]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2024
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-04-08 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1430
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "balles tués"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "temps balle"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
606 "capturé(e)"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "captures"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "temps capture"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Nombre de morts"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "morts"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
633 msgid "SCO^destructions"
634 msgstr "destructions"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
637 msgid "SCO^damage dealt"
638 msgstr "dommages infligés"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
641 msgid "The total damage dealt"
642 msgstr "Le total des dommages infligés"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
645 msgid "SCO^damage taken"
646 msgstr "dommages subis"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "Le total des dommages subis"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "lâchés"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO du joueur"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "plus rapide"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Nombre de fautes commises"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "fautes"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "drap. tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
693 msgid "FPS"
694 msgstr "IPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "ips"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "frags"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
709 msgid "Number of generators destroyed"
710 msgstr "Nombre de générateurs détruits"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
713 msgid "SCO^generators"
714 msgstr "générateurs"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
717 msgid "Number of goals scored"
718 msgstr "Nombre de buts marqués"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
721 msgid "SCO^goals"
722 msgstr "buts"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
725 msgid "Number of hunts (Survival)"
726 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
729 msgid "SCO^hunts"
730 msgstr "chasses"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
733 msgid "Number of keys carrier kills"
734 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
737 msgid "SCO^kckills"
738 msgstr "clés tués"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
741 msgid "SCO^k/d"
742 msgstr "t/m"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
747 msgid "The kill-death ratio"
748 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
751 msgid "SCO^kdr"
752 msgstr "tmr"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
755 msgid "SCO^kdratio"
756 msgstr "ratio tm"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
759 msgid "Number of kills"
760 msgstr "Nombre de meurtres"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
763 msgid "SCO^kills"
764 msgstr "meurtres"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
767 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
768 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
771 msgid "SCO^laps"
772 msgstr "tours"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
775 msgid "Number of lives (LMS)"
776 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
779 msgid "SCO^lives"
780 msgstr "vies"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
783 msgid "Number of times a key was lost"
784 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
787 msgid "SCO^losses"
788 msgstr "pertes"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
792 msgid "Player name"
793 msgstr "Nom du joueur"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
796 msgid "SCO^name"
797 msgstr "nom"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
800 msgid "SCO^nick"
801 msgstr "pseudo"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
804 msgid "Number of objectives destroyed"
805 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
808 msgid "SCO^objectives"
809 msgstr "objectifs"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
812 msgid ""
813 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
814 msgstr ""
815 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
816 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
819 msgid "SCO^pickups"
820 msgstr "ramassés"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
823 msgid "Ping time"
824 msgstr "Temps de ping"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
827 msgid "SCO^ping"
828 msgstr "ping"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
831 msgid "Packet loss"
832 msgstr "Perte de paquets"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
835 msgid "SCO^pl"
836 msgstr "pl"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
839 msgid "Number of players pushed into void"
840 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
843 msgid "SCO^pushes"
844 msgstr "poussés"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
847 msgid "Player rank"
848 msgstr "Rang du joueur"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
851 msgid "SCO^rank"
852 msgstr "rang"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
855 msgid "Number of flag returns"
856 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
859 msgid "SCO^returns"
860 msgstr "retournés"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
863 msgid "Number of revivals"
864 msgstr "Nombre de dégels"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
867 msgid "SCO^revivals"
868 msgstr "dégels"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
871 msgid "Number of rounds won"
872 msgstr "Nombre de manches gagnées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
875 msgid "SCO^rounds won"
876 msgstr "manches gagnées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
879 msgid "Number of rounds played"
880 msgstr "Nombre de manches jouées"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
883 msgid "SCO^rounds played"
884 msgstr "manches jouées"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
887 msgid "SCO^score"
888 msgstr "score"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
891 msgid "Total score"
892 msgstr "Score total"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
895 msgid "Number of suicides"
896 msgstr "Nombre de suicides"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
899 msgid "SCO^suicides"
900 msgstr "suicides"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
903 msgid "Number of kills minus deaths"
904 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
907 msgid "SCO^sum"
908 msgstr "somme"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
911 msgid "Number of survivals"
912 msgstr "Nombre de survies"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
915 msgid "SCO^survivals"
916 msgstr "survies"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
919 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
920 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
923 msgid "SCO^takes"
924 msgstr "prises"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
927 msgid "Number of teamkills"
928 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
931 msgid "SCO^teamkills"
932 msgstr "meurtres équipe"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
935 msgid "Number of ticks (Domination)"
936 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
939 msgid "SCO^ticks"
940 msgstr "marques"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
943 msgid "SCO^time"
944 msgstr "temps"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
947 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
948 msgstr "Temps de course total (Course / CTS)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
951 msgid ""
952 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
953 msgstr ""
954 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
955 "^2scoreboard_columns_set."
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Utilisation :"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
962 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
963 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716
966 msgid ""
967 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
968 "cvar scoreboard_columns"
969 msgstr ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
971 "scoreboard_columns"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
974 msgid ""
975 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
976 "map start"
977 msgstr ""
978 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
979 "chaque nouvelle carte"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
982 msgid ""
983 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
984 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
985 msgstr ""
986 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
987 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
990 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
991 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
994 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
995 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
998 msgid ""
999 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1000 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1001 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1002 "field to show all fields available for the current game mode."
1003 msgstr ""
1004 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
1005 "de jeux\n"
1006 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
1007 "ces modes uniquement\n"
1008 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1009 "comme champ\n"
1010 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1013 msgid ""
1014 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1015 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1016 msgstr ""
1017 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1018 "pour\n"
1019 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:736
1022 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1023 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
1026 msgid ""
1027 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1028 "right of the vertical bar aligned to the right."
1029 msgstr ""
1030 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1031 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1034 msgid ""
1035 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1036 "other gamemodes except DM."
1037 msgstr ""
1038 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1039 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1037
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1133 qcsrc/common/util.qc:385
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1050 msgid "N/A"
1051 msgstr "N/A"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1767
1054 #, c-format
1055 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1056 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1924
1059 msgid "Item stats"
1060 msgstr "Stats objet"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2035
1063 msgid "Map stats:"
1064 msgstr "Stat. de la carte :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2065
1067 msgid "Monsters killed:"
1068 msgstr "Monstres tués :"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1071 msgid "Secrets found:"
1072 msgstr "Secrets trouvés :"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2282
1075 #, c-format
1076 msgid "Spectators"
1077 msgstr "Spectateurs"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1080 #, c-format
1081 msgid "^2+%s %s"
1082 msgstr "^2+%s %s"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1085 #, c-format
1086 msgid "^5%s %s"
1087 msgstr "^5%s %s"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305
1090 msgid "SCO^points"
1091 msgstr "points"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1095 msgid "Team Selection"
1096 msgstr "Sélection d'Équipe"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427
1099 #, c-format
1100 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1101 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429
1104 #, c-format
1105 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1106 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433
1109 #, c-format
1110 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1111 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444
1114 #, c-format
1115 msgid "^3%1.0f minutes"
1116 msgstr "^3%1.0f minutes"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1119 #, c-format
1120 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1121 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1457
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1125 msgid "Map:"
1126 msgstr "Carte :"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2635
1129 #, c-format
1130 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1131 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639
1134 #, c-format
1135 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1136 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2673
1139 #, c-format
1140 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1141 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2683
1144 #, c-format
1145 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1146 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2692
1149 #, c-format
1150 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1151 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1154 msgid "qu"
1155 msgstr "qu"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1162 msgid "km"
1163 msgstr "km"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1166 msgid "mi"
1167 msgstr "mi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1170 msgid "nmi"
1171 msgstr "M"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1174 msgid "Warmup"
1175 msgstr "Échauffement"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1178 msgid "Warmup: too few players"
1179 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1182 msgid "Warmup: no time limit"
1183 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1186 msgid "Timeout"
1187 msgstr "Temps mort"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1190 msgid "Sudden Death"
1191 msgstr "Mort subite"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1194 msgid "Overtime"
1195 msgstr "Prolongations"
1196
1197 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1198 #, c-format
1199 msgid "Overtime #%d"
1200 msgstr "Prolongations #%d"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1203 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1204 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1207 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1208 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1211 msgid "A vote has been called for:"
1212 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1215 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1216 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1219 msgid "^1Configure the HUD"
1220 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 msgid "Yes"
1231 msgstr "Oui"
1232
1233 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Non"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1245 msgid "Out of ammo"
1246 msgstr "À court de munitions"
1247
1248 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1249 msgid "Don't have"
1250 msgstr "Manquant"
1251
1252 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1253 msgid "Unavailable"
1254 msgstr "Indisponible"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:305
1257 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1258 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1261 msgid "qu/s"
1262 msgstr "qu/s"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1265 msgid "m/s"
1266 msgstr "m/s"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1269 msgid "km/h"
1270 msgstr "km/h"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1273 msgid "mph"
1274 msgstr "mph"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1277 msgid "knots"
1278 msgstr "nœuds"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1282 msgid "All Weapons Arena"
1283 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1287 msgid "All Available Weapons Arena"
1288 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1292 msgid "Most Weapons Arena"
1293 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1297 msgid "Most Available Weapons Arena"
1298 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1299
1300 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1302 msgid "No Weapons Arena"
1303 msgstr "Arène sans armes"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1307 #, c-format
1308 msgid "%s Arena"
1309 msgstr "Arène %s"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1312 #, c-format
1313 msgid "This is %s"
1314 msgstr "Ceci est %s"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1317 msgid "Your client version is outdated."
1318 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1321 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1322 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1325 msgid "Please update!"
