]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-10-18 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-10-18 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:88
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:93
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:112
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:112
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:112
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:117
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:117
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:129
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:129
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:138
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:144
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:166
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:67
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:596
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:629
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:57
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:62
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:81
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:204
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:265
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157 qcsrc/client/main.qc:1170
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:386
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:390
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Ressurreições"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "ressurreições"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:353
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:619
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:626
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:678
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1204
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1352
979 msgid "Map stats:"
980 msgstr "Estatísticas do mapa:"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1382
983 msgid "Monsters killed:"
984 msgstr "Monstros mortos:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1389
987 msgid "Secrets found:"
988 msgstr "Segredos encontrados:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
991 #, c-format
992 msgid "^3%1.0f minutes"
993 msgstr "^3%1.0f minutos"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
997 #, c-format
998 msgid "^5%s %s"
999 msgstr "^5%s %s"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1005 msgid "SCO^points"
1006 msgstr "pontos"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
1010 #, c-format
1011 msgid "^2+%s %s"
1012 msgstr "^2+%s %s"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1682
1015 #, c-format
1016 msgid "^7Map: ^2%s"
1017 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1020 #, c-format
1021 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1022 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1826
1025 #, c-format
1026 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1027 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1842
1030 #, c-format
1031 msgid "Spectators"
1032 msgstr "Espectadores"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1035 #, c-format
1036 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1037 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1879
1040 #, c-format
1041 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1042 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1045 #, c-format
1046 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1047 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1050 msgid "qu"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1054 msgid "m"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1058 msgid "km"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1062 msgid "mi"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1066 msgid "nmi"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72
1070 msgid "WARMUP"
1071 msgstr "AQUECIMENTO"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:31
1074 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1075 msgstr ""
1076 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:34
1079 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1080 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:120
1083 msgid "A vote has been called for:"
1084 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1087 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1088 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126
1091 msgid "^1Configure the HUD"
1092 msgstr "^1Configurar a interface"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:130
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1104 msgid "Yes"
1105 msgstr "Sim"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:132
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1117 msgid "No"
1118 msgstr "Não"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1121 msgid "Out of ammo"
1122 msgstr "Sem munição"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1125 msgid "Don't have"
1126 msgstr "Não tem"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1129 msgid "Unavailable"
1130 msgstr "Indisponível"
1131
1132 #: qcsrc/client/main.qc:286
1133 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1134 msgstr ""
1135 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1136
1137 #: qcsrc/client/main.qc:1072 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1138 msgid "qu/s"
1139 msgstr "qu/s"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1073 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1142 msgid "m/s"
1143 msgstr "m/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1074 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1146 msgid "km/h"
1147 msgstr "km/h"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1150 msgid "mph"
1151 msgstr "mph"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1154 msgid "knots"
1155 msgstr "nós"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1323
1158 #, c-format
1159 msgid "%s (not bound)"
1160 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1161
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:71
1163 msgid " (1 vote)"
1164 msgstr "(1 voto)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:73
1167 #, c-format
1168 msgid " (%d votes)"
1169 msgstr "(%d votos)"
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:293
1172 msgid "Don't care"
1173 msgstr "Não importa"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:394
1176 msgid "Decide the gametype"
1177 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:394
1180 msgid "Vote for a map"
1181 msgstr "Vote em um mapa"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:411
1184 #, c-format
1185 msgid "%d seconds left"
1186 msgstr "Faltam %d segundos"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1189 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1190 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:534
1193 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1194 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:543
1197 msgid "Requesting preview..."
1198 msgstr "Solicitando prévia..."
1199
1200 #: qcsrc/client/view.qc:959
1201 msgid "Nade timer"
1202 msgstr "Temporizador de granada"
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:964
1205 msgid "Capture progress"
1206 msgstr "Progresso de captura"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:969
1209 msgid "Revival progress"
1210 msgstr "Progresso de ressurreição"
1211
1212 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1213 msgid "error creating curl handle"
1214 msgstr "erro ao criar curl handle"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1217 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1218 msgstr ""
1219 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1220
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1222 msgid "Assault"
1223 msgstr "Assalto"
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid ""
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1228 "out"
1229 msgstr ""
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1231 "que o tempo acabe"
1232
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1242
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1244 msgid "Clan Arena"
1245 msgstr "Clã Arena"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgid "Frag limit:"
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1257
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:201
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid ""
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1276 msgstr ""
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1279
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:36
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:173
1290 msgid "Rankings"
1291 msgstr "Classificações"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgid "Race CTS"
1295 msgstr "Corrida CTS"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1302 msgid "Deathmatch"
1303 msgstr "Mata-mata"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Domination"
1315 msgstr "Dominação"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1324 msgid "Duel"
1325 msgstr "Duelo"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1332 msgid "Freeze Tag"
1333 msgstr "Congela"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid ""
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1339 msgstr ""
1340 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1344 msgid "Invasion"
1345 msgstr "Invasão"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Keepaway"
1357 msgstr "Keepaway"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Key Hunt"
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1384 msgid "Lives:"
1385 msgstr "Vidas:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1388 msgid "Nexball"
1389 msgstr "Bola Nex"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1396 msgid "Goals:"
1397 msgstr "Gols:"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Onslaught"
1413 msgstr "Massacre"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgid "Server best"
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1424 msgid "Race"
1425 msgstr "Corrida"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1432 msgid "Laps:"
1433 msgstr "Voltas:"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1444 msgid "bullets"
1445 msgstr "balas"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1448 msgid "cells"
1449 msgstr "células"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1452 msgid "plasma"
1453 msgstr "plasma"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1456 msgid "rockets"
1457 msgstr "foguetes"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1460 msgid "shells"
1461 msgstr "cartuchos"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgid "Small armor"
1465 msgstr "Armadura pequena"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgid "Big armor"
1473 msgstr "Armadura grande"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgid "Mega armor"
1477 msgstr "Mega armadura"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgid "Big health"
1489 msgstr "Saúde grande"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1492 msgid "Mega health"
1493 msgstr "Mega saúde"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgid "Jetpack"
1499 msgstr "Mochila a jato"
1500
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgid "fuel"
1503 msgstr "combustível"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgid "Fuel regen"
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1514 msgid "Strength"
1515 msgstr "Força"
1516
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:81 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:84
1518 msgid "Shield"
1519 msgstr "Escudo"
1520
1521 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1522 #, no-c-format
1523 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1524 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1525
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1527 msgid "It's your turn"
1528 msgstr "É a sua vez"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:364
1531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Sair"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:369
1536 msgid "Invite"
1537 msgstr "Convidar"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1540 msgid "Current Game"
1541 msgstr "Jogo atual"
1542
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:432
1544 msgid "Exit Menu"
1545 msgstr "Sair do menu"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:443
1548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1549 msgid "Create"
1550 msgstr "Criar"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:446
1553 msgid "Join"
1554 msgstr "Entrar"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:522
1557 msgid "Minigames"
1558 msgstr "Minijogos"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:583
1561 msgid "Minigame message"
1562 msgstr "Mensagem de minijogo"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1565 msgid "Bulldozer"
1566 msgstr "Buldôzer"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1571 msgid "Game over!"
1572 msgstr "Fim de jogo!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1575 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1576 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1579 msgid "Better luck next time!"
1580 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1583 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1584 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1587 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1591 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1592 msgstr ""
1593 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1594 "selecionada"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1597 msgid "Push the boulders onto the targets"
1598 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1601 msgid "Next Level"
1602 msgstr "Próximo mapa"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1605 msgid "Restart"
1606 msgstr "Reiniciar"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1609 msgid "Editor"
1610 msgstr "Editor"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1614 msgid "Save"
1615 msgstr "Salvar"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1618 msgid "Connect Four"
1619 msgstr "Lig 4"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1627 #, c-format
1628 msgid "%s^7 won the game!"
1629 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1634 msgid "Draw"
1635 msgstr "Empate"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1641 msgid "You lost the game!"
1642 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1648 msgid "You win!"
1649 msgstr "Você venceu!"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1655 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1656 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1662 msgid "Click on the game board to place your piece"
1663 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1666 msgid "Nine Men's Morris"
1667 msgstr "Trilha"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1670 msgid ""
1671 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1672 msgstr ""
1673 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1674 "redor"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1677 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1678 msgstr ""
1679 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1680 "tabuleiro"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1683 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1684 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1687 msgid "Pong"
1688 msgstr "Pong"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1692 msgid "AI"
1693 msgstr "IA"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1696 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1697 msgstr ""
1698 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1701 msgid "Start Match"
1702 msgstr "Iniciar partida"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1705 msgid "Add AI player"
1706 msgstr "Adicionar bot"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1709 msgid "Remove AI player"
1710 msgstr "Remover bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1713 msgid "Push-Pull"
1714 msgstr "Empurrar e Puxar"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1718 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1719 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1725 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1726 msgstr ""
1727 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1731 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1732 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1736 msgid "Next Match"
1737 msgstr "Próxima partida"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1740 msgid "Peg Solitaire"
1741 msgstr "Resta Um"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1744 msgid "All pieces cleared!"
1745 msgstr "Todas as peças removidas!"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1748 msgid "Remaining pieces:"
1749 msgstr "Peças restantes:"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1752 #, c-format
1753 msgid "Pieces left: %s"
1754 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1757 msgid "No more valid moves"
1758 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1761 msgid "Well done, you win!"
1762 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1765 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1766 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1769 msgid "Tic Tac Toe"
1770 msgstr "Jogo-da-velha"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1773 msgid "Single Player"
1774 msgstr "Um jogador"
1775
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1778 msgid "Mage"
1779 msgstr "Mago"
1780
1781 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1782 msgid "Mage spike"
1783 msgstr "Espinho de mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1787 msgid "Shambler"
1788 msgstr "Shambler"
1789
1790 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1792 msgid "Spider"
1793 msgstr "Aranha"
1794
1795 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1796 msgid "Spider attack"
1797 msgstr "Ataque da Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1801 msgid "Wyvern"
1802 msgstr "Wyvern"
1803
1804 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1805 msgid "Wyvern attack"
1806 msgstr "Ataque do Wyvern"
1807
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1810 msgid "Zombie"
1811 msgstr "Zumbi"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1814 msgid "Ammo"
1815 msgstr "Munição"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1818 msgid "Resistance"
1819 msgstr "Resistência"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1824 msgid "Speed"
1825 msgstr "Velocidade"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1828 msgid "Medic"
1829 msgstr "Médico"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1832 msgid "Bash"
1833 msgstr "Pancada"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1838 msgid "Vampire"
1839 msgstr "Vampiro"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1842 msgid "Disability"
1843 msgstr "Incapacidade"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1846 msgid "Vengeance"
1847 msgstr "Vingança"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1850 msgid "Jump"
1851 msgstr "Saltar"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1854 msgid "Invisible"
1855 msgstr "Invisível"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1858 msgid "Inferno"
1859 msgstr "Inferno"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1862 msgid "Swapper"
1863 msgstr "Trocador"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1866 msgid "Magnet"
1867 msgstr "Ímã"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1870 msgid "Luck"
1871 msgstr "Sorte"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1874 msgid "Flight"
1875 msgstr "Voo"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1878 msgid "Buff"
1879 msgstr "Bônus"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1882 msgid "Damage text"
1883 msgstr "Texto de dano"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1886 msgid "Draw damage numbers"
1887 msgstr "Exibir números de dano"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1890 msgid "Font size minimum:"
1891 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1894 msgid "Font size maximum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1903 msgid "Color:"
1904 msgstr "Cor:"
1905
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1907 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1908 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1911 msgid "Vaporizer ammo"
1912 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1916 msgid "Extra life"
1917 msgstr "Vida extra"
1918
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1921 msgid "Invisibility"
1922 msgstr "Invisibilidade"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1925 msgid "Napalm grenade"
1926 msgstr "Granada de napalm"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1929 msgid "Ice grenade"
1930 msgstr "Granada de gelo"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1933 msgid "Translocate grenade"
1934 msgstr "Granada de deslocamento"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1937 msgid "Spawn grenade"
1938 msgstr "Granada de fragmentação"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1941 msgid "Heal grenade"
1942 msgstr "Granada de cura"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1945 msgid "Monster grenade"
1946 msgstr "Granada monstro"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1949 msgid "Entrap grenade"
1950 msgstr "Granada de armadilha"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1953 msgid "Veil grenade"
1954 msgstr "Granada de véu"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33
1957 msgid "Grenade"
1958 msgstr "Granada"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1961 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1962 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1965 msgid "Overkill MachineGun"
1966 msgstr "Metralhadora Suprema"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1969 msgid "Overkill Nex"
1970 msgstr "Nex Suprema"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1973 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1974 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1977 msgid "Overkill Shotgun"
1978 msgstr "Escopeta Suprema"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1981 msgid "Waypoint"
1982 msgstr "Ponto de interesse"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1985 msgid "Help me!"
1986 msgstr "Preciso de ajuda!"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1989 msgid "Here"
1990 msgstr "Aqui"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1993 msgid "DANGER"
1994 msgstr "PERIGO"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1997 msgid "Frozen!"
1998 msgstr "Congelado!"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2001 msgid "Item"
2002 msgstr "Item"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2005 msgid "Checkpoint"
2006 msgstr "Ponto de checagem"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2010 msgid "Finish"
2011 msgstr "Final"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2016 msgid "Start"
2017 msgstr "Início"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2020 msgid "Defend"
2021 msgstr "Defender"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2024 msgid "Destroy"
2025 msgstr "Destruir"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2028 msgid "Push"
2029 msgstr "Empurrar"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2032 msgid "Flag carrier"
2033 msgstr "Portador de bandeira"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2036 msgid "Enemy carrier"
2037 msgstr "Portador inimigo"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2040 msgid "Dropped flag"
2041 msgstr "Bandeira largada"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2044 msgid "White base"
2045 msgstr "Base branca"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2048 msgid "Red base"
2049 msgstr "Base vermelha"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2052 msgid "Blue base"
2053 msgstr "Base azul"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2056 msgid "Yellow base"
2057 msgstr "Base amarela"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2060 msgid "Pink base"
2061 msgstr "Base rosa"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2064 msgid "Return flag here"
2065 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2075 msgid "Control point"
2076 msgstr "Ponto de controle"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2079 msgid "Dropped key"
2080 msgstr "Chave largada"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 msgid "Key carrier"
2088 msgstr "Portador de chaves"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2091 msgid "Run here"
2092 msgstr "Corra aqui"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2096 msgid "Ball"
2097 msgstr "Bola"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2100 msgid "Ball carrier"
2101 msgstr "Portador da bola"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2104 msgid "Goal"
2105 msgstr "Gol"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2109 msgid "Generator"
2110 msgstr "Gerador"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2113 msgid "Weapon"
2114 msgstr "Arma"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2117 msgid "Monster"
2118 msgstr "Monstro"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2121 msgid "Vehicle"
2122 msgstr "Veículo"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2125 msgid "Intruder!"
