bônus"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1882 msgid "Damage text"
1883 msgstr "Texto de dano"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1886 msgid "Draw damage numbers"
1887 msgstr "Exibir números de dano"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1890 msgid "Font size minimum:"
1891 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1894 msgid "Font size maximum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1903 msgid "Color:"
1904 msgstr "Cor:"
1905
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1907 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1908 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1911 msgid "Vaporizer ammo"
1912 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1916 msgid "Extra life"
1917 msgstr "Vida extra"
1918
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1921 msgid "Invisibility"
1922 msgstr "Invisibilidade"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1925 msgid "Napalm grenade"
1926 msgstr "Granada de napalm"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1929 msgid "Ice grenade"
1930 msgstr "Granada de gelo"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1933 msgid "Translocate grenade"
1934 msgstr "Granada de deslocamento"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1937 msgid "Spawn grenade"
1938 msgstr "Granada de fragmentação"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1941 msgid "Heal grenade"
1942 msgstr "Granada de cura"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1945 msgid "Monster grenade"
1946 msgstr "Granada monstro"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1949 msgid "Entrap grenade"
1950 msgstr "Granada de armadilha"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1953 msgid "Veil grenade"
1954 msgstr "Granada de véu"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1957 msgid "Grenade"
1958 msgstr "Granada"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1961 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1962 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1965 msgid "Overkill MachineGun"
1966 msgstr "Metralhadora Suprema"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1969 msgid "Overkill Nex"
1970 msgstr "Nex Suprema"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1973 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1974 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1977 msgid "Overkill Shotgun"
1978 msgstr "Escopeta Suprema"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1981 msgid "Waypoint"
1982 msgstr "Ponto de interesse"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1985 msgid "Help me!"
1986 msgstr "Preciso de ajuda!"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1989 msgid "Here"
1990 msgstr "Aqui"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1993 msgid "DANGER"
1994 msgstr "PERIGO"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1997 msgid "Frozen!"
1998 msgstr "Congelado!"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2001 msgid "Reviving"
2002 msgstr "Reanimando"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2005 msgid "Item"
2006 msgstr "Item"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2009 msgid "Checkpoint"
2010 msgstr "Ponto de checagem"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2014 msgid "Finish"
2015 msgstr "Final"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2020 msgid "Start"
2021 msgstr "Início"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2024 msgid "Defend"
2025 msgstr "Defender"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2028 msgid "Destroy"
2029 msgstr "Destruir"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2032 msgid "Push"
2033 msgstr "Empurrar"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2036 msgid "Flag carrier"
2037 msgstr "Portador de bandeira"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2040 msgid "Enemy carrier"
2041 msgstr "Portador inimigo"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2044 msgid "Dropped flag"
2045 msgstr "Bandeira largada"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2048 msgid "White base"
2049 msgstr "Base branca"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2052 msgid "Red base"
2053 msgstr "Base vermelha"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2056 msgid "Blue base"
2057 msgstr "Base azul"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2060 msgid "Yellow base"
2061 msgstr "Base amarela"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2064 msgid "Pink base"
2065 msgstr "Base rosa"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2068 msgid "Return flag here"
2069 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2079 msgid "Control point"
2080 msgstr "Ponto de controle"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2083 msgid "Dropped key"
2084 msgstr "Chave largada"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2091 msgid "Key carrier"
2092 msgstr "Portador de chaves"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2095 msgid "Run here"
2096 msgstr "Corra aqui"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2100 msgid "Ball"
2101 msgstr "Bola"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2104 msgid "Ball carrier"
2105 msgstr "Portador da bola"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2108 msgid "Goal"
2109 msgstr "Gol"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2113 msgid "Generator"
2114 msgstr "Gerador"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2117 msgid "Weapon"
2118 msgstr "Arma"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2121 msgid "Monster"
2122 msgstr "Monstro"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2125 msgid "Vehicle"
2126 msgstr "Veículo"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2129 msgid "Intruder!"
2130 msgstr "Intruso!"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2133 msgid "Tagged"
2134 msgstr "Marcado"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2137 #, c-format
2138 msgid "%s needing help!"
2139 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2140
2141 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2142 msgid "^1Server notices:"
2143 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2144
2145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2146 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2147 msgstr ""
2148 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2149 "jogadores durante a partida"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2152 #, c-format
2153 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2154 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2155
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2160 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2161 msgstr ""
2162 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2163 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2166 #, c-format
2167 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2168 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2171 #, c-format
2172 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2173 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2179 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2180 msgstr ""
2181 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2182 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2185 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2186 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2189 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2193 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2194 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2197 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2198 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2201 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2202 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2205 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2206 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2209 msgid ""
2210 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2211 "base"
2212 msgstr ""
2213 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2216 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2217 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2223 "itself"
2224 msgstr ""
2225 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2226 "retornou sozinha"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2232 msgstr ""
2233 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2234 "sozinha"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2238 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2241 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2242 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2247 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2252 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2257 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2262 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2268 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2272 #, c-format
2273 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2274 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2277 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2278 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2281 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2282 msgstr ""
2283 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2286 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2287 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2290 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2291 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2301 msgstr ""
2302 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2305 #, c-format
2306 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2310 #, c-format
2311 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2317 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2322 msgstr ""
2323 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2348 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2353 msgstr ""
2354 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2359 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2364 msgstr ""
2365 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2385 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2395 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2400 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2472 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2477 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2480 #, c-format
2481 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2482 msgstr ""
2483 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2488 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2493 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2498 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2543 msgstr ""
2544 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2545 "%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2587 msgstr ""
2588 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2593 msgstr ""
2594 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2599 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2604 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2609 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2614 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2629 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2684 msgstr ""
2685 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2686 "%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2771 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2781 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2786 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2791 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2796 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2801 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2805 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2806 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2812 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2816 msgid "^BGRound tied"
2817 msgstr "^BGRodada empatada"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2821 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2822 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2825 #, c-format
2826 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2827 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2832 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2837 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2841 #, c-format
2842 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2843 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2847 #, c-format
2848 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2849 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2853 #, c-format
2854 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2855 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2859 #, c-format
2860 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2861 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2865 #, c-format
2866 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2867 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2871 #, c-format
2872 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2873 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2877 #, c-format
2878 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2879 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2883 #, c-format
2884 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2885 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2890 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^F3 connected"
2895 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2900 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2905 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2911 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2917 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2922 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2927 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2932 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2937 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2942 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2947 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2952 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2957 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2960 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2961 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2964 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2965 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2970 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2975 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2978 #, c-format
2979 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2980 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2983 #, c-format
2984 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2985 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2988 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2989 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2992 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2993 msgstr ""
2994 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2995 "acréscimos!"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3000 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3005 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3010 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3015 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3020 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3025 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3028 msgid ""
3029 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3030 "spectators aren't allowed at the moment."
3031 msgstr ""
3032 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3033 "não são permitidos no momento."
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3038 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3043 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3048 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3053 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3063 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3068 msgstr ""
3069 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3070 "%s %s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3075 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3081 "and will be lost."
3082 msgstr ""
3083 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3084 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3090 "lost."
3091 msgstr ""
3092 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3093 "será perdido."
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3098 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3104 "(^F1%s^F4)"
3105 msgstr ""
3106 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3107 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3110 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3111 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3117 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3118 msgstr ""
3119 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3120 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3125 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3128 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3129 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3132 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3139 "^F2Xonotic %s"
3140 msgstr ""
3141 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3142 "^F2Xonotic %s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3148 msgstr ""
3149 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3150 "%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3156 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3157 msgstr ""
3158 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3159 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3165 msgstr ""
3166 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3167 "Accordeon%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3172 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3182 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3192 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3197 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3202 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3207 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3212 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3217 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3222 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3227 msgstr ""
3228 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3233 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3238 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3241 #, c-format
3242 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3243 msgstr ""
3244 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3245 "%s%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3250 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3255 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3260 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3265 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3270 msgstr ""
3271 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3276 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3286 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3291 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3302 msgstr ""
3303 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3304 "Klein Bottle%s%s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3309 msgstr ""
3310 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3320 msgstr ""
3321 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3325 #, c-format
3326 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3327 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3332 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3337 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3342 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3347 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3352 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3357 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3362 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3368 msgstr ""
3369 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3375 msgstr ""
3376 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3377 "%s^K1%s%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3388 "%s%s"
3389 msgstr ""
3390 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3396 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3402 msgstr ""
3403 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3419 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3424 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3429 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3439 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3459 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3469 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3479 msgstr ""
3480 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3481 "Tuba%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3486 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3499 msgid "^F4You are now alone!"
3500 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3503 msgid "^BGYou are attacking!"
3504 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3507 msgid "^BGYou are defending!"
3508 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3511 #, c-format
3512 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3513 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3516 msgid "^F4Begin!"
3517 msgstr "^F4Começou!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3520 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3521 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3524 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3528 msgid "^F4Round cannot start"
3529 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3532 msgid "^F2Don't camp!"
3533 msgstr "^F2Não campere!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3536 msgid ""
3537 "^BGYou are now free.\n"
3538 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3539 "^BGif you think you will succeed."
3540 msgstr ""
3541 "^BGVocê está livre agora.\n"
3542 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3543 "^BGse você acha que irá conseguir."
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3546 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3547 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3550 msgid ""
3551 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3552 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3553 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3554 msgstr ""
3555 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3556 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3557 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3560 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3561 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3564 msgid "^BGYou captured the flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3568 #, c-format
3569 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3570 msgstr ""
3571 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3576 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3581 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3584 #, c-format
3585 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3586 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3589 #, c-format
3590 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3591 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3594 #, c-format
3595 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3596 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3599 #, c-format
3600 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3601 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3604 #, c-format
3605 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3606 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3609 #, c-format
3610 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3611 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3614 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3615 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3618 msgid "^BGYou got the flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3624 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3627 #, c-format
3628 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3629 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3632 #, c-format
3633 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3634 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3637 #, c-format
3638 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3639 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3642 #, c-format
3643 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3644 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3647 #, c-format
3648 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3649 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3652 #, c-format
3653 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3654 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3657 #, c-format
3658 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3659 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3669 msgstr ""
3670 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3671 "o!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3674 #, c-format
3675 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3676 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3679 #, c-format
3680 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3681 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3684 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3685 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3688 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3689 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3692 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3693 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3696 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3697 msgstr ""
3698 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3699 "radar!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3702 #, c-format
3703 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3704 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3709 #, c-format
3710 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3711 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3714 #, c-format
3715 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3716 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3721 #, c-format
3722 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3723 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3726 #, c-format
3727 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3728 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3731 #, c-format
3732 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3733 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3736 #, c-format
3737 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3738 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3741 #, c-format
3742 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3743 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3746 #, c-format
3747 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3748 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3751 #, c-format
3752 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3753 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3756 #, c-format
3757 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3758 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3761 #, c-format
3762 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3763 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3766 #, c-format
3767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3768 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3771 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3772 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3778 "You are now on: %s"
3779 msgstr ""
3780 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3781 "Agora você está na equipe: %s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3784 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3785 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3788 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3792 msgid "^K1Die camper!"
3793 msgstr "^K1Morra, camper!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3796 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3797 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3800 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3801 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3804 #, c-format
3805 msgid "^K1You were %s"
3806 msgstr "^K1Você foi %s"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3809 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3810 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3813 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3814 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3817 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3818 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3821 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3822 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3825 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3826 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3829 msgid "^K1You need to be more careful!"
3830 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3833 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3834 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3837 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3838 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3841 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3842 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3845 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3846 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3849 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3850 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3853 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3854 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3857 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3858 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3861 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3862 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3865 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3866 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3869 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3870 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3873 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3877 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3878 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3881 msgid "^K1You need to preserve your health"
3882 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3885 msgid "^K1You became a shooting star!"
3886 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3889 msgid "^K1You melted away in slime!"
3890 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3893 msgid "^K1You committed suicide!"
3894 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3897 msgid "^K1You ended it all!"
3898 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3901 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3902 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3905 #, c-format
3906 msgid "^BGYou are now on: %s"
3907 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3910 msgid "^K1You died in an accident!"
3911 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3914 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3915 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3918 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3919 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3922 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3923 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3926 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3930 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3931 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3934 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3942 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3943 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3946 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3947 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3958 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3959 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3962 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3963 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3966 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3967 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3970 msgid "^K1Watch your step!"
3971 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3974 #, c-format
3975 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3976 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3979 #, c-format
3980 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3981 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3984 #, c-format
3985 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3986 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3989 #, c-format
3990 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3991 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3994 msgid ""
3995 "^K1Stop idling!\n"
3996 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3997 msgstr ""
3998 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3999 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4002 #, c-format
4003 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4004 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4007 #, c-format
4008 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4009 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4012 msgid "^BGDoor unlocked!"
4013 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4016 #, c-format
4017 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4018 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4021 #, c-format
4022 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4023 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4026 msgid "^K3You revived yourself"
4027 msgstr "^K3Você se reanimou"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4030 #, c-format
4031 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4032 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4037 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4040 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4041 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4044 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4045 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4048 msgid "^K1You froze yourself"
4049 msgstr "^K1Você se congelou"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4052 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4053 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4056 #, c-format
4057 msgid "^K1A %s has arrived!"