1326 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1329 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1330 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1331
1332 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1333 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1334 msgstr ""
1335 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1338 #, c-format
1339 msgid "Welcome to %s"
1340 msgstr "Bienvenue sur %s"
1341
1342 #: qcsrc/client/main.qc:1432 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1343 #, c-format
1344 msgid "Level %d:"
1345 msgstr "Niveau %d :"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1348 #, c-format
1349 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1350 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1351
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1354 msgid "Gametype:"
1355 msgstr "Type de jeu :"
1356
1357 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1358 msgid "This match supports"
1359 msgstr "Cette partie prend en charge"
1360
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1362 #, c-format
1363 msgid "%d players"
1364 msgstr "%d joueurs"
1365
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1367 #, c-format
1368 msgid "%d to %d players"
1369 msgstr "%d à %d joueurs"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1372 #, c-format
1373 msgid "%d players maximum"
1374 msgstr "%d joueurs maximum"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1477
1377 #, c-format
1378 msgid "%d players minimum"
1379 msgstr "%d joueurs minimum"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1482
1382 msgid "Active modifications:"
1383 msgstr "Modifications actives :"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1485
1386 msgid "Special gameplay tips:"
1387 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1388
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1492
1390 msgid "Server's message"
1391 msgstr "Message du serveur"
1392
1393 #: qcsrc/client/main.qc:1586
1394 #, c-format
1395 msgid "%s (not bound)"
1396 msgstr "%s (non assigné)"
1397
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1399 msgid " (1 vote)"
1400 msgstr " (1 vote)"
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1403 #, c-format
1404 msgid " (%d votes)"
1405 msgstr " (%d votes)"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1408 msgid "Don't care"
1409 msgstr "Ne pas voter"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1412 msgid "Decide the gametype"
1413 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1416 msgid "Vote for a map"
1417 msgstr "Votez pour une carte"
1418
1419 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1420 #, c-format
1421 msgid "%d seconds left"
1422 msgstr "%d secondes restantes"
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1425 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1426 msgstr ""
1427 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Demande d'aperçu…"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:900
1438 msgid "Nade timer"
1439 msgstr "Minuteur de grenade"
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:905
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Capture en cours"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:910
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Dégel en cours"
1448
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1454 msgid "Assault"
1455 msgstr "Assaut"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid ""
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1460 "out"
1461 msgstr ""
1462 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1463 "dans le temps imparti"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Score limite :"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1478 msgid "Clan Arena"
1479 msgstr "Clan Arena"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de manches :"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classement des temps de capture"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture de Drapeau"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid ""
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1507 msgstr ""
1508 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1509 "votre base contre l'autre équipe"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de captures :"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1521 msgid "Rankings"
1522 msgstr "Classements"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1525 msgid "Race CTS"
1526 msgstr "Course CTS"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1533 msgid "Deathmatch"
1534 msgstr "Match à Mort"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Domination"
1546 msgstr "Domination"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1555 msgid "Duel"
1556 msgstr "Duel"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1563 msgid "Freeze Tag"
1564 msgstr "Loup Glacé"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid ""
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1570 msgstr ""
1571 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1572 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1575 msgid "Invasion"
1576 msgstr "Invasion"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Keepaway"
1588 msgstr "Gardez-la-Balle"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Key Hunt"
1596 msgstr "Chasse aux Clés"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1611 msgid "Lives:"
1612 msgstr "Vies :"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr ""
1617 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1618 "chaotique !"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1621 msgid "Mayhem"
1622 msgstr "Grabuge"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1626 msgid "How much score is needed before the match will end"
1627 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1630 msgid "Nexball"
1631 msgstr "Nexball"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1634 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1635 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1638 msgid "Goal limit:"
1639 msgstr "Limite de buts :"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1642 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1643 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1646 msgid "Ball Stealer"
1647 msgstr "Voleur de balle"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1650 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1651 msgstr ""
1652 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1653 "ennemi"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1656 msgid "Onslaught"
1657 msgstr "Attaque"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1660 msgid "Personal best"
1661 msgstr "Record personnel"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1664 msgid "Server best"
1665 msgstr "Record du serveur"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race"
1669 msgstr "Course"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1672 msgid "Race against other players to the finish line"
1673 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1676 msgid "Laps:"
1677 msgstr "Nombre de tours :"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1680 msgid "Hunter"
1681 msgstr "Chasseur"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1684 msgid "Survivor"
1685 msgstr "Survivant"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1688 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1689 msgstr ""
1690 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1691 "meurent"
1692
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1694 msgid "Survival"
1695 msgstr "Survie"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1698 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1699 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1700
1701 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1702 msgid "Team Deathmatch"
1703 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1704
1705 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1706 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1707 msgstr ""
1708 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1709 "des points"
1710
1711 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1712 msgid "Team Keepaway"
1713 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1714
1715 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1716 msgid ""
1717 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1718 "mayhem!"
1719 msgstr ""
1720 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1721 "dans ce combat chaotique !"
1722
1723 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1724 msgid "Team Mayhem"
1725 msgstr "Grabuge en Équipe"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1728 msgid "Shells"
1729 msgstr "Cartouches"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1732 msgid "Bullets"
1733 msgstr "Balles"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1736 msgid "Rockets"
1737 msgstr "Roquettes"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1740 msgid "Cells"
1741 msgstr "Cellules"
1742
1743 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1744 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1745 msgid "Plasma"
1746 msgstr "Plasma"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1749 msgid "Small armor"
1750 msgstr "Petite armure"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1753 msgid "Medium armor"
1754 msgstr "Moyenne armure"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1757 msgid "Big armor"
1758 msgstr "Grande armure"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1761 msgid "Mega armor"
1762 msgstr "Méga armure"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1765 msgid "Small health"
1766 msgstr "Petite santé"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1769 msgid "Medium health"
1770 msgstr "Moyenne santé"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1773 msgid "Big health"
1774 msgstr "Grande santé"
1775
1776 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1777 msgid "Mega health"
1778 msgstr "Méga santé"
1779
1780 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1781 #: qcsrc/common/util.qc:263
1782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1783 msgid "Jetpack"
1784 msgstr "Jetpack"
1785
1786 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1787 msgid "Fuel"
1788 msgstr "Carburant"
1789
1790 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1791 msgid "Fuel regenerator"
1792 msgstr "Régénérateur de carburant"
1793
1794 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1795 msgid "Fuel regen"
1796 msgstr "Régén. essence"
1797
1798 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1799 #, no-c-format
1800 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1801 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1802
1803 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1805 msgid "Frag limit:"
1806 msgstr "Limite de frags :"
1807
1808 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1809 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1810 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1813 msgid "Spectators:"
1814 msgstr "Spectateurs :"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1817 msgid "It's your turn"
1818 msgstr "C'est votre tour"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1822 msgid "Quit"
1823 msgstr "Quitter"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1826 msgid "Invite"
1827 msgstr "Inviter"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1830 msgid "Current Game"
1831 msgstr "Partie actuelle"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1834 msgid "Exit Menu"
1835 msgstr "Quitter le menu"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1839 msgid "Create"
1840 msgstr "Créer"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1844 msgid "Join"
1845 msgstr "Rejoindre"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1848 msgid "Minigames"
1849 msgstr "Mini jeux"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1852 msgid "Minigame message"
1853 msgstr "Message d'un mini jeu"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1856 msgid "Bulldozer"
1857 msgstr "Bulldozer"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1862 msgid "Game over!"
1863 msgstr "Partie perdue !"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1866 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1867 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1868
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1876 msgid "You are spectating"
1877 msgstr "Vous êtes spectateur"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1880 msgid "Better luck next time!"
1881 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1884 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1885 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1888 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1889 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1892 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1893 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1896 msgid "Push the boulders onto the targets"
1897 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1900 msgid "Next Level"
1901 msgstr "Niveau suivant"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1904 msgid "Restart"
1905 msgstr "Recommencer"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1908 msgid "Editor"
1909 msgstr "Éditeur"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1913 msgid "Save"
1914 msgstr "Enregistrer"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1917 msgid "Connect Four"
1918 msgstr "Puissance Quatre"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1926 #, c-format
1927 msgid "%s^7 won the game!"
1928 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1933 msgid "Draw"
1934 msgstr "Partie nulle"
1935
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1940 msgid "You lost the game!"
1941 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1947 msgid "You win!"
1948 msgstr "Vous avez gagné !"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1954 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1955 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1956
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1961 msgid "Click on the game board to place your piece"
1962 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1965 msgid "Nine Men's Morris"
1966 msgstr "Jeu du moulin"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1969 msgid ""
1970 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1971 msgstr ""
1972 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1973 "alentour"
1974
1975 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1976 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1977 msgstr ""
1978 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1979 "le plateau"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1982 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1983 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1986 msgid "Pong"
1987 msgstr "Pong"
1988
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1991 msgid "AI"
1992 msgstr "IA"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1995 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1996 msgstr ""
1997 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1998 "actuels"
1999
2000 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
2001 msgid "Start Match"
2002 msgstr "Démarrer la partie"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2005 msgid "Add AI player"
2006 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2009 msgid "Remove AI player"
2010 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2013 msgid "Push-Pull"
2014 msgstr "Pousser-Tirer"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2018 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2019 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2020
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2022 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2025 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2026 msgstr ""
2027 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2028 "partie !"
2029
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2031 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2032 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2033 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2034
2035 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2037 msgid "Next Match"
2038 msgstr "Partie suivante"
2039
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2041 msgid "Peg Solitaire"
2042 msgstr "Solitaire"
2043
2044 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2045 msgid "All pieces cleared!"
2046 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2047
2048 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2049 msgid "Remaining pieces:"
2050 msgstr "Pièces restantes :"
2051
2052 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2053 #, c-format
2054 msgid "Pieces left: %s"
2055 msgstr "Pièces restantes : %s"
2056
2057 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2058 msgid "No more valid moves"
2059 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2062 msgid "Well done, you win!"