2126 msgstr "Intruso!"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2129 msgid "Tagged"
2130 msgstr "Marcado"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2133 #, c-format
2134 msgid "%s needing help!"
2135 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2136
2137 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2138 msgid "^1Server notices:"
2139 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2142 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2143 msgstr ""
2144 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2145 "jogadores durante a partida"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2150 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2156 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2157 msgstr ""
2158 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2159 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2160
2161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2162 #, c-format
2163 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2164 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2165
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2167 #, c-format
2168 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2169 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2175 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2176 msgstr ""
2177 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2178 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2181 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2182 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2185 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2186 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2189 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2193 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2194 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2197 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2198 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2201 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2202 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2205 msgid ""
2206 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2207 "base"
2208 msgstr ""
2209 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2212 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2213 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2219 "itself"
2220 msgstr ""
2221 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2222 "retornou sozinha"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2228 msgstr ""
2229 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2230 "sozinha"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2233 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2234 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2237 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2238 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2243 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2248 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2253 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2258 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2264 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2268 #, c-format
2269 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2270 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2271
2272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2273 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2274 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2277 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2278 msgstr ""
2279 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2282 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2283 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2286 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2287 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2290 #, c-format
2291 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2295 #, c-format
2296 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2297 msgstr ""
2298 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2311 #, c-format
2312 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2316 #, c-format
2317 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2318 msgstr ""
2319 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2349 msgstr ""
2350 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2355 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2360 msgstr ""
2361 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2386 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2396 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2425 #, c-format
2426 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2433 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2458 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2468 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2473 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2478 msgstr ""
2479 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2519 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2529 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2534 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2539 msgstr ""
2540 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2541 "%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2571 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2577 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2583 msgstr ""
2584 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2589 msgstr ""
2590 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2605 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2610 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2680 msgstr ""
2681 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2682 "%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2767 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2777 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2782 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2787 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2792 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado(a) depois de %s segundos"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2797 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2801 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2802 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2808 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2812 msgid "^BGRound tied"
2813 msgstr "^BGRodada empatada"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2817 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2818 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2821 #, c-format
2822 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2823 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2828 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2833 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2837 #, c-format
2838 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2839 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2843 #, c-format
2844 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2845 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2849 #, c-format
2850 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2851 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2855 #, c-format
2856 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2857 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2861 #, c-format
2862 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2863 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2867 #, c-format
2868 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2869 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2873 #, c-format
2874 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2875 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2879 #, c-format
2880 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2881 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2886 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^F3 connected"
2891 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2896 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2901 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2907 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2913 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2918 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2923 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2928 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2933 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2938 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2943 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2948 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2953 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2956 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2957 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2960 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2961 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2966 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2971 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2974 #, c-format
2975 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2976 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2979 #, c-format
2980 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2981 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2984 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2985 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2988 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2989 msgstr ""
2990 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2991 "acréscimos!"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2996 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3001 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3006 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3011 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3016 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3021 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3024 msgid ""
3025 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3026 "spectators aren't allowed at the moment."
3027 msgstr ""
3028 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3029 "não são permitidos no momento."
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3034 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3039 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3044 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3049 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3054 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3059 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3064 msgstr ""
3065 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3066 "%s %s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3071 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3077 "and will be lost."
3078 msgstr ""
3079 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3080 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3086 "lost."
3087 msgstr ""
3088 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3089 "será perdido."
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3094 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3100 "(^F1%s^F4)"
3101 msgstr ""
3102 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3103 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3106 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3107 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3113 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3114 msgstr ""
3115 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3116 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3121 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3124 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3125 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3128 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3129 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3135 "^F2Xonotic %s"
3136 msgstr ""
3137 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3138 "^F2Xonotic %s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3144 msgstr ""
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3146 "%s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3152 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3153 msgstr ""
3154 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3155 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3161 msgstr ""
3162 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3163 "Accordeon%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3183 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3188 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3198 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3208 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3211 #, c-format
3212 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3213 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3216 #, c-format
3217 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3218 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3221 #, c-format
3222 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3223 msgstr ""
3224 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3229 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3234 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3239 msgstr ""
3240 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3241 "%s%s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3246 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3251 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3256 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3261 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3266 msgstr ""
3267 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3277 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3282 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3287 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3298 msgstr ""
3299 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3300 "Klein Bottle%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3305 msgstr ""
3306 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3316 msgstr ""
3317 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3321 #, c-format
3322 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3323 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3343 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3348 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3353 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3358 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3364 msgstr ""
3365 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3371 msgstr ""
3372 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3373 "%s^K1%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3384 "%s%s"
3385 msgstr ""
3386 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3392 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3398 msgstr ""
3399 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3405 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3423 #, c-format
3424 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3425 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3430 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3445 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3455 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3463 #, c-format
3464 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3465 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3468 #, c-format
3469 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3470 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3475 msgstr ""
3476 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3477 "Tuba%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3482 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3492 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3495 msgid "^F4You are now alone!"
3496 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3499 msgid "^BGYou are attacking!"
3500 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3503 msgid "^BGYou are defending!"
3504 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3507 #, c-format
3508 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3509 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3512 msgid "^F4Begin!"
3513 msgstr "^F4Começou!"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3516 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3517 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3520 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3521 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3524 msgid "^F4Round cannot start"
3525 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3528 msgid "^F2Don't camp!"
3529 msgstr "^F2Não campere!"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3532 msgid ""
3533 "^BGYou are now free.\n"
3534 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3535 "^BGif you think you will succeed."
3536 msgstr ""
3537 "^BGVocê está livre agora.\n"
3538 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3539 "^BGse você acha que irá conseguir."
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3542 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3543 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3546 msgid ""
3547 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3548 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3549 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3550 msgstr ""
3551 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3552 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3553 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3556 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3557 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3560 msgid "^BGYou captured the flag!"
3561 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3564 #, c-format
3565 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3566 msgstr ""
3567 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3572 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3577 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3580 #, c-format
3581 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3582 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3585 #, c-format
3586 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3587 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3590 #, c-format
3591 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3592 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3595 #, c-format
3596 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3597 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3600 #, c-format
3601 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3602 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3605 #, c-format
3606 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3607 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3610 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3611 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3614 msgid "^BGYou got the flag!"
3615 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3618 #, c-format
3619 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3620 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3623 #, c-format
3624 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3625 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3628 #, c-format
3629 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3630 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3633 #, c-format
3634 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3635 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3640 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3643 #, c-format
3644 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3645 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3648 #, c-format
3649 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3650 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3653 #, c-format
3654 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3655 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3658 #, c-format
3659 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3660 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3663 #, c-format
3664 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3665 msgstr ""
3666 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3667 "o!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3670 #, c-format
3671 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3672 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3675 #, c-format
3676 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3677 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3680 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3681 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3684 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3685 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3688 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3692 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3693 msgstr ""
3694 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3695 "radar!"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3698 #, c-format
3699 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3700 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3705 #, c-format
3706 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3707 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3710 #, c-format
3711 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3712 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3717 #, c-format
3718 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3719 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3722 #, c-format
3723 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3724 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3727 #, c-format
3728 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3729 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3732 #, c-format
3733 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3734 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3737 #, c-format
3738 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3742 #, c-format
3743 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3744 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3747 #, c-format
3748 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3749 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3752 #, c-format
3753 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3754 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3757 #, c-format
3758 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3759 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3762 #, c-format
3763 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3764 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3767 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3768 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3774 "You are now on: %s"
3775 msgstr ""
3776 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3777 "Agora você está na equipe: %s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3780 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3781 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3784 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3785 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3788 msgid "^K1Die camper!"
3789 msgstr "^K1Morra, camper!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3792 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3793 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3796 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3797 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3800 #, c-format
3801 msgid "^K1You were %s"
3802 msgstr "^K1Você foi %s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3805 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3806 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3809 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3810 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3813 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3814 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3817 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3818 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3821 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3822 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3825 msgid "^K1You need to be more careful!"
3826 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3829 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3830 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3833 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3834 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3837 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3838 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3841 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3842 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3845 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3846 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3849 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3850 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3853 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3854 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3857 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3858 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3861 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3862 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3865 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3866 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3869 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3870 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3873 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3874 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3877 msgid "^K1You need to preserve your health"
3878 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3881 msgid "^K1You became a shooting star!"
3882 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3885 msgid "^K1You melted away in slime!"
3886 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3889 msgid "^K1You committed suicide!"
3890 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3893 msgid "^K1You ended it all!"
3894 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3897 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3898 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3901 #, c-format
3902 msgid "^BGYou are now on: %s"
3903 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3906 msgid "^K1You died in an accident!"
3907 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3910 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3911 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3914 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3915 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3922 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3930 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3934 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3935 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3938 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3939 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3942 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3946 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3947 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3954 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3955 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3962 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3963 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3966 msgid "^K1Watch your step!"
3967 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3970 #, c-format
3971 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3972 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3975 #, c-format
3976 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3977 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3980 #, c-format
3981 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3982 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3985 #, c-format
3986 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3987 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3990 msgid ""
3991 "^K1Stop idling!\n"
3992 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3993 msgstr ""
3994 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3995 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3998 #, c-format
3999 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4000 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4003 #, c-format
4004 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4005 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4008 msgid "^BGDoor unlocked!"
4009 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4012 #, c-format
4013 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4014 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4017 #, c-format
4018 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4019 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4022 msgid "^K3You revived yourself"
4023 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4026 #, c-format
4027 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4028 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4031 #, c-format
4032 msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
4033 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundos"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4036 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4037 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4040 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4041 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4044 msgid "^K1You froze yourself"
4045 msgstr "^K1Você se congelou"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4048 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4049 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4052 #, c-format
4053 msgid "^K1A %s has arrived!"
4054 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4057 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4058 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4061 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4062 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4065 msgid ""
4066 "^K1No spawnpoints available!\n"
4067 "Hope your team can fix it..."
4068 msgstr ""
4069 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4070 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4073 msgid ""
4074 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4075 "The player limit reached maximum capacity."
4076 msgstr ""
4077 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4078 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4081 msgid "^BGYou picked up the ball"
4082 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4085 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4086 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4089 msgid ""
4090 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4091 "Help the key carriers to meet!"
4092 msgstr ""
4093 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4094 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4097 msgid ""
4098 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4099 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4100 msgstr ""
4101 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4102 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4105 msgid ""
4106 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4107 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4108 msgstr ""
4109 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4110 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4113 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4114 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4117 msgid "^BGScanning frequency range..."
4118 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4121 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4122 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4125 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4126 msgstr ""
4127 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4128 "partida"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "^BGWaiting for players to join...\n"
4134 "Need active players for: %s"
4135 msgstr ""
4136 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4137 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4140 #, c-format
4141 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4142 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4145 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4146 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4149 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4150 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4153 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4154 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4157 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4158 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4161 #, c-format
4162 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4163 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4166 #, c-format
4167 msgid "Level %s: "
4168 msgstr "Nível %s: "
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4171 #, c-format
4172 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4173 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4179 "Next weapon: ^F1%s"
4180 msgstr ""
4181 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4182 "Próxima arma: ^F1%s"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4185 #, c-format
4186 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4187 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4190 #, c-format
4191 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4192 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4195 msgid "^BGYou captured a control point"
4196 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4199 #, c-format
4200 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4201 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4204 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4205 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4208 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4209 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4212 msgid ""
4213 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4214 "^F2Capture some control points to unshield it"
4215 msgstr ""
4216 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4217 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4220 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4221 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4224 msgid ""
4225 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4226 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4227 msgstr ""
4228 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4229 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4232 #, c-format
4233 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4234 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4237 #, c-format
4238 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4239 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4242 msgid ""
4243 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4244 "Keep fragging until we have a winner!"
4245 msgstr ""
4246 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4247 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4250 msgid ""
4251 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4252 "Keep scoring until we have a winner!"
4253 msgstr ""
4254 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4255 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4258 msgid ""
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4260 "\n"
4261 "Generators are now decaying.\n"
4262 "The more control points your team holds,\n"
4263 "the faster the enemy generator decays"
4264 msgstr ""
4265 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4266 "\n"
4267 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4268 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4269 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4275 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4276 msgstr ""
4277 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4278 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4281 msgid "^K1In^BG-portal created"
4282 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4285 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4286 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4289 msgid "^F1Portal creation failed"
4290 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4293 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4294 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4297 msgid "^F2Strength has worn off"
4298 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4301 msgid "^F2Shield surrounds you"
4302 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4305 msgid "^F2Shield has worn off"
4306 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4309 msgid "^F2You are on speed"
4310 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4313 msgid "^F2Speed has worn off"
4314 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4317 msgid "^F2You are invisible"
4318 msgstr "^F2Você está invisível"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4321 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4322 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4325 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4326 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4329 msgid "^BGSequence completed!"
4330 msgstr "^BGSequência completada!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4333 msgid "^BGThere are more to go..."
4334 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4337 #, c-format
4338 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4339 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4342 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4343 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4346 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4347 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4350 msgid "^F2You now have a superweapon"
4351 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4354 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4355 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4358 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4359 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4362 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4366 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4370 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4371 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4374 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4375 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4378 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4379 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4382 #, c-format
4383 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4384 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4387 #, c-format
4388 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4389 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4392 #, c-format
4393 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4394 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4397 msgid ""
4398 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4399 "^F4Stop them!"