4058 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4061 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4062 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4065 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4066 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4069 msgid ""
4070 "^K1No spawnpoints available!\n"
4071 "Hope your team can fix it..."
4072 msgstr ""
4073 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4074 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4077 msgid ""
4078 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4079 "The player limit reached maximum capacity."
4080 msgstr ""
4081 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4082 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4085 msgid "^BGYou picked up the ball"
4086 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4089 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4090 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4093 msgid ""
4094 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4095 "Help the key carriers to meet!"
4096 msgstr ""
4097 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4098 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4101 msgid ""
4102 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4103 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4104 msgstr ""
4105 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4106 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4109 msgid ""
4110 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4111 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4112 msgstr ""
4113 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4114 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4117 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4118 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4121 msgid "^BGScanning frequency range..."
4122 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4125 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4126 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4129 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4130 msgstr ""
4131 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4132 "partida"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "^BGWaiting for players to join...\n"
4138 "Need active players for: %s"
4139 msgstr ""
4140 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4141 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4144 #, c-format
4145 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4146 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4149 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4150 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4153 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4154 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4157 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4158 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4161 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4162 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4165 #, c-format
4166 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4167 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4170 #, c-format
4171 msgid "Level %s: "
4172 msgstr "Nível %s: "
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4175 #, c-format
4176 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4177 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4183 "Next weapon: ^F1%s"
4184 msgstr ""
4185 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4186 "Próxima arma: ^F1%s"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4189 #, c-format
4190 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4191 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4194 #, c-format
4195 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4196 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4199 msgid "^BGYou captured a control point"
4200 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4203 #, c-format
4204 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4205 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4208 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4209 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4212 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4213 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4216 msgid ""
4217 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4218 "^F2Capture some control points to unshield it"
4219 msgstr ""
4220 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4221 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4224 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4225 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4228 msgid ""
4229 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4230 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4231 msgstr ""
4232 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4233 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4236 #, c-format
4237 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4238 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4241 #, c-format
4242 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4243 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4246 msgid ""
4247 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4248 "Keep fragging until we have a winner!"
4249 msgstr ""
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4251 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4254 msgid ""
4255 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4256 "Keep scoring until we have a winner!"
4257 msgstr ""
4258 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4259 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4262 msgid ""
4263 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4264 "\n"
4265 "Generators are now decaying.\n"
4266 "The more control points your team holds,\n"
4267 "the faster the enemy generator decays"
4268 msgstr ""
4269 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4270 "\n"
4271 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4272 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4273 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4279 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4280 msgstr ""
4281 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4282 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4285 msgid "^K1In^BG-portal created"
4286 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4289 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4290 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4293 msgid "^F1Portal creation failed"
4294 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4297 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4298 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4301 msgid "^F2Strength has worn off"
4302 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4305 msgid "^F2Shield surrounds you"
4306 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4309 msgid "^F2Shield has worn off"
4310 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4313 msgid "^F2You are on speed"
4314 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4317 msgid "^F2Speed has worn off"
4318 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4321 msgid "^F2You are invisible"
4322 msgstr "^F2Você está invisível"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4325 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4326 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4329 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4330 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4333 msgid "^BGSequence completed!"
4334 msgstr "^BGSequência completada!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4337 msgid "^BGThere are more to go..."
4338 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4341 #, c-format
4342 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4343 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4346 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4347 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4350 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4351 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4354 msgid "^F2You now have a superweapon"
4355 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4358 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4359 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4362 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4366 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4370 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4371 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4374 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4375 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4378 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4379 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4382 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4383 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4386 #, c-format
4387 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4388 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4391 #, c-format
4392 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4393 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4396 #, c-format
4397 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4398 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4401 msgid ""
4402 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4403 "^F4Stop them!"
4404 msgstr ""
4405 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4406 "^F4Impeça-os!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4409 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4410 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4413 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4414 msgstr ""
4415 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4418 #, c-format
4419 msgid " (near %s)"
4420 msgstr " (próximo de %s)"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4423 msgid "primary"
4424 msgstr "primário"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4427 msgid "secondary"
4428 msgstr "secundário"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4431 msgid "point"
4432 msgstr "ponto"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4435 msgid "points"
4436 msgstr "pontos"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4439 msgid "drop flag"
4440 msgstr "largar bandeira"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4443 msgid "throw nade"
4444 msgstr "arremessar granada"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4447 #, c-format
4448 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4449 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4452 #, c-format
4453 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4457 msgid "TRIPLE FRAG! "
4458 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4461 #, c-format
4462 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4466 #, c-format
4467 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4471 msgid "RAGE! "
4472 msgstr "FÚRIA! "
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4475 #, c-format
4476 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4480 #, c-format
4481 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4485 msgid "MASSACRE! "
4486 msgstr "MASSACRE! "
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4489 #, c-format
4490 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4494 #, c-format
4495 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4499 msgid "MAYHEM! "
4500 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4508 #, c-format
4509 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4513 msgid "BERSERKER! "
4514 msgstr "FURIOSO!"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4522 #, c-format
4523 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4524 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4527 msgid "CARNAGE! "
4528 msgstr "CARNIFICINA!"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4531 #, c-format
4532 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4536 #, c-format
4537 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4538 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4541 msgid "ARMAGEDDON! "
4542 msgstr "ARMAGEDDON! "
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4545 #, c-format
4546 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4547 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4550 #, c-format
4551 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4552 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "(^F4Dead^BG)%s"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "(^F4Morto^BG)%s"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4573 #, c-format
4574 msgid "%d score spree! "
4575 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4578 #, c-format
4579 msgid "%d frag spree! "
4580 msgstr "%d execuções seguidas!"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4583 msgid "First blood! "
4584 msgstr "Primeira morte! "
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4587 msgid "First score! "
4588 msgstr "Primeiro ponto!"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4591 msgid "First casualty! "
4592 msgstr "Primeira baixa!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4595 msgid "First victim! "
4596 msgstr "Primeira vítima!"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4599 #, c-format
4600 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4601 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4604 #, c-format
4605 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4606 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4609 #, c-format
4610 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4611 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4614 #, c-format
4615 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4619 #, c-format
4620 msgid ", ending their %d frag spree"
4621 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4624 #, c-format
4625 msgid ", ending their %d score spree"
4626 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4629 #, c-format
4630 msgid ", losing their %d frag spree"
4631 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4634 #, c-format
4635 msgid ", losing their %d score spree"
4636 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4639 #, c-format
4640 msgid " with %d %s"
4641 msgstr " com %d %s"
4642
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4644 msgid "TEAM^Red"
4645 msgstr "Vermelha"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4648 msgid "TEAM^Blue"
4649 msgstr "Azul"
4650
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4652 msgid "TEAM^Yellow"
4653 msgstr "Amarela"
4654
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4656 msgid "TEAM^Pink"
4657 msgstr "Rosa"
4658
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4660 msgid "Team"
4661 msgstr "Equipe"
4662
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4664 msgid "Neutral"
4665 msgstr "Neutro"
4666
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4668 msgid "KEY^Red"
4669 msgstr "Vermelha"
4670
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4672 msgid "KEY^Blue"
4673 msgstr "Azul"
4674
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4676 msgid "KEY^Yellow"
4677 msgstr "Amarela"
4678
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4680 msgid "KEY^Pink"
4681 msgstr "Rosa"
4682
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4684 msgid "FLAG^Red"
4685 msgstr "Vermelha"
4686
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4688 msgid "FLAG^Blue"
4689 msgstr "Azul"
4690
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4692 msgid "FLAG^Yellow"
4693 msgstr "Amarela"
4694
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4696 msgid "FLAG^Pink"
4697 msgstr "Rosa"
4698
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4700 msgid "GENERATOR^Red"
4701 msgstr "Vermelho"
4702
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4704 msgid "GENERATOR^Blue"
4705 msgstr "Azul"
4706
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4708 msgid "GENERATOR^Yellow"
4709 msgstr "Amarelo"
4710
4711 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4712 msgid "GENERATOR^Pink"
4713 msgstr "Rosa"
4714
4715 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4716 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4717 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4718
4719 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4720 #, c-format
4721 msgid "%s under attack!"
4722 msgstr "%s está sob ataque!"
4723
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4725 msgid "Turret"
4726 msgstr "Sentinela"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4729 msgid "eWheel Turret"
4730 msgstr "Sentinela eWheel"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4733 msgid "eWheel"
4734 msgstr "eWheel"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4737 msgid "FLAC Cannon"
4738 msgstr "Canhão FLAC"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4741 msgid "FLAC"
4742 msgstr "FLAC"
4743
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4745 msgid "Fusion Reactor"
4746 msgstr "Reator de Fusão"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4749 msgid "Hellion Missile Turret"
4750 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4753 msgid "Hellion"
4754 msgstr "Hellion"
4755
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4757 msgid "Hunter-Killer Turret"
4758 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4759
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4761 msgid "Hunter-Killer"
4762 msgstr "Hunter-Killer"
4763
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4765 msgid "Machinegun Turret"
4766 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4767
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4769 msgid "Machinegun"
4770 msgstr "Metralhadora"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4773 msgid "MLRS Turret"
4774 msgstr "Sentinela MLRS"
4775
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4777 msgid "MLRS"
4778 msgstr "MLRS"
4779
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4781 msgid "Phaser Cannon"
4782 msgstr "Canhão Phaser"
4783
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4785 msgid "Phaser"
4786 msgstr "Phaser"
4787
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4789 msgid "Plasma Cannon"
4790 msgstr "Canhão de Plasma"
4791
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4793 msgid "Dual plasma"
4794 msgstr "Plasma duplo"
4795
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4797 msgid "Dual Plasma Cannon"
4798 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4799
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4801 msgid "Plasma"
4802 msgstr "Plasma"
4803
4804 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4806 msgid "Tesla Coil"
4807 msgstr "Bobina de Tesla"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4810 msgid "Walker Turret"
4811 msgstr "Sentinela Walker"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4814 msgid "Walker"
4815 msgstr "Walker"
4816
4817 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4820 msgid "Male"
4821 msgstr "Masculino"
4822
4823 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4826 msgid "Female"
4827 msgstr "Feminino"
4828
4829 #: qcsrc/common/util.qc:1394
4830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4832 msgid "Undisclosed"
4833 msgstr "Não revelado"
4834
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1441
4836 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4837 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4838
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1442
4840 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4841 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4842
4843 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4844 msgid "TAB"
4845 msgstr "TAB"
4846
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1519
4848 #, c-format
4849 msgid "ENTER"
4850 msgstr "ENTER"
4851
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1449
4853 msgid "ESCAPE"
4854 msgstr "ESC"
4855
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4857 msgid "SPACE"
4858 msgstr "ESPAÇO"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4861 msgid "BACKSPACE"
4862 msgstr "BACKSPACE"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1510
4865 #, c-format
4866 msgid "UPARROW"
4867 msgstr "SETA PARA CIMA"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1505
4870 #, c-format
4871 msgid "DOWNARROW"
4872 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1507
4875 #, c-format
4876 msgid "LEFTARROW"
4877 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1508
4880 #, c-format
4881 msgid "RIGHTARROW"
4882 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4885 msgid "ALT"
4886 msgstr "ALT"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4889 msgid "CTRL"
4890 msgstr "CTRL"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4893 msgid "SHIFT"
4894 msgstr "SHIFT"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1503
4897 #, c-format
4898 msgid "INS"
4899 msgstr "INS"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1513
4902 #, c-format
4903 msgid "DEL"
4904 msgstr "DEL"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1506
4907 #, c-format
4908 msgid "PGDN"
4909 msgstr "PGDN"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1511
4912 #, c-format
4913 msgid "PGUP"
4914 msgstr "PGUP"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1509
4917 #, c-format
4918 msgid "HOME"
4919 msgstr "HOME"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1504
4922 #, c-format
4923 msgid "END"
4924 msgstr "END"
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4927 msgid "PAUSE"
4928 msgstr "PAUSE"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4931 msgid "NUMLOCK"
4932 msgstr "NUMLOCK"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4935 msgid "CAPSLOCK"
4936 msgstr "CAPSLOCK"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4939 msgid "SCROLLOCK"
4940 msgstr "SCROLLOCK"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4943 msgid "SEMICOLON"
4944 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4947 msgid "TILDE"
4948 msgstr "TIL"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4951 msgid "BACKQUOTE"
4952 msgstr "APÓSTROFO"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4955 msgid "QUOTE"
4956 msgstr "ASPAS"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1479
4959 msgid "APOSTROPHE"
4960 msgstr "~"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4963 msgid "BACKSLASH"
4964 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4967 #, c-format
4968 msgid "F%d"
4969 msgstr "F%d"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1498
4972 #, c-format
4973 msgid "KP_%d"
4974 msgstr "TN_%d"
4975
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1519 qcsrc/common/util.qc:1520
4985 #, c-format
4986 msgid "KP_%s"
4987 msgstr "TN_%s"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4990 #, c-format
4991 msgid "PERIOD"
4992 msgstr "PONTO"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4995 #, c-format
4996 msgid "DIVIDE"
4997 msgstr "DIVIDIR"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5000 #, c-format
5001 msgid "SLASH"
5002 msgstr "BARRA"
5003
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5005 #, c-format
5006 msgid "MULTIPLY"
5007 msgstr "MULTIPLICAR"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5010 #, c-format
5011 msgid "MINUS"
5012 msgstr "MENOS"
5013
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1518
5015 #, c-format
5016 msgid "PLUS"
5017 msgstr "MAIS"
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5020 #, c-format
5021 msgid "EQUALS"
5022 msgstr "IGUAL"
5023
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5025 msgid "PRINTSCREEN"
5026 msgstr "PRINTSCREEN"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5029 #, c-format
5030 msgid "MOUSE%d"
5031 msgstr "MOUSE%d"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5034 msgid "MWHEELUP"
5035 msgstr "RODAPARACIMA"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1531
5038 msgid "MWHEELDOWN"
5039 msgstr "RODAPARABAIXO"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1534
5042 #, c-format
5043 msgid "JOY%d"
5044 msgstr "JOY%d"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5047 #, c-format
5048 msgid "AUX%d"
5049 msgstr "AUX%d"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5052 #, c-format
5053 msgid "DPAD_UP"
5054 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1562 qcsrc/common/util.qc:1563
5066 #, c-format
5067 msgid "X360_%s"
5068 msgstr "X360_%s"
5069
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5071 #, c-format
5072 msgid "DPAD_DOWN"
5073 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5076 #, c-format
5077 msgid "DPAD_LEFT"
5078 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5081 #, c-format
5082 msgid "DPAD_RIGHT"
5083 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5086 #, c-format
5087 msgid "START"
5088 msgstr "START"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5091 #, c-format
5092 msgid "BACK"
5093 msgstr "BACK"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5096 #, c-format
5097 msgid "LEFT_THUMB"
5098 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5101 #, c-format
5102 msgid "RIGHT_THUMB"
5103 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5106 #, c-format
5107 msgid "LEFT_SHOULDER"
5108 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5111 #, c-format
5112 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5113 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5116 #, c-format
5117 msgid "LEFT_TRIGGER"
5118 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5121 #, c-format
5122 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5123 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5126 #, c-format
5127 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5128 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5131 #, c-format
5132 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5133 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5136 #, c-format
5137 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5138 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5139
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5141 #, c-format
5142 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5143 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5144
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5146 #, c-format
5147 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5148 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5151 #, c-format
5152 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5153 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5156 #, c-format
5157 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5158 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5161 #, c-format
5162 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5163 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5164
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5167 #, c-format
5168 msgid "JOY_%s"
5169 msgstr "JOY_%s"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5172 #, c-format
5173 msgid "UP"
5174 msgstr "CIMA"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5177 #, c-format
5178 msgid "DOWN"
5179 msgstr "BAIXO"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5182 #, c-format
5183 msgid "LEFT"
5184 msgstr "ESQUERDA"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5187 #, c-format
5188 msgid "RIGHT"
5189 msgstr "DIREITA"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5192 #, c-format
5193 msgid "MIDINOTE%d"
5194 msgstr "MIDINOTE%d"
5195
5196 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5197 #, c-format
5198 msgid "Press %s"
5199 msgstr "Aperte %s"
5200
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5202 msgid "No right gunner!"
