]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Properly implement notification of no records available
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-01 11:08+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:639
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:646
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1223
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1371
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1482
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
995 #, c-format
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1807
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1814
1001 #, c-format
1002 msgid "^5%s %s"
1003 msgstr "^5%s %s"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1808
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1815
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1841
1009 msgid "SCO^points"
1010 msgstr "pontos"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1833
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1840
1014 #, c-format
1015 msgid "^2+%s %s"
1016 msgstr "^2+%s %s"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1019 #, c-format
1020 msgid "^7Map: ^2%s"
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1993
1024 #, c-format
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1029 #, c-format
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2013
1034 #, c-format
1035 msgid "Spectators"
1036 msgstr "Espectadores"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2040
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2050
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2059
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1221 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1222 msgstr ""
1223 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid "Assault"
1227 msgstr "Assalto"
1228
1229 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1230 msgid ""
1231 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1232 "out"
1233 msgstr ""
1234 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1235 "que o tempo acabe"
1236
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1241 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1244 msgid "Point limit:"
1245 msgstr "Limite de pontos:"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Clan Arena"
1249 msgstr "Clã Arena"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1252 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1253 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1254
1255 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1259 msgid "Frag limit:"
1260 msgstr "Limite de execuções:"
1261
1262 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1265 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1266 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1269 msgid "Capture time rankings"
1270 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid "Capture the Flag"
1274 msgstr "Capture a Bandeira"
1275
1276 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1277 msgid ""
1278 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1279 "from the other team"
1280 msgstr ""
1281 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1282 "sua base da equipe oponente"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "Capture limit:"
1286 msgstr "Limite de capturas:"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1289 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1290 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1294 msgid "Rankings"
1295 msgstr "Classificações"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race CTS"
1299 msgstr "Corrida CTS"
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1302 msgid "Race for fastest time."
1303 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Deathmatch"
1307 msgstr "Mata-mata"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1310 msgid "Score as many frags as you can"
1311 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1315 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1318 msgid "Domination"
1319 msgstr "Dominação"
1320
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1324 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1325 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Duel"
1329 msgstr "Duelo"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1332 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1333 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid "Freeze Tag"
1337 msgstr "Congela"
1338
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1340 msgid ""
1341 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1342 "freeze all enemies to win"
1343 msgstr ""
1344 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1345 "congele todos os inimigos para vencer"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Invasion"
1349 msgstr "Invasão"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1352 msgid "Survive against waves of monsters"
1353 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1357 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1360 msgid "Keepaway"
1361 msgstr "Keepaway"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Gather all the keys to win the round"
1365 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1368 msgid "Key Hunt"
1369 msgstr "Caça a Chaves"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1372 msgid "^1Match has already begun"
1373 msgstr "^1A partida já começou"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1376 msgid "^1You have no more lives left"
1377 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Last Man Standing"
1381 msgstr "Último Homem de Pé"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1384 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1385 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1388 msgid "Lives:"
1389 msgstr "Vidas:"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Nexball"
1393 msgstr "Bola Nex"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1396 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1397 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "Goals:"
1401 msgstr "Gols:"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1404 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1405 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1408 msgid "Ball Stealer"
1409 msgstr "Ladrão de Bolas"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1413 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1416 msgid "Onslaught"
1417 msgstr "Massacre"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1420 msgid "Personal best"
1421 msgstr "Recorde pessoal"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1424 msgid "Server best"
1425 msgstr "Recorde do servidor"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race"
1429 msgstr "Corrida"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1432 msgid "Race against other players to the finish line"
1433 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1436 msgid "Laps:"
1437 msgstr "Voltas:"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1441 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1442
1443 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1444 msgid "Team Deathmatch"
1445 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1448 msgid "bullets"
1449 msgstr "balas"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1452 msgid "cells"
1453 msgstr "células"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1456 msgid "plasma"
1457 msgstr "plasma"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1460 msgid "rockets"
1461 msgstr "foguetes"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1464 msgid "shells"
1465 msgstr "cartuchos"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1468 msgid "Small armor"
1469 msgstr "Armadura pequena"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1472 msgid "Medium armor"
1473 msgstr "Armadura média"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1476 msgid "Big armor"
1477 msgstr "Armadura grande"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1480 msgid "Mega armor"
1481 msgstr "Mega armadura"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1484 msgid "Small health"
1485 msgstr "Saúde pequena"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1488 msgid "Medium health"
1489 msgstr "Saúde média"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1492 msgid "Big health"
1493 msgstr "Saúde grande"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1496 msgid "Mega health"
1497 msgstr "Mega saúde"
1498
1499 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1502 msgid "Jetpack"
1503 msgstr "Mochila a jato"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1506 msgid "fuel"
1507 msgstr "combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1510 msgid "Fuel regenerator"
1511 msgstr "Regenerador de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1514 msgid "Fuel regen"
1515 msgstr "Regeneração de combustível"
1516
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1518 msgid "Strength"
1519 msgstr "Força"
1520
1521 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1522 msgid "Shield"
1523 msgstr "Escudo"
1524
1525 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1526 #, no-c-format
1527 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1528 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1531 msgid "It's your turn"
1532 msgstr "É a sua vez"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1536 msgid "Quit"
1537 msgstr "Sair"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1540 msgid "Invite"
1541 msgstr "Convidar"
1542
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1544 msgid "Current Game"
1545 msgstr "Jogo atual"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1548 msgid "Exit Menu"
1549 msgstr "Sair do menu"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1553 msgid "Create"
1554 msgstr "Criar"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1557 msgid "Join"
1558 msgstr "Entrar"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1561 msgid "Minigames"
1562 msgstr "Minijogos"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1565 msgid "Minigame message"
1566 msgstr "Mensagem de minijogo"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1569 msgid "Bulldozer"
1570 msgstr "Buldôzer"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1575 msgid "Game over!"
1576 msgstr "Fim de jogo!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1579 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1580 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1583 msgid "Better luck next time!"
1584 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1587 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1591 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1592 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1595 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1596 msgstr ""
1597 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1598 "selecionada"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1601 msgid "Push the boulders onto the targets"
1602 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1605 msgid "Next Level"
1606 msgstr "Próximo mapa"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1609 msgid "Restart"
1610 msgstr "Reiniciar"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1613 msgid "Editor"
1614 msgstr "Editor"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1618 msgid "Save"
1619 msgstr "Salvar"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1622 msgid "Connect Four"
1623 msgstr "Lig 4"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1631 #, c-format
1632 msgid "%s^7 won the game!"
1633 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1634
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1638 msgid "Draw"
1639 msgstr "Empate"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1645 msgid "You lost the game!"
1646 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1652 msgid "You win!"
1653 msgstr "Você venceu!"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1659 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1660 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1666 msgid "Click on the game board to place your piece"
1667 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1670 msgid "Nine Men's Morris"
1671 msgstr "Trilha"
1672
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1674 msgid ""
1675 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1676 msgstr ""
1677 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1678 "redor"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1681 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1682 msgstr ""
1683 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1684 "tabuleiro"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1687 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1688 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1691 msgid "Pong"
1692 msgstr "Pong"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1696 msgid "AI"
1697 msgstr "IA"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1700 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1701 msgstr ""
1702 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1705 msgid "Start Match"
1706 msgstr "Iniciar partida"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1709 msgid "Add AI player"
1710 msgstr "Adicionar bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1713 msgid "Remove AI player"
1714 msgstr "Remover bot"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1717 msgid "Push-Pull"
1718 msgstr "Empurrar e Puxar"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1722 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1723 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1729 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1730 msgstr ""
1731 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1735 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1736 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1740 msgid "Next Match"
1741 msgstr "Próxima partida"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1744 msgid "Peg Solitaire"
1745 msgstr "Resta Um"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1748 msgid "All pieces cleared!"
1749 msgstr "Todas as peças removidas!"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1752 msgid "Remaining pieces:"
1753 msgstr "Peças restantes:"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1756 #, c-format
1757 msgid "Pieces left: %s"
1758 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1761 msgid "No more valid moves"
1762 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1765 msgid "Well done, you win!"
1766 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1769 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1770 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1773 msgid "Tic Tac Toe"
1774 msgstr "Jogo-da-velha"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1777 msgid "Single Player"
1778 msgstr "Um jogador"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1782 msgid "Mage"
1783 msgstr "Mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1786 msgid "Mage spike"
1787 msgstr "Espinho de mago"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1791 msgid "Shambler"
1792 msgstr "Shambler"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1796 msgid "Spider"
1797 msgstr "Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1800 msgid "Spider attack"
1801 msgstr "Ataque da Aranha"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1805 msgid "Wyvern"
1806 msgstr "Wyvern"
1807
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1809 msgid "Wyvern attack"
1810 msgstr "Ataque do Wyvern"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1814 msgid "Zombie"
1815 msgstr "Zumbi"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1818 msgid "Ammo"
1819 msgstr "Munição"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1822 msgid "Resistance"
1823 msgstr "Resistência"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1828 msgid "Speed"
1829 msgstr "Velocidade"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1832 msgid "Medic"
1833 msgstr "Médico"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1836 msgid "Bash"
1837 msgstr "Pancada"
1838
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1842 msgid "Vampire"
1843 msgstr "Vampiro"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1846 msgid "Disability"
1847 msgstr "Incapacidade"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1850 msgid "Vengeance"
1851 msgstr "Vingança"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1854 msgid "Jump"
1855 msgstr "Saltar"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1858 msgid "Invisible"
1859 msgstr "Invisível"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1862 msgid "Inferno"
1863 msgstr "Inferno"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1866 msgid "Swapper"
1867 msgstr "Trocador"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1870 msgid "Magnet"
1871 msgstr "Ímã"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1874 msgid "Luck"
1875 msgstr "Sorte"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1878 msgid "Flight"
1879 msgstr "Voo"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1882 msgid "Buff"
1883 msgstr "Bônus"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1886 msgid "Damage text"
1887 msgstr "Texto de dano"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1890 msgid "Draw damage numbers"
1891 msgstr "Exibir números de dano"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1894 msgid "Font size minimum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1898 msgid "Font size maximum:"
1899 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1900
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1906 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1907 msgid "Color:"
1908 msgstr "Cor:"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1911 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1912 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1915 msgid "Vaporizer ammo"
1916 msgstr "Munição de Vaporizer"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1920 msgid "Extra life"
1921 msgstr "Vida extra"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1925 msgid "Invisibility"
1926 msgstr "Invisibilidade"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1929 msgid "Napalm grenade"
1930 msgstr "Granada de napalm"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1933 msgid "Ice grenade"
1934 msgstr "Granada de gelo"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1937 msgid "Translocate grenade"
1938 msgstr "Granada de deslocamento"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1941 msgid "Spawn grenade"
1942 msgstr "Granada de fragmentação"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1945 msgid "Heal grenade"
1946 msgstr "Granada de cura"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1949 msgid "Monster grenade"
1950 msgstr "Granada monstro"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1953 msgid "Entrap grenade"
1954 msgstr "Granada de armadilha"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1957 msgid "Veil grenade"
1958 msgstr "Granada de véu"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1961 msgid "Grenade"
1962 msgstr "Granada"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1965 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1966 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1969 msgid "Overkill MachineGun"
1970 msgstr "Metralhadora Suprema"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1973 msgid "Overkill Nex"
1974 msgstr "Nex Suprema"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1977 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1978 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1981 msgid "Overkill Shotgun"
1982 msgstr "Escopeta Suprema"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1985 msgid "Waypoint"
1986 msgstr "Ponto de interesse"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1989 msgid "Help me!"
1990 msgstr "Preciso de ajuda!"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1993 msgid "Here"
1994 msgstr "Aqui"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1997 msgid "DANGER"
1998 msgstr "PERIGO"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2001 msgid "Frozen!"
2002 msgstr "Congelado!"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2005 msgid "Reviving"
2006 msgstr "Reanimando"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2009 msgid "Item"
2010 msgstr "Item"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2013 msgid "Checkpoint"
2014 msgstr "Ponto de checagem"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2018 msgid "Finish"
2019 msgstr "Final"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2024 msgid "Start"
2025 msgstr "Início"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2028 msgid "Defend"
2029 msgstr "Defender"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2032 msgid "Destroy"
2033 msgstr "Destruir"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2036 msgid "Push"
2037 msgstr "Empurrar"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2040 msgid "Flag carrier"
2041 msgstr "Portador de bandeira"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2044 msgid "Enemy carrier"
2045 msgstr "Portador inimigo"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2048 msgid "Dropped flag"
2049 msgstr "Bandeira largada"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2052 msgid "White base"
2053 msgstr "Base branca"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2056 msgid "Red base"
2057 msgstr "Base vermelha"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2060 msgid "Blue base"
2061 msgstr "Base azul"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2064 msgid "Yellow base"
2065 msgstr "Base amarela"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2068 msgid "Pink base"
2069 msgstr "Base rosa"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2072 msgid "Return flag here"
2073 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2083 msgid "Control point"
2084 msgstr "Ponto de controle"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2087 msgid "Dropped key"
2088 msgstr "Chave largada"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2095 msgid "Key carrier"
2096 msgstr "Portador de chaves"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2099 msgid "Run here"
2100 msgstr "Corra aqui"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2104 msgid "Ball"
2105 msgstr "Bola"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2108 msgid "Ball carrier"
2109 msgstr "Portador da bola"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2112 msgid "Goal"
2113 msgstr "Gol"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2117 msgid "Generator"
2118 msgstr "Gerador"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2121 msgid "Weapon"
2122 msgstr "Arma"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2125 msgid "Monster"
2126 msgstr "Monstro"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2129 msgid "Vehicle"
2130 msgstr "Veículo"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2133 msgid "Intruder!"
2134 msgstr "Intruso!"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2137 msgid "Tagged"
2138 msgstr "Marcado"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2141 #, c-format
2142 msgid "%s needing help!"