4400 msgstr ""
4401 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4402 "^F4Impeça-os!"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4405 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4406 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198
4409 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4410 msgstr ""
4411 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4414 #, c-format
4415 msgid " (near %s)"
4416 msgstr " (próximo de %s)"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4419 msgid "primary"
4420 msgstr "primário"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4423 msgid "secondary"
4424 msgstr "secundário"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4427 msgid "point"
4428 msgstr "ponto"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4431 msgid "points"
4432 msgstr "pontos"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4435 msgid "drop flag"
4436 msgstr "largar bandeira"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4439 msgid "throw nade"
4440 msgstr "arremessar granada"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4443 #, c-format
4444 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4445 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4448 #, c-format
4449 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4450 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4453 msgid "TRIPLE FRAG! "
4454 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4457 #, c-format
4458 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4459 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4462 #, c-format
4463 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4464 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4467 msgid "RAGE! "
4468 msgstr "FÚRIA! "
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4471 #, c-format
4472 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4476 #, c-format
4477 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4481 msgid "MASSACRE! "
4482 msgstr "MASSACRE! "
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4485 #, c-format
4486 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4490 #, c-format
4491 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4495 msgid "MAYHEM! "
4496 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4499 #, c-format
4500 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4504 #, c-format
4505 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4509 msgid "BERSERKER! "
4510 msgstr "FURIOSO!"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4513 #, c-format
4514 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4518 #, c-format
4519 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4523 msgid "CARNAGE! "
4524 msgstr "CARNIFICINA!"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4527 #, c-format
4528 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4532 #, c-format
4533 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4537 msgid "ARMAGEDDON! "
4538 msgstr "ARMAGEDDON! "
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4541 #, c-format
4542 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4543 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4546 #, c-format
4547 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4548 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "\n"
4563 "(^F4Dead^BG)%s"
4564 msgstr ""
4565 "\n"
4566 "(^F4Morto^BG)%s"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4569 #, c-format
4570 msgid "%d score spree! "
4571 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4574 #, c-format
4575 msgid "%d frag spree! "
4576 msgstr "%d execuções seguidas!"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4579 msgid "First blood! "
4580 msgstr "Primeira morte! "
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4583 msgid "First score! "
4584 msgstr "Primeiro ponto!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4587 msgid "First casualty! "
4588 msgstr "Primeira baixa!"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4591 msgid "First victim! "
4592 msgstr "Primeira vítima!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4595 #, c-format
4596 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4597 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4600 #, c-format
4601 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4602 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4605 #, c-format
4606 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4607 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4610 #, c-format
4611 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4612 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4615 #, c-format
4616 msgid ", ending their %d frag spree"
4617 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4620 #, c-format
4621 msgid ", ending their %d score spree"
4622 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4625 #, c-format
4626 msgid ", losing their %d frag spree"
4627 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4630 #, c-format
4631 msgid ", losing their %d score spree"
4632 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4635 #, c-format
4636 msgid " with %d %s"
4637 msgstr " com %d %s"
4638
4639 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4640 msgid "TEAM^Red"
4641 msgstr "Vermelha"
4642
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4644 msgid "TEAM^Blue"
4645 msgstr "Azul"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4648 msgid "TEAM^Yellow"
4649 msgstr "Amarela"
4650
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4652 msgid "TEAM^Pink"
4653 msgstr "Rosa"
4654
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4656 msgid "Team"
4657 msgstr "Equipe"
4658
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4660 msgid "Neutral"
4661 msgstr "Neutro"
4662
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4664 msgid "KEY^Red"
4665 msgstr "Vermelha"
4666
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4668 msgid "KEY^Blue"
4669 msgstr "Azul"
4670
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4672 msgid "KEY^Yellow"
4673 msgstr "Amarela"
4674
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4676 msgid "KEY^Pink"
4677 msgstr "Rosa"
4678
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4680 msgid "FLAG^Red"
4681 msgstr "Vermelha"
4682
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4684 msgid "FLAG^Blue"
4685 msgstr "Azul"
4686
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4688 msgid "FLAG^Yellow"
4689 msgstr "Amarela"
4690
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4692 msgid "FLAG^Pink"
4693 msgstr "Rosa"
4694
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4696 msgid "GENERATOR^Red"
4697 msgstr "Vermelho"
4698
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4700 msgid "GENERATOR^Blue"
4701 msgstr "Azul"
4702
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4704 msgid "GENERATOR^Yellow"
4705 msgstr "Amarelo"
4706
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4708 msgid "GENERATOR^Pink"
4709 msgstr "Rosa"
4710
4711 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4712 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4713 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4714
4715 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4716 #, c-format
4717 msgid "%s under attack!"
4718 msgstr "%s está sob ataque!"
4719
4720 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4721 msgid "Turret"
4722 msgstr "Sentinela"
4723
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4725 msgid "eWheel Turret"
4726 msgstr "Sentinela eWheel"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4729 msgid "eWheel"
4730 msgstr "eWheel"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4733 msgid "FLAC Cannon"
4734 msgstr "Canhão FLAC"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4737 msgid "FLAC"
4738 msgstr "FLAC"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4741 msgid "Fusion Reactor"
4742 msgstr "Reator de Fusão"
4743
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4745 msgid "Hellion Missile Turret"
4746 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4749 msgid "Hellion"
4750 msgstr "Hellion"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4753 msgid "Hunter-Killer Turret"
4754 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4755
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4757 msgid "Hunter-Killer"
4758 msgstr "Hunter-Killer"
4759
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4761 msgid "Machinegun Turret"
4762 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4763
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4765 msgid "Machinegun"
4766 msgstr "Metralhadora"
4767
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4769 msgid "MLRS Turret"
4770 msgstr "Sentinela MLRS"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4773 msgid "MLRS"
4774 msgstr "MLRS"
4775
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4777 msgid "Phaser Cannon"
4778 msgstr "Canhão Phaser"
4779
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4781 msgid "Phaser"
4782 msgstr "Phaser"
4783
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4785 msgid "Plasma Cannon"
4786 msgstr "Canhão de Plasma"
4787
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4789 msgid "Dual plasma"
4790 msgstr "Plasma duplo"
4791
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4793 msgid "Dual Plasma Cannon"
4794 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4795
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4797 msgid "Plasma"
4798 msgstr "Plasma"
4799
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4802 msgid "Tesla Coil"
4803 msgstr "Bobina de Tesla"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4806 msgid "Walker Turret"
4807 msgstr "Sentinela Walker"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4810 msgid "Walker"
4811 msgstr "Walker"
4812
4813 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4816 msgid "Male"
4817 msgstr "Masculino"
4818
4819 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4822 msgid "Female"
4823 msgstr "Feminino"
4824
4825 #: qcsrc/common/util.qc:1394
4826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4828 msgid "Undisclosed"
4829 msgstr "Não revelado"
4830
4831 #: qcsrc/common/util.qc:1441
4832 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4833 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4834
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1442
4836 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4837 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4838
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4840 msgid "TAB"
4841 msgstr "TAB"
4842
4843 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1519
4844 #, c-format
4845 msgid "ENTER"
4846 msgstr "ENTER"
4847
4848 #: qcsrc/common/util.qc:1449
4849 msgid "ESCAPE"
4850 msgstr "ESC"
4851
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4853 msgid "SPACE"
4854 msgstr "ESPAÇO"
4855
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4857 msgid "BACKSPACE"
4858 msgstr "BACKSPACE"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1510
4861 #, c-format
4862 msgid "UPARROW"
4863 msgstr "SETA PARA CIMA"
4864
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1505
4866 #, c-format
4867 msgid "DOWNARROW"
4868 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4869
4870 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1507
4871 #, c-format
4872 msgid "LEFTARROW"
4873 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4874
4875 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1508
4876 #, c-format
4877 msgid "RIGHTARROW"
4878 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4881 msgid "ALT"
4882 msgstr "ALT"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4885 msgid "CTRL"
4886 msgstr "CTRL"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4889 msgid "SHIFT"
4890 msgstr "SHIFT"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1503
4893 #, c-format
4894 msgid "INS"
4895 msgstr "INS"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1513
4898 #, c-format
4899 msgid "DEL"
4900 msgstr "DEL"
4901
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1506
4903 #, c-format
4904 msgid "PGDN"
4905 msgstr "PGDN"
4906
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1511
4908 #, c-format
4909 msgid "PGUP"
4910 msgstr "PGUP"
4911
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1509
4913 #, c-format
4914 msgid "HOME"
4915 msgstr "HOME"
4916
4917 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1504
4918 #, c-format
4919 msgid "END"
4920 msgstr "END"
4921
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4923 msgid "PAUSE"
4924 msgstr "PAUSE"
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4927 msgid "NUMLOCK"
4928 msgstr "NUMLOCK"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4931 msgid "CAPSLOCK"
4932 msgstr "CAPSLOCK"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4935 msgid "SCROLLOCK"
4936 msgstr "SCROLLOCK"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4939 msgid "SEMICOLON"
4940 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4943 msgid "TILDE"
4944 msgstr "TIL"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4947 msgid "BACKQUOTE"
4948 msgstr "APÓSTROFO"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4951 msgid "QUOTE"
4952 msgstr "ASPAS"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1479
4955 msgid "APOSTROPHE"
4956 msgstr "~"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4959 msgid "BACKSLASH"
4960 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4963 #, c-format
4964 msgid "F%d"
4965 msgstr "F%d"
4966
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1498
4968 #, c-format
4969 msgid "KP_%d"
4970 msgstr "TN_%d"
4971
4972 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1519 qcsrc/common/util.qc:1520
4981 #, c-format
4982 msgid "KP_%s"
4983 msgstr "TN_%s"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4986 #, c-format
4987 msgid "PERIOD"
4988 msgstr "PONTO"
4989
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4991 #, c-format
4992 msgid "DIVIDE"
4993 msgstr "DIVIDIR"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1515
4996 #, c-format
4997 msgid "SLASH"
4998 msgstr "BARRA"
4999
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5001 #, c-format
5002 msgid "MULTIPLY"
5003 msgstr "MULTIPLICAR"
5004
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5006 #, c-format
5007 msgid "MINUS"
5008 msgstr "MENOS"
5009
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1518
5011 #, c-format
5012 msgid "PLUS"
5013 msgstr "MAIS"
5014
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5016 #, c-format
5017 msgid "EQUALS"
5018 msgstr "IGUAL"
5019
5020 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5021 msgid "PRINTSCREEN"
5022 msgstr "PRINTSCREEN"
5023
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5025 #, c-format
5026 msgid "MOUSE%d"
5027 msgstr "MOUSE%d"
5028
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5030 msgid "MWHEELUP"
5031 msgstr "RODAPARACIMA"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1531
5034 msgid "MWHEELDOWN"
5035 msgstr "RODAPARABAIXO"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1534
5038 #, c-format
5039 msgid "JOY%d"
5040 msgstr "JOY%d"
5041
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5043 #, c-format
5044 msgid "AUX%d"
5045 msgstr "AUX%d"
5046
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5048 #, c-format
5049 msgid "DPAD_UP"
5050 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5051
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1562 qcsrc/common/util.qc:1563
5062 #, c-format
5063 msgid "X360_%s"
5064 msgstr "X360_%s"
5065
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5067 #, c-format
5068 msgid "DPAD_DOWN"
5069 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5070
5071 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5072 #, c-format
5073 msgid "DPAD_LEFT"
5074 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5075
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5077 #, c-format
5078 msgid "DPAD_RIGHT"
5079 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5080
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5082 #, c-format
5083 msgid "START"
5084 msgstr "START"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5087 #, c-format
5088 msgid "BACK"
5089 msgstr "BACK"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5092 #, c-format
5093 msgid "LEFT_THUMB"
5094 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5095
5096 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5097 #, c-format
5098 msgid "RIGHT_THUMB"
5099 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5100
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5102 #, c-format
5103 msgid "LEFT_SHOULDER"
5104 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5107 #, c-format
5108 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5109 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5112 #, c-format
5113 msgid "LEFT_TRIGGER"
5114 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5117 #, c-format
5118 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5119 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5122 #, c-format
5123 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5124 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5127 #, c-format
5128 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5129 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5132 #, c-format
5133 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5134 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5137 #, c-format
5138 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5139 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5142 #, c-format
5143 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5144 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5147 #, c-format
5148 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5149 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5152 #, c-format
5153 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5154 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5157 #, c-format
5158 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5159 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5160
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5163 #, c-format
5164 msgid "JOY_%s"
5165 msgstr "JOY_%s"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5168 #, c-format
5169 msgid "UP"
5170 msgstr "CIMA"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5173 #, c-format
5174 msgid "DOWN"
5175 msgstr "BAIXO"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5178 #, c-format
5179 msgid "LEFT"
5180 msgstr "ESQUERDA"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5183 #, c-format
5184 msgid "RIGHT"
5185 msgstr "DIREITA"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5188 #, c-format
5189 msgid "MIDINOTE%d"
5190 msgstr "MIDINOTE%d"
5191
5192 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
5193 #, c-format
5194 msgid "Press %s"
5195 msgstr "Aperte %s"
5196
5197 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5198 msgid "No right gunner!"
5199 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5200
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5202 msgid "No left gunner!"