5203 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5204
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5206 msgid "No left gunner!"
5207 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5208
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5210 msgid "Bumblebee"
5211 msgstr "Bumblebee"
5212
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5214 msgid "Racer"
5215 msgstr "Racer"
5216
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5218 msgid "Racer cannon"
5219 msgstr "Canhão Racer"
5220
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5222 msgid "Raptor"
5223 msgstr "Raptor"
5224
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5226 msgid "Raptor cannon"
5227 msgstr "Canhão de Raptor"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5230 msgid "Raptor bomb"
5231 msgstr "Bomba de Raptor"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5234 msgid "Raptor flare"
5235 msgstr "Chama de Raptor"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5238 msgid "Spiderbot"
5239 msgstr "Spiderbot"
5240
5241 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5242 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5243 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5246 msgid "Arc"
5247 msgstr "Arc"
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5250 msgid "Blaster"
5251 msgstr "Blaster"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5254 msgid "Crylink"
5255 msgstr "Crylink"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5258 msgid "Devastator"
5259 msgstr "Devastator"
5260
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5262 msgid "Electro"
5263 msgstr "Electro"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5266 msgid "Fireball"
5267 msgstr "Fireball"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5270 msgid "Hagar"
5271 msgstr "Hagar"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5274 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5275 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5279 msgid "Grappling Hook"
5280 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5283 msgid "MachineGun"
5284 msgstr "Metralhadora"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5287 msgid "Mine Layer"
5288 msgstr "Mine Layer"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5291 msgid "Mortar"
5292 msgstr "Mortar"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5295 msgid "Port-O-Launch"
5296 msgstr "Port-O-Launch"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5299 msgid "Rifle"
5300 msgstr "Rifle"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5303 msgid "T.A.G. Seeker"
5304 msgstr "T.A.G. Seeker"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5307 msgid "Shockwave"
5308 msgstr "Shockwave"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5311 msgid "Shotgun"
5312 msgstr "Escopeta"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5315 #, no-c-format
5316 msgid "@!#%'n Tuba"
5317 msgstr "@!#%'n Tuba"
5318
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5320 msgid "Vaporizer"
5321 msgstr "Vaporizer"
5322
5323 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5324 msgid "Vortex"
5325 msgstr "Vortex"
5326
5327 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5328 #, c-format
5329 msgid "CI_DEC^%s years"
5330 msgstr "%s anos"
5331
5332 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5333 #, c-format
5334 msgid "CI_ZER^%d years"
5335 msgstr "%d anos"
5336
5337 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5338 #, c-format
5339 msgid "CI_FIR^%d year"
5340 msgstr "^%d ano"
5341
5342 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5343 #, c-format
5344 msgid "CI_SEC^%d years"
5345 msgstr "%d anos"
5346
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5348 #, c-format
5349 msgid "CI_THI^%d years"
5350 msgstr "%d anos"
5351
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5353 #, c-format
5354 msgid "CI_MUL^%d years"
5355 msgstr "^%d anos"
5356
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5358 #, c-format
5359 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5360 msgstr "^%s semanas"
5361
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5363 #, c-format
5364 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5365 msgstr "^%d semanas"
5366
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5368 #, c-format
5369 msgid "CI_FIR^%d week"
5370 msgstr "^%d semana"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5375 msgstr "^%d semanas"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_THI^%d weeks"
5380 msgstr "^%d semanas"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5385 msgstr "^%d semanas"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_DEC^%s days"
5390 msgstr "^%s dias"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_ZER^%d days"
5395 msgstr "^%d dias"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_FIR^%d day"
5400 msgstr "^%d dia"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_SEC^%d days"
5405 msgstr "^%d dias"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_THI^%d days"
5410 msgstr "^%d dias"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_MUL^%d days"
5415 msgstr "^%d dias"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_DEC^%s hours"
5420 msgstr "^%s horas"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_ZER^%d hours"
5425 msgstr "^%d horas"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_FIR^%d hour"
5430 msgstr "^%d hora"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_SEC^%d hours"
5435 msgstr "^%d horas"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_THI^%d hours"
5440 msgstr "^%d horas"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_MUL^%d hours"
5445 msgstr "^%d horas"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5450 msgstr "^%s minutos"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5455 msgstr "^%d minutos"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_FIR^%d minute"
5460 msgstr "^%d minuto"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5465 msgstr "^%d minutos"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_THI^%d minutes"
5470 msgstr "^%d minutos"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5475 msgstr "^%d minutos"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5480 msgstr "^%s segundos"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5485 msgstr "^%d segundos"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5488 #, c-format
5489 msgid "CI_FIR^%d second"
5490 msgstr "^%d segundo"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5493 #, c-format
5494 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5495 msgstr "^%d segundos"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5498 #, c-format
5499 msgid "CI_THI^%d seconds"
5500 msgstr "^%d segundos"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5503 #, c-format
5504 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5505 msgstr "^%d segundos"
5506
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5508 #, c-format
5509 msgid "%dst"
5510 msgstr "%dst"
5511
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5513 #, c-format
5514 msgid "%dnd"
5515 msgstr "%dnd"
5516
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5518 #, c-format
5519 msgid "%drd"
5520 msgstr "%drd"
5521
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5523 #, c-format
5524 msgid "%dth"
5525 msgstr "%dth"
5526
5527 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5528 msgid "No description"
5529 msgstr "Sem descrição"
5530
5531 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5535 "please file an issue."
5536 msgstr ""
5537 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5538 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5539
5540 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5541 #, c-format
5542 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5543 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5544
5545 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5546 #, c-format
5547 msgid "%02d:%02d:%02d"
5548 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5549
5550 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5551 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5552 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5553
5554 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5555 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5556 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5557
5558 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5559 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5560 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5561
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5563 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5564 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5565
5566 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5567 msgid "Available options:"
5568 msgstr "Opções disponíveis:"
5569
5570 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5571 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5572 msgstr ""
5573 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5574 "suportados."
5575
5576 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5577 #, c-format
5578 msgid "Item %d"
5579 msgstr "Item %d"
5580
5581 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5585 msgid "Custom"
5586 msgstr "Personalizado"
5587
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5589 msgid "Core Team"
5590 msgstr "Equipe Principal"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5593 msgid "Extended Team"
5594 msgstr "Equipe Estendida"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5597 msgid "Website"
5598 msgstr "Site"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5601 msgid "Stats"
5602 msgstr "Estatísticas"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5605 msgid "Art"
5606 msgstr "Arte"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5609 msgid "Animation"
5610 msgstr "Animação"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5613 msgid "Level Design"
5614 msgstr "Design de Mapas"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5617 msgid "Music / Sound FX"
5618 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5621 msgid "Game Code"
5622 msgstr "Codificação de Jogo"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5625 msgid "Marketing / PR"
5626 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5629 msgid "Legal"
5630 msgstr "Assuntos Legais"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5633 msgid "Game Engine"
5634 msgstr "Motor de Jogo"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5637 msgid "Engine Additions"
5638 msgstr "Adições ao Motor"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5641 msgid "Compiler"
5642 msgstr "Compilador"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5645 msgid "Other Active Contributors"
5646 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5649 msgid "Translators"
5650 msgstr "Tradutores"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5653 msgid "Asturian"
5654 msgstr "Asturiano"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5657 msgid "Belarusian"
5658 msgstr "Bielorrusso"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5661 msgid "Bulgarian"
5662 msgstr "Búlgaro"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5665 msgid "Chinese (China)"
5666 msgstr "Chinês (China)"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5669 msgid "Chinese (Taiwan)"
5670 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5673 msgid "Cornish"
5674 msgstr "Córnico"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5677 msgid "Czech"
5678 msgstr "Tcheco"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5681 msgid "Dutch"
5682 msgstr "Holandês"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5685 msgid "English (Australia)"
5686 msgstr "Inglês (Austrália)"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5689 msgid "Finnish"
5690 msgstr "Finlandês"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5693 msgid "French"
5694 msgstr "Francês"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5697 msgid "German"
5698 msgstr "Alemão"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5701 msgid "Greek"
5702 msgstr "Grego"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5705 msgid "Hungarian"
5706 msgstr "Húngaro"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5709 msgid "Irish"
5710 msgstr "Irlandês"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5713 msgid "Italian"
5714 msgstr "Italiano"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5717 msgid "Kazakh"
5718 msgstr "Cazaque"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5721 msgid "Korean"
5722 msgstr "Coreano"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5725 msgid "Polish"
5726 msgstr "Polônes"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5729 msgid "Portuguese"
5730 msgstr "Português"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5733 msgid "Romanian"
5734 msgstr "Romeno"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5737 msgid "Russian"
5738 msgstr "Russo"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5741 msgid "Scottish Gaelic"
5742 msgstr "Gaélico Escocês"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5745 msgid "Serbian"
5746 msgstr "Sérvio"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5749 msgid "Spanish"
5750 msgstr "Espanhol"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5753 msgid "Swedish"
5754 msgstr "Sueco"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5757 msgid "Ukrainian"
5758 msgstr "Ucraniano"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5761 msgid "Past Contributors"
5762 msgstr "Colaboradores Passados"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5765 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5766 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5769 msgid "will not be saved"
5770 msgstr "não será salvo"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5773 msgid "will be saved to config.cfg"
5774 msgstr "será salvo em config.cfg"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5777 msgid "private"
5778 msgstr "privado"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5781 msgid "engine setting"
5782 msgstr "configuração do motor"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5785 msgid "read only"
5786 msgstr "somente leitura"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5794 msgid "OK"
5795 msgstr "OK"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5798 msgid "Credits"
5799 msgstr "Créditos"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5802 msgid "The Xonotic credits"
5803 msgstr "Créditos - Xonotic"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5806 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5807 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5810 msgid "I would disconnect from server..."
5811 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5814 msgid "I would play more!"
5815 msgstr "Eu jogaria mais!"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5820 msgid "Disconnect"
5821 msgstr "Desconectar"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5824 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5825 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5828 msgid ""
5829 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5830 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5831 "menu system."
5832 msgstr ""
5833 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5834 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5835 "menu."
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5839 msgid "Name:"
5840 msgstr "Nome:"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5844 msgid "Name under which you will appear in the game"
5845 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5848 msgid "Text language:"
5849 msgstr "Idioma do texto:"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5852 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5853 msgstr ""
5854 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5855 "org?"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5858 msgid "Undecided"
5859 msgstr "Não decidido"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5862 msgid ""
5863 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5864 "menu"
5865 msgstr ""
5866 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5867 "no menu Perfil."