2143 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2144
2145 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2146 msgid "^1Server notices:"
2147 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2150 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2151 msgstr ""
2152 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2153 "jogadores durante a partida"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2156 #, c-format
2157 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2158 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2164 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2165 msgstr ""
2166 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2167 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2177 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2183 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2184 msgstr ""
2185 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2186 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2189 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2193 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2194 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2197 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2198 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2201 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2202 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2205 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2206 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2209 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2213 msgid ""
2214 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2215 "base"
2216 msgstr ""
2217 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2220 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2221 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2227 "itself"
2228 msgstr ""
2229 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2230 "retornou sozinha"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2236 msgstr ""
2237 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2238 "sozinha"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2241 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2242 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2245 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2246 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2264 #, c-format
2265 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2266 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2272 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2276 #, c-format
2277 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2278 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2281 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2282 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2285 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2286 msgstr ""
2287 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2290 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2291 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2294 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2295 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2305 msgstr ""
2306 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2326 msgstr ""
2327 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2357 msgstr ""
2358 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2368 msgstr ""
2369 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2486 msgstr ""
2487 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2542 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2547 msgstr ""
2548 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2549 "%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2579 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2591 msgstr ""
2592 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2597 msgstr ""
2598 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2613 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2618 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2688 msgstr ""
2689 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2690 "%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2775 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2800 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2805 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2809 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2810 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2816 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2820 msgid "^BGRound tied"
2821 msgstr "^BGRodada empatada"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2825 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2826 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2829 #, c-format
2830 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2831 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2841 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2845 #, c-format
2846 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2847 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2851 #, c-format
2852 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2853 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2857 #, c-format
2858 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2859 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2863 #, c-format
2864 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2865 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2869 #, c-format
2870 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2871 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2875 #, c-format
2876 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2877 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2881 #, c-format
2882 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2883 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2887 #, c-format
2888 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2889 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2894 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^F3 connected"
2899 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2909 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2915 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2921 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2926 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2936 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2941 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2951 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2956 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2961 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2964 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2965 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2968 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2969 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2979 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2982 #, c-format
2983 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2987 #, c-format
2988 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2989 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2992 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2993 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2996 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2997 msgstr ""
2998 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2999 "acréscimos!"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3019 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3024 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3029 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3032 msgid ""
3033 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3034 "spectators aren't allowed at the moment."
3035 msgstr ""
3036 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3037 "não são permitidos no momento."
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3042 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3047 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3052 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3062 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3067 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3072 msgstr ""
3073 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3074 "%s %s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3079 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3085 "and will be lost."
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3088 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3094 "lost."
3095 msgstr ""
3096 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3097 "será perdido."
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3102 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3108 "(^F1%s^F4)"
3109 msgstr ""
3110 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3111 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3114 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3115 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3121 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3122 msgstr ""
3123 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3124 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3129 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3132 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3136 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3137 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3143 "^F2Xonotic %s"
3144 msgstr ""
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3146 "^F2Xonotic %s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3152 msgstr ""
3153 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3154 "%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3160 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3161 msgstr ""
3162 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3163 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3169 msgstr ""
3170 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3171 "Accordeon%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3206 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3221 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3231 msgstr ""
3232 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3237 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3240 #, c-format
3241 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3242 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3247 msgstr ""
3248 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3249 "%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3274 msgstr ""
3275 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3285 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3306 msgstr ""
3307 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3308 "Klein Bottle%s%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3313 msgstr ""
3314 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3324 msgstr ""
3325 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3329 #, c-format
3330 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3331 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3379 msgstr ""
3380 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3381 "%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3392 "%s%s"
3393 msgstr ""
3394 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3406 msgstr ""
3407 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3483 msgstr ""
3484 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3485 "Tuba%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3503 msgid "^F4You are now alone!"
3504 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3507 msgid "^BGYou are attacking!"
3508 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3511 msgid "^BGYou are defending!"
3512 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3515 #, c-format
3516 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3517 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3520 msgid "^F4Begin!"
3521 msgstr "^F4Começou!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3524 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3528 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3529 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3532 msgid "^F4Round cannot start"
3533 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3536 msgid "^F2Don't camp!"
3537 msgstr "^F2Não campere!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3540 msgid ""
3541 "^BGYou are now free.\n"
3542 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3543 "^BGif you think you will succeed."
3544 msgstr ""
3545 "^BGVocê está livre agora.\n"
3546 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3547 "^BGse você acha que irá conseguir."
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3550 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3551 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3554 msgid ""
3555 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3556 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3557 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3558 msgstr ""
3559 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3560 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3561 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3564 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3568 msgid "^BGYou captured the flag!"
3569 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3572 #, c-format
3573 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3574 msgstr ""
3575 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3585 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3593 #, c-format
3594 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3595 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3600 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3605 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3615 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3618 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3622 msgid "^BGYou got the flag!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3626 #, c-format
3627 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3631 #, c-format
3632 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3633 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3663 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3668 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3671 #, c-format
3672 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3673 msgstr ""
3674 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3675 "o!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3678 #, c-format
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3683 #, c-format
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3685 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3688 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3692 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3693 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3696 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3697 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3700 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3701 msgstr ""
3702 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3703 "radar!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3706 #, c-format
3707 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3708 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3713 #, c-format
3714 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3715 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3718 #, c-format
3719 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3720 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3725 #, c-format
3726 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3727 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3730 #, c-format
3731 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3732 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3735 #, c-format
3736 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3737 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3745 #, c-format
3746 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3750 #, c-format
3751 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3752 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3755 #, c-format
3756 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3757 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3760 #, c-format
3761 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3765 #, c-format
3766 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3767 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3770 #, c-format
3771 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3772 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3775 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3776 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3782 "You are now on: %s"
3783 msgstr ""
3784 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3785 "Agora você está na equipe: %s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3788 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3792 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3793 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3796 msgid "^K1Die camper!"
3797 msgstr "^K1Morra, camper!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3800 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3801 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3804 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3805 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3808 #, c-format
3809 msgid "^K1You were %s"
3810 msgstr "^K1Você foi %s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3813 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3814 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3817 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3818 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3821 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3822 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3825 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3826 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3829 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3830 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3833 msgid "^K1You need to be more careful!"
3834 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3837 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3838 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3841 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3842 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3845 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3846 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3849 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3850 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3853 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3854 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3857 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3858 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3861 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3862 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3865 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3866 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3869 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3870 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3873 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3877 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3878 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3881 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3882 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3885 msgid "^K1You need to preserve your health"
3886 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3889 msgid "^K1You became a shooting star!"
3890 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3893 msgid "^K1You melted away in slime!"
3894 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3897 msgid "^K1You committed suicide!"
3898 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3901 msgid "^K1You ended it all!"
3902 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3905 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3906 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGYou are now on: %s"
3911 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3914 msgid "^K1You died in an accident!"
3915 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3922 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3930 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3938 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3946 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3947 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3950 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3962 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3963 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3970 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3971 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3974 msgid "^K1Watch your step!"
3975 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3978 #, c-format
3979 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3983 #, c-format
3984 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3985 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3988 #, c-format
3989 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3993 #, c-format
3994 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3995 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3998 msgid ""
3999 "^K1Stop idling!\n"
4000 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4001 msgstr ""
4002 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4003 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4008 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4011 #, c-format
4012 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4013 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4016 msgid "^BGDoor unlocked!"
4017 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4020 #, c-format
4021 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4022 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4025 #, c-format
4026 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4027 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4030 msgid "^K3You revived yourself"
4031 msgstr "^K3Você se reanimou"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4034 #, c-format
4035 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4036 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4041 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4044 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4045 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4048 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4049 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4052 msgid "^K1You froze yourself"
4053 msgstr "^K1Você se congelou"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4056 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4057 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4060 #, c-format
4061 msgid "^K1A %s has arrived!"
4062 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4065 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4066 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4069 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4070 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4073 msgid ""
4074 "^K1No spawnpoints available!\n"
4075 "Hope your team can fix it..."
4076 msgstr ""
4077 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4078 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4081 msgid ""
4082 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4083 "The player limit reached maximum capacity."
4084 msgstr ""
4085 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4086 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4089 msgid "^BGYou picked up the ball"
4090 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4093 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4094 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4097 msgid ""
4098 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4099 "Help the key carriers to meet!"
4100 msgstr ""
4101 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4102 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4105 msgid ""
4106 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4107 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4108 msgstr ""
4109 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4110 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4113 msgid ""
4114 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4115 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4116 msgstr ""
4117 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4118 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4121 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4122 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4125 msgid "^BGScanning frequency range..."
4126 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4129 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4130 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4133 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4134 msgstr ""
4135 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4136 "partida"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "^BGWaiting for players to join...\n"
4142 "Need active players for: %s"
4143 msgstr ""
4144 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4145 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4148 #, c-format
4149 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4150 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4153 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4154 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4157 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4158 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4161 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4162 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4165 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4166 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4169 #, c-format
4170 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4171 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4174 #, c-format
4175 msgid "Level %s: "
4176 msgstr "Nível %s: "
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4179 #, c-format
4180 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4181 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4187 "Next weapon: ^F1%s"
4188 msgstr ""
4189 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4190 "Próxima arma: ^F1%s"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4193 #, c-format
4194 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4195 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4198 #, c-format
4199 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4200 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4203 msgid "^BGYou captured a control point"
4204 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4207 #, c-format
4208 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4209 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4212 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4213 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4216 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4217 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4220 msgid ""
4221 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4222 "^F2Capture some control points to unshield it"
4223 msgstr ""
4224 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4225 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4228 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4229 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4232 msgid ""
4233 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4234 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4235 msgstr ""
4236 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4237 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4240 #, c-format
4241 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4242 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4245 #, c-format
4246 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4247 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4250 msgid ""
4251 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4252 "Keep fragging until we have a winner!"
4253 msgstr ""
4254 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4255 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4258 msgid ""
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4260 "Keep scoring until we have a winner!"
4261 msgstr ""
4262 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4263 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4266 msgid ""
4267 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4268 "\n"
4269 "Generators are now decaying.\n"
4270 "The more control points your team holds,\n"
4271 "the faster the enemy generator decays"
4272 msgstr ""
4273 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4274 "\n"
4275 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4276 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4277 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4283 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4284 msgstr ""
4285 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4286 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4289 msgid "^K1In^BG-portal created"
4290 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4293 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4294 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4297 msgid "^F1Portal creation failed"
4298 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4301 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4302 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4305 msgid "^F2Strength has worn off"
4306 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4309 msgid "^F2Shield surrounds you"
4310 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4313 msgid "^F2Shield has worn off"
4314 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4317 msgid "^F2You are on speed"
4318 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4321 msgid "^F2Speed has worn off"
4322 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4325 msgid "^F2You are invisible"
4326 msgstr "^F2Você está invisível"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4329 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4330 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4333 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4334 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4337 msgid "^BGSequence completed!"
4338 msgstr "^BGSequência completada!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4341 msgid "^BGThere are more to go..."
4342 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4345 #, c-format
4346 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4347 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4350 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4351 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4354 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4355 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4358 msgid "^F2You now have a superweapon"
4359 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4362 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4366 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4370 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4371 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4374 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4375 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4378 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4379 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4382 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4383 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4386 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4387 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4390 #, c-format
4391 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4392 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4395 #, c-format
4396 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4397 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4400 #, c-format
4401 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4402 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4405 msgid ""
4406 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4407 "^F4Stop them!"
4408 msgstr ""
4409 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4410 "^F4Impeça-os!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4413 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4414 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4417 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4418 msgstr ""
4419 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4422 #, c-format
4423 msgid " (near %s)"
4424 msgstr " (próximo de %s)"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4427 msgid "primary"
4428 msgstr "primário"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4431 msgid "secondary"
4432 msgstr "secundário"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4435 msgid "point"
4436 msgstr "ponto"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4439 msgid "points"
4440 msgstr "pontos"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4443 msgid "drop flag"
4444 msgstr "largar bandeira"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4447 msgid "throw nade"
4448 msgstr "arremessar granada"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4451 #, c-format
4452 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4453 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4456 #, c-format
4457 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4461 msgid "TRIPLE FRAG! "
4462 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4465 #, c-format
4466 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4467 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4470 #, c-format
4471 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4475 msgid "RAGE! "
4476 msgstr "FÚRIA! "
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4479 #, c-format
4480 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4481 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4484 #, c-format
4485 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4489 msgid "MASSACRE! "
4490 msgstr "MASSACRE! "
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4493 #, c-format
4494 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4495 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4503 msgid "MAYHEM! "
4504 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4507 #, c-format
4508 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4509 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4517 msgid "BERSERKER! "
4518 msgstr "FURIOSO!"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4521 #, c-format
4522 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4523 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4526 #, c-format
4527 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4531 msgid "CARNAGE! "
4532 msgstr "CARNIFICINA!"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4535 #, c-format
4536 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4537 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4545 msgid "ARMAGEDDON! "
4546 msgstr "ARMAGEDDON! "
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4549 #, c-format
4550 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4551 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4554 #, c-format
4555 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4556 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "(^F4Dead^BG)%s"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "(^F4Morto^BG)%s"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4577 #, c-format
4578 msgid "%d score spree! "
4579 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4582 #, c-format
4583 msgid "%d frag spree! "
4584 msgstr "%d execuções seguidas!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4587 msgid "First blood! "
4588 msgstr "Primeira morte! "
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4591 msgid "First score! "
4592 msgstr "Primeiro ponto!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4595 msgid "First casualty! "
4596 msgstr "Primeira baixa!"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4599 msgid "First victim! "
4600 msgstr "Primeira vítima!"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4603 #, c-format
4604 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4605 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4608 #, c-format
4609 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4610 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4613 #, c-format
4614 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4615 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4618 #, c-format
4619 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4620 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4623 #, c-format
4624 msgid ", ending their %d frag spree"
4625 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4628 #, c-format
4629 msgid ", ending their %d score spree"
4630 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4633 #, c-format
4634 msgid ", losing their %d frag spree"
4635 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4638 #, c-format
4639 msgid ", losing their %d score spree"
4640 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4643 #, c-format
4644 msgid " with %d %s"
4645 msgstr " com %d %s"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4648 msgid "TEAM^Red"
4649 msgstr "Vermelha"
4650
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4652 msgid "TEAM^Blue"
4653 msgstr "Azul"
4654
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4656 msgid "TEAM^Yellow"
4657 msgstr "Amarela"
4658
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4660 msgid "TEAM^Pink"
4661 msgstr "Rosa"
4662
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4664 msgid "Team"
4665 msgstr "Equipe"
4666
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4668 msgid "Neutral"
4669 msgstr "Neutro"
4670
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4672 msgid "KEY^Red"
4673 msgstr "Vermelha"
4674
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4676 msgid "KEY^Blue"
4677 msgstr "Azul"
4678
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4680 msgid "KEY^Yellow"
4681 msgstr "Amarela"
4682
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4684 msgid "KEY^Pink"
4685 msgstr "Rosa"
4686
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4688 msgid "FLAG^Red"
4689 msgstr "Vermelha"
4690
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4692 msgid "FLAG^Blue"
4693 msgstr "Azul"
4694
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4696 msgid "FLAG^Yellow"
4697 msgstr "Amarela"
4698
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4700 msgid "FLAG^Pink"
4701 msgstr "Rosa"
4702
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4704 msgid "GENERATOR^Red"
4705 msgstr "Vermelho"
4706
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4708 msgid "GENERATOR^Blue"
4709 msgstr "Azul"
4710
4711 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4712 msgid "GENERATOR^Yellow"
4713 msgstr "Amarelo"
4714
4715 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4716 msgid "GENERATOR^Pink"
4717 msgstr "Rosa"
4718
4719 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4720 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4721 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4722
4723 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4724 #, c-format
4725 msgid "%s under attack!"