5203 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5204
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5206 msgid "Bumblebee"
5207 msgstr "Bumblebee"
5208
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5210 msgid "Racer"
5211 msgstr "Racer"
5212
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5214 msgid "Racer cannon"
5215 msgstr "Canhão Racer"
5216
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5218 msgid "Raptor"
5219 msgstr "Raptor"
5220
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5222 msgid "Raptor cannon"
5223 msgstr "Canhão de Raptor"
5224
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5226 msgid "Raptor bomb"
5227 msgstr "Bomba de Raptor"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5230 msgid "Raptor flare"
5231 msgstr "Chama de Raptor"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5234 msgid "Spiderbot"
5235 msgstr "Spiderbot"
5236
5237 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5238 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5239 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5240
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5242 msgid "Arc"
5243 msgstr "Arc"
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5246 msgid "Blaster"
5247 msgstr "Blaster"
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5250 msgid "Crylink"
5251 msgstr "Crylink"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5254 msgid "Devastator"
5255 msgstr "Devastator"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5258 msgid "Electro"
5259 msgstr "Electro"
5260
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5262 msgid "Fireball"
5263 msgstr "Fireball"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5266 msgid "Hagar"
5267 msgstr "Hagar"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5270 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5271 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5275 msgid "Grappling Hook"
5276 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5277
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5279 msgid "MachineGun"
5280 msgstr "Metralhadora"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5283 msgid "Mine Layer"
5284 msgstr "Mine Layer"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5287 msgid "Mortar"
5288 msgstr "Mortar"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5291 msgid "Port-O-Launch"
5292 msgstr "Port-O-Launch"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5295 msgid "Rifle"
5296 msgstr "Rifle"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5299 msgid "T.A.G. Seeker"
5300 msgstr "T.A.G. Seeker"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5303 msgid "Shockwave"
5304 msgstr "Shockwave"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5307 msgid "Shotgun"
5308 msgstr "Escopeta"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5311 #, no-c-format
5312 msgid "@!#%'n Tuba"
5313 msgstr "@!#%'n Tuba"
5314
5315 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5316 msgid "Vaporizer"
5317 msgstr "Vaporizer"
5318
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5320 msgid "Vortex"
5321 msgstr "Vortex"
5322
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5324 #, c-format
5325 msgid "CI_DEC^%s years"
5326 msgstr "%s anos"
5327
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5329 #, c-format
5330 msgid "CI_ZER^%d years"
5331 msgstr "%d anos"
5332
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5334 #, c-format
5335 msgid "CI_FIR^%d year"
5336 msgstr "^%d ano"
5337
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5339 #, c-format
5340 msgid "CI_SEC^%d years"
5341 msgstr "%d anos"
5342
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5344 #, c-format
5345 msgid "CI_THI^%d years"
5346 msgstr "%d anos"
5347
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5349 #, c-format
5350 msgid "CI_MUL^%d years"
5351 msgstr "^%d anos"
5352
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5354 #, c-format
5355 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5356 msgstr "^%s semanas"
5357
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5359 #, c-format
5360 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5361 msgstr "^%d semanas"
5362
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5364 #, c-format
5365 msgid "CI_FIR^%d week"
5366 msgstr "^%d semana"
5367
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5369 #, c-format
5370 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5371 msgstr "^%d semanas"
5372
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5374 #, c-format
5375 msgid "CI_THI^%d weeks"
5376 msgstr "^%d semanas"
5377
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5379 #, c-format
5380 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5381 msgstr "^%d semanas"
5382
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5384 #, c-format
5385 msgid "CI_DEC^%s days"
5386 msgstr "^%s dias"
5387
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5389 #, c-format
5390 msgid "CI_ZER^%d days"
5391 msgstr "^%d dias"
5392
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5394 #, c-format
5395 msgid "CI_FIR^%d day"
5396 msgstr "^%d dia"
5397
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5399 #, c-format
5400 msgid "CI_SEC^%d days"
5401 msgstr "^%d dias"
5402
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5404 #, c-format
5405 msgid "CI_THI^%d days"
5406 msgstr "^%d dias"
5407
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5409 #, c-format
5410 msgid "CI_MUL^%d days"
5411 msgstr "^%d dias"
5412
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5414 #, c-format
5415 msgid "CI_DEC^%s hours"
5416 msgstr "^%s horas"
5417
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5419 #, c-format
5420 msgid "CI_ZER^%d hours"
5421 msgstr "^%d horas"
5422
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5424 #, c-format
5425 msgid "CI_FIR^%d hour"
5426 msgstr "^%d hora"
5427
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5429 #, c-format
5430 msgid "CI_SEC^%d hours"
5431 msgstr "^%d horas"
5432
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5434 #, c-format
5435 msgid "CI_THI^%d hours"
5436 msgstr "^%d horas"
5437
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5439 #, c-format
5440 msgid "CI_MUL^%d hours"
5441 msgstr "^%d horas"
5442
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5444 #, c-format
5445 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5446 msgstr "^%s minutos"
5447
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5449 #, c-format
5450 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5451 msgstr "^%d minutos"
5452
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5454 #, c-format
5455 msgid "CI_FIR^%d minute"
5456 msgstr "^%d minuto"
5457
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5459 #, c-format
5460 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5461 msgstr "^%d minutos"
5462
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5464 #, c-format
5465 msgid "CI_THI^%d minutes"
5466 msgstr "^%d minutos"
5467
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5469 #, c-format
5470 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5471 msgstr "^%d minutos"
5472
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5474 #, c-format
5475 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5476 msgstr "^%s segundos"
5477
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5479 #, c-format
5480 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5481 msgstr "^%d segundos"
5482
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5484 #, c-format
5485 msgid "CI_FIR^%d second"
5486 msgstr "^%d segundo"
5487
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5489 #, c-format
5490 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5491 msgstr "^%d segundos"
5492
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5494 #, c-format
5495 msgid "CI_THI^%d seconds"
5496 msgstr "^%d segundos"
5497
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5499 #, c-format
5500 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5501 msgstr "^%d segundos"
5502
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5504 #, c-format
5505 msgid "%dst"
5506 msgstr "%dst"
5507
5508 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5509 #, c-format
5510 msgid "%dnd"
5511 msgstr "%dnd"
5512
5513 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5514 #, c-format
5515 msgid "%drd"
5516 msgstr "%drd"
5517
5518 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5519 #, c-format
5520 msgid "%dth"
5521 msgstr "%dth"
5522
5523 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5524 msgid "No description"
5525 msgstr "Sem descrição"
5526
5527 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5531 "please file an issue."
5532 msgstr ""
5533 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5534 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5535
5536 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5537 #, c-format
5538 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5539 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5540
5541 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5542 #, c-format
5543 msgid "%02d:%02d:%02d"
5544 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5545
5546 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5547 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5548 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5549
5550 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5551 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5552 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5553
5554 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5555 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5556 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5557
5558 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5559 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5560 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5561
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5563 msgid "Available options:"
5564 msgstr "Opções disponíveis:"
5565
5566 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5567 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5568 msgstr ""
5569 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5570 "suportados."
5571
5572 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5573 #, c-format
5574 msgid "Item %d"
5575 msgstr "Item %d"
5576
5577 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5581 msgid "Custom"
5582 msgstr "Personalizado"
5583
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5585 msgid "Core Team"
5586 msgstr "Equipe Principal"
5587
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5589 msgid "Extended Team"
5590 msgstr "Equipe Estendida"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5593 msgid "Website"
5594 msgstr "Site"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5597 msgid "Stats"
5598 msgstr "Estatísticas"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5601 msgid "Art"
5602 msgstr "Arte"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5605 msgid "Animation"
5606 msgstr "Animação"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5609 msgid "Level Design"
5610 msgstr "Design de Mapas"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5613 msgid "Music / Sound FX"
5614 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5617 msgid "Game Code"
5618 msgstr "Codificação de Jogo"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5621 msgid "Marketing / PR"
5622 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5625 msgid "Legal"
5626 msgstr "Assuntos Legais"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5629 msgid "Game Engine"
5630 msgstr "Motor de Jogo"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5633 msgid "Engine Additions"
5634 msgstr "Adições ao Motor"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5637 msgid "Compiler"
5638 msgstr "Compilador"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5641 msgid "Other Active Contributors"
5642 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5645 msgid "Translators"
5646 msgstr "Tradutores"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5649 msgid "Asturian"
5650 msgstr "Asturiano"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5653 msgid "Belarusian"
5654 msgstr "Bielorrusso"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5657 msgid "Bulgarian"
5658 msgstr "Búlgaro"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5661 msgid "Chinese (China)"
5662 msgstr "Chinês (China)"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5665 msgid "Chinese (Taiwan)"
5666 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5669 msgid "Cornish"
5670 msgstr "Córnico"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5673 msgid "Czech"
5674 msgstr "Tcheco"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5677 msgid "Dutch"
5678 msgstr "Holandês"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5681 msgid "English (Australia)"
5682 msgstr "Inglês (Austrália)"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5685 msgid "Finnish"
5686 msgstr "Finlandês"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5689 msgid "French"
5690 msgstr "Francês"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5693 msgid "German"
5694 msgstr "Alemão"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5697 msgid "Greek"
5698 msgstr "Grego"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5701 msgid "Hungarian"
5702 msgstr "Húngaro"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5705 msgid "Irish"
5706 msgstr "Irlandês"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5709 msgid "Italian"
5710 msgstr "Italiano"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5713 msgid "Kazakh"
5714 msgstr "Cazaque"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5717 msgid "Korean"
5718 msgstr "Coreano"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5721 msgid "Polish"
5722 msgstr "Polônes"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5725 msgid "Portuguese"
5726 msgstr "Português"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5729 msgid "Romanian"
5730 msgstr "Romeno"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5733 msgid "Russian"
5734 msgstr "Russo"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5737 msgid "Scottish Gaelic"
5738 msgstr "Gaélico Escocês"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5741 msgid "Serbian"
5742 msgstr "Sérvio"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5745 msgid "Spanish"
5746 msgstr "Espanhol"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5749 msgid "Swedish"
5750 msgstr "Sueco"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5753 msgid "Ukrainian"
5754 msgstr "Ucraniano"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5757 msgid "Past Contributors"
5758 msgstr "Colaboradores Passados"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5761 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5762 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5765 msgid "will not be saved"
5766 msgstr "não será salvo"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5769 msgid "will be saved to config.cfg"
5770 msgstr "será salvo em config.cfg"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5773 msgid "private"
5774 msgstr "privado"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5777 msgid "engine setting"
5778 msgstr "configuração do motor"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5781 msgid "read only"
5782 msgstr "somente leitura"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5790 msgid "OK"
5791 msgstr "OK"
5792
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5794 msgid "Credits"
5795 msgstr "Créditos"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5798 msgid "The Xonotic credits"
5799 msgstr "Créditos - Xonotic"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5802 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5803 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5806 msgid "I would disconnect from server..."
5807 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5810 msgid "I would play more!"
5811 msgstr "Eu jogaria mais!"
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5816 msgid "Disconnect"
5817 msgstr "Desconectar"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5820 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5821 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5824 msgid ""
5825 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5826 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5827 "menu system."
5828 msgstr ""
5829 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5830 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5831 "menu."
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5835 msgid "Name:"
5836 msgstr "Nome:"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5840 msgid "Name under which you will appear in the game"
5841 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5844 msgid "Text language:"
5845 msgstr "Idioma do texto:"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5848 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5849 msgstr ""
5850 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5851 "org?"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5854 msgid "Undecided"
5855 msgstr "Não decidido"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5858 msgid "Save settings"
5859 msgstr "Salvar configurações"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5862 msgid "Welcome"
5863 msgstr "Bem-vindo(a)"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5866 msgid "Ammunition display:"
5867 msgstr "Exibir munições:"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5870 msgid "Show only current ammo type"
5871 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5875 msgid "Noncurrent alpha:"
5876 msgstr "Alfa não circulante:"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5880 msgid "Noncurrent scale:"
5881 msgstr "Escala não circulante:"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5885 msgid "Align icon:"
5886 msgstr "Alinhar ícone:"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5897 msgid "Left"
5898 msgstr "Esquerda"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5909 msgid "Right"
5910 msgstr "Direita"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5913 msgid "Ammo Panel"
5914 msgstr "Painel de Munições"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5917 msgid "Message duration:"
5918 msgstr "Duração de mensagem:"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5921 msgid "Fade time:"
5922 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5925 msgid "Flip messages order"
5926 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5930 msgid "Text alignment:"
5931 msgstr "Alinhamento do texto:"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5936 msgid "Center"
5937 msgstr "Centro"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5940 msgid "Font scale:"
5941 msgstr "Tamanho da fonte:"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5944 msgid "Centerprint Panel"
5945 msgstr "Painel Central"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5948 msgid "Chat entries:"
5949 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5952 msgid "Chat size:"
5953 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5956 msgid "Chat lifetime:"
5957 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5960 msgid "Chat beep sound"
5961 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5964 msgid "Chat Panel"
5965 msgstr "Painel do Bate-papo"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5968 msgid "Engine info:"
5969 msgstr "Informações do Motor:"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5972 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5973 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5976 msgid "Engine Info Panel"
5977 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5980 msgid "Combine health and armor"
5981 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5986 msgid "Enable status bar"
5987 msgstr "Habilitar barra de status"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5991 msgid "Status bar alignment:"
5992 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5998 msgid "Inward"
5999 msgstr "Para dentro"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6005 msgid "Outward"
6006 msgstr "Para fora"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6010 msgid "Icon alignment:"
6011 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6014 msgid "Flip health and armor positions"
6015 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6018 msgid "Health/Armor Panel"
6019 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6022 msgid "Info messages:"
6023 msgstr "Mensagens de informação:"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6026 msgid "Flip align"
6027 msgstr "Trocar alinhamento"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6030 msgid "Info Messages Panel"
6031 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6044 msgid "Disable"
6045 msgstr "Desabilitar"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6049 msgid "Enable spectating"
6050 msgstr "Ativar observação"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6053 msgid "Enable even playing in warmup"
6054 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6057 msgid "Reduced"
6058 msgstr "Reduzido"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6061 msgid "Text/icon ratio:"
6062 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6065 msgid "Hide spawned items"
6066 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6069 msgid "Hide big armor and health"
6070 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6073 msgid "Dynamic size"
6074 msgstr "Tamanho dinâmico"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6077 msgid "Items Time Panel"
6078 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6081 msgid "Mod Icons Panel"
6082 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6085 msgid "Notifications:"
6086 msgstr "Notificações:"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6089 msgid "Also print notifications to the console"
6090 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6093 msgid "Flip notify order"
6094 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6097 msgid "Entry lifetime:"
6098 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6101 msgid "Entry fadetime:"
6102 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6105 msgid "Notification Panel"
6106 msgstr "Painel de Notificações"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6111 msgid "Enable"
6112 msgstr "Ativar"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6116 msgid "Enable even observing"
6117 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6121 msgid "Enable only in Race/CTS"
6122 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6125 msgid "Status bar"
6126 msgstr "Barra de status"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6130 msgid "Left align"
6131 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6135 msgid "Right align"
6136 msgstr "Alinhamento à direita"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6139 msgid "Inward align"
6140 msgstr "Alinhamento para dentro"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6143 msgid "Outward align"
6144 msgstr "Alinhamento para fora"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6147 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6148 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6151 msgid "Speed:"
6152 msgstr "Velocidade:"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6155 msgid "Include vertical speed"
6156 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6159 msgid "Speed unit:"
6160 msgstr "Unidade de velocidade:"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6163 msgid "Show"
6164 msgstr "Exibir"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6167 msgid "Top speed"
6168 msgstr "Velocidade máxima"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6171 msgid "Acceleration:"
6172 msgstr "Aceleração:"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6175 msgid "Include vertical acceleration"
6176 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6179 msgid "Physics Panel"
6180 msgstr "Painel de Física"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6183 msgid "Powerups Panel"
6184 msgstr "Painel de Potencializadores"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6188 msgid "Always enable"
6189 msgstr "Ativar sempre"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6192 msgid "Forced aspect:"
6193 msgstr "Forçar aspecto:"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6196 msgid "Pressed Keys Panel"
6197 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6200 msgid "Quick Menu Panel"
6201 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6204 msgid "Race Timer Panel"
6205 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6208 msgid "Enable in team games"