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5870 msgid "Save settings"
5871 msgstr "Salvar configurações"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5874 msgid "Welcome"
5875 msgstr "Bem-vindo(a)"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5878 msgid "Ammunition display:"
5879 msgstr "Exibir munições:"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5882 msgid "Show only current ammo type"
5883 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5887 msgid "Noncurrent alpha:"
5888 msgstr "Alfa não circulante:"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5892 msgid "Noncurrent scale:"
5893 msgstr "Escala não circulante:"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5897 msgid "Align icon:"
5898 msgstr "Alinhar ícone:"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5909 msgid "Left"
5910 msgstr "Esquerda"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5921 msgid "Right"
5922 msgstr "Direita"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5925 msgid "Ammo Panel"
5926 msgstr "Painel de Munições"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5929 msgid "Message duration:"
5930 msgstr "Duração de mensagem:"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5933 msgid "Fade time:"
5934 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5937 msgid "Flip messages order"
5938 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5942 msgid "Text alignment:"
5943 msgstr "Alinhamento do texto:"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5948 msgid "Center"
5949 msgstr "Centro"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5952 msgid "Font scale:"
5953 msgstr "Tamanho da fonte:"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5956 msgid "Centerprint Panel"
5957 msgstr "Painel Central"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5960 msgid "Chat entries:"
5961 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5964 msgid "Chat size:"
5965 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5968 msgid "Chat lifetime:"
5969 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5972 msgid "Chat beep sound"
5973 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5976 msgid "Chat Panel"
5977 msgstr "Painel do Bate-papo"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5980 msgid "Engine info:"
5981 msgstr "Informações do Motor:"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5984 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5985 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5988 msgid "Engine Info Panel"
5989 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5992 msgid "Combine health and armor"
5993 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5998 msgid "Enable status bar"
5999 msgstr "Habilitar barra de status"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6003 msgid "Status bar alignment:"
6004 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6010 msgid "Inward"
6011 msgstr "Para dentro"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6017 msgid "Outward"
6018 msgstr "Para fora"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6022 msgid "Icon alignment:"
6023 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6026 msgid "Flip health and armor positions"
6027 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6030 msgid "Health/Armor Panel"
6031 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6034 msgid "Info messages:"
6035 msgstr "Mensagens de informação:"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6038 msgid "Flip align"
6039 msgstr "Trocar alinhamento"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6042 msgid "Info Messages Panel"
6043 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6056 msgid "Disable"
6057 msgstr "Desabilitar"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6061 msgid "Enable spectating"
6062 msgstr "Ativar observação"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6065 msgid "Enable even playing in warmup"
6066 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6069 msgid "Reduced"
6070 msgstr "Reduzido"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6073 msgid "Text/icon ratio:"
6074 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6077 msgid "Hide spawned items"
6078 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6081 msgid "Hide big armor and health"
6082 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6085 msgid "Dynamic size"
6086 msgstr "Tamanho dinâmico"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6089 msgid "Items Time Panel"
6090 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6093 msgid "Mod Icons Panel"
6094 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6097 msgid "Notifications:"
6098 msgstr "Notificações:"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6101 msgid "Also print notifications to the console"
6102 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6105 msgid "Flip notify order"
6106 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6109 msgid "Entry lifetime:"
6110 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6113 msgid "Entry fadetime:"
6114 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6117 msgid "Notification Panel"
6118 msgstr "Painel de Notificações"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6123 msgid "Enable"
6124 msgstr "Ativar"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6128 msgid "Enable even observing"
6129 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6133 msgid "Enable only in Race/CTS"
6134 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6137 msgid "Status bar"
6138 msgstr "Barra de status"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6142 msgid "Left align"
6143 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6147 msgid "Right align"
6148 msgstr "Alinhamento à direita"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6151 msgid "Inward align"
6152 msgstr "Alinhamento para dentro"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6155 msgid "Outward align"
6156 msgstr "Alinhamento para fora"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6159 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6160 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6163 msgid "Speed:"
6164 msgstr "Velocidade:"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6167 msgid "Include vertical speed"
6168 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6171 msgid "Speed unit:"
6172 msgstr "Unidade de velocidade:"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6175 msgid "Show"
6176 msgstr "Exibir"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6179 msgid "Top speed"
6180 msgstr "Velocidade máxima"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6183 msgid "Acceleration:"
6184 msgstr "Aceleração:"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6187 msgid "Include vertical acceleration"
6188 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6191 msgid "Physics Panel"
6192 msgstr "Painel de Física"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6195 msgid "Powerups Panel"
6196 msgstr "Painel de Potencializadores"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6200 msgid "Always enable"
6201 msgstr "Ativar sempre"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6204 msgid "Forced aspect:"
6205 msgstr "Forçar aspecto:"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6208 msgid "Pressed Keys Panel"
6209 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6212 msgid "Quick Menu Panel"
6213 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6216 msgid "Race Timer Panel"
6217 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6220 msgid "Enable in team games"
6221 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6224 msgid "Radar:"
6225 msgstr "Radar:"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6237 msgid "Alpha:"
6238 msgstr "Alfa:"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6241 msgid "Rotation:"
6242 msgstr "Rotação:"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6245 msgid "Forward"
6246 msgstr "Para a frente"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6249 msgid "West"
6250 msgstr "Para o oeste"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6253 msgid "South"
6254 msgstr "Para o sul"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6257 msgid "East"
6258 msgstr "Para o leste"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6261 msgid "North"
6262 msgstr "Para o norte"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6265 msgid "Scale:"
6266 msgstr "Escala:"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6269 msgid "Zoom mode:"
6270 msgstr "Modo de zoom:"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6273 msgid "Zoomed in"
6274 msgstr "Ampliado"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6277 msgid "Zoomed out"
6278 msgstr "Afastado"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6281 msgid "Always zoomed"
6282 msgstr "Sempre ampliado"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6285 msgid "Never zoomed"
6286 msgstr "Nunca ampliado"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6289 msgid "Radar Panel"
6290 msgstr "Painel do Radar"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6293 msgid "Score:"
6294 msgstr "Pontuação:"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6297 msgid "Rankings:"
6298 msgstr "Classificações:"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6302 msgid "Off"
6303 msgstr "Desligado"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6306 msgid "And me"
6307 msgstr "E eu"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6310 msgid "Pure"
6311 msgstr "Puro"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6314 msgid "Score Panel"
6315 msgstr "Painel da Pontuação"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6318 msgid "StrafeHUD mode:"
6319 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6322 msgid "View angle centered"
6323 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6326 msgid "Velocity angle centered"
6327 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6330 msgid "StrafeHUD style:"
6331 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6334 msgid "no styling"
6335 msgstr "nenhum estilo"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6338 msgid "progress bar"
6339 msgstr "barra de progresso"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6342 msgid "gradient"
6343 msgstr "gradiente"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6346 msgid "Demo mode"
6347 msgstr "Modo demo"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6350 msgid "Range:"
6351 msgstr "Alcance:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6354 msgid "Center panel"
6355 msgstr "Painel central"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6358 msgid "Reset colors"
6359 msgstr "Redefinir cores"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6362 msgid "Strafe bar:"
6363 msgstr "Barra de strafe:"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6366 msgid "Angle indicator:"
6367 msgstr "Indicador de ângulo:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6371 msgid "Neutral:"
6372 msgstr "Neutro:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6376 msgid "Good:"
6377 msgstr "Bom:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6381 msgid "Overturn:"
6382 msgstr "Inversão:"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6385 msgid "Switch indicators:"
6386 msgstr "Indicadores de troca:"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6389 msgid "Direction caps:"
6390 msgstr "Limites de direção:"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6393 msgid "Active:"
6394 msgstr "Ativo:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6397 msgid "Inactive:"
6398 msgstr "Inativo:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6401 msgid "StrafeHUD Panel"
6402 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6405 msgid "Timer:"
6406 msgstr "Cronômetro:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6409 msgid "Show elapsed time"
6410 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6413 msgid "Timer Panel"
6414 msgstr "Painel do Cronômetro"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6417 msgid "Alpha after voting:"
6418 msgstr "Alfa após votação:"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6421 msgid "Vote Panel"
6422 msgstr "Painel de Votação"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6425 msgid "Fade out after:"
6426 msgstr "Desaparecer após:"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6432 msgid "Never"
6433 msgstr "Nunca"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6436 #, c-format
6437 msgid "%ds"
6438 msgstr "%ds"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6441 msgid "Fade effect:"
6442 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6445 msgid "EF^None"
6446 msgstr "Nenhum"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6449 msgid "Alpha"
6450 msgstr "Alfa"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6453 msgid "Slide"
6454 msgstr "Deslizar"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6457 msgid "EF^Both"
6458 msgstr "Ambos"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6461 msgid "Weapon icons:"
6462 msgstr "Ícones das armas:"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6465 msgid "Show only owned weapons"
6466 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6469 msgid "Show weapon ID as:"
6470 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6473 msgid "SHOWAS^None"
6474 msgstr "Nenhum"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6477 msgid "Number"
6478 msgstr "Número"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6481 msgid "Bind"
6482 msgstr "Atalho"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6485 msgid "Weapon ID scale:"
6486 msgstr "Escala do ID da arma:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6489 msgid "Show Accuracy"
6490 msgstr "Exibir precisão"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6493 msgid "Show Ammo"
6494 msgstr "Exibir munições"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6497 msgid "Ammo bar alpha:"
6498 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6501 msgid "Ammo bar color:"
6502 msgstr "Cor da barra de munições:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6505 msgid "Weapons Panel"
6506 msgstr "Painel das Armas"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6509 msgid "HUD skins"
6510 msgstr "Visuais de interface"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6518 msgid "Filter:"
6519 msgstr "Filtrar:"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6525 msgid "Refresh"
6526 msgstr "Atualizar"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6530 msgid "Set skin"
6531 msgstr "Definir visual"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6534 msgid "Save current skin"
6535 msgstr "Salvar visual atual"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6538 msgid "Panel background defaults:"
6539 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6543 msgid "Background:"
6544 msgstr "Fundo:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6548 msgid "Border size:"
6549 msgstr "Tamanho das bordas:"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6553 msgid "Team color:"
6554 msgstr "Cor de equipe:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6558 msgid "Test team color in configure mode"
6559 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6563 msgid "Padding:"
6564 msgstr "Preenchimento:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6567 msgid "HUD Dock:"
6568 msgstr "Camada da interface:"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6571 msgid "DOCK^Disabled"
6572 msgstr "Desabilitada"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6575 msgid "DOCK^Small"
6576 msgstr "Pequena"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6579 msgid "DOCK^Medium"
6580 msgstr "Média"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6583 msgid "DOCK^Large"
6584 msgstr "Grande"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6587 msgid "Grid settings:"
6588 msgstr "Configurações da rede:"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6591 msgid "Snap panels to grid"
6592 msgstr "Fixar painéis à grade"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6595 msgid "Grid size:"
6596 msgstr "Tamanho da rede:"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6599 msgid "X:"
6600 msgstr "X:"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6603 msgid "Y:"
6604 msgstr "Y:"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6607 msgid "Exit setup"
6608 msgstr "Sair da configuração"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6611 msgid "Panel HUD Setup"
6612 msgstr "Painel de configuração da interface"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6615 msgid "Monster:"
6616 msgstr "Monstro:"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6620 msgid "Spawn"
6621 msgstr "Surgir"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6624 msgid "Remove"
6625 msgstr "Remover"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6628 msgid "Move target:"
6629 msgstr "Mover alvo:"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6632 msgid "Follow"
6633 msgstr "Seguir"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6636 msgid "Wander"
6637 msgstr "Vaguear"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6640 msgid "Spawnpoint"
6641 msgstr "Ponto de surgimento"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6644 msgid "No moving"
6645 msgstr "Sem movimento"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6648 msgid "Colors:"
6649 msgstr "Cores:"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6653 msgid "Set skin:"
6654 msgstr "Definir visual:"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6657 msgid "Monster Tools"
6658 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6661 msgid "Servers"
6662 msgstr "Servidores"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6665 msgid "Find servers to play on"
6666 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6669 msgid "Host your own game"
6670 msgstr "Crie a sua própria partida"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6673 msgid "Media"
6674 msgstr "Mídia"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6677 msgid "Profile"
6678 msgstr "Perfil"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6681 msgid "Multiplayer"
6682 msgstr "Multijogador"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6685 msgid ""
6686 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6687 "settings"
6688 msgstr ""
6689 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6690 "altere as configurações de jogador."
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6697 msgid "Default"
6698 msgstr "Padrão"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6702 msgid "Unlimited"
6703 msgstr "Ilimitado"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6706 msgid "Gametype"
6707 msgstr "Modo de jogo"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6710 msgid "Time limit:"
6711 msgstr "Tempo limite:"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6714 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6715 msgstr ""
6716 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6719 #, c-format
6720 msgid "%d minutes"
6721 msgstr "%d minutos"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6724 msgid "TIMLIM^Default"
6725 msgstr "Padrão"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6729 msgid "1 minute"
6730 msgstr "1 minuto"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6733 msgid "TIMLIM^Infinite"
6734 msgstr "Infinito"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6737 msgid "Teams:"
6738 msgstr "Equipes:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6741 msgid "2 teams"
6742 msgstr "2 equipes"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6745 msgid "3 teams"
6746 msgstr "3 equipes"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6749 msgid "4 teams"
6750 msgstr "4 equipes"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6753 msgid "Player slots:"
6754 msgstr "Vagas para jogadores:"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6757 msgid ""
6758 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6759 "at once"
6760 msgstr ""
6761 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6762 "servidor simultaneamente."