4726 msgstr "%s está sob ataque!"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4729 msgid "Turret"
4730 msgstr "Sentinela"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4733 msgid "eWheel Turret"
4734 msgstr "Sentinela eWheel"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4737 msgid "eWheel"
4738 msgstr "eWheel"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4741 msgid "FLAC Cannon"
4742 msgstr "Canhão FLAC"
4743
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4745 msgid "FLAC"
4746 msgstr "FLAC"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4749 msgid "Fusion Reactor"
4750 msgstr "Reator de Fusão"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4753 msgid "Hellion Missile Turret"
4754 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4755
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4757 msgid "Hellion"
4758 msgstr "Hellion"
4759
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4761 msgid "Hunter-Killer Turret"
4762 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4763
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4765 msgid "Hunter-Killer"
4766 msgstr "Hunter-Killer"
4767
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4769 msgid "Machinegun Turret"
4770 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4773 msgid "Machinegun"
4774 msgstr "Metralhadora"
4775
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4777 msgid "MLRS Turret"
4778 msgstr "Sentinela MLRS"
4779
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4781 msgid "MLRS"
4782 msgstr "MLRS"
4783
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4785 msgid "Phaser Cannon"
4786 msgstr "Canhão Phaser"
4787
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4789 msgid "Phaser"
4790 msgstr "Phaser"
4791
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4793 msgid "Plasma Cannon"
4794 msgstr "Canhão de Plasma"
4795
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4797 msgid "Dual plasma"
4798 msgstr "Plasma duplo"
4799
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4801 msgid "Dual Plasma Cannon"
4802 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4803
4804 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4805 msgid "Plasma"
4806 msgstr "Plasma"
4807
4808 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4810 msgid "Tesla Coil"
4811 msgstr "Bobina de Tesla"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4814 msgid "Walker Turret"
4815 msgstr "Sentinela Walker"
4816
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4818 msgid "Walker"
4819 msgstr "Walker"
4820
4821 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4824 msgid "Male"
4825 msgstr "Masculino"
4826
4827 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4830 msgid "Female"
4831 msgstr "Feminino"
4832
4833 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4836 msgid "Undisclosed"
4837 msgstr "Não revelado"
4838
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4840 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4841 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4842
4843 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4844 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4845 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4846
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4848 msgid "TAB"
4849 msgstr "TAB"
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4852 #, c-format
4853 msgid "ENTER"
4854 msgstr "ENTER"
4855
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4857 msgid "ESCAPE"
4858 msgstr "ESC"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4861 msgid "SPACE"
4862 msgstr "ESPAÇO"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4865 msgid "BACKSPACE"
4866 msgstr "BACKSPACE"
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4869 #, c-format
4870 msgid "UPARROW"
4871 msgstr "SETA PARA CIMA"
4872
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4874 #, c-format
4875 msgid "DOWNARROW"
4876 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4877
4878 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4879 #, c-format
4880 msgid "LEFTARROW"
4881 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4882
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4884 #, c-format
4885 msgid "RIGHTARROW"
4886 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4889 msgid "ALT"
4890 msgstr "ALT"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4893 msgid "CTRL"
4894 msgstr "CTRL"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4897 msgid "SHIFT"
4898 msgstr "SHIFT"
4899
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4901 #, c-format
4902 msgid "INS"
4903 msgstr "INS"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4906 #, c-format
4907 msgid "DEL"
4908 msgstr "DEL"
4909
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4911 #, c-format
4912 msgid "PGDN"
4913 msgstr "PGDN"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4916 #, c-format
4917 msgid "PGUP"
4918 msgstr "PGUP"
4919
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4921 #, c-format
4922 msgid "HOME"
4923 msgstr "HOME"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4926 #, c-format
4927 msgid "END"
4928 msgstr "END"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4931 msgid "PAUSE"
4932 msgstr "PAUSE"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4935 msgid "NUMLOCK"
4936 msgstr "NUMLOCK"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4939 msgid "CAPSLOCK"
4940 msgstr "CAPSLOCK"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4943 msgid "SCROLLOCK"
4944 msgstr "SCROLLOCK"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4947 msgid "SEMICOLON"
4948 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4951 msgid "TILDE"
4952 msgstr "TIL"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4955 msgid "BACKQUOTE"
4956 msgstr "APÓSTROFO"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4959 msgid "QUOTE"
4960 msgstr "ASPAS"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4963 msgid "APOSTROPHE"
4964 msgstr "~"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4967 msgid "BACKSLASH"
4968 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4971 #, c-format
4972 msgid "F%d"
4973 msgstr "F%d"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4976 #, c-format
4977 msgid "KP_%d"
4978 msgstr "TN_%d"
4979
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4989 #, c-format
4990 msgid "KP_%s"
4991 msgstr "TN_%s"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4994 #, c-format
4995 msgid "PERIOD"
4996 msgstr "PONTO"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4999 #, c-format
5000 msgid "DIVIDE"
5001 msgstr "DIVIDIR"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5004 #, c-format
5005 msgid "SLASH"
5006 msgstr "BARRA"
5007
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5009 #, c-format
5010 msgid "MULTIPLY"
5011 msgstr "MULTIPLICAR"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5014 #, c-format
5015 msgid "MINUS"
5016 msgstr "MENOS"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5019 #, c-format
5020 msgid "PLUS"
5021 msgstr "MAIS"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5024 #, c-format
5025 msgid "EQUALS"
5026 msgstr "IGUAL"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5029 msgid "PRINTSCREEN"
5030 msgstr "PRINTSCREEN"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5033 #, c-format
5034 msgid "MOUSE%d"
5035 msgstr "MOUSE%d"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5038 msgid "MWHEELUP"
5039 msgstr "RODAPARACIMA"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5042 msgid "MWHEELDOWN"
5043 msgstr "RODAPARABAIXO"
5044
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5046 #, c-format
5047 msgid "JOY%d"
5048 msgstr "JOY%d"
5049
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5051 #, c-format
5052 msgid "AUX%d"
5053 msgstr "AUX%d"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5056 #, c-format
5057 msgid "DPAD_UP"
5058 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5070 #, c-format
5071 msgid "X360_%s"
5072 msgstr "X360_%s"
5073
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5075 #, c-format
5076 msgid "DPAD_DOWN"
5077 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5078
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5080 #, c-format
5081 msgid "DPAD_LEFT"
5082 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5083
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5085 #, c-format
5086 msgid "DPAD_RIGHT"
5087 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5088
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5090 #, c-format
5091 msgid "START"
5092 msgstr "START"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5095 #, c-format
5096 msgid "BACK"
5097 msgstr "BACK"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5100 #, c-format
5101 msgid "LEFT_THUMB"
5102 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5105 #, c-format
5106 msgid "RIGHT_THUMB"
5107 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5110 #, c-format
5111 msgid "LEFT_SHOULDER"
5112 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5115 #, c-format
5116 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5117 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5120 #, c-format
5121 msgid "LEFT_TRIGGER"
5122 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5125 #, c-format
5126 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5127 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5130 #, c-format
5131 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5132 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5135 #, c-format
5136 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5137 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5140 #, c-format
5141 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5142 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5145 #, c-format
5146 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5147 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5150 #, c-format
5151 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5152 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5155 #, c-format
5156 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5157 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5160 #, c-format
5161 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5162 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5165 #, c-format
5166 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5167 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5170 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5171 #, c-format
5172 msgid "JOY_%s"
5173 msgstr "JOY_%s"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5176 #, c-format
5177 msgid "UP"
5178 msgstr "CIMA"
5179
5180 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5181 #, c-format
5182 msgid "DOWN"
5183 msgstr "BAIXO"
5184
5185 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5186 #, c-format
5187 msgid "LEFT"
5188 msgstr "ESQUERDA"
5189
5190 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5191 #, c-format
5192 msgid "RIGHT"
5193 msgstr "DIREITA"
5194
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5196 #, c-format
5197 msgid "MIDINOTE%d"
5198 msgstr "MIDINOTE%d"
5199
5200 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5201 #, c-format
5202 msgid "Press %s"
5203 msgstr "Aperte %s"
5204
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5206 msgid "No right gunner!"
5207 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5208
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5210 msgid "No left gunner!"
5211 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5212
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5214 msgid "Bumblebee"
5215 msgstr "Bumblebee"
5216
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5218 msgid "Racer"
5219 msgstr "Racer"
5220
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5222 msgid "Racer cannon"
5223 msgstr "Canhão Racer"
5224
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5226 msgid "Raptor"
5227 msgstr "Raptor"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5230 msgid "Raptor cannon"
5231 msgstr "Canhão de Raptor"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5234 msgid "Raptor bomb"
5235 msgstr "Bomba de Raptor"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5238 msgid "Raptor flare"
5239 msgstr "Chama de Raptor"
5240
5241 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5242 msgid "Spiderbot"
5243 msgstr "Spiderbot"
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5246 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5247 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5250 msgid "Arc"
5251 msgstr "Arc"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5254 msgid "Blaster"
5255 msgstr "Blaster"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5258 msgid "Crylink"
5259 msgstr "Crylink"
5260
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5262 msgid "Devastator"
5263 msgstr "Devastator"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5266 msgid "Electro"
5267 msgstr "Electro"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5270 msgid "Fireball"
5271 msgstr "Fireball"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5274 msgid "Hagar"
5275 msgstr "Hagar"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5278 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5279 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5283 msgid "Grappling Hook"
5284 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5287 msgid "MachineGun"
5288 msgstr "Metralhadora"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5291 msgid "Mine Layer"
5292 msgstr "Mine Layer"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5295 msgid "Mortar"
5296 msgstr "Mortar"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5299 msgid "Port-O-Launch"
5300 msgstr "Port-O-Launch"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5303 msgid "Rifle"
5304 msgstr "Rifle"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5307 msgid "T.A.G. Seeker"
5308 msgstr "T.A.G. Seeker"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5311 msgid "Shockwave"
5312 msgstr "Shockwave"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5315 msgid "Shotgun"
5316 msgstr "Escopeta"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5319 #, no-c-format
5320 msgid "@!#%'n Tuba"
5321 msgstr "@!#%'n Tuba"
5322
5323 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5324 msgid "Vaporizer"
5325 msgstr "Vaporizer"
5326
5327 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5328 msgid "Vortex"
5329 msgstr "Vortex"
5330
5331 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5332 #, c-format
5333 msgid "CI_DEC^%s years"
5334 msgstr "%s anos"
5335
5336 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5337 #, c-format
5338 msgid "CI_ZER^%d years"
5339 msgstr "%d anos"
5340
5341 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5342 #, c-format
5343 msgid "CI_FIR^%d year"
5344 msgstr "^%d ano"
5345
5346 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5347 #, c-format
5348 msgid "CI_SEC^%d years"
5349 msgstr "%d anos"
5350
5351 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5352 #, c-format
5353 msgid "CI_THI^%d years"
5354 msgstr "%d anos"
5355
5356 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5357 #, c-format
5358 msgid "CI_MUL^%d years"
5359 msgstr "^%d anos"
5360
5361 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5362 #, c-format
5363 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5364 msgstr "^%s semanas"
5365
5366 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5367 #, c-format
5368 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5369 msgstr "^%d semanas"
5370
5371 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5372 #, c-format
5373 msgid "CI_FIR^%d week"
5374 msgstr "^%d semana"
5375
5376 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5377 #, c-format
5378 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5379 msgstr "^%d semanas"
5380
5381 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5382 #, c-format
5383 msgid "CI_THI^%d weeks"
5384 msgstr "^%d semanas"
5385
5386 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5387 #, c-format
5388 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5389 msgstr "^%d semanas"
5390
5391 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5392 #, c-format
5393 msgid "CI_DEC^%s days"
5394 msgstr "^%s dias"
5395
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5397 #, c-format
5398 msgid "CI_ZER^%d days"
5399 msgstr "^%d dias"
5400
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5402 #, c-format
5403 msgid "CI_FIR^%d day"
5404 msgstr "^%d dia"
5405
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5407 #, c-format
5408 msgid "CI_SEC^%d days"
5409 msgstr "^%d dias"
5410
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5412 #, c-format
5413 msgid "CI_THI^%d days"
5414 msgstr "^%d dias"
5415
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5417 #, c-format
5418 msgid "CI_MUL^%d days"
5419 msgstr "^%d dias"
5420
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5422 #, c-format
5423 msgid "CI_DEC^%s hours"
5424 msgstr "^%s horas"
5425
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5427 #, c-format
5428 msgid "CI_ZER^%d hours"
5429 msgstr "^%d horas"
5430
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5432 #, c-format
5433 msgid "CI_FIR^%d hour"
5434 msgstr "^%d hora"
5435
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5437 #, c-format
5438 msgid "CI_SEC^%d hours"
5439 msgstr "^%d horas"
5440
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5442 #, c-format
5443 msgid "CI_THI^%d hours"
5444 msgstr "^%d horas"
5445
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5447 #, c-format
5448 msgid "CI_MUL^%d hours"
5449 msgstr "^%d horas"
5450
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5452 #, c-format
5453 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5454 msgstr "^%s minutos"
5455
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5457 #, c-format
5458 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5459 msgstr "^%d minutos"
5460
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5462 #, c-format
5463 msgid "CI_FIR^%d minute"
5464 msgstr "^%d minuto"
5465
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5467 #, c-format
5468 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5469 msgstr "^%d minutos"
5470
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5472 #, c-format
5473 msgid "CI_THI^%d minutes"
5474 msgstr "^%d minutos"
5475
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5477 #, c-format
5478 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5479 msgstr "^%d minutos"
5480
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5482 #, c-format
5483 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5484 msgstr "^%s segundos"
5485
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5487 #, c-format
5488 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5489 msgstr "^%d segundos"
5490
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5492 #, c-format
5493 msgid "CI_FIR^%d second"
5494 msgstr "^%d segundo"
5495
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5497 #, c-format
5498 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5499 msgstr "^%d segundos"
5500
5501 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5502 #, c-format
5503 msgid "CI_THI^%d seconds"
5504 msgstr "^%d segundos"
5505
5506 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5507 #, c-format
5508 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5509 msgstr "^%d segundos"
5510
5511 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5512 #, c-format
5513 msgid "%dst"
5514 msgstr "%dst"
5515
5516 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5517 #, c-format
5518 msgid "%dnd"
5519 msgstr "%dnd"
5520
5521 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5522 #, c-format
5523 msgid "%drd"
5524 msgstr "%drd"
5525
5526 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5527 #, c-format
5528 msgid "%dth"
5529 msgstr "%dth"
5530
5531 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5532 msgid "No description"
5533 msgstr "Sem descrição"
5534
5535 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5539 "please file an issue."