6209 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6212 msgid "Radar:"
6213 msgstr "Radar:"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6225 msgid "Alpha:"
6226 msgstr "Alfa:"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6229 msgid "Rotation:"
6230 msgstr "Rotação:"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6233 msgid "Forward"
6234 msgstr "Para a frente"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6237 msgid "West"
6238 msgstr "Para o oeste"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6241 msgid "South"
6242 msgstr "Para o sul"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6245 msgid "East"
6246 msgstr "Para o leste"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6249 msgid "North"
6250 msgstr "Para o norte"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6253 msgid "Scale:"
6254 msgstr "Escala:"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6257 msgid "Zoom mode:"
6258 msgstr "Modo de zoom:"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6261 msgid "Zoomed in"
6262 msgstr "Ampliado"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6265 msgid "Zoomed out"
6266 msgstr "Afastado"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6269 msgid "Always zoomed"
6270 msgstr "Sempre ampliado"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6273 msgid "Never zoomed"
6274 msgstr "Nunca ampliado"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6277 msgid "Radar Panel"
6278 msgstr "Painel do Radar"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6281 msgid "Score:"
6282 msgstr "Pontuação:"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6285 msgid "Rankings:"
6286 msgstr "Classificações:"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6290 msgid "Off"
6291 msgstr "Desligado"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6294 msgid "And me"
6295 msgstr "E eu"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6298 msgid "Pure"
6299 msgstr "Puro"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6302 msgid "Score Panel"
6303 msgstr "Painel da Pontuação"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6306 msgid "StrafeHUD mode:"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6310 msgid "View angle centered"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6314 msgid "Velocity angle centered"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6318 msgid "StrafeHUD style:"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6322 msgid "no styling"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6326 msgid "progress bar"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6330 msgid "gradient"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6334 msgid "Demo mode"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6338 msgid "Range:"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6342 msgid "Center panel"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6346 msgid "Reset colors"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6350 msgid "Strafe bar:"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6354 msgid "Angle indicator:"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6359 msgid "Neutral:"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6364 msgid "Good:"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6369 msgid "Overturn:"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6373 msgid "Switch indicators:"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6377 msgid "Direction caps:"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6381 msgid "Active:"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6385 msgid "Inactive:"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6389 msgid "StrafeHUD Panel"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6393 msgid "Timer:"
6394 msgstr "Cronômetro:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6397 msgid "Show elapsed time"
6398 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6401 msgid "Timer Panel"
6402 msgstr "Painel do Cronômetro"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6405 msgid "Alpha after voting:"
6406 msgstr "Alfa após votação:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6409 msgid "Vote Panel"
6410 msgstr "Painel de Votação"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6413 msgid "Fade out after:"
6414 msgstr "Desaparecer após:"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6420 msgid "Never"
6421 msgstr "Nunca"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6424 #, c-format
6425 msgid "%ds"
6426 msgstr "%ds"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6429 msgid "Fade effect:"
6430 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6433 msgid "EF^None"
6434 msgstr "Nenhum"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6437 msgid "Alpha"
6438 msgstr "Alfa"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6441 msgid "Slide"
6442 msgstr "Deslizar"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6445 msgid "EF^Both"
6446 msgstr "Ambos"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6449 msgid "Weapon icons:"
6450 msgstr "Ícones das armas:"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6453 msgid "Show only owned weapons"
6454 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6457 msgid "Show weapon ID as:"
6458 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6461 msgid "SHOWAS^None"
6462 msgstr "Nenhum"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6465 msgid "Number"
6466 msgstr "Número"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6469 msgid "Bind"
6470 msgstr "Atalho"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6473 msgid "Weapon ID scale:"
6474 msgstr "Escala do ID da arma:"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6477 msgid "Show Accuracy"
6478 msgstr "Exibir precisão"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6481 msgid "Show Ammo"
6482 msgstr "Exibir munições"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6485 msgid "Ammo bar alpha:"
6486 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6489 msgid "Ammo bar color:"
6490 msgstr "Cor da barra de munições:"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6493 msgid "Weapons Panel"
6494 msgstr "Painel das Armas"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6497 msgid "HUD skins"
6498 msgstr "Visuais de interface"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6506 msgid "Filter:"
6507 msgstr "Filtrar:"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6513 msgid "Refresh"
6514 msgstr "Atualizar"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6518 msgid "Set skin"
6519 msgstr "Definir visual"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6522 msgid "Save current skin"
6523 msgstr "Salvar visual atual"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6526 msgid "Panel background defaults:"
6527 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6531 msgid "Background:"
6532 msgstr "Fundo:"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6536 msgid "Border size:"
6537 msgstr "Tamanho das bordas:"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6541 msgid "Team color:"
6542 msgstr "Cor de equipe:"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6546 msgid "Test team color in configure mode"
6547 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6551 msgid "Padding:"
6552 msgstr "Preenchimento:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6555 msgid "HUD Dock:"
6556 msgstr "Camada da interface:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6559 msgid "DOCK^Disabled"
6560 msgstr "Desabilitada"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6563 msgid "DOCK^Small"
6564 msgstr "Pequena"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6567 msgid "DOCK^Medium"
6568 msgstr "Média"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6571 msgid "DOCK^Large"
6572 msgstr "Grande"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6575 msgid "Grid settings:"
6576 msgstr "Configurações da rede:"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6579 msgid "Snap panels to grid"
6580 msgstr "Fixar painéis à grade"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6583 msgid "Grid size:"
6584 msgstr "Tamanho da rede:"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6587 msgid "X:"
6588 msgstr "X:"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6591 msgid "Y:"
6592 msgstr "Y:"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6595 msgid "Exit setup"
6596 msgstr "Sair da configuração"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6599 msgid "Panel HUD Setup"
6600 msgstr "Painel de configuração da interface"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6603 msgid "Monster:"
6604 msgstr "Monstro:"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6608 msgid "Spawn"
6609 msgstr "Surgir"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6612 msgid "Remove"
6613 msgstr "Remover"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6616 msgid "Move target:"
6617 msgstr "Mover alvo:"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6620 msgid "Follow"
6621 msgstr "Seguir"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6624 msgid "Wander"
6625 msgstr "Vaguear"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6628 msgid "Spawnpoint"
6629 msgstr "Ponto de surgimento"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6632 msgid "No moving"
6633 msgstr "Sem movimento"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6636 msgid "Colors:"
6637 msgstr "Cores:"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6641 msgid "Set skin:"
6642 msgstr "Definir visual:"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6645 msgid "Monster Tools"
6646 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6649 msgid "Servers"
6650 msgstr "Servidores"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6653 msgid "Find servers to play on"
6654 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6657 msgid "Host your own game"
6658 msgstr "Crie a sua própria partida"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6661 msgid "Media"
6662 msgstr "Mídia"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6665 msgid "Profile"
6666 msgstr "Perfil"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6669 msgid "Multiplayer"
6670 msgstr "Multijogador"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6673 msgid ""
6674 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6675 "settings"
6676 msgstr ""
6677 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6678 "altere as configurações de jogador."
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6685 msgid "Default"
6686 msgstr "Padrão"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6690 msgid "Unlimited"
6691 msgstr "Ilimitado"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6694 msgid "Gametype"
6695 msgstr "Modo de jogo"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6698 msgid "Time limit:"
6699 msgstr "Tempo limite:"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6702 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6703 msgstr ""
6704 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6707 #, c-format
6708 msgid "%d minutes"
6709 msgstr "%d minutos"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6712 msgid "TIMLIM^Default"
6713 msgstr "Padrão"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6717 msgid "1 minute"
6718 msgstr "1 minuto"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6721 msgid "TIMLIM^Infinite"
6722 msgstr "Infinito"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6725 msgid "Teams:"
6726 msgstr "Equipes:"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6729 msgid "2 teams"
6730 msgstr "2 equipes"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6733 msgid "3 teams"
6734 msgstr "3 equipes"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6737 msgid "4 teams"
6738 msgstr "4 equipes"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6741 msgid "Player slots:"
6742 msgstr "Vagas para jogadores:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6745 msgid ""
6746 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6747 "at once"
6748 msgstr ""
6749 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6750 "servidor simultaneamente."
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6753 msgid "Number of bots:"
6754 msgstr "Número de bots:"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6757 msgid "Amount of bots on your server"
6758 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6761 msgid "Bot skill:"
6762 msgstr "Habilidade dos bots:"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6765 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6766 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6769 msgid "Botlike"
6770 msgstr "Perdido"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6773 msgid "Beginner"
6774 msgstr "Iniciante"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6777 msgid "You will win"
6778 msgstr "Você vai ganhar"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6781 msgid "You can win"
6782 msgstr "Você pode ganhar"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6785 msgid "You might win"
6786 msgstr "Você talvez ganhe"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6789 msgid "Advanced"
6790 msgstr "Avançado"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6793 msgid "Expert"
6794 msgstr "Experiente"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6797 msgid "Pro"
6798 msgstr "Profissional"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6801 msgid "Assassin"
6802 msgstr "Assassino"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6805 msgid "Unhuman"
6806 msgstr "Desumano"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6809 msgid "Godlike"
6810 msgstr "Divino"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6813 msgid "Mutators..."
6814 msgstr "Modificadores..."
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6817 msgid "Mutators and weapon arenas"
6818 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6821 msgid "Maplist"
6822 msgstr "Lista de mapas"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6825 msgid ""
6826 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6827 "Delete to clear; Enter when done."
6828 msgstr ""
6829 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6830 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6833 msgid "Add shown"
6834 msgstr "Adicionar exibidos"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6837 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6838 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6841 msgid "Remove shown"
6842 msgstr "Remover exibidos"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6845 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6846 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6849 msgid "Add all"
6850 msgstr "Adicionar todos"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6853 msgid "Add every available map to your selection"
6854 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6857 msgid "Remove all"
6858 msgstr "Remover todos"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6861 msgid "Remove all the maps from your selection"
6862 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6865 msgid "Start Multiplayer!"
6866 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6869 msgid "Title:"
6870 msgstr "Título:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6873 msgid "Author:"
6874 msgstr "Autor:"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6877 msgid "Game types:"
6878 msgstr "Modos de jogo:"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6882 msgid "Close"
6883 msgstr "Fechar"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6886 msgid "MAP^Play"
6887 msgstr "Jogar"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6890 msgid "Map Information"
6891 msgstr "Informações do Mapa"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6894 msgid "All Weapons Arena"
6895 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6898 msgid "Most Weapons Arena"
6899 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6902 #, c-format
6903 msgid "%s Arena"
6904 msgstr "%s Arena"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6908 msgid "Dodging"
6909 msgstr "Esquiva"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6913 msgid "InstaGib"
6914 msgstr "InstaGib"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6918 msgid "New Toys"
6919 msgstr "Novos Brinquedos"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6923 msgid "NIX"
6924 msgstr "NIX"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6928 msgid "Rocket Flying"
6929 msgstr "Voar com Foguetes"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6933 msgid "Invincible Projectiles"
6934 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6938 msgid "No start weapons"
6939 msgstr "Sem armas iniciais"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6943 msgid "Low gravity"
6944 msgstr "Pouca gravidade"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6948 msgid "Cloaked"
6949 msgstr "Oculto"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6952 msgid "Hook"
6953 msgstr "Gancho"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6957 msgid "Midair"
6958 msgstr "No ar"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6961 msgid "Melee only"
6962 msgstr "Somente corpo a corpo"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6966 msgid "Piñata"
6967 msgstr "Piñata"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6971 msgid "Weapons stay"
6972 msgstr "Armas permanescentes"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6976 msgid "Blood loss"
6977 msgstr "Perda de sangue"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6981 msgid "Buffs"
6982 msgstr "Bônus (buffs)"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6985 msgid "Overkill"
6986 msgstr "Exagero"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6989 msgid "No powerups"
6990 msgstr "Sem potencializadores"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6993 msgid "Powerups"
6994 msgstr "Potencializadores"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6998 msgid "Touch explode"
6999 msgstr "Toque explosivo"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7002 msgid "Wall jumping"
7003 msgstr "Salto de parede"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7006 msgid "MUT^None"
7007 msgstr "Nenhum"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7010 msgid "Gameplay mutators:"
7011 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7014 msgid ""
7015 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7016 "directional key to dodge"
7017 msgstr ""
7018 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7019 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7022 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7023 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7026 msgid "All players are almost invisible"
7027 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7030 msgid ""
7031 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7032 "that support it"
7033 msgstr ""
7034 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7035 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7038 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7039 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7042 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7043 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7046 msgid ""
7047 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7048 "they can't jump)"
7049 msgstr ""
7050 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7051 "cai e os jogadores não podem pular)"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7054 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7055 msgstr ""
7056 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7057 "normal)."
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7060 msgid "Weapon & item mutators:"
7061 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7064 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7065 msgstr ""
7066 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7067 "usá-lo."
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7070 msgid ""
7071 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7072 "to use it"
7073 msgstr ""
7074 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7075 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7078 msgid ""
7079 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7080 "with the Electro primary fire"
7081 msgstr ""
7082 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7083 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7086 msgid ""
7087 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7088 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7089 msgstr ""
7090 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7091 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7094 msgid ""
7095 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7096 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7097 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7098 msgstr ""
7099 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7100 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7101 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7102 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7105 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7106 msgstr ""
7107 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7110 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7111 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7114 msgid "Regular (no arena)"
7115 msgstr "Normal (sem arena)"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7118 msgid ""
7119 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7120 "without weapon pickups"
7121 msgstr ""
7122 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7123 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7126 msgid "Weapon arenas:"
7127 msgstr "Arenas de armas:"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7130 msgid "Custom weapons"
7131 msgstr "Armas personalizadas"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7134 msgid "Most weapons"
7135 msgstr "Maior parte das armas"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7138 msgid "All weapons"
7139 msgstr "Todas as armas"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7142 msgid "Special arenas:"
7143 msgstr "Arenas especiais:"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7146 msgid ""
7147 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7148 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7149 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7150 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7151 msgstr ""
7152 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7153 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7154 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7155 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7156 "movimento."
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7159 msgid ""
7160 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7161 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7162 "switch to another weapon."
7163 msgstr ""
7164 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7165 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7166 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7169 msgid "with blaster"
7170 msgstr "com blaster"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7173 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7174 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7177 msgid "Mutators"
7178 msgstr "Modificadores"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7181 msgid "SRVS^Categories"
7182 msgstr "Categorias"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7185 msgid "SRVS^Empty"
7186 msgstr "Vazio"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7189 msgid "Show empty servers"
7190 msgstr "Exibir servidores vazios"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7193 msgid "SRVS^Full"
7194 msgstr "Cheio"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7197 msgid "Show full servers that have no slots available"
7198 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7201 msgid "Pause"
7202 msgstr "Pausar"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7205 msgid ""
7206 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7207 msgstr ""
7208 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7209 "fiquem saindo do lugar"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7212 msgid "Reload the server list"
7213 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7217 msgid "Address:"
7218 msgstr "Endereço:"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7221 msgid "Info..."
7222 msgstr "Informações..."
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7225 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7226 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7230 msgid "Join!"