2063 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2064
2065 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2066 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2067 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2068
2069 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2070 msgid "Tic Tac Toe"
2071 msgstr "Tic Tac Toe"
2072
2073 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2074 msgid "Single Player"
2075 msgstr "Un seul joueur"
2076
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2079 msgid "Golem"
2080 msgstr "Golem"
2081
2082 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2084 msgid "Mage"
2085 msgstr "Mage"
2086
2087 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2088 msgid "Mage spike"
2089 msgstr "Pointe de mage"
2090
2091 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2093 msgid "Spider"
2094 msgstr "Araignée"
2095
2096 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2097 msgid "Spider attack"
2098 msgstr "Attaque d'araignée"
2099
2100 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2101 msgid "Webbed"
2102 msgstr "Pris dans la toile"
2103
2104 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2106 msgid "Wyvern"
2107 msgstr "Vouivre"
2108
2109 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2110 msgid "Wyvern attack"
2111 msgstr "Attaque de vouivre"
2112
2113 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2115 msgid "Zombie"
2116 msgstr "Zombie"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2119 msgid "Ammo"
2120 msgstr "Munitions"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2123 msgid "Resistance"
2124 msgstr "Résistance"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2127 msgid "Medic"
2128 msgstr "Médecin"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2131 msgid "Bash"
2132 msgstr "Coup de poing"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2136 msgid "Vampire"
2137 msgstr "Vampire"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2140 msgid "Disability"
2141 msgstr "Handicap"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2144 msgid "Vengeance"
2145 msgstr "Vengeance"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2148 msgid "Jump"
2149 msgstr "Saut"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2152 msgid "Inferno"
2153 msgstr "Inferno"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2156 msgid "Swapper"
2157 msgstr "Échange"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2160 msgid "Magnet"
2161 msgstr "Aimant"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2164 msgid "Luck"
2165 msgstr "Chance"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2168 msgid "Flight"
2169 msgstr "Envol"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2172 msgid "Damage text"
2173 msgstr "Dommages"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2176 msgid "Draw damage numbers"
2177 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2180 msgid "Font size minimum:"
2181 msgstr "Taille de police minimale :"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2184 msgid "Font size maximum:"
2185 msgstr "Taille de police maximale :"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2192 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2193 msgid "Color:"
2194 msgstr "Couleur :"
2195
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2197 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2198 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2203 msgid "off-hand hook"
2204 msgstr "grappin"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2207 #, c-format
2208 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2209 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2212 msgid "Vaporizer ammo"
2213 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2217 msgid "Extra life"
2218 msgstr "Vie supplémentaire"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2221 msgid "Napalm grenade"
2222 msgstr "Grenade au napalm"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2225 msgid "Ice grenade"
2226 msgstr "Grenade de glace"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2229 msgid "Translocate grenade"
2230 msgstr "Grenade de téléportation"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2233 msgid "Spawn grenade"
2234 msgstr "Grenade d'apparition"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2237 msgid "Heal grenade"
2238 msgstr "Grenade de santé"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2241 msgid "Monster grenade"
2242 msgstr "Grenade de monstre"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2245 msgid "Entrap grenade"
2246 msgstr "Grenade piégée"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2249 msgid "Veil grenade"
2250 msgstr "Grenade dissimulée"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2253 msgid "Ammo grenade"
2254 msgstr "Grenade de munitions"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2257 msgid "Darkness grenade"
2258 msgstr "Grenade d'obscurité"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2262 msgid "drop weapon / throw nade"
2263 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:143
2266 #, c-format
2267 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2268 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2271 msgid "Grenade"
2272 msgstr "Grenade"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2275 #, c-format
2276 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2277 msgstr ""
2278 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2281 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2282 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2285 msgid "Overkill MachineGun"
2286 msgstr "Mitraillette Overkill"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2289 msgid "Overkill Nex"
2290 msgstr "Nex Overkill"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2293 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2294 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2297 msgid "Overkill Shotgun"
2298 msgstr "Fusil Overkill"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2303 msgid "Invisibility"
2304 msgstr "Invisibilité"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2309 msgid "Shield"
2310 msgstr "Bouclier"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2315 msgid "Speed"
2316 msgstr "Vitesse"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2321 msgid "Strength"
2322 msgstr "Force"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2325 msgid "Burning"
2326 msgstr "Enflammé"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2329 msgid "Spawn Shield"
2330 msgstr "Bouclier d'apparition"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2333 msgid "Stunned"
2334 msgstr "Étourdi"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2337 msgid "Superweapons"
2338 msgstr "Super-armes"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2341 msgid "Waypoint"
2342 msgstr "Point de rassemblement"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2345 msgid "Help me!"
2346 msgstr "À l'aide !"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2349 msgid "Here"
2350 msgstr "Ici"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2353 msgid "DANGER"
2354 msgstr "DANGER"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2357 msgid "Frozen!"
2358 msgstr "Gelé !"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2361 msgid "Reviving"
2362 msgstr "Dégel"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2365 msgid "Item"
2366 msgstr "Objet"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2369 msgid "Checkpoint"
2370 msgstr "Point de contrôle"
2371
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2374 msgid "Finish"
2375 msgstr "Arrivée"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2380 msgid "Start"
2381 msgstr "Départ"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2384 msgid "Defend"
2385 msgstr "Défendre"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2388 msgid "Destroy"
2389 msgstr "Détruire"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2392 msgid "Push"
2393 msgstr "Pousser"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2396 msgid "Flag carrier"
2397 msgstr "Porteur du drapeau"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2400 msgid "Enemy carrier"
2401 msgstr "Porteur ennemi"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2404 msgid "Dropped flag"
2405 msgstr "Drapeau lâché"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2408 msgid "White base"
2409 msgstr "Base blanche"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2412 msgid "Red base"
2413 msgstr "Base rouge"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2416 msgid "Blue base"
2417 msgstr "Base bleue"
2418
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2420 msgid "Yellow base"
2421 msgstr "Base jaune"
2422
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2424 msgid "Pink base"
2425 msgstr "Base rose"
2426
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2428 msgid "Return flag here"
2429 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2430
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2439 msgid "Control point"
2440 msgstr "Point de contrôle"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2443 msgid "Dropped key"
2444 msgstr "Clé lâchée"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2451 msgid "Key carrier"
2452 msgstr "Porteur de clé"
2453
2454 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2455 msgid "Run here"
2456 msgstr "Courez ici"
2457
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2460 msgid "Ball"
2461 msgstr "Balle"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2465 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2466 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2467 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2468 msgid "Ball carrier"
2469 msgstr "Porteur de balle"
2470
2471 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2472 msgid "Leader"
2473 msgstr "Meneur"
2474
2475 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2476 msgid "Goal"
2477 msgstr "But"
2478
2479 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2481 msgid "Generator"
2482 msgstr "Générateur"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2485 msgid "Weapon"
2486 msgstr "Arme"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2489 msgid "Monster"
2490 msgstr "Monstre"
2491
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2493 msgid "Vehicle"
2494 msgstr "Véhicule"
2495
2496 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2497 msgid "Intruder!"
2498 msgstr "Intrus !"
2499
2500 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2501 msgid "Tagged"
2502 msgstr "Verrouillé pour cible"
2503
2504 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2505 msgid "Buff"
2506 msgstr "Bonus"
2507
2508 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2509 #, c-format
2510 msgid "%s needing help!"
2511 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2512
2513 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2514 msgid "^1Server notices:"
2515 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2518 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2519 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2522 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2523 msgstr ""
2524 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2527 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2528 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2531 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2532 msgstr ""
2533 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2536 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2537 msgstr ""
2538 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2543 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2549 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2550 msgstr ""
2551 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2552 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2557 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2562 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2568 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2569 msgstr ""
2570 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2571 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2574 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2575 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2578 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2579 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2582 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2583 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2586 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2587 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2590 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2591 msgstr ""
2592 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2595 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2596 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2599 msgid ""
2600 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2601 "base"
2602 msgstr ""
2603 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2604 "retourné à la base"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2607 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2608 msgstr ""
2609 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2610 "base"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2616 "itself"
2617 msgstr ""
2618 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2619 "retourné tout seul"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2625 msgstr ""
2626 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2627 "tout seul"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2630 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2631 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2634 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2635 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2640 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2645 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2650 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2655 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2661 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2665 #, c-format
2666 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2667 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2670 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2671 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2674 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2675 msgstr ""
2676 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2677 "ou restaurées"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2680 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2681 msgstr ""
2682 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2683 "manche"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2686 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2687 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2690 msgid "^F2Match is restarting..."
2691 msgstr "^F2La partie recommence…"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2695 msgid "^F4Countdown stopped!"
2696 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2706 msgstr ""
2707 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 "
2708 "^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2758 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2763 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2768 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2773 msgstr ""
2774 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2794 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2799 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2804 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2810 msgstr ""
2811 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2812 "explosé%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2817 msgstr ""
2818 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de "
2819 "^BG%s^K1%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2824 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2829 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2834 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2839 msgstr ""
2840 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a "
2841 "explosé%s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2847 msgstr ""
2848 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2849 "explosé%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2854 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2859 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2864 msgstr ""
2865 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a "
2866 "explosé%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2871 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2876 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2881 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2976 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2992 msgstr ""
2993 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
3004 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3019 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3024 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3029 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3034 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3039 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3129 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3149 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3154 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3159 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3164 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3169 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3174 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3179 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3189 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3194 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3199 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3204 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3209 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3213 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3214 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3220 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3224 msgid "^BGRound tied"
3225 msgstr "^BGManche nulle"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3229 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3230 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3233 #, c-format
3234 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3235 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3240 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3245 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3249 #, c-format
3250 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3251 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3255 #, c-format
3256 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3257 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3261 #, c-format
3262 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3263 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3267 #, c-format
3268 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3269 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3273 #, c-format
3274 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3275 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3279 #, c-format
3280 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3281 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3285 #, c-format
3286 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3287 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3291 #, c-format
3292 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3293 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3298 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s^F3 connected"
3303 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3308 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3313 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3319 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3325 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3330 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3335 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3340 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3345 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3350 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3355 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3360 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3363 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3364 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3367 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3368 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3373 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3378 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3381 #, c-format
3382 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3383 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3386 #, c-format
3387 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3388 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3391 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3392 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3395 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3396 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3401 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3406 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3411 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3414 #, c-format
3415 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3416 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3421 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3426 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3431 msgstr ""
3432 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3433 "secondes"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3436 msgid ""
3437 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3438 "spectators aren't allowed at the moment."