5540 msgstr ""
5541 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5542 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5543
5544 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5545 #, c-format
5546 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5547 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5548
5549 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5550 #, c-format
5551 msgid "%02d:%02d:%02d"
5552 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5553
5554 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5555 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5556 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5557
5558 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5559 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5560 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5561
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5563 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5564 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5565
5566 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5567 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5568 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5569
5570 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5571 msgid "Available options:"
5572 msgstr "Opções disponíveis:"
5573
5574 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5575 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5576 msgstr ""
5577 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5578 "suportados."
5579
5580 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5581 #, c-format
5582 msgid "Item %d"
5583 msgstr "Item %d"
5584
5585 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5589 msgid "Custom"
5590 msgstr "Personalizado"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5593 msgid "Core Team"
5594 msgstr "Equipe Principal"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5597 msgid "Extended Team"
5598 msgstr "Equipe Estendida"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:28
5601 msgid "Website"
5602 msgstr "Site"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:33
5605 msgid "Stats"
5606 msgstr "Estatísticas"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5609 msgid "Art"
5610 msgstr "Arte"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:45
5613 msgid "Animation"
5614 msgstr "Animação"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5617 msgid "Level Design"
5618 msgstr "Design de Mapas"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:72
5621 msgid "Music / Sound FX"
5622 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:88
5625 msgid "Game Code"
5626 msgstr "Codificação de Jogo"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:100
5629 msgid "Marketing / PR"
5630 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5633 msgid "Legal"
5634 msgstr "Assuntos Legais"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:111
5637 msgid "Game Engine"
5638 msgstr "Motor de Jogo"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:115
5641 msgid "Engine Additions"
5642 msgstr "Adições ao Motor"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5645 msgid "Compiler"
5646 msgstr "Compilador"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5649 msgid "Other Active Contributors"
5650 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5653 msgid "Translators"
5654 msgstr "Tradutores"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:137
5657 msgid "Asturian"
5658 msgstr "Asturiano"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5661 msgid "Belarusian"
5662 msgstr "Bielorrusso"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:145
5665 msgid "Bulgarian"
5666 msgstr "Búlgaro"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:152
5669 msgid "Chinese (China)"
5670 msgstr "Chinês (China)"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5673 msgid "Chinese (Taiwan)"
5674 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:163
5677 msgid "Cornish"
5678 msgstr "Córnico"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5681 msgid "Czech"
5682 msgstr "Tcheco"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5685 msgid "Dutch"
5686 msgstr "Holandês"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
5689 msgid "English (Australia)"
5690 msgstr "Inglês (Austrália)"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:183
5693 msgid "Finnish"
5694 msgstr "Finlandês"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5697 msgid "French"
5698 msgstr "Francês"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5701 msgid "German"
5702 msgstr "Alemão"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:207
5705 msgid "Greek"
5706 msgstr "Grego"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5709 msgid "Hungarian"
5710 msgstr "Húngaro"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:217
5713 msgid "Irish"
5714 msgstr "Irlandês"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5717 msgid "Italian"
5718 msgstr "Italiano"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5721 msgid "Kazakh"
5722 msgstr "Cazaque"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:229
5725 msgid "Korean"
5726 msgstr "Coreano"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5729 msgid "Polish"
5730 msgstr "Polônes"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:241
5733 msgid "Portuguese"
5734 msgstr "Português"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5737 msgid "Romanian"
5738 msgstr "Romeno"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5741 msgid "Russian"
5742 msgstr "Russo"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:265
5745 msgid "Scottish Gaelic"
5746 msgstr "Gaélico Escocês"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5749 msgid "Serbian"
5750 msgstr "Sérvio"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5753 msgid "Spanish"
5754 msgstr "Espanhol"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:285
5757 msgid "Swedish"
5758 msgstr "Sueco"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:289
5761 msgid "Ukrainian"
5762 msgstr "Ucraniano"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:296
5765 msgid "Past Contributors"
5766 msgstr "Colaboradores Passados"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5769 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5770 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5773 msgid "will not be saved"
5774 msgstr "não será salvo"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5777 msgid "will be saved to config.cfg"
5778 msgstr "será salvo em config.cfg"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5781 msgid "private"
5782 msgstr "privado"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5785 msgid "engine setting"
5786 msgstr "configuração do motor"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5789 msgid "read only"
5790 msgstr "somente leitura"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5798 msgid "OK"
5799 msgstr "OK"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5802 msgid "Credits"
5803 msgstr "Créditos"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5806 msgid "The Xonotic credits"
5807 msgstr "Créditos - Xonotic"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5810 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5811 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5814 msgid "I would disconnect from server..."
5815 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5818 msgid "I would play more!"
5819 msgstr "Eu jogaria mais!"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5824 msgid "Disconnect"
5825 msgstr "Desconectar"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5828 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5829 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5832 msgid ""
5833 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5834 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5835 "menu system."
5836 msgstr ""
5837 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5838 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5839 "menu."
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5843 msgid "Name:"
5844 msgstr "Nome:"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5848 msgid "Name under which you will appear in the game"
5849 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5852 msgid "Text language:"
5853 msgstr "Idioma do texto:"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5856 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5857 msgstr ""
5858 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5859 "org?"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5862 msgid "Undecided"
5863 msgstr "Não decidido"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5866 msgid ""
5867 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5868 "menu"
5869 msgstr ""
5870 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5871 "no menu Perfil."
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5874 msgid "Save settings"
5875 msgstr "Salvar configurações"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5878 msgid "Welcome"
5879 msgstr "Bem-vindo(a)"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5882 msgid "Ammunition display:"
5883 msgstr "Exibir munições:"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5886 msgid "Show only current ammo type"
5887 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5891 msgid "Noncurrent alpha:"
5892 msgstr "Alfa não circulante:"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5896 msgid "Noncurrent scale:"
5897 msgstr "Escala não circulante:"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5901 msgid "Align icon:"
5902 msgstr "Alinhar ícone:"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5913 msgid "Left"
5914 msgstr "Esquerda"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5925 msgid "Right"
5926 msgstr "Direita"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5929 msgid "Ammo Panel"
5930 msgstr "Painel de Munições"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5933 msgid "Message duration:"
5934 msgstr "Duração de mensagem:"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5937 msgid "Fade time:"
5938 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5941 msgid "Flip messages order"
5942 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5946 msgid "Text alignment:"
5947 msgstr "Alinhamento do texto:"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5952 msgid "Center"
5953 msgstr "Centro"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5956 msgid "Font scale:"
5957 msgstr "Tamanho da fonte:"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5960 msgid "Centerprint Panel"
5961 msgstr "Painel Central"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5964 msgid "Chat entries:"
5965 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5968 msgid "Chat size:"
5969 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5972 msgid "Chat lifetime:"
5973 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5976 msgid "Chat beep sound"
5977 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5980 msgid "Chat Panel"
5981 msgstr "Painel do Bate-papo"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5984 msgid "Engine info:"
5985 msgstr "Informações do Motor:"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5988 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5989 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5992 msgid "Engine Info Panel"
5993 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5996 msgid "Combine health and armor"
5997 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6002 msgid "Enable status bar"
6003 msgstr "Habilitar barra de status"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6007 msgid "Status bar alignment:"
6008 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6014 msgid "Inward"
6015 msgstr "Para dentro"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6021 msgid "Outward"
6022 msgstr "Para fora"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6026 msgid "Icon alignment:"
6027 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6030 msgid "Flip health and armor positions"
6031 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6034 msgid "Health/Armor Panel"
6035 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6038 msgid "Info messages:"
6039 msgstr "Mensagens de informação:"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6042 msgid "Flip align"
6043 msgstr "Trocar alinhamento"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6046 msgid "Info Messages Panel"
6047 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6060 msgid "Disable"
6061 msgstr "Desabilitar"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6065 msgid "Enable spectating"
6066 msgstr "Ativar observação"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6069 msgid "Enable even playing in warmup"
6070 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6073 msgid "Reduced"
6074 msgstr "Reduzido"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6077 msgid "Text/icon ratio:"
6078 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6081 msgid "Hide spawned items"
6082 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6085 msgid "Hide big armor and health"
6086 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6089 msgid "Dynamic size"
6090 msgstr "Tamanho dinâmico"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6093 msgid "Items Time Panel"
6094 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6097 msgid "Mod Icons Panel"
6098 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6101 msgid "Notifications:"
6102 msgstr "Notificações:"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6105 msgid "Also print notifications to the console"
6106 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6109 msgid "Flip notify order"
6110 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6113 msgid "Entry lifetime:"
6114 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6117 msgid "Entry fadetime:"
6118 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6121 msgid "Notification Panel"
6122 msgstr "Painel de Notificações"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6127 msgid "Enable"
6128 msgstr "Ativar"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6132 msgid "Enable even observing"
6133 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6137 msgid "Enable only in Race/CTS"
6138 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6141 msgid "Status bar"
6142 msgstr "Barra de status"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6146 msgid "Left align"
6147 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6151 msgid "Right align"
6152 msgstr "Alinhamento à direita"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6155 msgid "Inward align"
6156 msgstr "Alinhamento para dentro"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6159 msgid "Outward align"
6160 msgstr "Alinhamento para fora"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6163 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6164 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6167 msgid "Speed:"
6168 msgstr "Velocidade:"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6171 msgid "Include vertical speed"
6172 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6175 msgid "Speed unit:"
6176 msgstr "Unidade de velocidade:"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6179 msgid "Show"
6180 msgstr "Exibir"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6183 msgid "Top speed"
6184 msgstr "Velocidade máxima"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6187 msgid "Acceleration:"
6188 msgstr "Aceleração:"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6191 msgid "Include vertical acceleration"
6192 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6195 msgid "Physics Panel"
6196 msgstr "Painel de Física"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6199 msgid "Powerups Panel"
6200 msgstr "Painel de Potencializadores"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6204 msgid "Always enable"
6205 msgstr "Ativar sempre"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6208 msgid "Forced aspect:"
6209 msgstr "Forçar aspecto:"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6212 msgid "Pressed Keys Panel"
6213 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6216 msgid "Quick Menu Panel"
6217 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6220 msgid "Race Timer Panel"
6221 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6224 msgid "Enable in team games"
6225 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6228 msgid "Radar:"
6229 msgstr "Radar:"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6241 msgid "Alpha:"
6242 msgstr "Alfa:"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6245 msgid "Rotation:"
6246 msgstr "Rotação:"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6249 msgid "Forward"
6250 msgstr "Para a frente"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6253 msgid "West"
6254 msgstr "Para o oeste"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6257 msgid "South"
6258 msgstr "Para o sul"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6261 msgid "East"
6262 msgstr "Para o leste"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6265 msgid "North"
6266 msgstr "Para o norte"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6269 msgid "Scale:"
6270 msgstr "Escala:"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6273 msgid "Zoom mode:"
6274 msgstr "Modo de zoom:"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6277 msgid "Zoomed in"
6278 msgstr "Ampliado"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6281 msgid "Zoomed out"
6282 msgstr "Afastado"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6285 msgid "Always zoomed"
6286 msgstr "Sempre ampliado"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6289 msgid "Never zoomed"
6290 msgstr "Nunca ampliado"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6293 msgid "Radar Panel"
6294 msgstr "Painel do Radar"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6297 msgid "Score:"
6298 msgstr "Pontuação:"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6301 msgid "Rankings:"
6302 msgstr "Classificações:"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6306 msgid "Off"
6307 msgstr "Desligado"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6310 msgid "And me"
6311 msgstr "E eu"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6314 msgid "Pure"
6315 msgstr "Puro"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6318 msgid "Score Panel"
6319 msgstr "Painel da Pontuação"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6322 msgid "StrafeHUD mode:"
6323 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6326 msgid "View angle centered"
6327 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6330 msgid "Velocity angle centered"
6331 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6334 msgid "StrafeHUD style:"
6335 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6338 msgid "no styling"
6339 msgstr "nenhum estilo"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6342 msgid "progress bar"
6343 msgstr "barra de progresso"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6346 msgid "gradient"
6347 msgstr "gradiente"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6350 msgid "Demo mode"
6351 msgstr "Modo demo"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6354 msgid "Range:"
6355 msgstr "Alcance:"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6358 msgid "Center panel"
6359 msgstr "Painel central"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6362 msgid "Reset colors"
6363 msgstr "Redefinir cores"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6366 msgid "Strafe bar:"
6367 msgstr "Barra de strafe:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6370 msgid "Angle indicator:"
6371 msgstr "Indicador de ângulo:"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6375 msgid "Neutral:"
6376 msgstr "Neutro:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6380 msgid "Good:"
6381 msgstr "Bom:"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6385 msgid "Overturn:"
6386 msgstr "Inversão:"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6389 msgid "Switch indicators:"
6390 msgstr "Indicadores de troca:"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6393 msgid "Direction caps:"
6394 msgstr "Limites de direção:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6397 msgid "Active:"
6398 msgstr "Ativo:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6401 msgid "Inactive:"
6402 msgstr "Inativo:"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6405 msgid "StrafeHUD Panel"
6406 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6409 msgid "Timer:"
6410 msgstr "Cronômetro:"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6413 msgid "Show elapsed time"
6414 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6417 msgid "Timer Panel"
6418 msgstr "Painel do Cronômetro"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6421 msgid "Alpha after voting:"
6422 msgstr "Alfa após votação:"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6425 msgid "Vote Panel"
6426 msgstr "Painel de Votação"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6429 msgid "Fade out after:"
6430 msgstr "Desaparecer após:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6436 msgid "Never"
6437 msgstr "Nunca"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6440 #, c-format
6441 msgid "%ds"
6442 msgstr "%ds"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6445 msgid "Fade effect:"
6446 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6449 msgid "EF^None"
6450 msgstr "Nenhum"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6453 msgid "Alpha"
6454 msgstr "Alfa"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6457 msgid "Slide"
6458 msgstr "Deslizar"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6461 msgid "EF^Both"
6462 msgstr "Ambos"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6465 msgid "Weapon icons:"
6466 msgstr "Ícones das armas:"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6469 msgid "Show only owned weapons"
6470 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6473 msgid "Show weapon ID as:"
6474 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6477 msgid "SHOWAS^None"
6478 msgstr "Nenhum"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6481 msgid "Number"
6482 msgstr "Número"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6485 msgid "Bind"
6486 msgstr "Atalho"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6489 msgid "Weapon ID scale:"
6490 msgstr "Escala do ID da arma:"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6493 msgid "Show Accuracy"
6494 msgstr "Exibir precisão"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6497 msgid "Show Ammo"
6498 msgstr "Exibir munições"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6501 msgid "Ammo bar alpha:"
6502 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6505 msgid "Ammo bar color:"
6506 msgstr "Cor da barra de munições:"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6509 msgid "Weapons Panel"
6510 msgstr "Painel das Armas"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6513 msgid "HUD skins"
6514 msgstr "Visuais de interface"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6522 msgid "Filter:"
6523 msgstr "Filtrar:"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6529 msgid "Refresh"
6530 msgstr "Atualizar"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6534 msgid "Set skin"
6535 msgstr "Definir visual"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6538 msgid "Save current skin"
6539 msgstr "Salvar visual atual"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6542 msgid "Panel background defaults:"
6543 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6547 msgid "Background:"
6548 msgstr "Fundo:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6552 msgid "Border size:"
6553 msgstr "Tamanho das bordas:"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6557 msgid "Team color:"
6558 msgstr "Cor de equipe:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6562 msgid "Test team color in configure mode"
6563 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6567 msgid "Padding:"
6568 msgstr "Preenchimento:"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6571 msgid "HUD Dock:"
6572 msgstr "Camada da interface:"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6575 msgid "DOCK^Disabled"
6576 msgstr "Desabilitada"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6579 msgid "DOCK^Small"
6580 msgstr "Pequena"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6583 msgid "DOCK^Medium"
6584 msgstr "Média"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6587 msgid "DOCK^Large"
6588 msgstr "Grande"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6591 msgid "Grid settings:"
6592 msgstr "Configurações da rede:"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6595 msgid "Snap panels to grid"
6596 msgstr "Fixar painéis à grade"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6599 msgid "Grid size:"
6600 msgstr "Tamanho da rede:"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6603 msgid "X:"
6604 msgstr "X:"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6607 msgid "Y:"
6608 msgstr "Y:"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6611 msgid "Exit setup"
6612 msgstr "Sair da configuração"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6615 msgid "Panel HUD Setup"
6616 msgstr "Painel de configuração da interface"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6619 msgid "Monster:"
6620 msgstr "Monstro:"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6624 msgid "Spawn"
6625 msgstr "Surgir"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6628 msgid "Remove"
6629 msgstr "Remover"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6632 msgid "Move target:"
6633 msgstr "Mover alvo:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6636 msgid "Follow"
6637 msgstr "Seguir"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6640 msgid "Wander"
6641 msgstr "Vaguear"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6644 msgid "Spawnpoint"
6645 msgstr "Ponto de surgimento"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6648 msgid "No moving"
6649 msgstr "Sem movimento"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6652 msgid "Colors:"
6653 msgstr "Cores:"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6657 msgid "Set skin:"
6658 msgstr "Definir visual:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6661 msgid "Monster Tools"
6662 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6665 msgid "Servers"
6666 msgstr "Servidores"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6669 msgid "Find servers to play on"
6670 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6673 msgid "Host your own game"
6674 msgstr "Crie a sua própria partida"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6677 msgid "Media"
6678 msgstr "Mídia"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6681 msgid "Profile"
6682 msgstr "Perfil"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6685 msgid "Multiplayer"
6686 msgstr "Multijogador"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6689 msgid ""
6690 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6691 "settings"
6692 msgstr ""
6693 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6694 "altere as configurações de jogador."