7231 msgstr "Conectar!"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
7235 msgid "MOD^Default"
7236 msgstr "Padrão"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7239 #, c-format
7240 msgid "%d modified"
7241 msgstr "%d modificadas"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7244 msgid "Official"
7245 msgstr "Oficial"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7248 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7249 msgstr ""
7250 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7253 msgid "N/A (auth library missing)"
7254 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7257 msgid "Not supported (can't connect)"
7258 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7261 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7262 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7265 msgid "Supported (will encrypt)"
7266 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7269 msgid "Supported (won't encrypt)"
7270 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7273 msgid "Requested (will encrypt)"
7274 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7277 msgid "Requested (won't encrypt)"
7278 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7281 msgid "Required (can't connect)"
7282 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7285 msgid "Required (will encrypt)"
7286 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7289 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7290 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7293 msgid "Hostname:"
7294 msgstr "Servidor:"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7297 msgid "Gametype:"
7298 msgstr "Modo de jogo:"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7301 msgid "Map:"
7302 msgstr "Mapa:"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7305 msgid "Mod:"
7306 msgstr "Mod:"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7309 msgid "Version:"
7310 msgstr "Versão:"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7313 msgid "Settings:"
7314 msgstr "Configurações:"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7318 msgid "Players:"
7319 msgstr "Jogadores:"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7322 msgid "Bots:"
7323 msgstr "Bots:"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7326 msgid "Free slots:"
7327 msgstr "Vagas livres:"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7330 msgid "Encryption:"
7331 msgstr "Encriptação:"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7334 msgid "ID:"
7335 msgstr "ID:"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7338 msgid "Key:"
7339 msgstr "Chave:"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7342 msgid "Server Information"
7343 msgstr "Informações do Servidor"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7346 msgid "Demos"
7347 msgstr "Demos"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7350 msgid "Screenshots"
7351 msgstr "Capturas de tela"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7354 msgid "Music Player"
7355 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7358 msgid "Auto record demos"
7359 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7362 msgid "Timedemo"
7363 msgstr "Executar benchmark"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7366 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7367 msgstr ""
7368 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7369 "rodar a demo destacada"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7372 msgid "DEMO^Play"
7373 msgstr "Reproduzir"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7376 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7377 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7381 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7382 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7385 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7386 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7389 msgid "MUSICPL^Add"
7390 msgstr "Adicionar"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7393 msgid "MUSICPL^Add all"
7394 msgstr "Adicionar todas"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7397 msgid "Set as menu track"
7398 msgstr "Definir como música do menu"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7401 msgid "Reset default menu track"
7402 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7405 msgid "Playlist:"
7406 msgstr "Lista de reprodução:"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7409 msgid "Random order"
7410 msgstr "Ordem aleatória"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7413 msgid "MUSICPL^Stop"
7414 msgstr "Parar"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7417 msgid "MUSICPL^Play"
7418 msgstr "Tocar"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7421 msgid "MUSICPL^Pause"
7422 msgstr "Pausar"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7425 msgid "MUSICPL^Prev"
7426 msgstr "Anterior"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7429 msgid "MUSICPL^Next"
7430 msgstr "Seguinte"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7433 msgid "MUSICPL^Remove"
7434 msgstr "Remover"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7437 msgid "MUSICPL^Remove all"
7438 msgstr "Remover todas"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7441 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7442 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7445 msgid "Open in the viewer"
7446 msgstr "Abrir no visualizador"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7449 msgid "Reset"
7450 msgstr "Redefinir"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7453 msgid "Previous"
7454 msgstr "Anterior"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7457 msgid "Next"
7458 msgstr "Seguinte"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7461 msgid "Slide show"
7462 msgstr "Apresentação de slides"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7469 msgid "Apply immediately"
7470 msgstr "Aplicar imediatamente"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7473 msgid "Name"
7474 msgstr "Nome"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7477 msgid "Model"
7478 msgstr "Modelo"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7481 msgid "Glowing color"
7482 msgstr "Cor brilhante"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7485 msgid "Detail color"
7486 msgstr "Cor do detalhe"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7489 msgid "Statistics"
7490 msgstr "Estatísticas"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7493 msgid "Allow player statistics to track your client"
7494 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7497 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7498 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7501 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7502 msgstr ""
7503 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7504 "líderes"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7507 msgid "Country"
7508 msgstr "Idioma"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7511 msgid "Select language..."
7512 msgstr "Selecione um idioma..."
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7515 msgid "Gender:"
7516 msgstr "Gênero:"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7519 msgid "Gender"
7520 msgstr "Gênero"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7523 msgid "Are you sure you want to quit?"
7524 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7527 msgid "Back to work..."
7528 msgstr "De volta ao trabalho..."
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7531 msgid "I got some more fragging to do!"
7532 msgstr "Está na hora das execuções!"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7535 msgid "Quit the game"
7536 msgstr "Sair do jogo"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7539 msgid "Model:"
7540 msgstr "Modelo:"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7543 msgid "Remove *"
7544 msgstr "Remover *"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7547 msgid "Copy *"
7548 msgstr "Copiar *"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7551 msgid "Paste"
7552 msgstr "Colar"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7555 msgid "Bone:"
7556 msgstr "Osso:"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7559 msgid "Set * as child"
7560 msgstr "Definir * como criança"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7563 msgid "Attach to *"
7564 msgstr "Anexar à *"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7567 msgid "Detach from *"
7568 msgstr "Separar de *"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7571 msgid "Visual object properties for *:"
7572 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7575 msgid "Set alpha:"
7576 msgstr "Definir alfa:"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7579 msgid "Set color main:"
7580 msgstr "Definir cor principal:"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7583 msgid "Set color glow:"
7584 msgstr "Definir cor do brilho:"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7587 msgid "Set frame:"
7588 msgstr "Definir frame:"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7591 msgid "Physical object properties for *:"
7592 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7595 msgid "Set material:"
7596 msgstr "Definir material:"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7599 msgid "Set solidity:"
7600 msgstr "Definir solidez:"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7603 msgid "Non-solid"
7604 msgstr "Não sólido"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7607 msgid "Solid"
7608 msgstr "Sólido"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7611 msgid "Set physics:"
7612 msgstr "Definir física:"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7615 msgid "Static"
7616 msgstr "Estática"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7619 msgid "Movable"
7620 msgstr "Movível"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7623 msgid "Physical"
7624 msgstr "Físico"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7627 msgid "Set scale:"
7628 msgstr "Definir escala:"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7631 msgid "Set force:"
7632 msgstr "Definir força:"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7635 msgid "Claim *"
7636 msgstr "Resgatar *"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7639 msgid "* object info"
7640 msgstr "Informações de objeto *"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7643 msgid "* mesh info"
7644 msgstr "Informações de malha *"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7647 msgid "* attachment info"
7648 msgstr "Informações de extras *"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7651 msgid "Show help"
7652 msgstr "Exibir ajuda"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7655 msgid "* is the object you are facing"
7656 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7659 msgid "Sandbox Tools"
7660 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7663 msgid "Video"
7664 msgstr "Vídeo"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7667 msgid "Effects"
7668 msgstr "Efeitos"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7671 msgid "Audio"
7672 msgstr "Áudio"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7675 msgid "Game"
7676 msgstr "Jogo"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7679 msgid "Input"
7680 msgstr "Entrada"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7683 msgid "User"
7684 msgstr "Usuário"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7688 msgid "Misc"
7689 msgstr "Diversos"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7692 msgid "Settings"
7693 msgstr "Configurações"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7696 msgid "Change the game settings"
7697 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7700 msgid "Master:"
7701 msgstr "Principal:"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7704 msgid "Music:"
7705 msgstr "Música:"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7708 msgid "VOL^Ambient:"
7709 msgstr "Ambiente:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7712 msgid "Info:"
7713 msgstr "Informação:"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7716 msgid "Items:"
7717 msgstr "Itens:"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7720 msgid "Pain:"
7721 msgstr "Dor:"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7724 msgid "Player:"
7725 msgstr "Jogador:"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7728 msgid "Shots:"
7729 msgstr "Disparos:"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7732 msgid "Voice:"
7733 msgstr "Voz:"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7736 msgid "Weapons:"
7737 msgstr "Armas:"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7740 msgid "New style sound attenuation"
7741 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7744 msgid "Mute sounds when not active"
7745 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7748 msgid "Frequency:"
7749 msgstr "Frequência:"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7752 msgid "Sound output frequency"
7753 msgstr "Frequência da saída de som"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7756 msgid "8 kHz"
7757 msgstr "8 kHz"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7760 msgid "11.025 kHz"
7761 msgstr "11.025 kHz"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7764 msgid "16 kHz"
7765 msgstr "16 kHz"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7768 msgid "22.05 kHz"
7769 msgstr "22.05 kHz"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7772 msgid "24 kHz"
7773 msgstr "24 kHz"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7776 msgid "32 kHz"
7777 msgstr "32 kHz"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7780 msgid "44.1 kHz"
7781 msgstr "44.1 kHz"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7784 msgid "48 kHz"
7785 msgstr "48 kHz"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7788 msgid "Channels:"
7789 msgstr "Canais:"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7792 msgid "Number of channels for the sound output"
7793 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7796 msgid "Mono"
7797 msgstr "Mono"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7800 msgid "Stereo"
7801 msgstr "Estéreo"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7804 msgid "2.1"
7805 msgstr "2.1"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7808 msgid "4"
7809 msgstr "4"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7812 msgid "5"
7813 msgstr "5"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7816 msgid "5.1"
7817 msgstr "5.1"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7820 msgid "6.1"
7821 msgstr "6.1"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7824 msgid "7.1"
7825 msgstr "7.1"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7828 msgid "Swap stereo output channels"
7829 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7832 msgid "Swap left/right channels"
7833 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7836 msgid "Headphone friendly mode"
7837 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7840 msgid ""
7841 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7842 "stereo separation a bit for headphones)"
7843 msgstr ""
7844 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7845 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7848 msgid "Hit indication sound"
7849 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7852 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7853 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7856 msgid "Chat message sound"
7857 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7860 msgid "Menu sounds"
7861 msgstr "Sons do menu"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7864 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7865 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7868 msgid "Focus sounds"
7869 msgstr "Sons de foco"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7872 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7873 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7876 msgid "Time announcer:"
7877 msgstr "Aviso de tempo:"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7880 msgid "WRN^Disabled"
7881 msgstr "Desabilitado"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7884 msgid "5 minutes"
7885 msgstr "5 minutos"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7888 msgid "WRN^Both"
7889 msgstr "Ambos"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7892 msgid "Automatic taunts:"
7893 msgstr "Provocações automáticas:"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7896 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7897 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7900 msgid "Sometimes"
7901 msgstr "Às vezes"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7904 msgid "Often"
7905 msgstr "Frequentemente"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7910 msgid "Always"
7911 msgstr "Sempre"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7914 msgid "Debug info about sounds"
7915 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7918 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7919 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7922 msgid "Reset key bindings"
7923 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7926 msgid "Quality preset:"
7927 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7930 msgid "PRE^OMG!"
7931 msgstr "MEU DEUS!"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7934 msgid "PRE^Low"
7935 msgstr "Baixa"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7938 msgid "PRE^Medium"
7939 msgstr "Média"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7942 msgid "PRE^Normal"
7943 msgstr "Normal"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7946 msgid "PRE^High"
7947 msgstr "Alta"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7950 msgid "PRE^Ultra"
7951 msgstr "Ultra"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7954 msgid "PRE^Ultimate"
7955 msgstr "Máxima"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7958 msgid "Geometry detail:"
7959 msgstr "Detalhes da geometria:"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7962 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7963 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7966 msgid "DET^Lowest"
7967 msgstr "Mínimo"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7970 msgid "DET^Low"
7971 msgstr "Baixo"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7974 msgid "DET^Normal"
7975 msgstr "Normal"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7978 msgid "DET^Good"
7979 msgstr "Bom"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7982 msgid "DET^Best"
7983 msgstr "Melhor"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7986 msgid "DET^Insane"
7987 msgstr "Insano"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7990 msgid "Player detail:"
7991 msgstr "Detalhes do jogador:"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7994 msgid "PDET^Low"
7995 msgstr "Baixo"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7998 msgid "PDET^Medium"
7999 msgstr "Médio"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8002 msgid "PDET^Normal"
8003 msgstr "Normal"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8006 msgid "PDET^Good"
8007 msgstr "Bom"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8010 msgid "PDET^Best"
8011 msgstr "Melhor"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8014 msgid "Texture resolution:"
8015 msgstr "Resolução das texturas:"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8018 msgid "RES^Leet"
8019 msgstr "Elite"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8022 msgid "RES^Lowest"
8023 msgstr "Mínima"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8026 msgid "RES^Very low"
8027 msgstr "Muito baixa"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8030 msgid "RES^Low"
8031 msgstr "Baixa"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8034 msgid "RES^Normal"
8035 msgstr "Normal"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8038 msgid "RES^Good"
8039 msgstr "Boa"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8042 msgid "RES^Best"
8043 msgstr "Melhor"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8048 msgid "Avoid lossy texture compression"
8049 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8052 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8053 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8056 msgid "Show sky"
8057 msgstr "Exibir céu"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8060 msgid "Show surfaces"
8061 msgstr "Exibir superfícies"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8064 msgid ""
8065 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8066 "performance boost, but looks very ugly."
8067 msgstr ""
8068 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8069 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8072 msgid "Use lightmaps"
8073 msgstr "Usar lightmaps"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8076 msgid ""
8077 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8078 "video memory"
8079 msgstr ""
8080 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8081 "memória de vídeo."
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8084 msgid "Deluxe mapping"
8085 msgstr "Mapeamento deluxe"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8088 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8089 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8092 msgid "Gloss"
8093 msgstr "Lustro"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8096 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8097 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8100 msgid "Offset mapping"
8101 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8104 msgid ""
8105 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8106 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8107 msgstr ""
8108 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8109 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8112 msgid "Relief mapping"
8113 msgstr "Mapeamento de relevo"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8116 msgid ""
8117 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8118 msgstr ""
8119 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8120 "desempenho."
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8123 msgid "Reflections:"
8124 msgstr "Reflexos:"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8127 msgid ""
8128 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8129 "with reflecting surfaces"
8130 msgstr ""
8131 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8132 "com superfícies refletoras."
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8135 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8136 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8139 msgid "Blurred"
8140 msgstr "Borrados"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8143 msgid "REFL^Good"
8144 msgstr "Boa"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8147 msgid "Sharp"
8148 msgstr "Alta"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8151 msgid "Decals"
8152 msgstr "Decalques"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8155 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8156 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8159 msgid "Decals on models"
8160 msgstr "Decalques em modelos"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8164 msgid "Distance:"
8165 msgstr "Distância:"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8168 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8169 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8172 msgid "Time:"
8173 msgstr "Tempo:"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8176 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8177 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8180 msgid "Damage effects:"
8181 msgstr "Efeitos de dano:"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8184 msgid "DMGFX^Disabled"
8185 msgstr "Desabilitado"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8188 msgid "Skeletal"
8189 msgstr "Esquelético"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8192 msgid "DMGFX^All"
8193 msgstr "Todos"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8196 msgid "No dynamic lighting"
8197 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8200 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8201 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8204 msgid "Fake corona lighting"
8205 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8208 msgid ""
8209 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8210 "of real dynamic lights"
8211 msgstr ""
8212 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8213 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8216 msgid "Realtime dynamic lighting"
8217 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8220 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8221 msgstr ""
8222 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8226 msgid "Shadows"
8227 msgstr "Sombras"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8230 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8231 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8234 msgid "Realtime world lighting"
8235 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8238 msgid ""
8239 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8240 "Note that this might have a big impact on performance."