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6765 msgid "Number of bots:"
6766 msgstr "Número de bots:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6769 msgid "Amount of bots on your server"
6770 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6773 msgid "Bot skill:"
6774 msgstr "Habilidade dos bots:"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6777 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6778 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6781 msgid "Botlike"
6782 msgstr "Perdido"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6785 msgid "Beginner"
6786 msgstr "Iniciante"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6789 msgid "You will win"
6790 msgstr "Você vai ganhar"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6793 msgid "You can win"
6794 msgstr "Você pode ganhar"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6797 msgid "You might win"
6798 msgstr "Você talvez ganhe"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6801 msgid "Advanced"
6802 msgstr "Avançado"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6805 msgid "Expert"
6806 msgstr "Experiente"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6809 msgid "Pro"
6810 msgstr "Profissional"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6813 msgid "Assassin"
6814 msgstr "Assassino"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6817 msgid "Unhuman"
6818 msgstr "Desumano"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6821 msgid "Godlike"
6822 msgstr "Divino"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6825 msgid "Mutators..."
6826 msgstr "Modificadores..."
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6829 msgid "Mutators and weapon arenas"
6830 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6833 msgid "Maplist"
6834 msgstr "Lista de mapas"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6837 msgid ""
6838 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6839 "Delete to clear; Enter when done."
6840 msgstr ""
6841 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6842 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6845 msgid "Add shown"
6846 msgstr "Adicionar exibidos"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6849 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6850 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6853 msgid "Remove shown"
6854 msgstr "Remover exibidos"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6857 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6858 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6861 msgid "Add all"
6862 msgstr "Adicionar todos"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6865 msgid "Add every available map to your selection"
6866 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6869 msgid "Remove all"
6870 msgstr "Remover todos"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6873 msgid "Remove all the maps from your selection"
6874 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6877 msgid "Start Multiplayer!"
6878 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6881 msgid "Title:"
6882 msgstr "Título:"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6885 msgid "Author:"
6886 msgstr "Autor:"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6889 msgid "Game types:"
6890 msgstr "Modos de jogo:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6894 msgid "Close"
6895 msgstr "Fechar"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6898 msgid "MAP^Play"
6899 msgstr "Jogar"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6902 msgid "Map Information"
6903 msgstr "Informações do Mapa"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6906 msgid "All Weapons Arena"
6907 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6910 msgid "Most Weapons Arena"
6911 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6914 #, c-format
6915 msgid "%s Arena"
6916 msgstr "%s Arena"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6920 msgid "Dodging"
6921 msgstr "Esquiva"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6925 msgid "InstaGib"
6926 msgstr "InstaGib"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6930 msgid "New Toys"
6931 msgstr "Novos Brinquedos"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6935 msgid "NIX"
6936 msgstr "NIX"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6940 msgid "Rocket Flying"
6941 msgstr "Voar com Foguetes"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6945 msgid "Invincible Projectiles"
6946 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6950 msgid "No start weapons"
6951 msgstr "Sem armas iniciais"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6955 msgid "Low gravity"
6956 msgstr "Pouca gravidade"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6960 msgid "Cloaked"
6961 msgstr "Oculto"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6964 msgid "Hook"
6965 msgstr "Gancho"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6969 msgid "Midair"
6970 msgstr "No ar"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6973 msgid "Melee only"
6974 msgstr "Somente corpo a corpo"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6978 msgid "Piñata"
6979 msgstr "Piñata"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6983 msgid "Weapons stay"
6984 msgstr "Armas permanescentes"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6988 msgid "Blood loss"
6989 msgstr "Perda de sangue"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6993 msgid "Buffs"
6994 msgstr "Bônus (buffs)"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6997 msgid "Overkill"
6998 msgstr "Exagero"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7001 msgid "No powerups"
7002 msgstr "Sem potencializadores"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7005 msgid "Powerups"
7006 msgstr "Potencializadores"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7010 msgid "Touch explode"
7011 msgstr "Toque explosivo"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7014 msgid "Wall jumping"
7015 msgstr "Salto de parede"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7018 msgid "MUT^None"
7019 msgstr "Nenhum"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7022 msgid "Gameplay mutators:"
7023 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7026 msgid ""
7027 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7028 "directional key to dodge"
7029 msgstr ""
7030 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7031 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7034 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7035 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7038 msgid "All players are almost invisible"
7039 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7042 msgid ""
7043 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7044 "that support it"
7045 msgstr ""
7046 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7047 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7050 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7051 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7054 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7055 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7058 msgid ""
7059 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7060 "they can't jump)"
7061 msgstr ""
7062 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7063 "cai e os jogadores não podem pular)"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7066 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7067 msgstr ""
7068 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7069 "normal)."
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7072 msgid "Weapon & item mutators:"
7073 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7076 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7077 msgstr ""
7078 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7079 "usá-lo."
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7082 msgid ""
7083 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7084 "to use it"
7085 msgstr ""
7086 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7087 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7090 msgid ""
7091 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7092 "with the Electro primary fire"
7093 msgstr ""
7094 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7095 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7098 msgid ""
7099 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7100 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7101 msgstr ""
7102 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7103 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7106 msgid ""
7107 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7108 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7109 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7110 msgstr ""
7111 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7112 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7113 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7114 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7117 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7118 msgstr ""
7119 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7122 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7123 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7126 msgid "Regular (no arena)"
7127 msgstr "Normal (sem arena)"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7130 msgid ""
7131 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7132 "without weapon pickups"
7133 msgstr ""
7134 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7135 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7138 msgid "Weapon arenas:"
7139 msgstr "Arenas de armas:"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7142 msgid "Custom weapons"
7143 msgstr "Armas personalizadas"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7146 msgid "Most weapons"
7147 msgstr "Maior parte das armas"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7150 msgid "All weapons"
7151 msgstr "Todas as armas"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7154 msgid "Special arenas:"
7155 msgstr "Arenas especiais:"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7158 msgid ""
7159 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7160 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7161 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7162 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7163 msgstr ""
7164 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7165 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7166 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7167 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7168 "movimento."
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7171 msgid ""
7172 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7173 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7174 "switch to another weapon."
7175 msgstr ""
7176 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7177 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7178 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7181 msgid "with blaster"
7182 msgstr "com blaster"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7185 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7186 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7189 msgid "Mutators"
7190 msgstr "Modificadores"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7193 msgid "SRVS^Categories"
7194 msgstr "Categorias"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7197 msgid "SRVS^Empty"
7198 msgstr "Vazio"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7201 msgid "Show empty servers"
7202 msgstr "Exibir servidores vazios"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7205 msgid "SRVS^Full"
7206 msgstr "Cheio"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7209 msgid "Show full servers that have no slots available"
7210 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7213 msgid "SRVS^Laggy"
7214 msgstr "Lagado"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7217 msgid "Show high latency servers"
7218 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7221 msgid "Reload the server list"
7222 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7225 msgid "Pause"
7226 msgstr "Pausar"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7229 msgid ""
7230 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7231 msgstr ""
7232 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7233 "fiquem saindo do lugar"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7237 msgid "Address:"
7238 msgstr "Endereço:"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7241 msgid "Info..."
7242 msgstr "Informações..."
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7245 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7246 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7250 msgid "Join!"
7251 msgstr "Conectar!"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7255 msgid "MOD^Default"
7256 msgstr "Padrão"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7259 #, c-format
7260 msgid "%d modified"
7261 msgstr "%d modificadas"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7264 msgid "Official"
7265 msgstr "Oficial"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7268 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7269 msgstr ""
7270 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7273 msgid "N/A (auth library missing)"
7274 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7277 msgid "Not supported (can't connect)"
7278 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7281 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7282 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7285 msgid "Supported (will encrypt)"
7286 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7289 msgid "Supported (won't encrypt)"
7290 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7293 msgid "Requested (will encrypt)"
7294 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7297 msgid "Requested (won't encrypt)"
7298 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7301 msgid "Required (can't connect)"
7302 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7305 msgid "Required (will encrypt)"
7306 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7309 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7310 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7313 msgid "Hostname:"
7314 msgstr "Servidor:"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7317 msgid "Gametype:"
7318 msgstr "Modo de jogo:"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7321 msgid "Map:"
7322 msgstr "Mapa:"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7325 msgid "Mod:"
7326 msgstr "Mod:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7329 msgid "Version:"
7330 msgstr "Versão:"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7333 msgid "Settings:"
7334 msgstr "Configurações:"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7338 msgid "Players:"
7339 msgstr "Jogadores:"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7342 msgid "Bots:"
7343 msgstr "Bots:"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7346 msgid "Free slots:"
7347 msgstr "Vagas livres:"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7350 msgid "Encryption:"
7351 msgstr "Encriptação:"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7354 msgid "ID:"
7355 msgstr "ID:"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7358 msgid "Key:"
7359 msgstr "Chave:"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7362 msgid "Server Information"
7363 msgstr "Informações do Servidor"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7366 msgid "Demos"
7367 msgstr "Demos"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7370 msgid "Screenshots"
7371 msgstr "Capturas de tela"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7374 msgid "Music Player"
7375 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7378 msgid "Auto record demos"
7379 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7382 msgid "Timedemo"
7383 msgstr "Executar benchmark"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7386 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7387 msgstr ""
7388 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7389 "rodar a demo destacada"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7392 msgid "DEMO^Play"
7393 msgstr "Reproduzir"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7396 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7397 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7401 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7402 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7405 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7406 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7409 msgid "MUSICPL^Add"
7410 msgstr "Adicionar"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7413 msgid "MUSICPL^Add all"
7414 msgstr "Adicionar todas"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7417 msgid "Set as menu track"
7418 msgstr "Definir como música do menu"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7421 msgid "Reset default menu track"
7422 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7425 msgid "Playlist:"
7426 msgstr "Lista de reprodução:"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7429 msgid "Random order"
7430 msgstr "Ordem aleatória"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7433 msgid "MUSICPL^Stop"
7434 msgstr "Parar"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7437 msgid "MUSICPL^Play"
7438 msgstr "Tocar"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7441 msgid "MUSICPL^Pause"
7442 msgstr "Pausar"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7445 msgid "MUSICPL^Prev"
7446 msgstr "Anterior"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7449 msgid "MUSICPL^Next"
7450 msgstr "Seguinte"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7453 msgid "MUSICPL^Remove"
7454 msgstr "Remover"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7457 msgid "MUSICPL^Remove all"
7458 msgstr "Remover todas"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7461 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7462 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7465 msgid "Open in the viewer"
7466 msgstr "Abrir no visualizador"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7469 msgid "Reset"
7470 msgstr "Redefinir"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7473 msgid "Previous"
7474 msgstr "Anterior"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7477 msgid "Next"
7478 msgstr "Seguinte"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7481 msgid "Slide show"
7482 msgstr "Apresentação de slides"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7489 msgid "Apply immediately"
7490 msgstr "Aplicar imediatamente"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7493 msgid "Name"
7494 msgstr "Nome"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7497 msgid "Model"
7498 msgstr "Modelo"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7501 msgid "Glowing color"
7502 msgstr "Cor brilhante"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7505 msgid "Detail color"
7506 msgstr "Cor do detalhe"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7509 msgid "Statistics"
7510 msgstr "Estatísticas"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7513 msgid "Allow player statistics to track your client"
7514 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7517 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7518 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7521 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7522 msgstr ""
7523 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7524 "líderes"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7527 msgid "Country"
7528 msgstr "Idioma"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7531 msgid "Select language..."
7532 msgstr "Selecione um idioma..."
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7535 msgid "Gender:"
7536 msgstr "Gênero:"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7539 msgid "Gender"
7540 msgstr "Gênero"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7543 msgid "Are you sure you want to quit?"
7544 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7547 msgid "Back to work..."
7548 msgstr "De volta ao trabalho..."
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7551 msgid "I got some more fragging to do!"