3439 msgstr ""
3440 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3441 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3446 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3451 msgstr ""
3452 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3453 "équipe excessifs"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3458 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3463 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3468 msgstr ""
3469 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de "
3470 "%s%s %s"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3475 msgstr ""
3476 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3477 "%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3482 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3487 msgstr ""
3488 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3493 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3499 "and will be lost."
3500 msgstr ""
3501 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3502 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3508 "lost."
3509 msgstr ""
3510 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3511 "son record va être perdu."
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3516 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3522 "(^F1%s^F4)"
3523 msgstr ""
3524 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3525 "(^F1%s^F4)"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3528 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3529 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3535 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3536 msgstr ""
3537 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3538 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3543 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3547 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3548 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3552 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3553 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3556 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3557 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3560 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3561 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3567 "^F2Xonotic %s"
3568 msgstr ""
3569 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3570 "^F2Xonotic %s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3576 msgstr ""
3577 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3578 "^F2Xonotic %s"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3584 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3585 msgstr ""
3586 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3587 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3https://xonotic.org^BG !"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3593 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3596 #, c-format
3597 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3598 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3601 #, c-format
3602 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3603 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3613 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3618 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3623 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3628 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3633 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3638 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3651 #, c-format
3652 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3653 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3658 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3663 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3668 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3673 msgstr ""
3674 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3675 "orbe%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3683 #, c-format
3684 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3685 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3690 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3693 #, c-format
3694 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3695 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3698 #, c-format
3699 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3700 msgstr ""
3701 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3706 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3709 #, c-format
3710 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3711 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3714 #, c-format
3715 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3716 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3719 #, c-format
3720 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3721 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3726 msgstr ""
3727 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3728 "^BG%s^K1%s%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3734 msgstr ""
3735 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3740 msgstr ""
3741 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3744 #, c-format
3745 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3746 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3749 #, c-format
3750 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3751 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3755 #, c-format
3756 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3757 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3760 #, c-format
3761 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3762 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3765 #, c-format
3766 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3767 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3770 #, c-format
3771 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3772 msgstr ""
3773 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3776 #, c-format
3777 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3778 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3781 #, c-format
3782 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3783 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3786 #, c-format
3787 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3788 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3791 #, c-format
3792 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3793 msgstr ""
3794 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3800 msgstr ""
3801 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de "
3802 "^BG%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3808 msgstr ""
3809 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de "
3810 "^BG%s^K1%s%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3813 #, c-format
3814 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3815 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3821 "Chainsaw%s%s"
3822 msgstr ""
3823 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3824 "^BG%s^K1%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3830 msgstr ""
3831 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3832 "^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3838 msgstr ""
3839 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes "
3840 "Overkill%s%s"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3846 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3849 #, c-format
3850 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3851 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3854 #, c-format
3855 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3856 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3859 #, c-format
3860 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3861 msgstr ""
3862 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de "
3863 "^BG%s^K1%s%s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3866 #, c-format
3867 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3868 msgstr ""
3869 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de "
3870 "^BG%s^K1%s%s"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3873 #, c-format
3874 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3875 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3878 #, c-format
3879 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3883 #, c-format
3884 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3885 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3888 #, c-format
3889 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3890 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3893 #, c-format
3894 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3895 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3898 #, c-format
3899 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3900 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3903 #, c-format
3904 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3905 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3908 #, c-format
3909 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3910 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3913 #, c-format
3914 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3915 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3918 #, c-format
3919 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3920 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3923 #, c-format
3924 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3925 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3928 #, c-format
3929 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3930 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3933 #, c-format
3934 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3935 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3938 msgid "^F4You are now alone!"
3939 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3942 msgid "^BGYou are attacking!"
3943 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3946 msgid "^BGYou are defending!"
3947 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3950 #, c-format
3951 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3952 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3955 #, c-format
3956 msgid "%s players are needed for this match."
3957 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3960 msgid "^BGBegin!"
3961 msgstr "^BGC'est parti !"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3964 msgid "^BGGame starts in"
3965 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3968 #, c-format
3969 msgid "^BGRound %s starts in"
3970 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3973 msgid "^F4Round cannot start"
3974 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3977 msgid "^F2Don't camp!"
3978 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3981 msgid ""
3982 "^BGYou are now free.\n"
3983 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3984 "^BGif you think you will succeed."
3985 msgstr ""
3986 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3987 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3988 "^BGsi vous pensez y arriver."
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3991 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3992 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3995 msgid ""
3996 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3997 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3998 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3999 msgstr ""
4000 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
4001 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
4002 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
4005 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4006 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
4009 msgid "^BGYou captured the flag!"
4010 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
4013 #, c-format
4014 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4015 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
4018 #, c-format
4019 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4020 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4023 #, c-format
4024 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4025 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4030 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4035 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4040 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4045 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4048 #, c-format
4049 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4050 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4053 #, c-format
4054 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4055 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4058 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4059 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4062 msgid "^BGYou got the flag!"
4063 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4066 #, c-format
4067 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4068 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4071 #, c-format
4072 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4073 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4076 #, c-format
4077 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4078 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4081 #, c-format
4082 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4083 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4087 #, c-format
4088 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4089 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4093 #, c-format
4094 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4095 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4098 #, c-format
4099 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4100 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4103 #, c-format
4104 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4105 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4108 #, c-format
4109 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4110 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4113 #, c-format
4114 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4115 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4118 #, c-format
4119 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4120 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4123 #, c-format
4124 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4125 msgstr ""
4126 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4129 #, c-format
4130 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4131 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4134 #, c-format
4135 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4136 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4140 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4141 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4144 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4145 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4148 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4149 msgstr ""
4150 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4153 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4154 msgstr ""
4155 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4156 "le radar !"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4159 #, c-format
4160 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4161 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4166 #, c-format
4167 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4168 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4171 #, c-format
4172 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4173 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4178 #, c-format
4179 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4180 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4183 #, c-format
4184 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4185 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4188 #, c-format
4189 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4190 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4193 #, c-format
4194 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4195 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4198 #, c-format
4199 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4200 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4203 #, c-format
4204 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4205 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4208 #, c-format
4209 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4210 msgstr ""
4211 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4214 #, c-format
4215 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4216 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4219 #, c-format
4220 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4221 msgstr ""
4222 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4225 #, c-format
4226 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4227 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4230 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4231 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4237 "You are now on: %s"
4238 msgstr ""
4239 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4240 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4243 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4244 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4247 msgid "^K1Die camper!"
4248 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4251 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4252 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4255 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4256 msgstr "^K1Vous vous êtes injustement éliminé vous-même !"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4259 #, c-format
4260 msgid "^K1You were %s"
4261 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4264 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4265 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4268 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4269 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4272 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4273 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4276 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4277 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4280 msgid "^K1You fragged yourself!"
4281 msgstr "^K1Vous vous êtes tué vous-même !"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4284 msgid "^K1You need to be more careful!"
4285 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4288 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4289 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4292 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4293 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4296 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4297 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4300 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4301 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4304 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4305 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4308 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4309 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4312 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4313 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4316 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4317 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4320 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4321 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4324 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4325 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4328 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4329 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4332 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4333 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4336 msgid "^K1You need to preserve your health"
4337 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4340 msgid "^K1You became a shooting star!"
4341 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4344 msgid "^K1You melted away in slime!"
4345 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4348 msgid "^K1You committed suicide!"
4349 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4352 msgid "^K1You ended it all!"
4353 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4356 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4357 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4360 #, c-format
4361 msgid "^BGYou are now on: %s"
4362 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4365 msgid "^K1You died in an accident!"
4366 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4369 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4370 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4373 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4374 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4377 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4378 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4381 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4382 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4385 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4386 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4389 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4390 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4393 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4394 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4397 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4398 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4401 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4402 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4405 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4406 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4409 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4410 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4413 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4414 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4417 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4418 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4421 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4422 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4425 msgid "^K1Watch your step!"
4426 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4429 #, c-format
4430 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4431 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4434 #, c-format
4435 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4436 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4439 #, c-format
4440 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4441 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4444 #, c-format
4445 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4446 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4449 msgid ""
4450 "^K1Stop idling!\n"
4451 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4452 msgstr ""
4453 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4454 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4457 msgid ""
4458 "^K1Stop idling!\n"
4459 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4460 msgstr ""
4461 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4462 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4465 #, c-format
4466 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4467 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4470 #, c-format
4471 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4472 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4475 msgid "^BGDoor unlocked!"
4476 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4479 #, c-format
4480 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4481 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4484 #, c-format
4485 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4486 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4489 msgid "^K3You revived yourself"
4490 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé vous-même"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4493 #, c-format
4494 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4495 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4498 #, c-format
4499 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4500 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4503 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4504 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4507 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4508 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4511 msgid "^K1You froze yourself"
4512 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé vous-même"
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4515 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4516 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4519 #, c-format
4520 msgid "^K1A %s has arrived!"
4521 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4524 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4525 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4528 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4529 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4532 msgid ""
4533 "^K1No spawnpoints available!\n"
4534 "Hope your team can fix it..."
4535 msgstr ""
4536 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4537 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4540 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4541 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4547 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4548 msgstr ""
4549 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4550 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4553 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4554 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4557 msgid "^BGYou picked up the ball"
4558 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4561 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4562 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4565 msgid ""
4566 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4567 "Help the key carriers to meet!"
4568 msgstr ""
4569 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4570 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4573 msgid ""
4574 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4575 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4576 msgstr ""
4577 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4578 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4581 msgid ""
4582 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4583 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4584 msgstr ""
4585 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4586 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4589 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4590 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4593 msgid "^BGScanning frequency range..."