8241 msgstr ""
8242 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8243 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8246 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8247 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8250 msgid "Use normal maps"
8251 msgstr "Usar normal maps"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8254 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8255 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8258 msgid "Soft shadows"
8259 msgstr "Sombras suaves"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8262 msgid "Fade corona according to visibility"
8263 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8266 msgid "Fade coronas according to visibility"
8267 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8270 msgid "Bloom"
8271 msgstr "Bloom"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8274 msgid ""
8275 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8276 "pixels. Has a big impact on performance."
8277 msgstr ""
8278 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8279 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8282 msgid "Extra postprocessing effects"
8283 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8286 msgid ""
8287 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8288 "using a powerup"
8289 msgstr ""
8290 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8291 "d'água ou usar potencializadores."
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8294 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8295 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8298 msgid "Motion blur:"
8299 msgstr "Desfoque de movimento:"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8302 msgid "Particles"
8303 msgstr "Partículas"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8306 msgid "Spawnpoint effects"
8307 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8310 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8311 msgstr ""
8312 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8313 "jogador nascer"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8316 msgid "Quality:"
8317 msgstr "Qualidade:"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8321 msgid ""
8322 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8323 "gives for better performance"
8324 msgstr ""
8325 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8326 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8329 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8330 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8333 msgid "No crosshair"
8334 msgstr "Sem retículo"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8338 msgid "Per weapon"
8339 msgstr "Por arma"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8342 msgid ""
8343 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8344 "models"
8345 msgstr ""
8346 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8347 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8352 msgid "Size:"
8353 msgstr "Tamanho:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8356 msgid "By health"
8357 msgstr "Por saúde"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8360 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8361 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8364 msgid "Enable center crosshair dot"
8365 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8368 msgid "Use normal crosshair color"
8369 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8372 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8373 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8376 msgid "Hit testing:"
8377 msgstr "Teste de acerto:"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8380 msgid ""
8381 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8382 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8383 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8384 msgstr ""
8385 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8386 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8387 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8390 msgid "HTTST^Disabled"
8391 msgstr "Desabilitado"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8394 msgid "HTTST^TrueAim"
8395 msgstr "Mira Real"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8398 msgid "HTTST^Enemies"
8399 msgstr "Inimigos"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8402 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8403 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8406 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8407 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8410 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8411 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8414 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8415 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8418 msgid "Crosshair"
8419 msgstr "Retículo"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8422 msgid "Scoreboard"
8423 msgstr "Placar"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8426 msgid "Fading speed:"
8427 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8430 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8431 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8434 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8435 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8438 msgid "Show team sizes:"
8439 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8442 msgid ""
8443 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8444 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8445 msgstr ""
8446 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8447 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8448 "no lado direito do placar"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8451 msgid "Waypoints"
8452 msgstr "Pontos de interesse"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8455 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8456 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8459 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8460 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8463 msgid "Control transparency of the waypoints"
8464 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8468 msgid "Fontsize:"
8469 msgstr "Tamanho da fonte:"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8472 msgid "Edge offset:"
8473 msgstr "Extremidade:"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8476 msgid "Fade when near the crosshair"
8477 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8480 msgid "Display names instead of icons"
8481 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8484 msgid "Damage"
8485 msgstr "Dano"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8488 msgid "Overlay:"
8489 msgstr "Sobreposição:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8492 msgid "Factor:"
8493 msgstr "Fator:"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8496 msgid "Fade rate:"
8497 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8500 msgid "Player Names"
8501 msgstr "Nomes de Jogadores"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8504 msgid "Show names above players"
8505 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8508 msgid "Max distance:"
8509 msgstr "Distância máxima:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8512 msgid "Decolorize:"
8513 msgstr "Descoloração:"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8517 msgid "Teamplay"
8518 msgstr "Equipe"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8521 msgid "Only when near crosshair"
8522 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8525 msgid "Display health and armor"
8526 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8529 msgid "Damage overlay:"
8530 msgstr "Sobreposição do dano:"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8533 msgid "Dynamic HUD"
8534 msgstr "Interface dinâmica"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8537 msgid "HUD moves around following player's movement"
8538 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8541 msgid "Shake the HUD when hurt"
8542 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8546 msgid "Enter HUD editor"
8547 msgstr "Entrar no editor de interface"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8550 msgid "HUD"
8551 msgstr "Interface"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8554 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8555 msgstr ""
8556 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8559 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8560 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8563 msgid "Frag Information"
8564 msgstr "Informações de Execuções"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8567 msgid "Display information about killing sprees"
8568 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8571 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8572 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8575 msgid "Show spree information in centerprints"
8576 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8579 msgid "Show spree information in death messages"
8580 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8583 msgid "Sprees in info messages:"
8584 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8587 msgid "SPREES^Disabled"
8588 msgstr "Desabilitadas"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8591 msgid "Target"
8592 msgstr "Alvo"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8595 msgid "Attacker"
8596 msgstr "Atacante"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8599 msgid "SPREES^Both"
8600 msgstr "Ambos"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8603 msgid "Print on a seperate line"
8604 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8607 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8608 msgstr ""
8609 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8610 "disponível"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8613 msgid "Add frag location to death messages when available"
8614 msgstr ""
8615 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8618 msgid "Gamemode Settings"
8619 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8622 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8623 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8626 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8627 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8632 msgid "Other"
8633 msgstr "Outros"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8636 msgid "Display console messages in the top left corner"
8637 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8640 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8641 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8644 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8645 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8648 msgid "Powerup notifications"
8649 msgstr "Notificações de potencializador"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8652 msgid "Weapon centerprint notifications"
8653 msgstr "Notificações centrais de armas"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8656 msgid "Weapon info message notifications"
8657 msgstr "Notificações de informação de arma"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8660 msgid "Announcers"
8661 msgstr "Locutores"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8664 msgid "Respawn countdown sounds"
8665 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8668 msgid "Killstreak sounds"
8669 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8672 msgid "Achievement sounds"
8673 msgstr "Sons de conquistas"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8676 msgid "Messages"
8677 msgstr "Mensagens"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8680 msgid "Items"
8681 msgstr "Itens"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8684 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8685 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8688 msgid "Unavailable alpha:"
8689 msgstr "Alfa indisponível:"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8692 msgid "Unavailable color:"
8693 msgstr "Cor indisponível:"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8696 msgid "GHOITEMS^Black"
8697 msgstr "Preto"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8700 msgid "GHOITEMS^Dark"
8701 msgstr "Escuro"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8704 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8705 msgstr "Pintado"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8708 msgid "GHOITEMS^Normal"
8709 msgstr "Normal"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8712 msgid "GHOITEMS^Blue"
8713 msgstr "Azul"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737
8717 msgid "Players"
8718 msgstr "Jogadores"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8721 msgid "Force player models to mine"
8722 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8725 msgid "Force player colors to mine"
8726 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8729 msgid "In non teamplay modes only"
8730 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8733 msgid "Only in Duel"
8734 msgstr "Somente em Duelo"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8737 msgid "Body fading:"
8738 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8741 msgid "Gibs:"
8742 msgstr "Tripas:"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8745 msgid "GIBS^None"
8746 msgstr "Desabilitadas"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8749 msgid "GIBS^Few"
8750 msgstr "Poucas"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8753 msgid "GIBS^Many"
8754 msgstr "Muitas"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8757 msgid "GIBS^Lots"
8758 msgstr "Excessivas"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8761 msgid "Models"
8762 msgstr "Modelos"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8765 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8766 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8769 msgid "1st person perspective"
8770 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8773 msgid "Slide to third person upon death"
8774 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8777 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8778 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8781 msgid "Smooth the view while crouching"
8782 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8785 msgid "View waving while idle"
8786 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8789 msgid "View bobbing while walking around"
8790 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8793 msgid "3rd person perspective"
8794 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8797 msgid "Back distance"
8798 msgstr "Distância das costas"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8801 msgid "Up distance"
8802 msgstr "Distância para cima"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8805 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8806 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8809 msgid "Field of view:"
8810 msgstr "Campo de visão:"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8813 msgid "Field of vision in degrees"
8814 msgstr "Campo de visão em graus."
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8817 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8818 msgstr "Fator do zoom:"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8821 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8822 msgstr ""
8823 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8826 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8827 msgstr "Velocidade do zoom:"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8830 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8831 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8834 msgid "ZOOM^Instant"
8835 msgstr "Instantâneo"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8838 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8839 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8842 msgid ""
8843 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8844 "sensitivity change)"
8845 msgstr ""
8846 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8847 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8850 msgid "Velocity zoom"
8851 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8854 msgid "Forward movement only"
8855 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8858 msgid "VZOOM^Factor"
8859 msgstr "Fator"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8862 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8863 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8866 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8867 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8870 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8871 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8875 msgid "View"
8876 msgstr "Visão"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8879 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8880 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8883 msgid "Up"
8884 msgstr "Mover para cima"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8887 msgid "Down"
8888 msgstr "Mover para baixo"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8891 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8892 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8895 msgid ""
8896 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8897 msgstr ""
8898 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8901 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8902 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8905 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8906 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8909 msgid ""
8910 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8911 "you are carrying"
8912 msgstr ""
8913 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8914 "que você está carregando"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8917 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8918 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8921 msgid "Draw 1st person weapon model"
8922 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8925 msgid "Draw the weapon model"
8926 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8931 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8932 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8935 msgid "Weapon model opacity:"
8936 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8939 msgid "Gun model swaying"
8940 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8943 msgid "Gun model bobbing"
8944 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8948 msgid "Weapons"
8949 msgstr "Armas"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8952 msgid "Key Bindings"
8953 msgstr "Teclas de Atalho"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8956 msgid "Change key..."
8957 msgstr "Alterar botão..."
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8960 msgid "Edit..."
8961 msgstr "Editar..."
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8964 msgid "Clear"
8965 msgstr "Limpar"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8968 msgid "Reset all"
8969 msgstr "Redefinir tudo"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8972 msgid "Mouse"
8973 msgstr "Mouse"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8976 msgid "Sensitivity:"
8977 msgstr "Sensibilidade:"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8980 msgid "Mouse speed multiplier"
8981 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8984 msgid "Smooth aiming"
8985 msgstr "Suavizar mouse"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8988 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8989 msgstr ""
8990 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8993 msgid "Invert aiming"
8994 msgstr "Inverter mouse"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8997 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8998 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9001 msgid "Use system mouse positioning"
9002 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9005 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9006 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9011 msgid "Disable system mouse acceleration"
9012 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9015 msgid "Make use of DGA mouse input"
9016 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9019 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9020 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9023 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9024 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9027 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9028 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9031 msgid "Jetpack on jump:"
9032 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9035 msgid "JPJUMP^Disabled"
9036 msgstr "Desabilitado"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9039 msgid "Air only"
9040 msgstr "Somente no ar"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9043 msgid "JPJUMP^All"
9044 msgstr "Todos"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9049 msgid "Use joystick input"
9050 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9053 msgid "Command when pressed:"
9054 msgstr "Comando quando pressionado:"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9057 msgid "Command when released:"
9058 msgstr "Comando quando largado:"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9061 msgid "Cancel"
9062 msgstr "Cancelar"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9065 msgid "User defined key bind"
9066 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9069 #, c-format
9070 msgid "%d fps"
9071 msgstr "%d fps"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9074 #, c-format
9075 msgid "%d KB/s"
9076 msgstr "%d KB/s"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9079 #, c-format
9080 msgid "%d MB/s"
9081 msgstr "%d MB/s"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9084 msgid "Network"
9085 msgstr "Rede"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9088 msgid "Client UDP port:"
9089 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9092 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9093 msgstr ""
9094 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9095 "definido como 0"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9098 msgid "Bandwidth:"
9099 msgstr "Largura de banda:"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9102 msgid "Specify your network speed"
9103 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9106 msgid "56k"
9107 msgstr "56k"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9110 msgid "ISDN"
9111 msgstr "ISDN"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9114 msgid "Slow ADSL"
9115 msgstr "ADSL lenta"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9118 msgid "Fast ADSL"
9119 msgstr "ADSL rápida"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9122 msgid "Broadband"
9123 msgstr "Banda larga"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9126 msgid "Downloads:"
9127 msgstr "Downloads:"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9130 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9131 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9134 msgid "Download speed:"
9135 msgstr "Velocidade de download:"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9138 msgid "Local latency:"
9139 msgstr "Latência local:"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9142 msgid "Show netgraph"
9143 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9146 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9147 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9150 msgid "Client-side movement prediction"
9151 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9154 msgid "Movement error compensation"
9155 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9158 msgid "Use encryption (AES) when available"
9159 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9162 msgid "Framerate"
9163 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9166 msgid "Maximum:"
9167 msgstr "Máximo:"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9170 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9171 msgstr "Ilimitada"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9174 msgid "Target:"
9175 msgstr "Alvo:"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9178 msgid "TRGT^Disabled"
9179 msgstr "Desabilitado"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9182 msgid "Idle limit:"
9183 msgstr "Em segundo plano:"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9186 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9187 msgstr "Ilimitado"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9190 msgid "Save processing time for other apps"
9191 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9194 msgid "Show frames per second"
9195 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9198 msgid "Show your rendered frames per second"
9199 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9202 msgid "Menu tooltips:"
9203 msgstr "Dicas de menu:"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9206 msgid ""
9207 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9208 "command bound to the menu item)"
9209 msgstr ""
9210 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9211 "comando de console ligado ao item de menu)"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9214 msgid "TLTIP^Disabled"
9215 msgstr "Desabilitado"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9218 msgid "TLTIP^Standard"
9219 msgstr "Padrão"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9222 msgid "TLTIP^Advanced"
9223 msgstr "Avançado"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9226 msgid "Show current date and time"
9227 msgstr "Exibir data e hora atual"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9230 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9231 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9234 msgid "Enable developer mode"
9235 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9238 msgid "Advanced settings..."
9239 msgstr "Configurações avançadas..."
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9242 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9243 msgstr ""
9244 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9248 msgid "Factory reset"
9249 msgstr "Configurações padrões"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9252 msgid "Cvar filter:"
9253 msgstr "Filtro de cvar:"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9256 msgid "Modified cvars only"
9257 msgstr "Somente cvars modificadas"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9260 msgid "Setting:"
9261 msgstr "Configuração:"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9264 msgid "Type:"
9265 msgstr "Modo:"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9268 msgid "Value:"
9269 msgstr "Valor:"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9272 msgid "Description:"
9273 msgstr "Descrição:"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9276 msgid "Advanced settings"
9277 msgstr "Configurações avançadas"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9280 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9281 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9284 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9285 msgstr ""
9286 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9287 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9290 msgid "Menu Skins"
9291 msgstr "Visuais de Menu"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9294 msgid "Text Language"
9295 msgstr "Idioma dos Textos"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9298 msgid "Set language"
9299 msgstr "Definir idioma"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9302 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9303 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9306 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9307 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9310 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9311 msgstr ""
9312 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9313 "menu."