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6701 msgid "Default"
6702 msgstr "Padrão"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6706 msgid "Unlimited"
6707 msgstr "Ilimitado"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6710 msgid "Gametype"
6711 msgstr "Modo de jogo"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6714 msgid "Time limit:"
6715 msgstr "Tempo limite:"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6718 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6719 msgstr ""
6720 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6723 #, c-format
6724 msgid "%d minutes"
6725 msgstr "%d minutos"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6728 msgid "TIMLIM^Default"
6729 msgstr "Padrão"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6733 msgid "1 minute"
6734 msgstr "1 minuto"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6737 msgid "TIMLIM^Infinite"
6738 msgstr "Infinito"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6741 msgid "Teams:"
6742 msgstr "Equipes:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6745 msgid "2 teams"
6746 msgstr "2 equipes"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6749 msgid "3 teams"
6750 msgstr "3 equipes"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6753 msgid "4 teams"
6754 msgstr "4 equipes"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6757 msgid "Player slots:"
6758 msgstr "Vagas para jogadores:"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6761 msgid ""
6762 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6763 "at once"
6764 msgstr ""
6765 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6766 "servidor simultaneamente."
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6769 msgid "Number of bots:"
6770 msgstr "Número de bots:"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6773 msgid "Amount of bots on your server"
6774 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6777 msgid "Bot skill:"
6778 msgstr "Habilidade dos bots:"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6781 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6782 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6785 msgid "Botlike"
6786 msgstr "Perdido"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6789 msgid "Beginner"
6790 msgstr "Iniciante"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6793 msgid "You will win"
6794 msgstr "Você vai ganhar"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6797 msgid "You can win"
6798 msgstr "Você pode ganhar"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6801 msgid "You might win"
6802 msgstr "Você talvez ganhe"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6805 msgid "Advanced"
6806 msgstr "Avançado"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6809 msgid "Expert"
6810 msgstr "Experiente"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6813 msgid "Pro"
6814 msgstr "Profissional"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6817 msgid "Assassin"
6818 msgstr "Assassino"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6821 msgid "Unhuman"
6822 msgstr "Desumano"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6825 msgid "Godlike"
6826 msgstr "Divino"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6829 msgid "Mutators..."
6830 msgstr "Modificadores..."
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6833 msgid "Mutators and weapon arenas"
6834 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6837 msgid "Maplist"
6838 msgstr "Lista de mapas"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6841 msgid ""
6842 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6843 "Delete to clear; Enter when done."
6844 msgstr ""
6845 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6846 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6849 msgid "Add shown"
6850 msgstr "Adicionar exibidos"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6853 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6854 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6857 msgid "Remove shown"
6858 msgstr "Remover exibidos"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6861 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6862 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6865 msgid "Add all"
6866 msgstr "Adicionar todos"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6869 msgid "Add every available map to your selection"
6870 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6873 msgid "Remove all"
6874 msgstr "Remover todos"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6877 msgid "Remove all the maps from your selection"
6878 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6881 msgid "Start Multiplayer!"
6882 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6885 msgid "Title:"
6886 msgstr "Título:"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6889 msgid "Author:"
6890 msgstr "Autor:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6893 msgid "Game types:"
6894 msgstr "Modos de jogo:"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6898 msgid "Close"
6899 msgstr "Fechar"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6902 msgid "MAP^Play"
6903 msgstr "Jogar"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6906 msgid "Map Information"
6907 msgstr "Informações do Mapa"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6910 msgid "All Weapons Arena"
6911 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6914 msgid "Most Weapons Arena"
6915 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6918 #, c-format
6919 msgid "%s Arena"
6920 msgstr "%s Arena"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6924 msgid "Dodging"
6925 msgstr "Esquiva"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6929 msgid "InstaGib"
6930 msgstr "InstaGib"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6934 msgid "New Toys"
6935 msgstr "Novos Brinquedos"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6939 msgid "NIX"
6940 msgstr "NIX"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6944 msgid "Rocket Flying"
6945 msgstr "Voar com Foguetes"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6949 msgid "Invincible Projectiles"
6950 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6954 msgid "No start weapons"
6955 msgstr "Sem armas iniciais"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6959 msgid "Low gravity"
6960 msgstr "Pouca gravidade"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6964 msgid "Cloaked"
6965 msgstr "Oculto"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6968 msgid "Hook"
6969 msgstr "Gancho"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6973 msgid "Midair"
6974 msgstr "No ar"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6977 msgid "Melee only"
6978 msgstr "Somente corpo a corpo"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6982 msgid "Piñata"
6983 msgstr "Piñata"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6987 msgid "Weapons stay"
6988 msgstr "Armas permanescentes"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6992 msgid "Blood loss"
6993 msgstr "Perda de sangue"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6997 msgid "Buffs"
6998 msgstr "Bônus (buffs)"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7001 msgid "Overkill"
7002 msgstr "Exagero"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7005 msgid "No powerups"
7006 msgstr "Sem potencializadores"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7009 msgid "Powerups"
7010 msgstr "Potencializadores"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7014 msgid "Touch explode"
7015 msgstr "Toque explosivo"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7018 msgid "Wall jumping"
7019 msgstr "Salto de parede"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7022 msgid "MUT^None"
7023 msgstr "Nenhum"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7026 msgid "Gameplay mutators:"
7027 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7030 msgid ""
7031 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7032 "directional key to dodge"
7033 msgstr ""
7034 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7035 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7038 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7039 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7042 msgid "All players are almost invisible"
7043 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7046 msgid ""
7047 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7048 "that support it"
7049 msgstr ""
7050 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7051 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7054 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7055 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7058 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7059 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7062 msgid ""
7063 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7064 "they can't jump)"
7065 msgstr ""
7066 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7067 "cai e os jogadores não podem pular)"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7070 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7071 msgstr ""
7072 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7073 "normal)."
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7076 msgid "Weapon & item mutators:"
7077 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7080 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7081 msgstr ""
7082 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7083 "usá-lo."
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7086 msgid ""
7087 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7088 "to use it"
7089 msgstr ""
7090 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7091 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7094 msgid ""
7095 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7096 "with the Electro primary fire"
7097 msgstr ""
7098 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7099 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7102 msgid ""
7103 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7104 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7105 msgstr ""
7106 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7107 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7110 msgid ""
7111 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7112 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7113 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7114 msgstr ""
7115 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7116 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7117 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7118 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7121 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7122 msgstr ""
7123 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7126 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7127 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7130 msgid "Regular (no arena)"
7131 msgstr "Normal (sem arena)"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7134 msgid ""
7135 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7136 "without weapon pickups"
7137 msgstr ""
7138 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7139 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7142 msgid "Weapon arenas:"
7143 msgstr "Arenas de armas:"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7146 msgid "Custom weapons"
7147 msgstr "Armas personalizadas"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7150 msgid "Most weapons"
7151 msgstr "Maior parte das armas"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7154 msgid "All weapons"
7155 msgstr "Todas as armas"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7158 msgid "Special arenas:"
7159 msgstr "Arenas especiais:"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7162 msgid ""
7163 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7164 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7165 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7166 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7167 msgstr ""
7168 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7169 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7170 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7171 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7172 "movimento."
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7175 msgid ""
7176 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7177 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7178 "switch to another weapon."
7179 msgstr ""
7180 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7181 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7182 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7185 msgid "with blaster"
7186 msgstr "com blaster"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7189 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7190 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7193 msgid "Mutators"
7194 msgstr "Modificadores"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7197 msgid "SRVS^Categories"
7198 msgstr "Categorias"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7201 msgid "SRVS^Empty"
7202 msgstr "Vazio"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7205 msgid "Show empty servers"
7206 msgstr "Exibir servidores vazios"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7209 msgid "SRVS^Full"
7210 msgstr "Cheio"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7213 msgid "Show full servers that have no slots available"
7214 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7217 msgid "SRVS^Laggy"
7218 msgstr "Lagado"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7221 msgid "Show high latency servers"
7222 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7225 msgid "Reload the server list"
7226 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7229 msgid "Pause"
7230 msgstr "Pausar"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7233 msgid ""
7234 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7235 msgstr ""
7236 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7237 "fiquem saindo do lugar"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7241 msgid "Address:"
7242 msgstr "Endereço:"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7245 msgid "Info..."
7246 msgstr "Informações..."
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7249 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7250 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7254 msgid "Join!"