7552 msgstr "Está na hora das execuções!"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7555 msgid "Quit the game"
7556 msgstr "Sair do jogo"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7559 msgid "Model:"
7560 msgstr "Modelo:"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7563 msgid "Remove *"
7564 msgstr "Remover *"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7567 msgid "Copy *"
7568 msgstr "Copiar *"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7571 msgid "Paste"
7572 msgstr "Colar"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7575 msgid "Bone:"
7576 msgstr "Osso:"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7579 msgid "Set * as child"
7580 msgstr "Definir * como criança"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7583 msgid "Attach to *"
7584 msgstr "Anexar à *"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7587 msgid "Detach from *"
7588 msgstr "Separar de *"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7591 msgid "Visual object properties for *:"
7592 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7595 msgid "Set alpha:"
7596 msgstr "Definir alfa:"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7599 msgid "Set color main:"
7600 msgstr "Definir cor principal:"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7603 msgid "Set color glow:"
7604 msgstr "Definir cor do brilho:"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7607 msgid "Set frame:"
7608 msgstr "Definir frame:"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7611 msgid "Physical object properties for *:"
7612 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7615 msgid "Set material:"
7616 msgstr "Definir material:"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7619 msgid "Set solidity:"
7620 msgstr "Definir solidez:"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7623 msgid "Non-solid"
7624 msgstr "Não sólido"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7627 msgid "Solid"
7628 msgstr "Sólido"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7631 msgid "Set physics:"
7632 msgstr "Definir física:"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7635 msgid "Static"
7636 msgstr "Estática"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7639 msgid "Movable"
7640 msgstr "Movível"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7643 msgid "Physical"
7644 msgstr "Físico"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7647 msgid "Set scale:"
7648 msgstr "Definir escala:"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7651 msgid "Set force:"
7652 msgstr "Definir força:"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7655 msgid "Claim *"
7656 msgstr "Resgatar *"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7659 msgid "* object info"
7660 msgstr "Informações de objeto *"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7663 msgid "* mesh info"
7664 msgstr "Informações de malha *"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7667 msgid "* attachment info"
7668 msgstr "Informações de extras *"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7671 msgid "Show help"
7672 msgstr "Exibir ajuda"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7675 msgid "* is the object you are facing"
7676 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7679 msgid "Sandbox Tools"
7680 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7683 msgid "Video"
7684 msgstr "Vídeo"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7687 msgid "Effects"
7688 msgstr "Efeitos"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7691 msgid "Audio"
7692 msgstr "Áudio"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7695 msgid "Game"
7696 msgstr "Jogo"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7699 msgid "Input"
7700 msgstr "Entrada"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7703 msgid "User"
7704 msgstr "Usuário"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7708 msgid "Misc"
7709 msgstr "Diversos"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7712 msgid "Settings"
7713 msgstr "Configurações"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7716 msgid "Change the game settings"
7717 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7720 msgid "Master:"
7721 msgstr "Principal:"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7724 msgid "Music:"
7725 msgstr "Música:"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7728 msgid "VOL^Ambient:"
7729 msgstr "Ambiente:"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7732 msgid "Info:"
7733 msgstr "Informação:"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7736 msgid "Items:"
7737 msgstr "Itens:"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7740 msgid "Pain:"
7741 msgstr "Dor:"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7744 msgid "Player:"
7745 msgstr "Jogador:"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7748 msgid "Shots:"
7749 msgstr "Disparos:"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7752 msgid "Voice:"
7753 msgstr "Voz:"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7756 msgid "Weapons:"
7757 msgstr "Armas:"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7760 msgid "New style sound attenuation"
7761 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7764 msgid "Mute sounds when not active"
7765 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7768 msgid "Frequency:"
7769 msgstr "Frequência:"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7772 msgid "Sound output frequency"
7773 msgstr "Frequência da saída de som"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7776 msgid "8 kHz"
7777 msgstr "8 kHz"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7780 msgid "11.025 kHz"
7781 msgstr "11.025 kHz"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7784 msgid "16 kHz"
7785 msgstr "16 kHz"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7788 msgid "22.05 kHz"
7789 msgstr "22.05 kHz"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7792 msgid "24 kHz"
7793 msgstr "24 kHz"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7796 msgid "32 kHz"
7797 msgstr "32 kHz"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7800 msgid "44.1 kHz"
7801 msgstr "44.1 kHz"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7804 msgid "48 kHz"
7805 msgstr "48 kHz"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7808 msgid "Channels:"
7809 msgstr "Canais:"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7812 msgid "Number of channels for the sound output"
7813 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7816 msgid "Mono"
7817 msgstr "Mono"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7820 msgid "Stereo"
7821 msgstr "Estéreo"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7824 msgid "2.1"
7825 msgstr "2.1"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7828 msgid "4"
7829 msgstr "4"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7832 msgid "5"
7833 msgstr "5"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7836 msgid "5.1"
7837 msgstr "5.1"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7840 msgid "6.1"
7841 msgstr "6.1"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7844 msgid "7.1"
7845 msgstr "7.1"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7848 msgid "Swap stereo output channels"
7849 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7852 msgid "Swap left/right channels"
7853 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7856 msgid "Headphone friendly mode"
7857 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7860 msgid ""
7861 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7862 "stereo separation a bit for headphones)"
7863 msgstr ""
7864 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7865 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7868 msgid "Hit indication sound"
7869 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7872 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7873 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7876 msgid "SND^Fixed"
7877 msgstr "Fixo"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7880 msgid "Decrease pitch with more damage"
7881 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7884 msgid "Decreasing"
7885 msgstr "Diminuir"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7888 msgid "Increase pitch with more damage"
7889 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7892 msgid "Increasing"
7893 msgstr "Aumentar"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7896 msgid "Chat message sound"
7897 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7900 msgid "Menu sounds"
7901 msgstr "Sons do menu"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7904 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7905 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7908 msgid "Focus sounds"
7909 msgstr "Sons de foco"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7912 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7913 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7916 msgid "Time announcer:"
7917 msgstr "Aviso de tempo:"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7920 msgid "WRN^Disabled"
7921 msgstr "Desabilitado"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7924 msgid "5 minutes"
7925 msgstr "5 minutos"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7928 msgid "WRN^Both"
7929 msgstr "Ambos"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7932 msgid "Automatic taunts:"
7933 msgstr "Provocações automáticas:"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7936 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7937 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7940 msgid "Sometimes"
7941 msgstr "Às vezes"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7944 msgid "Often"
7945 msgstr "Frequentemente"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7950 msgid "Always"
7951 msgstr "Sempre"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7954 msgid "Debug info about sounds"
7955 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7958 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7959 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7962 msgid "Reset key bindings"
7963 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7966 msgid "Quality preset:"
7967 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7970 msgid "PRE^OMG!"
7971 msgstr "MEU DEUS!"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7974 msgid "PRE^Low"
7975 msgstr "Baixa"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7978 msgid "PRE^Medium"
7979 msgstr "Média"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7982 msgid "PRE^Normal"
7983 msgstr "Normal"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7986 msgid "PRE^High"
7987 msgstr "Alta"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7990 msgid "PRE^Ultra"
7991 msgstr "Ultra"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7994 msgid "PRE^Ultimate"
7995 msgstr "Máxima"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7998 msgid "Geometry detail:"
7999 msgstr "Detalhes da geometria:"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8002 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8003 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8006 msgid "DET^Lowest"
8007 msgstr "Mínimo"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8010 msgid "DET^Low"
8011 msgstr "Baixo"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8014 msgid "DET^Normal"
8015 msgstr "Normal"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8018 msgid "DET^Good"
8019 msgstr "Bom"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8022 msgid "DET^Best"
8023 msgstr "Melhor"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8026 msgid "DET^Insane"
8027 msgstr "Insano"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8030 msgid "Player detail:"
8031 msgstr "Detalhes do jogador:"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8034 msgid "PDET^Low"
8035 msgstr "Baixo"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8038 msgid "PDET^Medium"
8039 msgstr "Médio"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8042 msgid "PDET^Normal"
8043 msgstr "Normal"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8046 msgid "PDET^Good"
8047 msgstr "Bom"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8050 msgid "PDET^Best"
8051 msgstr "Melhor"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8054 msgid "Texture resolution:"
8055 msgstr "Resolução das texturas:"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8058 msgid "RES^Leet"
8059 msgstr "Elite"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8062 msgid "RES^Lowest"
8063 msgstr "Mínima"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8066 msgid "RES^Very low"
8067 msgstr "Muito baixa"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8070 msgid "RES^Low"
8071 msgstr "Baixa"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8074 msgid "RES^Normal"
8075 msgstr "Normal"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8078 msgid "RES^Good"
8079 msgstr "Boa"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8082 msgid "RES^Best"
8083 msgstr "Melhor"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8088 msgid "Avoid lossy texture compression"
8089 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8092 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8093 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8096 msgid "Show sky"
8097 msgstr "Exibir céu"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8100 msgid "Show surfaces"
8101 msgstr "Exibir superfícies"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8104 msgid ""
8105 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8106 "performance boost, but looks very ugly."
8107 msgstr ""
8108 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8109 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8112 msgid "Use lightmaps"
8113 msgstr "Usar lightmaps"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8116 msgid ""
8117 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8118 "video memory"
8119 msgstr ""
8120 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8121 "memória de vídeo."
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8124 msgid "Deluxe mapping"
8125 msgstr "Mapeamento deluxe"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8128 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8129 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8132 msgid "Gloss"
8133 msgstr "Lustro"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8136 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8137 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8140 msgid "Offset mapping"
8141 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8144 msgid ""
8145 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8146 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8147 msgstr ""
8148 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8149 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8152 msgid "Relief mapping"
8153 msgstr "Mapeamento de relevo"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8156 msgid ""
8157 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8158 msgstr ""
8159 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8160 "desempenho."
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8163 msgid "Reflections:"
8164 msgstr "Reflexos:"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8167 msgid ""
8168 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8169 "with reflecting surfaces"
8170 msgstr ""
8171 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8172 "com superfícies refletoras."
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8175 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8176 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8179 msgid "Blurred"
8180 msgstr "Borrados"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8183 msgid "REFL^Good"
8184 msgstr "Boa"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8187 msgid "Sharp"
8188 msgstr "Alta"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8191 msgid "Decals"
8192 msgstr "Decalques"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8195 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8196 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8199 msgid "Decals on models"
8200 msgstr "Decalques em modelos"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8204 msgid "Distance:"
8205 msgstr "Distância:"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8208 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8209 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8212 msgid "Time:"
8213 msgstr "Tempo:"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8216 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8217 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8220 msgid "Damage effects:"
8221 msgstr "Efeitos de dano:"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8224 msgid "DMGFX^Disabled"
8225 msgstr "Desabilitado"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8228 msgid "Skeletal"
8229 msgstr "Esquelético"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8232 msgid "DMGFX^All"
8233 msgstr "Todos"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8236 msgid "No dynamic lighting"
8237 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8240 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8241 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8244 msgid "Fake corona lighting"
8245 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8248 msgid ""
8249 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8250 "of real dynamic lights"
8251 msgstr ""
8252 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8253 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8256 msgid "Realtime dynamic lighting"
8257 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8260 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8261 msgstr ""
8262 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8266 msgid "Shadows"
8267 msgstr "Sombras"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8270 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8271 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8274 msgid "Realtime world lighting"
8275 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8278 msgid ""
8279 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8280 "Note that this might have a big impact on performance."
8281 msgstr ""
8282 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8283 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8286 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8287 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8290 msgid "Use normal maps"
8291 msgstr "Usar normal maps"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8294 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8295 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8298 msgid "Soft shadows"
8299 msgstr "Sombras suaves"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8302 msgid "Fade corona according to visibility"
8303 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8306 msgid "Fade coronas according to visibility"
8307 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8310 msgid "Bloom"
8311 msgstr "Bloom"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8314 msgid ""
8315 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8316 "pixels. Has a big impact on performance."
8317 msgstr ""
8318 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8319 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8322 msgid "Extra postprocessing effects"
8323 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8326 msgid ""
8327 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8328 "using a powerup"
8329 msgstr ""
8330 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8331 "d'água ou usar potencializadores."