4594 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4597 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4598 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4601 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4602 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4605 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4606 msgstr ""
4607 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "^BGWaiting for players to join...\n"
4613 "Need active players for: %s"
4614 msgstr ""
4615 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4616 "Joueurs requis pour : %s"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4619 #, c-format
4620 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4621 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4624 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4625 msgstr ""
4626 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4629 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4630 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4633 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4634 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4637 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4638 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4641 #, c-format
4642 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4643 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4649 "Next weapon: ^F1%s"
4650 msgstr ""
4651 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4652 "Prochaine arme : ^F1%s"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4655 #, c-format
4656 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4657 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4660 #, c-format
4661 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4662 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4665 msgid "^BGYou captured a control point"
4666 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4669 #, c-format
4670 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4671 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4674 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4675 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4678 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4679 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4682 msgid ""
4683 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4684 "^F2Capture some control points to unshield it"
4685 msgstr ""
4686 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4687 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4690 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4691 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4694 msgid ""
4695 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4696 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4697 msgstr ""
4698 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4699 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4702 #, c-format
4703 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4704 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4707 #, c-format
4708 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4709 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4712 msgid ""
4713 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4714 "Keep fragging until we have a winner!"
4715 msgstr ""
4716 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4717 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4720 msgid ""
4721 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4722 "Keep scoring until we have a winner!"
4723 msgstr ""
4724 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4725 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4728 msgid ""
4729 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4730 "\n"
4731 "Generators are now decaying.\n"
4732 "The more control points your team holds,\n"
4733 "the faster the enemy generator decays"
4734 msgstr ""
4735 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4736 "\n"
4737 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4738 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4739 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4745 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4746 msgstr ""
4747 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4748 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4751 msgid "^K1In^BG-portal created"
4752 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4755 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4756 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4759 msgid "^F1Portal creation failed"
4760 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4763 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4764 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4767 msgid "^F2Strength has worn off"
4768 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4771 msgid "^F2Shield surrounds you"
4772 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4775 msgid "^F2Shield has worn off"
4776 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4779 msgid "^F2You are on speed"
4780 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4783 msgid "^F2Speed has worn off"
4784 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4787 msgid "^F2You are invisible"
4788 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4791 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4792 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4795 msgid ""
4796 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4797 "banned in this server"
4798 msgstr ""
4799 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4800 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4803 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4804 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4807 msgid "^BGSequence completed!"
4808 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4811 msgid "^BGThere are more to go..."
4812 msgstr "^BGIl en reste encore…"
4813
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4815 #, c-format
4816 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4817 msgstr "^BGPlus que %s^BG…"
4818
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4820 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4821 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4824 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4825 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4828 msgid "^F2You now have a superweapon"
4829 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4832 msgid ""
4833 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4834 "suspicion!"
4835 msgstr ""
4836 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4837 "éveiller les soupçons !"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4840 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4841 msgstr ""
4842 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4843 "chasseur(s) !"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4846 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4847 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4850 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4851 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4854 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4855 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4858 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4859 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4862 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4863 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4866 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4867 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4870 #, c-format
4871 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4872 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4875 #, c-format
4876 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4877 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4880 #, c-format
4881 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4882 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4885 msgid ""
4886 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4887 "^F4Stop them!"
4888 msgstr ""
4889 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4890 "^F4Arrêtez-le !"
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4893 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4894 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4897 msgid ""
4898 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4899 msgstr ""
4900 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4901 "serveur"
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4904 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4905 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4906
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4908 #, c-format
4909 msgid " (near %s)"
4910 msgstr " (près de %s)"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4913 msgid "primary"
4914 msgstr "primaire"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4917 msgid "secondary"
4918 msgstr "secondaire"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4921 msgid "point"
4922 msgstr "point"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4925 msgid "points"
4926 msgstr "points"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4929 msgid "drop flag"
4930 msgstr "lâcher le drapeau"
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4933 msgid "throw nade"
4934 msgstr "lancer la grenade"
4935
4936 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4937 #, c-format
4938 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4939 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4942 #, c-format
4943 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4944 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4945
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4947 msgid "TRIPLE FRAG! "
4948 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4949
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4951 #, c-format
4952 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4953 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4956 #, c-format
4957 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4958 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4961 msgid "RAGE! "
4962 msgstr "RAGE ! "
4963
4964 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4965 #, c-format
4966 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4967 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4968
4969 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4970 #, c-format
4971 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4972 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4973
4974 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4975 msgid "MASSACRE! "
4976 msgstr "MASSACRE ! "
4977
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4979 #, c-format
4980 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4981 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4982
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4984 #, c-format
4985 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4986 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4989 msgid "MAYHEM! "
4990 msgstr "GRABUGE ! "
4991
4992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4993 #, c-format
4994 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4995 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4996
4997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4998 #, c-format
4999 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5000 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5001
5002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5003 msgid "BERSERKER! "
5004 msgstr "FOU FURIEUX ! "
5005
5006 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5007 #, c-format
5008 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5009 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
5010
5011 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5012 #, c-format
5013 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5014 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5015
5016 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5017 msgid "CARNAGE! "
5018 msgstr "CARNAGE ! "
5019
5020 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5021 #, c-format
5022 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5023 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5024
5025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5026 #, c-format
5027 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5028 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5029
5030 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5031 msgid "ARMAGEDDON! "
5032 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5033
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
5035 #, c-format
5036 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5037 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5038
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5040 #, c-format
5041 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5042 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5049 msgstr ""
5050 "\n"
5051 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5052
5053 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "(^F4Dead^BG)%s"
5058 msgstr ""
5059 "\n"
5060 "(^F4Mort^BG)%s"
5061
5062 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5063 #, c-format
5064 msgid "%d score spree! "
5065 msgstr "%d points d'affilée ! "
5066
5067 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5068 #, c-format
5069 msgid "%d frag spree! "
5070 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5071
5072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5073 msgid "First blood! "
5074 msgstr "Premier sang ! "
5075
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5077 msgid "First score! "
5078 msgstr "Premier point ! "
5079
5080 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5081 msgid "First casualty! "
5082 msgstr "Première victime ! "
5083
5084 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5085 msgid "First victim! "
5086 msgstr "Première victime ! "
5087
5088 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5089 #, c-format
5090 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5091 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5092
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5094 #, c-format
5095 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5096 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5097
5098 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5099 #, c-format
5100 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5101 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5102
5103 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5104 #, c-format
5105 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5106 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5107
5108 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5109 #, c-format
5110 msgid ", ending their %d frag spree"
5111 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5112
5113 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5114 #, c-format
5115 msgid ", ending their %d score spree"
5116 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5117
5118 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5119 #, c-format
5120 msgid ", losing their %d frag spree"
5121 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5122
5123 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5124 #, c-format
5125 msgid ", losing their %d score spree"
5126 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5127
5128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5129 #, c-format
5130 msgid " with %d %s"
5131 msgstr " avec %d %s"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5134 msgid "TEAM^Red"
5135 msgstr "Rouge"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5138 msgid "TEAM^Blue"
5139 msgstr "Bleue"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5142 msgid "TEAM^Yellow"
5143 msgstr "Jaune"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5146 msgid "TEAM^Pink"
5147 msgstr "Rose"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5150 msgid "Team"
5151 msgstr "Équipe"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5154 msgid "Neutral"
5155 msgstr "Neutre"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5158 msgid "KEY^Red"
5159 msgstr "Rouge"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5162 msgid "KEY^Blue"
5163 msgstr "Bleue"
5164
5165 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5166 msgid "KEY^Yellow"
5167 msgstr "Jaune"
5168
5169 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5170 msgid "KEY^Pink"
5171 msgstr "Rose"
5172
5173 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5174 msgid "FLAG^Red"
5175 msgstr "Rouge"
5176
5177 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5178 msgid "FLAG^Blue"
5179 msgstr "Bleu"
5180
5181 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5182 msgid "FLAG^Yellow"
5183 msgstr "Jaune"
5184
5185 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5186 msgid "FLAG^Pink"
5187 msgstr "Rose"
5188
5189 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5190 msgid "GENERATOR^Red"
5191 msgstr "Rouge"
5192
5193 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5194 msgid "GENERATOR^Blue"
5195 msgstr "Bleu"
5196
5197 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5198 msgid "GENERATOR^Yellow"
5199 msgstr "Jaune"
5200
5201 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5202 msgid "GENERATOR^Pink"
5203 msgstr "Rose"
5204
5205 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5206 #, c-format
5207 msgid "%s under attack!"