7255 msgstr "Conectar!"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7259 msgid "MOD^Default"
7260 msgstr "Padrão"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7263 #, c-format
7264 msgid "%d modified"
7265 msgstr "%d modificadas"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7268 msgid "Official"
7269 msgstr "Oficial"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7272 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7273 msgstr ""
7274 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7277 msgid "N/A (auth library missing)"
7278 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7281 msgid "Not supported (can't connect)"
7282 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7285 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7286 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7289 msgid "Supported (will encrypt)"
7290 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7293 msgid "Supported (won't encrypt)"
7294 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7297 msgid "Requested (will encrypt)"
7298 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7301 msgid "Requested (won't encrypt)"
7302 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7305 msgid "Required (can't connect)"
7306 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7309 msgid "Required (will encrypt)"
7310 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7313 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7314 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7317 msgid "Hostname:"
7318 msgstr "Servidor:"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7321 msgid "Gametype:"
7322 msgstr "Modo de jogo:"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7325 msgid "Map:"
7326 msgstr "Mapa:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7329 msgid "Mod:"
7330 msgstr "Mod:"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7333 msgid "Version:"
7334 msgstr "Versão:"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7337 msgid "Settings:"
7338 msgstr "Configurações:"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7342 msgid "Players:"
7343 msgstr "Jogadores:"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7346 msgid "Bots:"
7347 msgstr "Bots:"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7350 msgid "Free slots:"
7351 msgstr "Vagas livres:"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7354 msgid "Encryption:"
7355 msgstr "Encriptação:"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7358 msgid "ID:"
7359 msgstr "ID:"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7362 msgid "Key:"
7363 msgstr "Chave:"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7366 msgid "Server Information"
7367 msgstr "Informações do Servidor"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7370 msgid "Demos"
7371 msgstr "Demos"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7374 msgid "Screenshots"
7375 msgstr "Capturas de tela"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7378 msgid "Music Player"
7379 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7382 msgid "Auto record demos"
7383 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7386 msgid "Timedemo"
7387 msgstr "Executar benchmark"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7390 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7391 msgstr ""
7392 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7393 "rodar a demo destacada"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7396 msgid "DEMO^Play"
7397 msgstr "Reproduzir"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7400 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7401 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7405 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7406 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7409 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7410 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7413 msgid "MUSICPL^Add"
7414 msgstr "Adicionar"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7417 msgid "MUSICPL^Add all"
7418 msgstr "Adicionar todas"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7421 msgid "Set as menu track"
7422 msgstr "Definir como música do menu"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7425 msgid "Reset default menu track"
7426 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7429 msgid "Playlist:"
7430 msgstr "Lista de reprodução:"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7433 msgid "Random order"
7434 msgstr "Ordem aleatória"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7437 msgid "MUSICPL^Stop"
7438 msgstr "Parar"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7441 msgid "MUSICPL^Play"
7442 msgstr "Tocar"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7445 msgid "MUSICPL^Pause"
7446 msgstr "Pausar"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7449 msgid "MUSICPL^Prev"
7450 msgstr "Anterior"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7453 msgid "MUSICPL^Next"
7454 msgstr "Seguinte"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7457 msgid "MUSICPL^Remove"
7458 msgstr "Remover"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7461 msgid "MUSICPL^Remove all"
7462 msgstr "Remover todas"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7465 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7466 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7469 msgid "Open in the viewer"
7470 msgstr "Abrir no visualizador"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7473 msgid "Reset"
7474 msgstr "Redefinir"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7477 msgid "Previous"
7478 msgstr "Anterior"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7481 msgid "Next"
7482 msgstr "Seguinte"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7485 msgid "Slide show"
7486 msgstr "Apresentação de slides"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7493 msgid "Apply immediately"
7494 msgstr "Aplicar imediatamente"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7497 msgid "Name"
7498 msgstr "Nome"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7501 msgid "Model"
7502 msgstr "Modelo"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7505 msgid "Glowing color"
7506 msgstr "Cor brilhante"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7509 msgid "Detail color"
7510 msgstr "Cor do detalhe"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7513 msgid "Statistics"
7514 msgstr "Estatísticas"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7517 msgid "Allow player statistics to track your client"
7518 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7521 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7522 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7525 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7526 msgstr ""
7527 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7528 "líderes"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7531 msgid "Country"
7532 msgstr "Idioma"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7535 msgid "Select language..."
7536 msgstr "Selecione um idioma..."
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7539 msgid "Gender:"
7540 msgstr "Gênero:"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7543 msgid "Gender"
7544 msgstr "Gênero"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7547 msgid "Are you sure you want to quit?"
7548 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7551 msgid "Back to work..."
7552 msgstr "De volta ao trabalho..."
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7555 msgid "I got some more fragging to do!"
7556 msgstr "Está na hora das execuções!"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7559 msgid "Quit the game"
7560 msgstr "Sair do jogo"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7563 msgid "Model:"
7564 msgstr "Modelo:"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7567 msgid "Remove *"
7568 msgstr "Remover *"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7571 msgid "Copy *"
7572 msgstr "Copiar *"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7575 msgid "Paste"
7576 msgstr "Colar"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7579 msgid "Bone:"
7580 msgstr "Osso:"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7583 msgid "Set * as child"
7584 msgstr "Definir * como criança"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7587 msgid "Attach to *"
7588 msgstr "Anexar à *"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7591 msgid "Detach from *"
7592 msgstr "Separar de *"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7595 msgid "Visual object properties for *:"
7596 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7599 msgid "Set alpha:"
7600 msgstr "Definir alfa:"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7603 msgid "Set color main:"
7604 msgstr "Definir cor principal:"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7607 msgid "Set color glow:"
7608 msgstr "Definir cor do brilho:"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7611 msgid "Set frame:"
7612 msgstr "Definir frame:"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7615 msgid "Physical object properties for *:"
7616 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7619 msgid "Set material:"
7620 msgstr "Definir material:"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7623 msgid "Set solidity:"
7624 msgstr "Definir solidez:"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7627 msgid "Non-solid"
7628 msgstr "Não sólido"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7631 msgid "Solid"
7632 msgstr "Sólido"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7635 msgid "Set physics:"
7636 msgstr "Definir física:"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7639 msgid "Static"
7640 msgstr "Estática"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7643 msgid "Movable"
7644 msgstr "Movível"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7647 msgid "Physical"
7648 msgstr "Físico"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7651 msgid "Set scale:"
7652 msgstr "Definir escala:"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7655 msgid "Set force:"
7656 msgstr "Definir força:"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7659 msgid "Claim *"
7660 msgstr "Resgatar *"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7663 msgid "* object info"
7664 msgstr "Informações de objeto *"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7667 msgid "* mesh info"
7668 msgstr "Informações de malha *"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7671 msgid "* attachment info"
7672 msgstr "Informações de extras *"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7675 msgid "Show help"
7676 msgstr "Exibir ajuda"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7679 msgid "* is the object you are facing"
7680 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7683 msgid "Sandbox Tools"
7684 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7687 msgid "Video"
7688 msgstr "Vídeo"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7691 msgid "Effects"
7692 msgstr "Efeitos"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7695 msgid "Audio"
7696 msgstr "Áudio"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7699 msgid "Game"
7700 msgstr "Jogo"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7703 msgid "Input"
7704 msgstr "Entrada"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7707 msgid "User"
7708 msgstr "Usuário"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7712 msgid "Misc"
7713 msgstr "Diversos"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7716 msgid "Settings"
7717 msgstr "Configurações"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7720 msgid "Change the game settings"
7721 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7724 msgid "Master:"
7725 msgstr "Principal:"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7728 msgid "Music:"
7729 msgstr "Música:"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7732 msgid "VOL^Ambient:"
7733 msgstr "Ambiente:"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7736 msgid "Info:"
7737 msgstr "Informação:"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7740 msgid "Items:"
7741 msgstr "Itens:"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7744 msgid "Pain:"
7745 msgstr "Dor:"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7748 msgid "Player:"
7749 msgstr "Jogador:"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7752 msgid "Shots:"
7753 msgstr "Disparos:"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7756 msgid "Voice:"
7757 msgstr "Voz:"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7760 msgid "Weapons:"
7761 msgstr "Armas:"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7764 msgid "New style sound attenuation"
7765 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7768 msgid "Mute sounds when not active"
7769 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7772 msgid "Frequency:"
7773 msgstr "Frequência:"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7776 msgid "Sound output frequency"
7777 msgstr "Frequência da saída de som"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7780 msgid "8 kHz"
7781 msgstr "8 kHz"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7784 msgid "11.025 kHz"
7785 msgstr "11.025 kHz"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7788 msgid "16 kHz"
7789 msgstr "16 kHz"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7792 msgid "22.05 kHz"
7793 msgstr "22.05 kHz"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7796 msgid "24 kHz"
7797 msgstr "24 kHz"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7800 msgid "32 kHz"
7801 msgstr "32 kHz"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7804 msgid "44.1 kHz"
7805 msgstr "44.1 kHz"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7808 msgid "48 kHz"
7809 msgstr "48 kHz"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7812 msgid "Channels:"
7813 msgstr "Canais:"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7816 msgid "Number of channels for the sound output"
7817 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7820 msgid "Mono"
7821 msgstr "Mono"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7824 msgid "Stereo"
7825 msgstr "Estéreo"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7828 msgid "2.1"
7829 msgstr "2.1"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7832 msgid "4"
7833 msgstr "4"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7836 msgid "5"
7837 msgstr "5"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7840 msgid "5.1"
7841 msgstr "5.1"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7844 msgid "6.1"
7845 msgstr "6.1"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7848 msgid "7.1"
7849 msgstr "7.1"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7852 msgid "Swap stereo output channels"
7853 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7856 msgid "Swap left/right channels"
7857 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7860 msgid "Headphone friendly mode"
7861 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7864 msgid ""
7865 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7866 "stereo separation a bit for headphones)"
7867 msgstr ""
7868 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7869 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7872 msgid "Hit indication sound"
7873 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7876 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7877 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7880 msgid "SND^Fixed"
7881 msgstr "Fixo"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7884 msgid "Decrease pitch with more damage"
7885 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7888 msgid "Decreasing"
7889 msgstr "Diminuir"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7892 msgid "Increase pitch with more damage"
7893 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7896 msgid "Increasing"
7897 msgstr "Aumentar"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7900 msgid "Chat message sound"
7901 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7904 msgid "Menu sounds"
7905 msgstr "Sons do menu"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7908 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7909 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7912 msgid "Focus sounds"
7913 msgstr "Sons de foco"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7916 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7917 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7920 msgid "Time announcer:"
7921 msgstr "Aviso de tempo:"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7924 msgid "WRN^Disabled"
7925 msgstr "Desabilitado"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7928 msgid "5 minutes"
7929 msgstr "5 minutos"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7932 msgid "WRN^Both"
7933 msgstr "Ambos"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7936 msgid "Automatic taunts:"
7937 msgstr "Provocações automáticas:"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7940 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7941 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7944 msgid "Sometimes"
7945 msgstr "Às vezes"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7948 msgid "Often"
7949 msgstr "Frequentemente"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7954 msgid "Always"
7955 msgstr "Sempre"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7958 msgid "Debug info about sounds"
7959 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7962 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7963 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7966 msgid "Reset key bindings"
7967 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7970 msgid "Quality preset:"
7971 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7974 msgid "PRE^OMG!"
7975 msgstr "MEU DEUS!"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7978 msgid "PRE^Low"
7979 msgstr "Baixa"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7982 msgid "PRE^Medium"
7983 msgstr "Média"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7986 msgid "PRE^Normal"
7987 msgstr "Normal"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7990 msgid "PRE^High"
7991 msgstr "Alta"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7994 msgid "PRE^Ultra"
7995 msgstr "Ultra"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7998 msgid "PRE^Ultimate"
7999 msgstr "Máxima"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8002 msgid "Geometry detail:"
8003 msgstr "Detalhes da geometria:"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8006 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8007 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8010 msgid "DET^Lowest"
8011 msgstr "Mínimo"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8014 msgid "DET^Low"
8015 msgstr "Baixo"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8018 msgid "DET^Normal"
8019 msgstr "Normal"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8022 msgid "DET^Good"
8023 msgstr "Bom"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8026 msgid "DET^Best"
8027 msgstr "Melhor"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8030 msgid "DET^Insane"
8031 msgstr "Insano"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8034 msgid "Player detail:"
8035 msgstr "Detalhes do jogador:"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8038 msgid "PDET^Low"
8039 msgstr "Baixo"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8042 msgid "PDET^Medium"
8043 msgstr "Médio"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8046 msgid "PDET^Normal"
8047 msgstr "Normal"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8050 msgid "PDET^Good"
8051 msgstr "Bom"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8054 msgid "PDET^Best"
8055 msgstr "Melhor"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8058 msgid "Texture resolution:"
8059 msgstr "Resolução das texturas:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8062 msgid "RES^Leet"
8063 msgstr "Elite"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8066 msgid "RES^Lowest"
8067 msgstr "Mínima"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8070 msgid "RES^Very low"
8071 msgstr "Muito baixa"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8074 msgid "RES^Low"
8075 msgstr "Baixa"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8078 msgid "RES^Normal"
8079 msgstr "Normal"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8082 msgid "RES^Good"
8083 msgstr "Boa"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8086 msgid "RES^Best"
8087 msgstr "Melhor"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8092 msgid "Avoid lossy texture compression"
8093 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8096 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8097 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8100 msgid "Show sky"
8101 msgstr "Exibir céu"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8104 msgid "Show surfaces"
8105 msgstr "Exibir superfícies"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8108 msgid ""
8109 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8110 "performance boost, but looks very ugly."
8111 msgstr ""
8112 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8113 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8116 msgid "Use lightmaps"
8117 msgstr "Usar lightmaps"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8120 msgid ""
8121 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8122 "video memory"
8123 msgstr ""
8124 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8125 "memória de vídeo."
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8128 msgid "Deluxe mapping"
8129 msgstr "Mapeamento deluxe"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8132 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8133 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8136 msgid "Gloss"
8137 msgstr "Lustro"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8140 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8141 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8144 msgid "Offset mapping"
8145 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8148 msgid ""
8149 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8150 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8151 msgstr ""
8152 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8153 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8156 msgid "Relief mapping"
8157 msgstr "Mapeamento de relevo"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8160 msgid ""
8161 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8162 msgstr ""
8163 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8164 "desempenho."
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8167 msgid "Reflections:"
8168 msgstr "Reflexos:"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8171 msgid ""
8172 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8173 "with reflecting surfaces"
8174 msgstr ""
8175 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8176 "com superfícies refletoras."
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8179 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8180 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8183 msgid "Blurred"
8184 msgstr "Borrados"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8187 msgid "REFL^Good"
8188 msgstr "Boa"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8191 msgid "Sharp"
8192 msgstr "Alta"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8195 msgid "Decals"
8196 msgstr "Decalques"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8199 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8200 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8203 msgid "Decals on models"
8204 msgstr "Decalques em modelos"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8208 msgid "Distance:"
8209 msgstr "Distância:"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8212 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8213 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8216 msgid "Time:"
8217 msgstr "Tempo:"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8220 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8221 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8224 msgid "Damage effects:"
8225 msgstr "Efeitos de dano:"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8228 msgid "DMGFX^Disabled"
8229 msgstr "Desabilitado"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8232 msgid "Skeletal"
8233 msgstr "Esquelético"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8236 msgid "DMGFX^All"
8237 msgstr "Todos"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8240 msgid "No dynamic lighting"
8241 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8244 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8245 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8248 msgid "Fake corona lighting"
8249 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8252 msgid ""
8253 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8254 "of real dynamic lights"
8255 msgstr ""
8256 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8257 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8260 msgid "Realtime dynamic lighting"
8261 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8264 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8265 msgstr ""
8266 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8270 msgid "Shadows"
8271 msgstr "Sombras"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8274 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8275 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8278 msgid "Realtime world lighting"
8279 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8282 msgid ""
8283 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8284 "Note that this might have a big impact on performance."
8285 msgstr ""
8286 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8287 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8290 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8291 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8294 msgid "Use normal maps"
8295 msgstr "Usar normal maps"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8298 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8299 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8302 msgid "Soft shadows"
8303 msgstr "Sombras suaves"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8306 msgid "Fade corona according to visibility"
8307 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8310 msgid "Fade coronas according to visibility"
8311 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8314 msgid "Bloom"
8315 msgstr "Bloom"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8318 msgid ""
8319 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8320 "pixels. Has a big impact on performance."