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8334 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8335 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8338 msgid "Motion blur:"
8339 msgstr "Desfoque de movimento:"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8342 msgid "Particles"
8343 msgstr "Partículas"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8346 msgid "Spawnpoint effects"
8347 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8350 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8351 msgstr ""
8352 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8353 "jogador nascer"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8356 msgid "Quality:"
8357 msgstr "Qualidade:"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8361 msgid ""
8362 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8363 "gives for better performance"
8364 msgstr ""
8365 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8366 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8369 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8370 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8373 msgid "No crosshair"
8374 msgstr "Sem retículo"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8378 msgid "Per weapon"
8379 msgstr "Por arma"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8382 msgid ""
8383 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8384 "models"
8385 msgstr ""
8386 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8387 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8392 msgid "Size:"
8393 msgstr "Tamanho:"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8396 msgid "By health"
8397 msgstr "Por saúde"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8400 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8401 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8404 msgid "Enable center crosshair dot"
8405 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8408 msgid "Use normal crosshair color"
8409 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8412 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8413 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8416 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8417 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8420 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8421 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8424 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8425 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8428 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8429 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8432 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8433 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8436 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8437 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8440 msgid "Crosshair"
8441 msgstr "Retículo"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8444 msgid "Scoreboard"
8445 msgstr "Placar"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8448 msgid "Fading speed:"
8449 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8452 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8453 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8456 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8457 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8460 msgid "Show team sizes:"
8461 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8464 msgid ""
8465 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8466 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8467 msgstr ""
8468 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8469 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8470 "no lado direito do placar"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8473 msgid "Waypoints"
8474 msgstr "Pontos de interesse"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8477 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8478 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8481 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8482 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8485 msgid "Control transparency of the waypoints"
8486 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8490 msgid "Fontsize:"
8491 msgstr "Tamanho da fonte:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8494 msgid "Edge offset:"
8495 msgstr "Extremidade:"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8498 msgid "Fade when near the crosshair"
8499 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8502 msgid "Display names instead of icons"
8503 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8506 msgid "Damage"
8507 msgstr "Dano"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8510 msgid "Overlay:"
8511 msgstr "Sobreposição:"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8514 msgid "Factor:"
8515 msgstr "Fator:"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8518 msgid "Fade rate:"
8519 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8522 msgid "Player Names"
8523 msgstr "Nomes de Jogadores"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8526 msgid "Show names above players"
8527 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8530 msgid "Max distance:"
8531 msgstr "Distância máxima:"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8534 msgid "Decolorize:"
8535 msgstr "Descoloração:"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8539 msgid "Teamplay"
8540 msgstr "Equipe"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8543 msgid "Only when near crosshair"
8544 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8547 msgid "Display health and armor"
8548 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8551 msgid "Damage overlay:"
8552 msgstr "Sobreposição do dano:"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8555 msgid "Dynamic HUD"
8556 msgstr "Interface dinâmica"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8559 msgid "HUD moves around following player's movement"
8560 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8563 msgid "Shake the HUD when hurt"
8564 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8568 msgid "Enter HUD editor"
8569 msgstr "Entrar no editor de interface"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8572 msgid "HUD"
8573 msgstr "Interface"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8576 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8577 msgstr ""
8578 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8581 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8582 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8585 msgid "Frag Information"
8586 msgstr "Informações de Execuções"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8589 msgid "Display information about killing sprees"
8590 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8593 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8594 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8597 msgid "Show spree information in centerprints"
8598 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8601 msgid "Show spree information in death messages"
8602 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8605 msgid "Sprees in info messages:"
8606 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8609 msgid "SPREES^Disabled"
8610 msgstr "Desabilitadas"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8613 msgid "Target"
8614 msgstr "Alvo"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8617 msgid "Attacker"
8618 msgstr "Atacante"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8621 msgid "SPREES^Both"
8622 msgstr "Ambos"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8625 msgid "Print on a seperate line"
8626 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8629 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8630 msgstr ""
8631 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8632 "disponível"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8635 msgid "Add frag location to death messages when available"
8636 msgstr ""
8637 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8640 msgid "Gamemode Settings"
8641 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8644 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8645 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8648 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8649 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8654 msgid "Other"
8655 msgstr "Outros"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8658 msgid "Display console messages in the top left corner"
8659 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8662 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8663 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8666 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8667 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8670 msgid "Powerup notifications"
8671 msgstr "Notificações de potencializador"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8674 msgid "Weapon centerprint notifications"
8675 msgstr "Notificações centrais de armas"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8678 msgid "Weapon info message notifications"
8679 msgstr "Notificações de informação de arma"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8682 msgid "Announcers"
8683 msgstr "Locutores"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8686 msgid "Respawn countdown sounds"
8687 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8690 msgid "Killstreak sounds"
8691 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8694 msgid "Achievement sounds"
8695 msgstr "Sons de conquistas"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8698 msgid "Messages"
8699 msgstr "Mensagens"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8702 msgid "Items"
8703 msgstr "Itens"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8706 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8707 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8710 msgid "Unavailable alpha:"
8711 msgstr "Alfa indisponível:"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8714 msgid "Unavailable color:"
8715 msgstr "Cor indisponível:"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8718 msgid "GHOITEMS^Black"
8719 msgstr "Preto"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8722 msgid "GHOITEMS^Dark"
8723 msgstr "Escuro"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8726 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8727 msgstr "Pintado"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8730 msgid "GHOITEMS^Normal"
8731 msgstr "Normal"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8734 msgid "GHOITEMS^Blue"
8735 msgstr "Azul"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8739 msgid "Players"
8740 msgstr "Jogadores"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8743 msgid "Force player models to mine"
8744 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8747 msgid "Force player colors to mine"
8748 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8751 msgid "In non teamplay modes only"
8752 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8755 msgid "Only in Duel"
8756 msgstr "Somente em Duelo"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8759 msgid "Body fading:"
8760 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8763 msgid "Gibs:"
8764 msgstr "Tripas:"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8767 msgid "GIBS^None"
8768 msgstr "Desabilitadas"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8771 msgid "GIBS^Few"
8772 msgstr "Poucas"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8775 msgid "GIBS^Many"
8776 msgstr "Muitas"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8779 msgid "GIBS^Lots"
8780 msgstr "Excessivas"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8783 msgid "Models"
8784 msgstr "Modelos"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8787 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8788 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8791 msgid "1st person perspective"
8792 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8795 msgid "Slide to third person upon death"
8796 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8799 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8800 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8803 msgid "Smooth the view while crouching"
8804 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8807 msgid "View waving while idle"
8808 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8811 msgid "View bobbing while walking around"
8812 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8815 msgid "3rd person perspective"
8816 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8819 msgid "Back distance"
8820 msgstr "Distância das costas"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8823 msgid "Up distance"
8824 msgstr "Distância para cima"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8827 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8828 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8831 msgid "Field of view:"
8832 msgstr "Campo de visão:"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8835 msgid "Field of vision in degrees"
8836 msgstr "Campo de visão em graus."
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8839 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8840 msgstr "Fator do zoom:"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8843 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8844 msgstr ""
8845 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8848 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8849 msgstr "Velocidade do zoom:"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8852 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8853 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8856 msgid "ZOOM^Instant"
8857 msgstr "Instantâneo"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8860 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8861 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8864 msgid ""
8865 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8866 "sensitivity change)"
8867 msgstr ""
8868 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8869 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8872 msgid "Velocity zoom"
8873 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8876 msgid "Forward movement only"
8877 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8880 msgid "VZOOM^Factor"
8881 msgstr "Fator"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8884 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8885 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8888 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8889 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8892 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8893 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8897 msgid "View"
8898 msgstr "Visão"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8901 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8902 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8905 msgid "Up"
8906 msgstr "Mover para cima"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8909 msgid "Down"
8910 msgstr "Mover para baixo"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8913 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8914 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8917 msgid ""
8918 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8919 msgstr ""
8920 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8923 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8924 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8927 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8928 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8931 msgid ""
8932 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8933 "you are carrying"
8934 msgstr ""
8935 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8936 "que você está carregando"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8939 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8940 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8943 msgid "Draw 1st person weapon model"
8944 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8947 msgid "Draw the weapon model"
8948 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8953 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8954 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8957 msgid "Weapon model opacity:"
8958 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8961 msgid "Gun model swaying"
8962 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8965 msgid "Gun model bobbing"
8966 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8970 msgid "Weapons"
8971 msgstr "Armas"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8974 msgid "Key Bindings"
8975 msgstr "Teclas de Atalho"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8978 msgid "Change key..."
8979 msgstr "Alterar botão..."
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8982 msgid "Edit..."
8983 msgstr "Editar..."
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8986 msgid "Clear"
8987 msgstr "Limpar"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8990 msgid "Reset all"
8991 msgstr "Redefinir tudo"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8994 msgid "Mouse"
8995 msgstr "Mouse"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8998 msgid "Sensitivity:"
8999 msgstr "Sensibilidade:"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9002 msgid "Mouse speed multiplier"
9003 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9006 msgid "Smooth aiming"
9007 msgstr "Suavizar mouse"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9010 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9011 msgstr ""
9012 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9015 msgid "Invert aiming"
9016 msgstr "Inverter mouse"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9019 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9020 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9023 msgid "Use system mouse positioning"
9024 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9027 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9028 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9033 msgid "Disable system mouse acceleration"
9034 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9037 msgid "Make use of DGA mouse input"
9038 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9041 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9042 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9045 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9046 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9049 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9050 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9053 msgid "Jetpack on jump:"
9054 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9057 msgid "JPJUMP^Disabled"
9058 msgstr "Desabilitado"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9061 msgid "Air only"
9062 msgstr "Somente no ar"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9065 msgid "JPJUMP^All"
9066 msgstr "Todos"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9071 msgid "Use joystick input"
9072 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9075 msgid "Command when pressed:"
9076 msgstr "Comando quando pressionado:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9079 msgid "Command when released:"
9080 msgstr "Comando quando largado:"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9083 msgid "Cancel"
9084 msgstr "Cancelar"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9087 msgid "User defined key bind"
9088 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9091 #, c-format
9092 msgid "%d fps"
9093 msgstr "%d fps"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9096 #, c-format
9097 msgid "%d KB/s"
9098 msgstr "%d KB/s"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9101 #, c-format
9102 msgid "%d MB/s"
9103 msgstr "%d MB/s"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9106 msgid "Network"
9107 msgstr "Rede"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9110 msgid "Client UDP port:"
9111 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9114 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9115 msgstr ""
9116 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9117 "definido como 0"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9120 msgid "Bandwidth:"
9121 msgstr "Largura de banda:"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9124 msgid "Specify your network speed"
9125 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9128 msgid "56k"
9129 msgstr "56k"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9132 msgid "ISDN"
9133 msgstr "ISDN"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9136 msgid "Slow ADSL"
9137 msgstr "ADSL lenta"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9140 msgid "Fast ADSL"
9141 msgstr "ADSL rápida"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9144 msgid "Broadband"
9145 msgstr "Banda larga"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9148 msgid "Downloads:"
9149 msgstr "Downloads:"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9152 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9153 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9156 msgid "Download speed:"
9157 msgstr "Velocidade de download:"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9160 msgid "Local latency:"
9161 msgstr "Latência local:"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9164 msgid "Show netgraph"
9165 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9168 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9169 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9172 msgid "Client-side movement prediction"
9173 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9176 msgid "Movement error compensation"
9177 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9180 msgid "Use encryption (AES) when available"
9181 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9184 msgid "Framerate"
9185 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9188 msgid "Maximum:"
9189 msgstr "Máximo:"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9192 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9193 msgstr "Ilimitada"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9196 msgid "Target:"
9197 msgstr "Alvo:"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9200 msgid "TRGT^Disabled"
9201 msgstr "Desabilitado"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9204 msgid "Idle limit:"
9205 msgstr "Em segundo plano:"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9208 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9209 msgstr "Ilimitado"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9212 msgid "Save processing time for other apps"
9213 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9216 msgid "Show frames per second"
9217 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9220 msgid "Show your rendered frames per second"
9221 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9224 msgid "Menu tooltips:"
9225 msgstr "Dicas de menu:"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9228 msgid ""
9229 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9230 "command bound to the menu item)"
9231 msgstr ""
9232 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9233 "comando de console ligado ao item de menu)"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9236 msgid "TLTIP^Disabled"
9237 msgstr "Desabilitado"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9240 msgid "TLTIP^Standard"
9241 msgstr "Padrão"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9244 msgid "TLTIP^Advanced"
9245 msgstr "Avançado"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9248 msgid "Show current date and time"
9249 msgstr "Exibir data e hora atual"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9252 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9253 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9256 msgid "Enable developer mode"
9257 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9260 msgid "Advanced settings..."
9261 msgstr "Configurações avançadas..."
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9264 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9265 msgstr ""
9266 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9270 msgid "Factory reset"
9271 msgstr "Configurações padrões"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9274 msgid "Cvar filter:"
9275 msgstr "Filtro de cvar:"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9278 msgid "Modified cvars only"
9279 msgstr "Somente cvars modificadas"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9282 msgid "Setting:"
9283 msgstr "Configuração:"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9286 msgid "Type:"
9287 msgstr "Modo:"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9290 msgid "Value:"
9291 msgstr "Valor:"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9294 msgid "Description:"
9295 msgstr "Descrição:"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9298 msgid "Advanced settings"
9299 msgstr "Configurações avançadas"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9302 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9303 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9306 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9307 msgstr ""
9308 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9309 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9312 msgid "Menu Skins"
9313 msgstr "Visuais de Menu"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9316 msgid "Text Language"
9317 msgstr "Idioma dos Textos"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9320 msgid "Set language"
9321 msgstr "Definir idioma"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9324 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9325 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9328 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9329 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9332 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9333 msgstr ""
9334 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9335 "menu."