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9316 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9317 msgstr ""
9318 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9321 msgid "Disconnect now"
9322 msgstr "Desconectar agora"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9325 msgid "Switch language"
9326 msgstr "Alterar idioma"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9329 msgid "Warning"
9330 msgstr "Aviso"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9333 msgid "Resolution:"
9334 msgstr "Resolução:"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9337 msgid "Font/UI size:"
9338 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9341 msgid "SZ^Unreadable"
9342 msgstr "Ilegível"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9345 msgid "SZ^Tiny"
9346 msgstr "Minúsculo"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9349 msgid "SZ^Little"
9350 msgstr "Muito Pequeno"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9353 msgid "SZ^Small"
9354 msgstr "Pequeno"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9357 msgid "SZ^Medium"
9358 msgstr "Médio"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9361 msgid "SZ^Large"
9362 msgstr "Grande"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9365 msgid "SZ^Huge"
9366 msgstr "Enorme"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9369 msgid "SZ^Gigantic"
9370 msgstr "Gigante"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9373 msgid "SZ^Colossal"
9374 msgstr "Colossal"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9377 msgid "Color depth:"
9378 msgstr "Profundidade da cor:"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9381 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9382 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9385 msgid "16bit"
9386 msgstr "16bit"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9389 msgid "32bit"
9390 msgstr "32bit"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9393 msgid "Full screen"
9394 msgstr "Tela cheia"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9397 msgid "Vertical Synchronization"
9398 msgstr "Sincronização Vertical"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9401 msgid ""
9402 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9403 "screen refresh rate"
9404 msgstr ""
9405 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9406 "fps à taxa de atualização do monitor."
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9409 msgid "Flip view horizontally"
9410 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9413 msgid "Poor man's left handed mode"
9414 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9417 msgid "Anisotropy:"
9418 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9421 msgid "Anisotropic filtering quality"
9422 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9425 msgid "ANISO^Disabled"
9426 msgstr "Desabilitado"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9430 msgid "2x"
9431 msgstr "2x"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9435 msgid "4x"
9436 msgstr "4x"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9439 msgid "8x"
9440 msgstr "8x"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9443 msgid "16x"
9444 msgstr "16x"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9447 msgid "Antialiasing:"
9448 msgstr "Anti-serrilhado:"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9451 msgid ""
9452 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9453 "might decrease performance by quite a lot"
9454 msgstr ""
9455 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9456 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9459 msgid "AA^Disabled"
9460 msgstr "Desabilitado"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9463 msgid "High-quality frame buffer"
9464 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9467 msgid "Depth first:"
9468 msgstr "Profundidade principal:"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9471 msgid ""
9472 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9473 "normal rendering starts"
9474 msgstr ""
9475 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9476 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9479 msgid "DF^Disabled"
9480 msgstr "Desabilitado"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9483 msgid "DF^World"
9484 msgstr "Mundo"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9487 msgid "DF^All"
9488 msgstr "Todos"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9491 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9492 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9495 msgid "VBO^Off"
9496 msgstr "Desligado"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9499 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9500 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9505 msgid ""
9506 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9507 "for faster rendering"
9508 msgstr ""
9509 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9510 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9513 msgid "Vertices"
9514 msgstr "Vértices"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9517 msgid "Vertices and Triangles"
9518 msgstr "Vértices e Triângulos"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9521 msgid "Brightness:"
9522 msgstr "Brilho:"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9525 msgid "Brightness of black"
9526 msgstr "Brilho do preto."
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9529 msgid "Contrast:"
9530 msgstr "Contraste:"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9533 msgid "Brightness of white"
9534 msgstr "Brilho do branco."
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9537 msgid "Gamma:"
9538 msgstr "Gama:"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9541 msgid ""
9542 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9543 "white or black"
9544 msgstr ""
9545 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9546 "branco ou preto."
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9549 msgid "Contrast boost:"
9550 msgstr "Impulso do contraste:"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9553 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9554 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9557 msgid "Saturation:"
9558 msgstr "Saturação:"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9561 msgid ""
9562 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9563 "requires GLSL color control"
9564 msgstr ""
9565 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9566 "Requer controle de cor GLSL."
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9569 msgid "LIT^Ambient:"
9570 msgstr "Iluminação ambiental:"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9573 msgid ""
9574 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9575 "and flat"
9576 msgstr ""
9577 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9578 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9581 msgid "Intensity:"
9582 msgstr "Intensidade:"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9585 msgid "Global rendering brightness"
9586 msgstr "Brilho da renderização global."
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9589 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9590 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9593 msgid ""
9594 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9595 "strange input or video lag on some machines"
9596 msgstr ""
9597 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9598 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9599 "máquinas."
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9602 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9603 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9606 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9607 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9610 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9611 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9614 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9615 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9618 msgid "???"
9619 msgstr "???"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9622 msgid "Campaign Difficulty:"
9623 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9626 msgid "CSKL^Easy"
9627 msgstr "Fácil"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9630 msgid "CSKL^Medium"
9631 msgstr "Média"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9634 msgid "CSKL^Hard"
9635 msgstr "Difícil"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9638 msgid "Start Singleplayer!"
9639 msgstr "Iniciar Campanha!"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9642 msgid "Singleplayer"
9643 msgstr "Um Jogador"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9646 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9647 msgstr ""
9648 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9649 "contra bots"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9652 msgid "Winner"
9653 msgstr "Vencedor"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9656 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9657 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9660 msgid "Autoselect team (recommended)"
9661 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9664 msgid "red"
9665 msgstr "vermelha"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9668 msgid "blue"
9669 msgstr "azul"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9672 msgid "yellow"
9673 msgstr "amarela"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9676 msgid "pink"
9677 msgstr "rosa"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9681 msgid "spectate"
9682 msgstr "assistir"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9685 msgid "Team Selection"
9686 msgstr "Seleção de Equipe"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9689 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9690 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9693 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9694 msgstr ""
9695 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9696 "\"Jogador anônimo\")"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9699 msgid "teamplay"
9700 msgstr "jogo em equipe"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9703 msgid "free for all"
9704 msgstr "cada um por si"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9707 msgid "Moving"
9708 msgstr "Movimento"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9711 msgid "forward"
9712 msgstr "Mover-se para frente"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9715 msgid "backpedal"
9716 msgstr "Mover-se para trás"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9719 msgid "strafe left"
9720 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9723 msgid "strafe right"
9724 msgstr "Mover-se para a direita"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9727 msgid "jump / swim"
9728 msgstr "saltar / nadar"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9731 msgid "crouch / sink"
9732 msgstr "agachar / afundar"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9735 msgid "off-hand hook"
9736 msgstr "gancho imediato"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9739 msgid "jetpack"
9740 msgstr "mochila a jato"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9743 msgid "Attacking"
9744 msgstr "Ataques"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9747 msgid "WEAPON^previous"
9748 msgstr "anterior"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9751 msgid "WEAPON^next"
9752 msgstr "seguinte"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9755 msgid "WEAPON^previously used"
9756 msgstr "usada anteriormente"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9759 msgid "WEAPON^best"
9760 msgstr "melhor"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9763 msgid "reload"
9764 msgstr "recarregar"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9767 msgid "drop weapon / throw nade"
9768 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9771 msgid "hold zoom"
9772 msgstr "manter zoom"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9775 msgid "toggle zoom"
9776 msgstr "ativar/desativar zoom"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9779 msgid "show scores"
9780 msgstr "exibir pontuações"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9783 msgid "screen shot"
9784 msgstr "tirar captura de tela"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9787 msgid "maximize radar"
9788 msgstr "maximizar radar"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9791 msgid "3rd person view"
9792 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9795 msgid "enter spectator mode"
9796 msgstr "entrar no modo de espectador"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9799 msgid "Communication"
9800 msgstr "Comunicação"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9803 msgid "public chat"
9804 msgstr "Bate-papo público"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9807 msgid "team chat"
9808 msgstr "Bate-papo de equipe"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9811 msgid "show chat history"
9812 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9815 msgid "vote YES"
9816 msgstr "votar SIM"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9819 msgid "vote NO"
9820 msgstr "votar NÃO"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9823 msgid "Client"
9824 msgstr "Cliente"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9827 msgid "enter console"
9828 msgstr "abrir o console"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9831 msgid "disconnect"
9832 msgstr "desconectar"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9835 msgid "quit"
9836 msgstr "sair"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9839 msgid "auto-join team"
9840 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9843 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9844 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9847 msgid "suicide / respawn"
9848 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9851 msgid "quick menu"
9852 msgstr "menu rápido"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9855 msgid "User defined"
9856 msgstr "Definido pelo usuário"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9859 msgid "Development"
9860 msgstr "Desenvolvimento"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9863 msgid "sandbox menu"
9864 msgstr "menu sandbox"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9867 msgid "drag object (sandbox)"
9868 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9871 msgid "waypoint editor menu"
9872 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9875 msgid "Do not press this button again!"
9876 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9879 msgid ""
9880 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9881 msgstr ""
9882 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9883 "novamente."
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9886 #, c-format
9887 msgid "%s's Xonotic Server"
9888 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9891 msgid ""
9892 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9893 "again."
9894 msgstr ""
9895 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9896 "não ocorra novamente."
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9899 msgid "spectator"
9900 msgstr "espectador"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9903 msgid "<no model found>"
9904 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9907 msgid "SERVER^Remove favorite"
9908 msgstr "Remover favorito"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9911 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9912 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9915 msgid "SERVER^Favorite"
9916 msgstr "Favoritar"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9919 msgid ""
9920 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9921 "future"
9922 msgstr ""
9923 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9924 "encontrá-lo no futuro"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
9927 msgid "Ping"
9928 msgstr "Ping"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734
9931 msgid "Hostname"
9932 msgstr "Servidor"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735
9935 msgid "Map"
9936 msgstr "Mapa"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736
9939 msgid "Type"
9940 msgstr "Modo"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9943 #, c-format
9944 msgid "AES level %d"
9945 msgstr "Nível AES %d"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9948 msgid "ENC^none"
9949 msgstr "nenhuma"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9952 msgid "encryption:"
9953 msgstr "encriptação:"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
9956 #, c-format
9957 msgid "mod: %s"
9958 msgstr "modificação: %s"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9961 #, c-format
9962 msgid "modified settings"
9963 msgstr "configurações modificadas"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9966 #, c-format
9967 msgid "official settings"
9968 msgstr "configurações oficiais"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9971 msgid "stats disabled"
9972 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9975 msgid "stats enabled"
9976 msgstr "estatísticas habilitadas"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9979 msgid "SLCAT^Favorites"
9980 msgstr "Favoritos"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9983 msgid "SLCAT^Recommended"
9984 msgstr "Recomendados"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9987 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9988 msgstr "Servidores Normais"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9991 msgid "SLCAT^Servers"
9992 msgstr "Servidores"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9995 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9996 msgstr "Modo Competitivo"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9999 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10000 msgstr "Servidores Modificados"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10003 msgid "SLCAT^Overkill"
10004 msgstr "Exagero"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10007 msgid "SLCAT^InstaGib"
10008 msgstr "InstaGib"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10011 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10012 msgstr "Modo Defrag"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10015 msgid "<TITLE>"
10016 msgstr "<TÍTULO>"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10019 msgid "<AUTHOR>"
10020 msgstr "<AUTOR>"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10023 msgid "VOL^MAX"
10024 msgstr "MÁX"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10027 msgid "VOL^OFF"
10028 msgstr "DESLIGADO"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10031 #, c-format
10032 msgid "%s dB"
10033 msgstr "%s dB"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10036 msgid "PART^OMG"
10037 msgstr "MEUDEUS"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10040 msgid "PART^Low"
10041 msgstr "Baixa"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10044 msgid "PART^Medium"
10045 msgstr "Média"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10049 msgid "PART^Normal"
10050 msgstr "Normal"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10053 msgid "PART^High"
10054 msgstr "Alta"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10057 msgid "PART^Ultra"
10058 msgstr "Ultra"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10061 msgid "PART^Ultimate"
10062 msgstr "Extrema"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10065 msgid ""
10066 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10067 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10068 msgstr ""
10069 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10070 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10073 msgid "Screen resolution"
10074 msgstr "Resolução da tela"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10077 msgid "PART^Slow"
10078 msgstr "Lento"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10081 msgid "PART^Fast"
10082 msgstr "Rápido"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10085 msgid "PART^Instant"
10086 msgstr "Instantâneo"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10089 msgid "January"
10090 msgstr "Janeiro"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10093 msgid "February"
10094 msgstr "Fevereiro"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10097 msgid "March"
10098 msgstr "Março"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10101 msgid "April"
10102 msgstr "Abril"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10105 msgid "May"
10106 msgstr "Maio"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10109 msgid "June"
10110 msgstr "Junho"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10113 msgid "July"
10114 msgstr "Julho"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10117 msgid "August"
10118 msgstr "Agosto"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10121 msgid "September"
10122 msgstr "Setembro"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10125 msgid "October"
10126 msgstr "Outubro"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10129 msgid "November"
10130 msgstr "Novembro"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10133 msgid "December"
10134 msgstr "Dezembro"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10137 #, no-c-format
10138 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10139 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10142 msgid "Joined:"
10143 msgstr "Juntou-se:"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10146 msgid "Last match:"
10147 msgstr "Última partida:"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10150 msgid "Time played:"
10151 msgstr "Tempo de jogo:"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10154 msgid "Favorite map:"
10155 msgstr "Mapa favorito:"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10159 #, c-format
10160 msgid "Matches:"
10161 msgstr "Partidas:"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10164 #, c-format
10165 msgid "Wins/Losses:"
10166 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10169 #, c-format
10170 msgid "Win percentage:"
10171 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10174 #, c-format
10175 msgid "Kills/Deaths:"
10176 msgstr "Vítimas/mortes:"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10179 #, c-format
10180 msgid "Kill ratio:"
10181 msgstr "Taxa de vítimas:"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10184 msgid "ELO:"
10185 msgstr "ELO:"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10188 msgid "Rank:"
10189 msgstr "Classificação:"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10192 msgid "Percentile:"
10193 msgstr "Percentil:"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10196 #, c-format
10197 msgid "%d (unranked)"
10198 msgstr "%d (não classificado)"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10201 msgid "Update can be downloaded at:"
10202 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10205 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10206 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10209 #, c-format
10210 msgid "Update to %s now!"
10211 msgstr "Atualize para %s agora!"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10214 msgid ""
10215 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10216 "^1Expect visual problems."
10217 msgstr ""
10218 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10219 "^1Espere problemas visuais."
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10222 msgid "Use default"
10223 msgstr "Usar padrão"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10226 msgid "Team Color:"
10227 msgstr "Cor de equipe:"