8321 msgstr ""
8322 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8323 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8326 msgid "Extra postprocessing effects"
8327 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8330 msgid ""
8331 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8332 "using a powerup"
8333 msgstr ""
8334 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8335 "d'água ou usar potencializadores."
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8338 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8339 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8342 msgid "Motion blur:"
8343 msgstr "Desfoque de movimento:"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8346 msgid "Particles"
8347 msgstr "Partículas"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8350 msgid "Spawnpoint effects"
8351 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8354 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8355 msgstr ""
8356 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8357 "jogador nascer"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8360 msgid "Quality:"
8361 msgstr "Qualidade:"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8365 msgid ""
8366 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8367 "gives for better performance"
8368 msgstr ""
8369 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8370 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8373 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8374 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8377 msgid "No crosshair"
8378 msgstr "Sem retículo"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8382 msgid "Per weapon"
8383 msgstr "Por arma"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8386 msgid ""
8387 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8388 "models"
8389 msgstr ""
8390 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8391 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8396 msgid "Size:"
8397 msgstr "Tamanho:"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8400 msgid "By health"
8401 msgstr "Por saúde"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8404 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8405 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8408 msgid "Enable center crosshair dot"
8409 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8412 msgid "Use normal crosshair color"
8413 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8416 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8417 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8420 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8421 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8424 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8425 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8428 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8429 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8432 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8433 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8436 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8437 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8440 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8441 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8444 msgid "Crosshair"
8445 msgstr "Retículo"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8448 msgid "Scoreboard"
8449 msgstr "Placar"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8452 msgid "Fading speed:"
8453 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8456 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8457 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8460 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8461 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8464 msgid "Show team sizes:"
8465 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8468 msgid ""
8469 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8470 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8471 msgstr ""
8472 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8473 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8474 "no lado direito do placar"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8477 msgid "Waypoints"
8478 msgstr "Pontos de interesse"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8481 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8482 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8485 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8486 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8489 msgid "Control transparency of the waypoints"
8490 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8494 msgid "Fontsize:"
8495 msgstr "Tamanho da fonte:"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8498 msgid "Edge offset:"
8499 msgstr "Extremidade:"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8502 msgid "Fade when near the crosshair"
8503 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8506 msgid "Display names instead of icons"
8507 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8510 msgid "Damage"
8511 msgstr "Dano"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8514 msgid "Overlay:"
8515 msgstr "Sobreposição:"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8518 msgid "Factor:"
8519 msgstr "Fator:"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8522 msgid "Fade rate:"
8523 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8526 msgid "Player Names"
8527 msgstr "Nomes de Jogadores"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8530 msgid "Show names above players"
8531 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8534 msgid "Max distance:"
8535 msgstr "Distância máxima:"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8538 msgid "Decolorize:"
8539 msgstr "Descoloração:"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8543 msgid "Teamplay"
8544 msgstr "Equipe"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8547 msgid "Only when near crosshair"
8548 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8551 msgid "Display health and armor"
8552 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8555 msgid "Damage overlay:"
8556 msgstr "Sobreposição do dano:"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8559 msgid "Dynamic HUD"
8560 msgstr "Interface dinâmica"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8563 msgid "HUD moves around following player's movement"
8564 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8567 msgid "Shake the HUD when hurt"
8568 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8572 msgid "Enter HUD editor"
8573 msgstr "Entrar no editor de interface"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8576 msgid "HUD"
8577 msgstr "Interface"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8580 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8581 msgstr ""
8582 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8585 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8586 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8589 msgid "Frag Information"
8590 msgstr "Informações de Execuções"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8593 msgid "Display information about killing sprees"
8594 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8597 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8598 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8601 msgid "Show spree information in centerprints"
8602 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8605 msgid "Show spree information in death messages"
8606 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8609 msgid "Sprees in info messages:"
8610 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8613 msgid "SPREES^Disabled"
8614 msgstr "Desabilitadas"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8617 msgid "Target"
8618 msgstr "Alvo"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8621 msgid "Attacker"
8622 msgstr "Atacante"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8625 msgid "SPREES^Both"
8626 msgstr "Ambos"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8629 msgid "Print on a seperate line"
8630 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8633 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8634 msgstr ""
8635 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8636 "disponível"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8639 msgid "Add frag location to death messages when available"
8640 msgstr ""
8641 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8644 msgid "Gamemode Settings"
8645 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8648 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8649 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8652 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8653 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8658 msgid "Other"
8659 msgstr "Outros"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8662 msgid "Display console messages in the top left corner"
8663 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8666 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8667 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8670 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8671 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8674 msgid "Powerup notifications"
8675 msgstr "Notificações de potencializador"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8678 msgid "Weapon centerprint notifications"
8679 msgstr "Notificações centrais de armas"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8682 msgid "Weapon info message notifications"
8683 msgstr "Notificações de informação de arma"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8686 msgid "Announcers"
8687 msgstr "Locutores"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8690 msgid "Respawn countdown sounds"
8691 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8694 msgid "Killstreak sounds"
8695 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8698 msgid "Achievement sounds"
8699 msgstr "Sons de conquistas"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8702 msgid "Messages"
8703 msgstr "Mensagens"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8706 msgid "Items"
8707 msgstr "Itens"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8710 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8711 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8714 msgid "Unavailable alpha:"
8715 msgstr "Alfa indisponível:"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8718 msgid "Unavailable color:"
8719 msgstr "Cor indisponível:"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8722 msgid "GHOITEMS^Black"
8723 msgstr "Preto"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8726 msgid "GHOITEMS^Dark"
8727 msgstr "Escuro"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8730 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8731 msgstr "Pintado"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8734 msgid "GHOITEMS^Normal"
8735 msgstr "Normal"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8738 msgid "GHOITEMS^Blue"
8739 msgstr "Azul"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8743 msgid "Players"
8744 msgstr "Jogadores"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8747 msgid "Force player models to mine"
8748 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8751 msgid "Force player colors to mine"
8752 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8755 msgid "In non teamplay modes only"
8756 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8759 msgid "Only in Duel"
8760 msgstr "Somente em Duelo"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8763 msgid "Body fading:"
8764 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8767 msgid "Gibs:"
8768 msgstr "Tripas:"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8771 msgid "GIBS^None"
8772 msgstr "Desabilitadas"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8775 msgid "GIBS^Few"
8776 msgstr "Poucas"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8779 msgid "GIBS^Many"
8780 msgstr "Muitas"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8783 msgid "GIBS^Lots"
8784 msgstr "Excessivas"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8787 msgid "Models"
8788 msgstr "Modelos"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8791 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8792 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8795 msgid "1st person perspective"
8796 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8799 msgid "Slide to third person upon death"
8800 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8803 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8804 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8807 msgid "Smooth the view while crouching"
8808 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8811 msgid "View waving while idle"
8812 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8815 msgid "View bobbing while walking around"
8816 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8819 msgid "3rd person perspective"
8820 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8823 msgid "Back distance"
8824 msgstr "Distância das costas"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8827 msgid "Up distance"
8828 msgstr "Distância para cima"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8831 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8832 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8835 msgid "Field of view:"
8836 msgstr "Campo de visão:"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8839 msgid "Field of vision in degrees"
8840 msgstr "Campo de visão em graus."
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8843 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8844 msgstr "Fator do zoom:"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8847 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8848 msgstr ""
8849 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8852 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8853 msgstr "Velocidade do zoom:"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8856 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8857 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8860 msgid "ZOOM^Instant"
8861 msgstr "Instantâneo"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8864 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8865 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8868 msgid ""
8869 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8870 "sensitivity change)"
8871 msgstr ""
8872 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8873 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8876 msgid "Velocity zoom"
8877 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8880 msgid "Forward movement only"
8881 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8884 msgid "VZOOM^Factor"
8885 msgstr "Fator"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8888 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8889 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8892 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8893 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8896 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8897 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8901 msgid "View"
8902 msgstr "Visão"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8905 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8906 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8909 msgid "Up"
8910 msgstr "Mover para cima"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8913 msgid "Down"
8914 msgstr "Mover para baixo"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8917 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8918 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8921 msgid ""
8922 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8923 msgstr ""
8924 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8927 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8928 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8931 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8932 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8935 msgid ""
8936 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8937 "you are carrying"
8938 msgstr ""
8939 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8940 "que você está carregando"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8943 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8944 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8947 msgid "Draw 1st person weapon model"
8948 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8951 msgid "Draw the weapon model"
8952 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8957 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8958 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8961 msgid "Weapon model opacity:"
8962 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8965 msgid "Gun model swaying"
8966 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8969 msgid "Gun model bobbing"
8970 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8974 msgid "Weapons"
8975 msgstr "Armas"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8978 msgid "Key Bindings"
8979 msgstr "Teclas de Atalho"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8982 msgid "Change key..."
8983 msgstr "Alterar botão..."
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8986 msgid "Edit..."
8987 msgstr "Editar..."
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8990 msgid "Clear"
8991 msgstr "Limpar"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8994 msgid "Reset all"
8995 msgstr "Redefinir tudo"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8998 msgid "Mouse"
8999 msgstr "Mouse"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9002 msgid "Sensitivity:"
9003 msgstr "Sensibilidade:"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9006 msgid "Mouse speed multiplier"
9007 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9010 msgid "Smooth aiming"
9011 msgstr "Suavizar mouse"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9014 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9015 msgstr ""
9016 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9019 msgid "Invert aiming"
9020 msgstr "Inverter mouse"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9023 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9024 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9027 msgid "Use system mouse positioning"
9028 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9031 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9032 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9037 msgid "Disable system mouse acceleration"
9038 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9041 msgid "Make use of DGA mouse input"
9042 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9045 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9046 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9049 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9050 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9053 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9054 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9057 msgid "Jetpack on jump:"
9058 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9061 msgid "JPJUMP^Disabled"
9062 msgstr "Desabilitado"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9065 msgid "Air only"
9066 msgstr "Somente no ar"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9069 msgid "JPJUMP^All"
9070 msgstr "Todos"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9075 msgid "Use joystick input"
9076 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9079 msgid "Command when pressed:"
9080 msgstr "Comando quando pressionado:"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9083 msgid "Command when released:"
9084 msgstr "Comando quando largado:"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9087 msgid "Cancel"
9088 msgstr "Cancelar"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9091 msgid "User defined key bind"
9092 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9095 #, c-format
9096 msgid "%d fps"
9097 msgstr "%d fps"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9100 #, c-format
9101 msgid "%d KB/s"
9102 msgstr "%d KB/s"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9105 #, c-format
9106 msgid "%d MB/s"
9107 msgstr "%d MB/s"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9110 msgid "Network"
9111 msgstr "Rede"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9114 msgid "Client UDP port:"
9115 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9118 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9119 msgstr ""
9120 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9121 "definido como 0"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9124 msgid "Bandwidth:"
9125 msgstr "Largura de banda:"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9128 msgid "Specify your network speed"
9129 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9132 msgid "56k"
9133 msgstr "56k"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9136 msgid "ISDN"
9137 msgstr "ISDN"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9140 msgid "Slow ADSL"
9141 msgstr "ADSL lenta"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9144 msgid "Fast ADSL"
9145 msgstr "ADSL rápida"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9148 msgid "Broadband"
9149 msgstr "Banda larga"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9152 msgid "Downloads:"
9153 msgstr "Downloads:"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9156 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9157 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9160 msgid "Download speed:"
9161 msgstr "Velocidade de download:"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9164 msgid "Local latency:"
9165 msgstr "Latência local:"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9168 msgid "Show netgraph"
9169 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9172 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9173 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9176 msgid "Client-side movement prediction"
9177 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9180 msgid "Movement error compensation"
9181 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9184 msgid "Use encryption (AES) when available"
9185 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9188 msgid "Framerate"
9189 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9192 msgid "Maximum:"
9193 msgstr "Máximo:"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9196 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9197 msgstr "Ilimitada"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9200 msgid "Target:"
9201 msgstr "Alvo:"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9204 msgid "TRGT^Disabled"
9205 msgstr "Desabilitado"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9208 msgid "Idle limit:"
9209 msgstr "Em segundo plano:"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9212 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9213 msgstr "Ilimitado"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9216 msgid "Save processing time for other apps"
9217 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9220 msgid "Show frames per second"
9221 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9224 msgid "Show your rendered frames per second"
9225 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9228 msgid "Menu tooltips:"
9229 msgstr "Dicas de menu:"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9232 msgid ""
9233 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9234 "command bound to the menu item)"
9235 msgstr ""
9236 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9237 "comando de console ligado ao item de menu)"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9240 msgid "TLTIP^Disabled"
9241 msgstr "Desabilitado"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9244 msgid "TLTIP^Standard"
9245 msgstr "Padrão"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9248 msgid "TLTIP^Advanced"
9249 msgstr "Avançado"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9252 msgid "Show current date and time"
9253 msgstr "Exibir data e hora atual"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9256 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9257 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9260 msgid "Enable developer mode"
9261 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9264 msgid "Advanced settings..."
9265 msgstr "Configurações avançadas..."
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9268 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9269 msgstr ""
9270 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9274 msgid "Factory reset"
9275 msgstr "Configurações padrões"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9278 msgid "Cvar filter:"
9279 msgstr "Filtro de cvar:"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9282 msgid "Modified cvars only"
9283 msgstr "Somente cvars modificadas"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9286 msgid "Setting:"
9287 msgstr "Configuração:"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9290 msgid "Type:"
9291 msgstr "Modo:"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9294 msgid "Value:"
9295 msgstr "Valor:"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9298 msgid "Description:"
9299 msgstr "Descrição:"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9302 msgid "Advanced settings"
9303 msgstr "Configurações avançadas"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9306 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9307 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9310 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9311 msgstr ""
9312 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9313 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9316 msgid "Menu Skins"
9317 msgstr "Visuais de Menu"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9320 msgid "Text Language"
9321 msgstr "Idioma dos Textos"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9324 msgid "Set language"
9325 msgstr "Definir idioma"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9328 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9329 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9332 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9333 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9336 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9337 msgstr ""
9338 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9339 "menu."