5208 msgstr "%s attaqué !"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5211 msgid "Turret"
5212 msgstr "Tourelle"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5215 msgid "eWheel Turret"
5216 msgstr "Tourelle eWheel"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5219 msgid "eWheel"
5220 msgstr "eWheel"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5223 msgid "FLAC Cannon"
5224 msgstr "Canon FLAC"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5227 msgid "FLAC"
5228 msgstr "FLAC"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5231 msgid "Fusion Reactor"
5232 msgstr "Réacteur à fusion"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5235 msgid "Hellion Missile Turret"
5236 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5239 msgid "Hellion"
5240 msgstr "Hellion"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5243 msgid "Hunter-Killer Turret"
5244 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5247 msgid "Hunter-Killer"
5248 msgstr "Hunter-Killer"
5249
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5251 msgid "Machinegun Turret"
5252 msgstr "Tourelle Machinegun"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5255 msgid "Machinegun"
5256 msgstr "Machinegun"
5257
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5259 msgid "MLRS Turret"
5260 msgstr "Tourelle MLRS"
5261
5262 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5263 msgid "MLRS"
5264 msgstr "MLRS"
5265
5266 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5267 msgid "Phaser Cannon"
5268 msgstr "Canon phaser"
5269
5270 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5271 msgid "Phaser"
5272 msgstr "Phaser"
5273
5274 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5275 msgid "Plasma Cannon"
5276 msgstr "Canon plasma"
5277
5278 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5279 msgid "Dual plasma"
5280 msgstr "Double plasma"
5281
5282 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5283 msgid "Dual Plasma Cannon"
5284 msgstr "Double canon plasma"
5285
5286 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5288 msgid "Tesla Coil"
5289 msgstr "Bobine Tesla"
5290
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5292 msgid "Walker Turret"
5293 msgstr "Tourelle Walker"
5294
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5296 msgid "Walker"
5297 msgstr "Walker"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:248
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5301 msgid "Dodging"
5302 msgstr "Esquives"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:249
5305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5306 msgid "InstaGib"
5307 msgstr "InstaGib"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:250
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5311 msgid "New Toys"
5312 msgstr "Nouveaux jouets"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:251
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5316 msgid "NIX"
5317 msgstr "NIX"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:252
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5321 msgid "Rocket Flying"
5322 msgstr "Roquettes volantes"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:253
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5326 msgid "Invincible Projectiles"
5327 msgstr "Projectiles invincibles"
5328
5329 #: qcsrc/common/util.qc:254
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5331 msgid "Low gravity"
5332 msgstr "Faible gravité"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:255
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5336 msgid "Cloaked"
5337 msgstr "Joueurs transparents"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:256
5340 msgid "Hook"
5341 msgstr "Grappin"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:257
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5345 msgid "Midair"
5346 msgstr "Midair"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:258
5349 msgid "Melee only Arena"
5350 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:260
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5354 msgid "Piñata"
5355 msgstr "Piñata"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:261
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5359 msgid "Weapons stay"
5360 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:262
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5364 msgid "Blood loss"
5365 msgstr "Hémorragie"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:264
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5369 msgid "Buffs"
5370 msgstr "Bonus"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:265
5373 msgid "Overkill"
5374 msgstr "Overkill"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:266
5377 msgid "No powerups"
5378 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5379
5380 #: qcsrc/common/util.qc:267
5381 msgid "Powerups"
5382 msgstr "Bonus de puissance"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:268
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5386 msgid "Touch explode"
5387 msgstr "Explosion au toucher"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:269
5390 msgid "Wall jumping"
5391 msgstr "Sauts sur les murs"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:270
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5395 msgid "No start weapons"
5396 msgstr "Aucune arme au départ"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:271
5399 msgid "Nades"
5400 msgstr "Grenades"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:272
5403 msgid "Offhand blaster"
5404 msgstr "Blaster mains libres"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5407 msgid "Male"
5408 msgstr "Homme"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5411 msgid "Female"
5412 msgstr "Femme"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5415 msgid "Undisclosed"
5416 msgstr "Non divulgué"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5419 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5420 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5423 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5424 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5427 msgid "TAB"
5428 msgstr "TAB"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5431 #, c-format
5432 msgid "ENTER"
5433 msgstr "ENTRÉE"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5436 msgid "ESCAPE"
5437 msgstr "ÉCHAP"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5440 msgid "SPACE"
5441 msgstr "ESPACE"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5444 msgid "BACKSPACE"
5445 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5448 #, c-format
5449 msgid "UPARROW"
5450 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5453 #, c-format
5454 msgid "DOWNARROW"
5455 msgstr "FLÈCHEBAS"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5458 #, c-format
5459 msgid "LEFTARROW"
5460 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5463 #, c-format
5464 msgid "RIGHTARROW"
5465 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5468 msgid "ALT"
5469 msgstr "ALT"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5472 msgid "CTRL"
5473 msgstr "CTRL"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5476 msgid "SHIFT"
5477 msgstr "MAJ"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5480 #, c-format
5481 msgid "INS"
5482 msgstr "INS"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5485 #, c-format
5486 msgid "DEL"
5487 msgstr "SUPPR"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5490 #, c-format
5491 msgid "PGDN"
5492 msgstr "PGAV"
5493
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5495 #, c-format
5496 msgid "PGUP"
5497 msgstr "PGAR"
5498
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5500 #, c-format
5501 msgid "HOME"
5502 msgstr "DÉBUT"
5503
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5505 #, c-format
5506 msgid "END"
5507 msgstr "FIN"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5510 msgid "PAUSE"
5511 msgstr "PAUSE"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5514 msgid "NUMLOCK"
5515 msgstr "VERRNUM"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5518 msgid "CAPSLOCK"
5519 msgstr "VERRMAJ"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5522 msgid "SCROLLOCK"
5523 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5526 msgid "SEMICOLON"
5527 msgstr "POINTVIRGULE"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5530 msgid "TILDE"
5531 msgstr "TILDE"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5534 msgid "BACKQUOTE"
5535 msgstr "BACKQUOTE"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5538 msgid "QUOTE"
5539 msgstr "GUILLEMET"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5542 msgid "APOSTROPHE"
5543 msgstr "APOSTROPHE"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5546 msgid "BACKSLASH"
5547 msgstr "BACKSLASH"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5550 #, c-format
5551 msgid "F%d"
5552 msgstr "F%d"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5555 #, c-format
5556 msgid "KP_%d"
5557 msgstr "PN_%d"
5558
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5568 #, c-format
5569 msgid "KP_%s"
5570 msgstr "PN_%s"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5573 #, c-format
5574 msgid "PERIOD"
5575 msgstr "POINT"
5576
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5578 #, c-format
5579 msgid "DIVIDE"
5580 msgstr "DIVISER"
5581
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5583 #, c-format
5584 msgid "SLASH"
5585 msgstr "SLASH"
5586
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5588 #, c-format
5589 msgid "MULTIPLY"
5590 msgstr "MULTIPLIER"
5591
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5593 #, c-format
5594 msgid "MINUS"
5595 msgstr "MOINS"
5596
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5598 #, c-format
5599 msgid "PLUS"
5600 msgstr "PLUS"
5601
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5603 #, c-format
5604 msgid "EQUALS"
5605 msgstr "ÉGAL"
5606
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5608 msgid "PRINTSCREEN"
5609 msgstr "IMPRÉCRAN"
5610
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5612 #, c-format
5613 msgid "MOUSE%d"
5614 msgstr "SOURIS%d"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5617 msgid "MWHEELUP"
5618 msgstr "MOLETTEHAUT"
5619
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5621 msgid "MWHEELDOWN"
5622 msgstr "MOLETTEBAS"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5625 #, c-format
5626 msgid "JOY%d"
5627 msgstr "JOY%d"
5628
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5630 #, c-format
5631 msgid "AUX%d"
5632 msgstr "AUX%d"
5633
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5635 #, c-format
5636 msgid "DPAD_UP"
5637 msgstr "CROIX_HAUT"
5638
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5640 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5643 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5648 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5649 #, c-format
5650 msgid "X360_%s"
5651 msgstr "X360_%s"
5652
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5654 #, c-format
5655 msgid "DPAD_DOWN"
5656 msgstr "CROIX_BAS"
5657
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5659 #, c-format
5660 msgid "DPAD_LEFT"
5661 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5662
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5664 #, c-format
5665 msgid "DPAD_RIGHT"
5666 msgstr "CROIX_DROITE"
5667
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5669 #, c-format
5670 msgid "START"
5671 msgstr "DÉBUT"
5672
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5674 #, c-format
5675 msgid "BACK"
5676 msgstr "RETOUR"
5677
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5679 #, c-format
5680 msgid "LEFT_THUMB"
5681 msgstr "STICK_GAUCHE"
5682
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5684 #, c-format
5685 msgid "RIGHT_THUMB"
5686 msgstr "STICK_DROIT"
5687
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5689 #, c-format
5690 msgid "LEFT_SHOULDER"
5691 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5692
5693 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5694 #, c-format
5695 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5696 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5697
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5699 #, c-format
5700 msgid "LEFT_TRIGGER"
5701 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5702
5703 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5704 #, c-format
5705 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5706 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5707
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5709 #, c-format
5710 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5711 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5712
5713 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5714 #, c-format
5715 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5716 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5717
5718 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5719 #, c-format
5720 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5721 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5722
5723 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5724 #, c-format
5725 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5726 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5727
5728 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5729 #, c-format
5730 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5731 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5732
5733 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5734 #, c-format
5735 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5736 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5737
5738 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5739 #, c-format
5740 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5741 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5742
5743 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5744 #, c-format
5745 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5746 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5747
5748 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5749 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5750 #, c-format
5751 msgid "JOY_%s"
5752 msgstr "JOY_%s"
5753
5754 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5755 #, c-format
5756 msgid "UP"
5757 msgstr "HAUT"
5758
5759 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5760 #, c-format
5761 msgid "DOWN"
5762 msgstr "BAS"
5763
5764 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5765 #, c-format
5766 msgid "LEFT"
5767 msgstr "GAUCHE"
5768
5769 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5770 #, c-format
5771 msgid "RIGHT"
5772 msgstr "DROITE"
5773
5774 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5775 #, c-format
5776 msgid "MIDINOTE%d"
5777 msgstr "NOTEMIDI%d"
5778
5779 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5780 #, c-format
5781 msgid "Press %s"
5782 msgstr "Appuyez sur %s"
5783
5784 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5785 msgid "No right gunner!"
5786 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5787
5788 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5789 msgid "No left gunner!"