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9338 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9339 msgstr ""
9340 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9343 msgid "Disconnect now"
9344 msgstr "Desconectar agora"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9347 msgid "Switch language"
9348 msgstr "Alterar idioma"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9351 msgid "Warning"
9352 msgstr "Aviso"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9355 msgid "Resolution:"
9356 msgstr "Resolução:"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9359 msgid "Font/UI size:"
9360 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9363 msgid "SZ^Unreadable"
9364 msgstr "Ilegível"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9367 msgid "SZ^Tiny"
9368 msgstr "Minúsculo"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9371 msgid "SZ^Little"
9372 msgstr "Muito Pequeno"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9375 msgid "SZ^Small"
9376 msgstr "Pequeno"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9379 msgid "SZ^Medium"
9380 msgstr "Médio"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9383 msgid "SZ^Large"
9384 msgstr "Grande"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9387 msgid "SZ^Huge"
9388 msgstr "Enorme"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9391 msgid "SZ^Gigantic"
9392 msgstr "Gigante"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9395 msgid "SZ^Colossal"
9396 msgstr "Colossal"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9399 msgid "Color depth:"
9400 msgstr "Profundidade da cor:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9403 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9404 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9407 msgid "16bit"
9408 msgstr "16bit"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9411 msgid "32bit"
9412 msgstr "32bit"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9415 msgid "Full screen"
9416 msgstr "Tela cheia"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9419 msgid "Vertical Synchronization"
9420 msgstr "Sincronização Vertical"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9423 msgid ""
9424 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9425 "screen refresh rate"
9426 msgstr ""
9427 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9428 "fps à taxa de atualização do monitor."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9431 msgid "Flip view horizontally"
9432 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9435 msgid "Poor man's left handed mode"
9436 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9439 msgid "Anisotropy:"
9440 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9443 msgid "Anisotropic filtering quality"
9444 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9447 msgid "ANISO^Disabled"
9448 msgstr "Desabilitado"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9452 msgid "2x"
9453 msgstr "2x"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9457 msgid "4x"
9458 msgstr "4x"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9461 msgid "8x"
9462 msgstr "8x"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9465 msgid "16x"
9466 msgstr "16x"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9469 msgid "Antialiasing:"
9470 msgstr "Anti-serrilhado:"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9473 msgid ""
9474 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9475 "might decrease performance by quite a lot"
9476 msgstr ""
9477 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9478 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9481 msgid "AA^Disabled"
9482 msgstr "Desabilitado"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9485 msgid "High-quality frame buffer"
9486 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9489 msgid "Depth first:"
9490 msgstr "Profundidade principal:"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9493 msgid ""
9494 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9495 "normal rendering starts"
9496 msgstr ""
9497 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9498 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9501 msgid "DF^Disabled"
9502 msgstr "Desabilitado"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9505 msgid "DF^World"
9506 msgstr "Mundo"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9509 msgid "DF^All"
9510 msgstr "Todos"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9513 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9514 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9517 msgid "VBO^Off"
9518 msgstr "Desligado"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9521 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9522 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9527 msgid ""
9528 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9529 "for faster rendering"
9530 msgstr ""
9531 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9532 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9535 msgid "Vertices"
9536 msgstr "Vértices"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9539 msgid "Vertices and Triangles"
9540 msgstr "Vértices e Triângulos"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9543 msgid "Brightness:"
9544 msgstr "Brilho:"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9547 msgid "Brightness of black"
9548 msgstr "Brilho do preto."
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9551 msgid "Contrast:"
9552 msgstr "Contraste:"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9555 msgid "Brightness of white"
9556 msgstr "Brilho do branco."
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9559 msgid "Gamma:"
9560 msgstr "Gama:"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9563 msgid ""
9564 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9565 "white or black"
9566 msgstr ""
9567 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9568 "branco ou preto."
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9571 msgid "Contrast boost:"
9572 msgstr "Impulso do contraste:"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9575 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9576 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9579 msgid "Saturation:"
9580 msgstr "Saturação:"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9583 msgid ""
9584 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9585 "requires GLSL color control"
9586 msgstr ""
9587 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9588 "Requer controle de cor GLSL."
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9591 msgid "LIT^Ambient:"
9592 msgstr "Iluminação ambiental:"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9595 msgid ""
9596 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9597 "and flat"
9598 msgstr ""
9599 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9600 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9603 msgid "Intensity:"
9604 msgstr "Intensidade:"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9607 msgid "Global rendering brightness"
9608 msgstr "Brilho da renderização global."
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9611 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9612 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9615 msgid ""
9616 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9617 "strange input or video lag on some machines"
9618 msgstr ""
9619 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9620 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9621 "máquinas."
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9624 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9625 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9628 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9629 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9632 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9633 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9636 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9637 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9640 msgid "???"
9641 msgstr "???"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9644 msgid "Campaign Difficulty:"
9645 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9648 msgid "CSKL^Easy"
9649 msgstr "Fácil"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9652 msgid "CSKL^Medium"
9653 msgstr "Média"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9656 msgid "CSKL^Hard"
9657 msgstr "Difícil"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9660 msgid "Start Singleplayer!"
9661 msgstr "Iniciar Campanha!"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9664 msgid "Singleplayer"
9665 msgstr "Um Jogador"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9668 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9669 msgstr ""
9670 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9671 "contra bots"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9674 msgid "Winner"
9675 msgstr "Vencedor"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9678 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9679 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9682 msgid "Autoselect team (recommended)"
9683 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9686 msgid "red"
9687 msgstr "vermelha"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9690 msgid "blue"
9691 msgstr "azul"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9694 msgid "yellow"
9695 msgstr "amarela"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9698 msgid "pink"
9699 msgstr "rosa"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9703 msgid "spectate"
9704 msgstr "assistir"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9707 msgid "Team Selection"
9708 msgstr "Seleção de Equipe"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9711 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9712 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9715 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9716 msgstr ""
9717 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9718 "\"Jogador anônimo\")"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9721 msgid "teamplay"
9722 msgstr "jogo em equipe"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9725 msgid "free for all"
9726 msgstr "cada um por si"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9729 msgid "Moving"
9730 msgstr "Movimento"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9733 msgid "forward"
9734 msgstr "Mover-se para frente"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9737 msgid "backpedal"
9738 msgstr "Mover-se para trás"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9741 msgid "strafe left"
9742 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9745 msgid "strafe right"
9746 msgstr "Mover-se para a direita"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9749 msgid "jump / swim"
9750 msgstr "saltar / nadar"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9753 msgid "crouch / sink"
9754 msgstr "agachar / afundar"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9757 msgid "off-hand hook"
9758 msgstr "gancho imediato"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9761 msgid "jetpack"
9762 msgstr "mochila a jato"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9765 msgid "Attacking"
9766 msgstr "Ataques"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9769 msgid "WEAPON^previous"
9770 msgstr "anterior"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9773 msgid "WEAPON^next"
9774 msgstr "seguinte"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9777 msgid "WEAPON^previously used"
9778 msgstr "usada anteriormente"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9781 msgid "WEAPON^best"
9782 msgstr "melhor"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9785 msgid "reload"
9786 msgstr "recarregar"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9789 msgid "drop weapon / throw nade"
9790 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9793 msgid "hold zoom"
9794 msgstr "manter zoom"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9797 msgid "toggle zoom"
9798 msgstr "ativar/desativar zoom"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9801 msgid "show scores"
9802 msgstr "exibir pontuações"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9805 msgid "screen shot"
9806 msgstr "tirar captura de tela"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9809 msgid "maximize radar"
9810 msgstr "maximizar radar"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9813 msgid "3rd person view"
9814 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9817 msgid "enter spectator mode"
9818 msgstr "entrar no modo de espectador"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9821 msgid "Communication"
9822 msgstr "Comunicação"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9825 msgid "public chat"
9826 msgstr "Bate-papo público"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9829 msgid "team chat"
9830 msgstr "Bate-papo de equipe"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9833 msgid "show chat history"
9834 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9837 msgid "vote YES"
9838 msgstr "votar SIM"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9841 msgid "vote NO"
9842 msgstr "votar NÃO"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9845 msgid "Client"
9846 msgstr "Cliente"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9849 msgid "enter console"
9850 msgstr "abrir o console"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9853 msgid "disconnect"
9854 msgstr "desconectar"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9857 msgid "quit"
9858 msgstr "sair"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9861 msgid "auto-join team"
9862 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9865 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9866 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9869 msgid "suicide / respawn"
9870 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9873 msgid "quick menu"
9874 msgstr "menu rápido"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9877 msgid "User defined"
9878 msgstr "Definido pelo usuário"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9881 msgid "Development"
9882 msgstr "Desenvolvimento"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9885 msgid "sandbox menu"
9886 msgstr "menu sandbox"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9889 msgid "drag object (sandbox)"
9890 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9893 msgid "waypoint editor menu"
9894 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9897 msgid "Do not press this button again!"
9898 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9901 msgid ""
9902 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9903 msgstr ""
9904 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9905 "novamente."
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9908 #, c-format
9909 msgid "%s's Xonotic Server"
9910 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9913 msgid ""
9914 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9915 "again."
9916 msgstr ""
9917 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9918 "não ocorra novamente."
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9921 msgid "spectator"
9922 msgstr "espectador"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9925 msgid "<no model found>"
9926 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9929 msgid "SERVER^Remove favorite"
9930 msgstr "Remover favorito"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9933 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9934 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9937 msgid "SERVER^Favorite"
9938 msgstr "Favoritar"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9941 msgid ""
9942 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9943 "future"
9944 msgstr ""
9945 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9946 "encontrá-lo no futuro"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9949 msgid "Ping"
9950 msgstr "Ping"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9953 msgid "Hostname"
9954 msgstr "Servidor"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9957 msgid "Map"
9958 msgstr "Mapa"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9961 msgid "Type"
9962 msgstr "Modo"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9965 #, c-format
9966 msgid "AES level %d"
9967 msgstr "Nível AES %d"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9970 msgid "ENC^none"
9971 msgstr "nenhuma"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9974 msgid "encryption:"
9975 msgstr "encriptação:"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9978 #, c-format
9979 msgid "mod: %s"
9980 msgstr "modificação: %s"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9983 #, c-format
9984 msgid "modified settings"
9985 msgstr "configurações modificadas"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9988 #, c-format
9989 msgid "official settings"
9990 msgstr "configurações oficiais"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9993 msgid "stats disabled"
9994 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9997 msgid "stats enabled"
9998 msgstr "estatísticas habilitadas"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10001 msgid "SLCAT^Favorites"
10002 msgstr "Favoritos"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10005 msgid "SLCAT^Recommended"
10006 msgstr "Recomendados"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10009 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10010 msgstr "Servidores Normais"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10013 msgid "SLCAT^Servers"
10014 msgstr "Servidores"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10017 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10018 msgstr "Modo Competitivo"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10021 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10022 msgstr "Servidores Modificados"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10025 msgid "SLCAT^Overkill"
10026 msgstr "Exagero"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10029 msgid "SLCAT^InstaGib"
10030 msgstr "InstaGib"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10033 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10034 msgstr "Modo Defrag"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10037 msgid "<TITLE>"
10038 msgstr "<TÍTULO>"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10041 msgid "<AUTHOR>"
10042 msgstr "<AUTOR>"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10045 msgid "VOL^MAX"
10046 msgstr "MÁX"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10049 msgid "VOL^OFF"
10050 msgstr "DESLIGADO"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10053 #, c-format
10054 msgid "%s dB"
10055 msgstr "%s dB"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10058 msgid "PART^OMG"
10059 msgstr "MEUDEUS"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10062 msgid "PART^Low"
10063 msgstr "Baixa"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10066 msgid "PART^Medium"
10067 msgstr "Média"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10071 msgid "PART^Normal"
10072 msgstr "Normal"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10075 msgid "PART^High"
10076 msgstr "Alta"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10079 msgid "PART^Ultra"
10080 msgstr "Ultra"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10083 msgid "PART^Ultimate"
10084 msgstr "Extrema"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10087 msgid ""
10088 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10089 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10090 msgstr ""
10091 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10092 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10095 msgid "Screen resolution"
10096 msgstr "Resolução da tela"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10099 msgid "PART^Slow"
10100 msgstr "Lento"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10103 msgid "PART^Fast"
10104 msgstr "Rápido"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10107 msgid "PART^Instant"
10108 msgstr "Instantâneo"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10111 msgid "January"
10112 msgstr "Janeiro"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10115 msgid "February"
10116 msgstr "Fevereiro"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10119 msgid "March"
10120 msgstr "Março"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10123 msgid "April"
10124 msgstr "Abril"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10127 msgid "May"
10128 msgstr "Maio"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10131 msgid "June"
10132 msgstr "Junho"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10135 msgid "July"
10136 msgstr "Julho"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10139 msgid "August"
10140 msgstr "Agosto"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10143 msgid "September"
10144 msgstr "Setembro"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10147 msgid "October"
10148 msgstr "Outubro"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10151 msgid "November"
10152 msgstr "Novembro"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10155 msgid "December"
10156 msgstr "Dezembro"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10159 #, no-c-format
10160 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10161 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10164 msgid "Joined:"
10165 msgstr "Juntou-se:"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10168 msgid "Last match:"
10169 msgstr "Última partida:"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10172 msgid "Time played:"
10173 msgstr "Tempo de jogo:"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10176 msgid "Favorite map:"
10177 msgstr "Mapa favorito:"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10181 #, c-format
10182 msgid "Matches:"
10183 msgstr "Partidas:"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10186 #, c-format
10187 msgid "Wins/Losses:"
10188 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10191 #, c-format
10192 msgid "Win percentage:"
10193 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10196 #, c-format
10197 msgid "Kills/Deaths:"
10198 msgstr "Vítimas/mortes:"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10201 #, c-format
10202 msgid "Kill ratio:"
10203 msgstr "Taxa de vítimas:"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10206 msgid "ELO:"
10207 msgstr "ELO:"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10210 msgid "Rank:"
10211 msgstr "Classificação:"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10214 msgid "Percentile:"
10215 msgstr "Percentil:"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10218 #, c-format
10219 msgid "%d (unranked)"
10220 msgstr "%d (não classificado)"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10223 msgid "Update can be downloaded at:"
10224 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10227 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10228 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10231 #, c-format
10232 msgid "Update to %s now!"
10233 msgstr "Atualize para %s agora!"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10236 msgid ""
10237 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10238 "^1Expect visual problems."
10239 msgstr ""
10240 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10241 "^1Espere problemas visuais."
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10244 msgid "Use default"
10245 msgstr "Usar padrão"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10248 msgid "Team Color:"
10249 msgstr "Cor de equipe:"