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9342 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9343 msgstr ""
9344 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9347 msgid "Disconnect now"
9348 msgstr "Desconectar agora"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9351 msgid "Switch language"
9352 msgstr "Alterar idioma"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9355 msgid "Warning"
9356 msgstr "Aviso"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9359 msgid "Resolution:"
9360 msgstr "Resolução:"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9363 msgid "Font/UI size:"
9364 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9367 msgid "SZ^Unreadable"
9368 msgstr "Ilegível"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9371 msgid "SZ^Tiny"
9372 msgstr "Minúsculo"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9375 msgid "SZ^Little"
9376 msgstr "Muito Pequeno"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9379 msgid "SZ^Small"
9380 msgstr "Pequeno"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9383 msgid "SZ^Medium"
9384 msgstr "Médio"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9387 msgid "SZ^Large"
9388 msgstr "Grande"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9391 msgid "SZ^Huge"
9392 msgstr "Enorme"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9395 msgid "SZ^Gigantic"
9396 msgstr "Gigante"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9399 msgid "SZ^Colossal"
9400 msgstr "Colossal"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9403 msgid "Color depth:"
9404 msgstr "Profundidade da cor:"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9407 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9408 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9411 msgid "16bit"
9412 msgstr "16bit"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9415 msgid "32bit"
9416 msgstr "32bit"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9419 msgid "Full screen"
9420 msgstr "Tela cheia"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9423 msgid "Vertical Synchronization"
9424 msgstr "Sincronização Vertical"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9427 msgid ""
9428 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9429 "screen refresh rate"
9430 msgstr ""
9431 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9432 "fps à taxa de atualização do monitor."
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9435 msgid "Flip view horizontally"
9436 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9439 msgid "Poor man's left handed mode"
9440 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9443 msgid "Anisotropy:"
9444 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9447 msgid "Anisotropic filtering quality"
9448 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9451 msgid "ANISO^Disabled"
9452 msgstr "Desabilitado"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9456 msgid "2x"
9457 msgstr "2x"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9461 msgid "4x"
9462 msgstr "4x"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9465 msgid "8x"
9466 msgstr "8x"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9469 msgid "16x"
9470 msgstr "16x"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9473 msgid "Antialiasing:"
9474 msgstr "Anti-serrilhado:"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9477 msgid ""
9478 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9479 "might decrease performance by quite a lot"
9480 msgstr ""
9481 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9482 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9485 msgid "AA^Disabled"
9486 msgstr "Desabilitado"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9489 msgid "High-quality frame buffer"
9490 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9493 msgid "Depth first:"
9494 msgstr "Profundidade principal:"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9497 msgid ""
9498 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9499 "normal rendering starts"
9500 msgstr ""
9501 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9502 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9505 msgid "DF^Disabled"
9506 msgstr "Desabilitado"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9509 msgid "DF^World"
9510 msgstr "Mundo"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9513 msgid "DF^All"
9514 msgstr "Todos"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9517 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9518 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9521 msgid "VBO^Off"
9522 msgstr "Desligado"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9525 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9526 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9531 msgid ""
9532 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9533 "for faster rendering"
9534 msgstr ""
9535 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9536 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9539 msgid "Vertices"
9540 msgstr "Vértices"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9543 msgid "Vertices and Triangles"
9544 msgstr "Vértices e Triângulos"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9547 msgid "Brightness:"
9548 msgstr "Brilho:"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9551 msgid "Brightness of black"
9552 msgstr "Brilho do preto."
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9555 msgid "Contrast:"
9556 msgstr "Contraste:"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9559 msgid "Brightness of white"
9560 msgstr "Brilho do branco."
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9563 msgid "Gamma:"
9564 msgstr "Gama:"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9567 msgid ""
9568 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9569 "white or black"
9570 msgstr ""
9571 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9572 "branco ou preto."
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9575 msgid "Contrast boost:"
9576 msgstr "Impulso do contraste:"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9579 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9580 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9583 msgid "Saturation:"
9584 msgstr "Saturação:"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9587 msgid ""
9588 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9589 "requires GLSL color control"
9590 msgstr ""
9591 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9592 "Requer controle de cor GLSL."
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9595 msgid "LIT^Ambient:"
9596 msgstr "Iluminação ambiental:"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9599 msgid ""
9600 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9601 "and flat"
9602 msgstr ""
9603 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9604 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9607 msgid "Intensity:"
9608 msgstr "Intensidade:"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9611 msgid "Global rendering brightness"
9612 msgstr "Brilho da renderização global."
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9615 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9616 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9619 msgid ""
9620 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9621 "strange input or video lag on some machines"
9622 msgstr ""
9623 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9624 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9625 "máquinas."
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9628 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9629 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9632 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9633 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9636 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9637 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9640 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9641 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9644 msgid "???"
9645 msgstr "???"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9648 msgid "Campaign Difficulty:"
9649 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9652 msgid "CSKL^Easy"
9653 msgstr "Fácil"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9656 msgid "CSKL^Medium"
9657 msgstr "Média"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9660 msgid "CSKL^Hard"
9661 msgstr "Difícil"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9664 msgid "Start Singleplayer!"
9665 msgstr "Iniciar Campanha!"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9668 msgid "Singleplayer"
9669 msgstr "Um Jogador"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9672 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9673 msgstr ""
9674 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9675 "contra bots"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9678 msgid "Winner"
9679 msgstr "Vencedor"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9682 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9683 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9686 msgid "Autoselect team (recommended)"
9687 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9690 msgid "red"
9691 msgstr "vermelha"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9694 msgid "blue"
9695 msgstr "azul"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9698 msgid "yellow"
9699 msgstr "amarela"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9702 msgid "pink"
9703 msgstr "rosa"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9707 msgid "spectate"
9708 msgstr "assistir"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9711 msgid "Team Selection"
9712 msgstr "Seleção de Equipe"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9715 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9716 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9719 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9720 msgstr ""
9721 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9722 "\"Jogador anônimo\")"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9725 msgid "teamplay"
9726 msgstr "jogo em equipe"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9729 msgid "free for all"
9730 msgstr "cada um por si"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9733 msgid "Moving"
9734 msgstr "Movimento"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9737 msgid "forward"
9738 msgstr "Mover-se para frente"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9741 msgid "backpedal"
9742 msgstr "Mover-se para trás"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9745 msgid "strafe left"
9746 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9749 msgid "strafe right"
9750 msgstr "Mover-se para a direita"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9753 msgid "jump / swim"
9754 msgstr "saltar / nadar"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9757 msgid "crouch / sink"
9758 msgstr "agachar / afundar"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9761 msgid "off-hand hook"
9762 msgstr "gancho imediato"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9765 msgid "jetpack"
9766 msgstr "mochila a jato"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9769 msgid "Attacking"
9770 msgstr "Ataques"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9773 msgid "WEAPON^previous"
9774 msgstr "anterior"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9777 msgid "WEAPON^next"
9778 msgstr "seguinte"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9781 msgid "WEAPON^previously used"
9782 msgstr "usada anteriormente"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9785 msgid "WEAPON^best"
9786 msgstr "melhor"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9789 msgid "reload"
9790 msgstr "recarregar"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9793 msgid "drop weapon / throw nade"
9794 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9797 msgid "hold zoom"
9798 msgstr "manter zoom"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9801 msgid "toggle zoom"
9802 msgstr "ativar/desativar zoom"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9805 msgid "show scores"
9806 msgstr "exibir pontuações"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9809 msgid "screen shot"
9810 msgstr "tirar captura de tela"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9813 msgid "maximize radar"
9814 msgstr "maximizar radar"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9817 msgid "3rd person view"
9818 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9821 msgid "enter spectator mode"
9822 msgstr "entrar no modo de espectador"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9825 msgid "Communication"
9826 msgstr "Comunicação"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9829 msgid "public chat"
9830 msgstr "Bate-papo público"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9833 msgid "team chat"
9834 msgstr "Bate-papo de equipe"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9837 msgid "show chat history"
9838 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9841 msgid "vote YES"
9842 msgstr "votar SIM"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9845 msgid "vote NO"
9846 msgstr "votar NÃO"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9849 msgid "Client"
9850 msgstr "Cliente"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9853 msgid "enter console"
9854 msgstr "abrir o console"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9857 msgid "disconnect"
9858 msgstr "desconectar"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9861 msgid "quit"
9862 msgstr "sair"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9865 msgid "auto-join team"
9866 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9869 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9870 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9873 msgid "suicide / respawn"
9874 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9877 msgid "quick menu"
9878 msgstr "menu rápido"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9881 msgid "User defined"
9882 msgstr "Definido pelo usuário"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9885 msgid "Development"
9886 msgstr "Desenvolvimento"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9889 msgid "sandbox menu"
9890 msgstr "menu sandbox"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9893 msgid "drag object (sandbox)"
9894 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9897 msgid "waypoint editor menu"
9898 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9901 msgid "Do not press this button again!"
9902 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9905 msgid ""
9906 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9907 msgstr ""
9908 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9909 "novamente."
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9912 #, c-format
9913 msgid "%s's Xonotic Server"
9914 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9917 msgid ""
9918 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9919 "again."
9920 msgstr ""
9921 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9922 "não ocorra novamente."
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9925 msgid "spectator"
9926 msgstr "espectador"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9929 msgid "<no model found>"
9930 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9933 msgid "SERVER^Remove favorite"
9934 msgstr "Remover favorito"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9937 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9938 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9941 msgid "SERVER^Favorite"
9942 msgstr "Favoritar"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9945 msgid ""
9946 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9947 "future"
9948 msgstr ""
9949 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9950 "encontrá-lo no futuro"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9953 msgid "Ping"
9954 msgstr "Ping"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9957 msgid "Hostname"
9958 msgstr "Servidor"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9961 msgid "Map"
9962 msgstr "Mapa"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9965 msgid "Type"
9966 msgstr "Modo"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9969 #, c-format
9970 msgid "AES level %d"
9971 msgstr "Nível AES %d"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9974 msgid "ENC^none"
9975 msgstr "nenhuma"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9978 msgid "encryption:"
9979 msgstr "encriptação:"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9982 #, c-format
9983 msgid "mod: %s"
9984 msgstr "modificação: %s"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9987 #, c-format
9988 msgid "modified settings"
9989 msgstr "configurações modificadas"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9992 #, c-format
9993 msgid "official settings"
9994 msgstr "configurações oficiais"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9997 msgid "stats disabled"
9998 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
10001 msgid "stats enabled"
10002 msgstr "estatísticas habilitadas"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10005 msgid "SLCAT^Favorites"
10006 msgstr "Favoritos"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10009 msgid "SLCAT^Recommended"
10010 msgstr "Recomendados"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10013 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10014 msgstr "Servidores Normais"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10017 msgid "SLCAT^Servers"
10018 msgstr "Servidores"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10021 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10022 msgstr "Modo Competitivo"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10025 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10026 msgstr "Servidores Modificados"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10029 msgid "SLCAT^Overkill"
10030 msgstr "Exagero"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10033 msgid "SLCAT^InstaGib"
10034 msgstr "InstaGib"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10037 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10038 msgstr "Modo Defrag"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10041 msgid "<TITLE>"
10042 msgstr "<TÍTULO>"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10045 msgid "<AUTHOR>"
10046 msgstr "<AUTOR>"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10049 msgid "VOL^MAX"
10050 msgstr "MÁX"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10053 msgid "VOL^OFF"
10054 msgstr "DESLIGADO"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10057 #, c-format
10058 msgid "%s dB"
10059 msgstr "%s dB"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10062 msgid "PART^OMG"
10063 msgstr "MEUDEUS"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10066 msgid "PART^Low"
10067 msgstr "Baixa"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10070 msgid "PART^Medium"
10071 msgstr "Média"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10075 msgid "PART^Normal"
10076 msgstr "Normal"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10079 msgid "PART^High"
10080 msgstr "Alta"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10083 msgid "PART^Ultra"
10084 msgstr "Ultra"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10087 msgid "PART^Ultimate"
10088 msgstr "Extrema"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10091 msgid ""
10092 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10093 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10094 msgstr ""
10095 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10096 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10099 msgid "Screen resolution"
10100 msgstr "Resolução da tela"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10103 msgid "PART^Slow"
10104 msgstr "Lento"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10107 msgid "PART^Fast"
10108 msgstr "Rápido"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10111 msgid "PART^Instant"
10112 msgstr "Instantâneo"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10115 msgid "January"
10116 msgstr "Janeiro"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10119 msgid "February"
10120 msgstr "Fevereiro"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10123 msgid "March"
10124 msgstr "Março"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10127 msgid "April"
10128 msgstr "Abril"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10131 msgid "May"
10132 msgstr "Maio"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10135 msgid "June"
10136 msgstr "Junho"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10139 msgid "July"
10140 msgstr "Julho"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10143 msgid "August"
10144 msgstr "Agosto"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10147 msgid "September"
10148 msgstr "Setembro"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10151 msgid "October"
10152 msgstr "Outubro"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10155 msgid "November"
10156 msgstr "Novembro"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10159 msgid "December"
10160 msgstr "Dezembro"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10163 #, no-c-format
10164 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10165 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10168 msgid "Joined:"
10169 msgstr "Juntou-se:"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10172 msgid "Last match:"
10173 msgstr "Última partida:"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10176 msgid "Time played:"
10177 msgstr "Tempo de jogo:"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10180 msgid "Favorite map:"
10181 msgstr "Mapa favorito:"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10185 #, c-format
10186 msgid "Matches:"
10187 msgstr "Partidas:"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10190 #, c-format
10191 msgid "Wins/Losses:"
10192 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10195 #, c-format
10196 msgid "Win percentage:"
10197 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10200 #, c-format
10201 msgid "Kills/Deaths:"
10202 msgstr "Vítimas/mortes:"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10205 #, c-format
10206 msgid "Kill ratio:"
10207 msgstr "Taxa de vítimas:"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10210 msgid "ELO:"
10211 msgstr "ELO:"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10214 msgid "Rank:"
10215 msgstr "Classificação:"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10218 msgid "Percentile:"
10219 msgstr "Percentil:"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10222 #, c-format
10223 msgid "%d (unranked)"
10224 msgstr "%d (não classificado)"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10227 msgid "Update can be downloaded at:"
10228 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10231 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10232 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10235 #, c-format
10236 msgid "Update to %s now!"
10237 msgstr "Atualize para %s agora!"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10240 msgid ""
10241 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10242 "^1Expect visual problems."
10243 msgstr ""
10244 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10245 "^1Espere problemas visuais."
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10248 msgid "Use default"
10249 msgstr "Usar padrão"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10252 msgid "Team Color:"
10253 msgstr "Cor de equipe:"