5790 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5791
5792 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5793 msgid "Bumblebee"
5794 msgstr "Bumblebee"
5795
5796 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5797 msgid "Racer"
5798 msgstr "Racer"
5799
5800 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5801 msgid "Racer cannon"
5802 msgstr "Canon de Racer"
5803
5804 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5805 msgid "Raptor"
5806 msgstr "Raptor"
5807
5808 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5809 msgid "Raptor cannon"
5810 msgstr "Canon de Raptor"
5811
5812 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5813 msgid "Raptor bomb"
5814 msgstr "Bombe de Raptor"
5815
5816 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5817 msgid "Raptor flare"
5818 msgstr "Flamme de Raptor"
5819
5820 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5821 msgid "Spiderbot"
5822 msgstr "Spiderbot"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5825 msgid "Arc"
5826 msgstr "Arc"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5829 msgid "Blaster"
5830 msgstr "Blaster"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5833 msgid "Crylink"
5834 msgstr "Crylink"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5837 msgid "Devastator"
5838 msgstr "Devastator"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5841 msgid "Electro"
5842 msgstr "Electro"
5843
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5845 msgid "Fireball"
5846 msgstr "Fireball"
5847
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5849 msgid "Hagar"
5850 msgstr "Hagar"
5851
5852 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5853 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5854 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5855
5856 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5858 msgid "Grappling Hook"
5859 msgstr "Grappin"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5862 msgid "MachineGun"
5863 msgstr "Mitraillette"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5866 msgid "Mine Layer"
5867 msgstr "Poseur de Mines"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5870 msgid "Mortar"
5871 msgstr "Mortier"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5874 msgid "Port-O-Launch"
5875 msgstr "Port-O-Launch"
5876
5877 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5878 msgid "Rifle"
5879 msgstr "Fusil de précision"
5880
5881 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5882 msgid "T.A.G. Seeker"
5883 msgstr "T.A.G. Seeker"
5884
5885 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5886 msgid "Shockwave"
5887 msgstr "Shockwave"
5888
5889 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5890 msgid "Shotgun"
5891 msgstr "Fusil"
5892
5893 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5894 #, no-c-format
5895 msgid "@!#%'n Tuba"
5896 msgstr "@!#%'n Tuba"
5897
5898 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5899 msgid "Vaporizer"
5900 msgstr "Vaporizer"
5901
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5903 msgid "Vortex"
5904 msgstr "Vortex"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_DEC^%s years"
5909 msgstr "%s ans"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_ZER^%d years"
5914 msgstr "%d an"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_FIR^%d year"
5919 msgstr "%d an"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_SEC^%d years"
5924 msgstr "%d ans"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5927 #, c-format
5928 msgid "CI_THI^%d years"
5929 msgstr "%d ans"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5932 #, c-format
5933 msgid "CI_MUL^%d years"
5934 msgstr "%d ans"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5937 #, c-format
5938 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5939 msgstr "%s semaines"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5942 #, c-format
5943 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5944 msgstr "%d semaine"
5945
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5947 #, c-format
5948 msgid "CI_FIR^%d week"
5949 msgstr "%d semaine"
5950
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5952 #, c-format
5953 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5954 msgstr "%d semaines"
5955
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5957 #, c-format
5958 msgid "CI_THI^%d weeks"
5959 msgstr "%d semaines"
5960
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5962 #, c-format
5963 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5964 msgstr "%d semaines"
5965
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5967 #, c-format
5968 msgid "CI_DEC^%s days"
5969 msgstr "%s jours"
5970
5971 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5972 #, c-format
5973 msgid "CI_ZER^%d days"
5974 msgstr "%d jour"
5975
5976 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5977 #, c-format
5978 msgid "CI_FIR^%d day"
5979 msgstr "%d jour"
5980
5981 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5982 #, c-format
5983 msgid "CI_SEC^%d days"
5984 msgstr "%d jours"
5985
5986 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5987 #, c-format
5988 msgid "CI_THI^%d days"
5989 msgstr "%d jours"
5990
5991 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5992 #, c-format
5993 msgid "CI_MUL^%d days"
5994 msgstr "%d jours"
5995
5996 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5997 #, c-format
5998 msgid "CI_DEC^%s hours"
5999 msgstr "%s heures"
6000
6001 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6002 #, c-format
6003 msgid "CI_ZER^%d hours"
6004 msgstr "%d heure"
6005
6006 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6007 #, c-format
6008 msgid "CI_FIR^%d hour"
6009 msgstr "%d heure"
6010
6011 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6012 #, c-format
6013 msgid "CI_SEC^%d hours"
6014 msgstr "%d heures"
6015
6016 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6017 #, c-format
6018 msgid "CI_THI^%d hours"
6019 msgstr "%d heures"
6020
6021 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6022 #, c-format
6023 msgid "CI_MUL^%d hours"
6024 msgstr "%d heures"
6025
6026 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6027 #, c-format
6028 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6029 msgstr "%s minutes"
6030
6031 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6032 #, c-format
6033 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6034 msgstr "%d minute"
6035
6036 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6037 #, c-format
6038 msgid "CI_FIR^%d minute"
6039 msgstr "%d minute"
6040
6041 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6042 #, c-format
6043 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6044 msgstr "%d minutes"
6045
6046 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6047 #, c-format
6048 msgid "CI_THI^%d minutes"
6049 msgstr "%d minutes"
6050
6051 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6052 #, c-format
6053 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6054 msgstr "%d minutes"
6055
6056 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6057 #, c-format
6058 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6059 msgstr "%s secondes"
6060
6061 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6062 #, c-format
6063 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6064 msgstr "%d seconde"
6065
6066 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6067 #, c-format
6068 msgid "CI_FIR^%d second"
6069 msgstr "%d seconde"
6070
6071 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6072 #, c-format
6073 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6074 msgstr "%d secondes"
6075
6076 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6077 #, c-format
6078 msgid "CI_THI^%d seconds"
6079 msgstr "%d secondes"
6080
6081 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6082 #, c-format
6083 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6084 msgstr "%d secondes"
6085
6086 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6087 #, c-format
6088 msgid "%dst"
6089 msgstr "%der"
6090
6091 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6092 #, c-format
6093 msgid "%dnd"
6094 msgstr "%dè"
6095
6096 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6097 #, c-format
6098 msgid "%drd"
6099 msgstr "%dè"
6100
6101 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6102 #, c-format
6103 msgid "%dth"
6104 msgstr "%dè"
6105
6106 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6107 msgid "No description"
6108 msgstr "Aucune description"
6109
6110 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6111 #, c-format
6112 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6113 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6114
6115 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6116 #, c-format
6117 msgid "%02d:%02d:%02d"
6118 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6119
6120 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6121 #, c-format
6122 msgid "Item %d"
6123 msgstr "Objet %d"
6124
6125 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6129 msgid "Custom"
6130 msgstr "Personnalisé"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6133 msgid "Core Team"
6134 msgstr "Équipe principale"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6137 msgid "Extended Team"
6138 msgstr "Équipe étendue"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6141 msgid "Website"
6142 msgstr "Site web"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6145 msgid "Stats"
6146 msgstr "Stats"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6149 msgid "Art"
6150 msgstr "Art"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6153 msgid "Animation"
6154 msgstr "Animation"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6157 msgid "Campaign"
6158 msgstr "Campagne"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6161 msgid "Level Design"
6162 msgstr "Conception des niveaux"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6165 msgid "Music / Sound FX"
6166 msgstr "Musique / son FX"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6169 msgid "Game Code"
6170 msgstr "Code du jeu"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6173 msgid "Marketing / PR"
6174 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6177 msgid "Legal"
6178 msgstr "Juridique"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6181 msgid "Game Engine"
6182 msgstr "Moteur du jeu"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6185 msgid "Engine Additions"
6186 msgstr "Ajouts au moteur"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6189 msgid "Compiler"
6190 msgstr "Compilateur"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6193 msgid "Other Active Contributors"
6194 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6197 msgid "Translators"
6198 msgstr "Traducteurs"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6201 msgid "Asturian"
6202 msgstr "Asturien"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6205 msgid "Belarusian"
6206 msgstr "Biélorusse"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6209 msgid "Bulgarian"
6210 msgstr "Bulgare"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6213 msgid "Chinese (China)"
6214 msgstr "Chinois (Chine)"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6217 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6218 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6221 msgid "Chinese (Taiwan)"
6222 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6225 msgid "Czech"
6226 msgstr "Tchèque"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6229 msgid "Dutch"
6230 msgstr "Néerlandais"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6233 msgid "English (Australia)"
6234 msgstr "Anglais (Australie)"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6237 msgid "Finnish"
6238 msgstr "Finlandais"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6241 msgid "French"
6242 msgstr "Français"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6245 msgid "German"
6246 msgstr "Allemand"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6249 msgid "Greek"
6250 msgstr "Grec"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6253 msgid "Hungarian"
6254 msgstr "Hongrois"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6257 msgid "Indonesian"
6258 msgstr "Indonésien"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6261 msgid "Irish"
6262 msgstr "Irlandais"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6265 msgid "Italian"
6266 msgstr "Italien"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6269 msgid "Japanese"
6270 msgstr "Japonais"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6273 msgid "Kazakh"
6274 msgstr "Kazakh"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6277 msgid "Korean"
6278 msgstr "Coréen"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6281 msgid "Latin"
6282 msgstr "Latin"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6285 msgid "Polish"
6286 msgstr "Polonais"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6289 msgid "Portuguese"
6290 msgstr "Portugais"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6293 msgid "Portuguese (Brazil)"
6294 msgstr "Portugais (Brésil)"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6297 msgid "Romanian"
6298 msgstr "Roumain"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6301 msgid "Russian"
6302 msgstr "Russe"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6305 msgid "Serbian"
6306 msgstr "Serbe"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6309 msgid "Spanish"
6310 msgstr "Espagnol"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6313 msgid "Swedish"
6314 msgstr "Suédois"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6317 msgid "Turkish"
6318 msgstr "Turc"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6321 msgid "Ukrainian"
6322 msgstr "Ukrainien"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6325 msgid "Past Contributors"
6326 msgstr "Contributeurs passés"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6329 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6330 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6333 msgid "will not be saved"
6334 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6337 msgid "will be saved to config.cfg"
6338 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6341 msgid "private"
6342 msgstr "privé"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6345 msgid "engine setting"
6346 msgstr "paramètre du moteur"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6349 msgid "read only"
6350 msgstr "lecture seule"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6358 msgid "OK"
6359 msgstr "OK"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6362 msgid "Credits"
6363 msgstr "Crédits"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6366 msgid "The Xonotic credits"
6367 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6370 msgid ""
6371 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6372 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6373 "menu system."
6374 msgstr ""
6375 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6376 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6377 "dans le menu du jeu."
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6381 msgid "Name:"
6382 msgstr "Nom :"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6386 msgid "Name under which you will appear in the game"
6387 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6390 msgid "Text language:"
6391 msgstr "Langue du texte :"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6394 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6395 msgstr ""
6396 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6397 "xonotic.org ?"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6400 msgid "Undecided"
6401 msgstr "Indécis"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6404 msgid ""
6405 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6406 "menu"
6407 msgstr ""
6408 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6409 "cela dans le menu Profil"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6412 msgid "Save settings"
6413 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6418 msgid "Welcome"
6419 msgstr "Bienvenue"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6426 msgid "Join!"
6427 msgstr "Rejoindre !"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6431 msgid "Restart level"
6432 msgstr "Recommencer le niveau"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6435 msgid "Main menu"
6436 msgstr "Menu principal"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6440 msgid "Servers"
6441 msgstr "Serveurs"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6445 msgid "Profile"
6446 msgstr "Profil"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6450 msgid "Settings"
6451 msgstr "Paramètres"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6455 msgid "Input"
6456 msgstr "Contrôles"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6459 msgid "Quick menu"
6460 msgstr "Menu rapide"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6464 msgid "Spectate"
6465 msgstr "Spectateur"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6468 msgid "Game menu"
6469 msgstr "Menu du jeu"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6472 msgid "Ammunition display:"
6473 msgstr "Affichage des munitions :"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6476 msgid "Show only current ammo type"
6477 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6481 msgid "Noncurrent alpha:"
6482 msgstr "Transparence icônes :"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6486 msgid "Noncurrent scale:"
6487 msgstr "Taille icônes :"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6491 msgid "Align icon:"
6492 msgstr "Aligner l'icône :"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6503 msgid "Left"
6504 msgstr "Gauche"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6515 msgid "Right"
6516 msgstr "Droite"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6519 msgid "Ammo Panel"
6520 msgstr "Munitions"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6524 msgid "Message duration:"
6525 msgstr "Durée du message :"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6529 msgid "Fade time:"
6530 msgstr "Durée du fondu :"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6533 msgid "Flip messages order"
6534 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6538 msgid "Text alignment:"
6539 msgstr "Alignement du texte :"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6544 msgid "Center"
6545 msgstr "Au centre"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6548 msgid "Font scale:"
6549 msgstr "Échelle de police :"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6552 msgid "Bold font scale:"
6553 msgstr "Échelle de police en gras :"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6556 msgid "Centerprint Panel"
6557 msgstr "Affichage central"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6560 msgid "Chat entries:"
6561 msgstr "Entrées du tchat :"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6564 msgid "Chat size:"
6565 msgstr "Taille du tchat :"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6568 msgid "Chat lifetime:"
6569 msgstr "Durée tchat :"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6572 msgid "Chat beep sound"
6573 msgstr "Notification de tchat"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6576 msgid "Chat Panel"
6577 msgstr "Tchat"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6580 msgid "Engine info:"
6581 msgstr "Informations sur le moteur :"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6584 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6585 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6588 msgid "Engine Info Panel"
6589 msgstr "Informations sur la version"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6592 msgid "Combine health and armor"
6593 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6598 msgid "Enable status bar"
6599 msgstr "Activer la barre d'état"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6603 msgid "Status bar alignment:"
6604 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6610 msgid "Inward"
6611 msgstr "Intérieur"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6617 msgid "Outward"
6618 msgstr "Extérieur"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6622 msgid "Icon alignment:"
6623 msgstr "Alignement des icônes :"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6626 msgid "Flip health and armor positions"
6627 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6630 msgid "Health/Armor Panel"
6631 msgstr "Santé/Armure"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6634 msgid "Info messages:"
6635 msgstr "Messages d'information :"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6638 msgid "Flip align"
6639 msgstr "Inverser l'alignement"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6642 msgid "Info Messages Panel"
6643 msgstr "Messages d'Information"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6657 msgid "Disable"
6658 msgstr "Désactiver"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6662 msgid "Enable spectating"
6663 msgstr "Activer les spectateurs"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6666 msgid "Enable even playing in warmup"
6667 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6670 msgid "Reduced"
6671 msgstr "Réduite"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6674 msgid "Text/icon ratio:"
6675 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6678 msgid "Hide spawned items"
6679 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6682 msgid "Hide big armor and health"
6683 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6686 msgid "Dynamic size"
6687 msgstr "Taille dynamique"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6690 msgid "Items Time Panel"
6691 msgstr "Minuterie des objets"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6694 msgid "Mod Icons Panel"
6695 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6698 msgid "Notifications:"
6699 msgstr "Notifications :"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6702 msgid "Also print notifications to the console"
6703 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6706 msgid "Flip notify order"
6707 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6710 msgid "Entry lifetime:"
6711 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6714 msgid "Entry fadetime:"
6715 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6718 msgid "Notification Panel"
6719 msgstr "Notifications"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6727 msgid "Enable"
6728 msgstr "Afficher"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6732 msgid "Enable even observing"
6733 msgstr "Activer même en mode observateur"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6737 msgid "Enable only in Race/CTS"
6738 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6741 msgid "Status bar"
6742 msgstr "Barre d'état"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6746 msgid "Left align"
6747 msgstr "À gauche"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6751 msgid "Right align"
6752 msgstr "À droite"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6755 msgid "Inward align"
6756 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6759 msgid "Outward align"
6760 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6763 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6764 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6767 msgid "Speed:"
6768 msgstr "Vitesse :"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6771 msgid "Include vertical speed"
6772 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6775 msgid "Show speed unit"
6776 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6779 msgid "Top speed"
6780 msgstr "Vitesse maximale"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6783 msgid "Acceleration:"
6784 msgstr "Accélération :"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6787 msgid "Include vertical acceleration"
6788 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6791 msgid "Physics Panel"
6792 msgstr "Effets Physiques"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6795 msgid "Pickup messages:"
6796 msgstr "Messages de collecte :"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6799 msgid "Show timer:"
6800 msgstr "Afficher le minuteur :"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6807 msgid "Never"
6808 msgstr "Jamais"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6814 msgid "Always"
6815 msgstr "Toujours"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6818 msgid "Spectating"
6819 msgstr "En spectateur"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6822 msgid "Icon size scale:"
6823 msgstr "Échelle des icônes :"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6826 msgid "Pickup Panel"
6827 msgstr "Collecte"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6830 msgid "Powerups Panel"
6831 msgstr "Bonus de puissance"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6835 msgid "Always enable"
6836 msgstr "Toujours activer"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6839 msgid "Forced aspect:"
6840 msgstr "Aspect forcé :"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6843 msgid "Pressed Keys Panel"
6844 msgstr "Touches Appuyées"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6847 msgid "Quick Menu Panel"
6848 msgstr "Menu rapide"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6851 msgid "Race Timer Panel"
6852 msgstr "Chronomètre de Course"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6855 msgid "Enable in team games"
6856 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6859 msgid "Radar:"
6860 msgstr "Radar :"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6872 msgid "Alpha:"
6873 msgstr "Transparence :"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6876 msgid "Rotation:"
6877 msgstr "Rotation :"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6880 msgid "Forward"
6881 msgstr "Direction du joueur"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6884 msgid "West"
6885 msgstr "Ouest"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6888 msgid "South"
6889 msgstr "Sud"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6892 msgid "East"
6893 msgstr "Est"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6896 msgid "North"
6897 msgstr "Nord"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6900 msgid "Scale:"
6901 msgstr "Échelle :"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6904 msgid "Zoom mode:"
6905 msgstr "Mode de zoom :"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6908 msgid "Zoomed in"
6909 msgstr "Zoomé"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6912 msgid "Zoomed out"
6913 msgstr "Dézoomé"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6916 msgid "Always zoomed"
6917 msgstr "Toujours zoomé"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6920 msgid "Never zoomed"
6921 msgstr "Jamais zoomé"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6924 msgid "Radar Panel"
6925 msgstr "Radar"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6928 msgid "Score:"
6929 msgstr "Score :"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6932 msgid "Rankings:"
6933 msgstr "Classements :"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6937 msgid "Off"
6938 msgstr "Off"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6941 msgid "And me"
6942 msgstr "Et moi"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6945 msgid "Pure"
6946 msgstr "Pur"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6949 msgid "Score Panel"
6950 msgstr "Scores"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6953 msgid "StrafeHUD mode:"
6954 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6957 msgid "View angle centered"
6958 msgstr "Angle de vue centré"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6961 msgid "Velocity angle centered"
6962 msgstr "Angle de vitesse centré"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6965 msgid "StrafeHUD style:"
6966 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6969 msgid "no styling"
6970 msgstr "pas de style"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6973 msgid "progress bar"
6974 msgstr "barre de progression"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6977 msgid "gradient"
6978 msgstr "gradient"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6981 msgid "Range:"
6982 msgstr "Portée :"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6985 msgid "Demo mode"
6986 msgstr "Mode démo"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6989 msgid "Reset colors"
6990 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6993 msgid "Strafe bar:"
6994 msgstr "Barre de strafe :"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6997 msgid "Angle indicator:"
6998 msgstr "Indicateur d'angle :"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7002 msgid "Neutral:"
7003 msgstr "Neutre :"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7007 msgid "Good:"
7008 msgstr "Bon :"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7012 msgid "Overturn:"
7013 msgstr "Excessif :"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7016 msgid "Switch indicator:"
7017 msgstr "Indicateur de bascule :"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7020 msgid "Best angle indicator:"
7021 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7024 msgid "StrafeHUD Panel"
7025 msgstr "Strafe"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7028 msgid "Timer:"
7029 msgstr "Minuteur :"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7032 msgid "Show elapsed time"
7033 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7036 msgid "Secondary timer:"
7037 msgstr "Minuteur secondaire :"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7040 msgid "Swapped"
7041 msgstr "Échangé"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7044 msgid "Timer Panel"
7045 msgstr "Minuteur"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7048 msgid "Alpha after voting:"
7049 msgstr "Transparence après vote :"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7052 msgid "Vote Panel"
7053 msgstr "Vote"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7056 msgid "Fade out after:"
7057 msgstr "Fondu après :"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7060 #, c-format
7061 msgid "%ds"
7062 msgstr "%ds"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7065 msgid "Fade effect:"
7066 msgstr "Effet de fondu :"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7069 msgid "EF^None"
7070 msgstr "Aucun"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7073 msgid "Alpha"
7074 msgstr "Transparence"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7077 msgid "Slide"
7078 msgstr "Glisse"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7081 msgid "EF^Both"
7082 msgstr "Les deux"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7085 msgid "Weapon icons:"
7086 msgstr "Icônes des armes :"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7089 msgid "Show only owned weapons"
7090 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7093 msgid "Show weapon ID as:"
7094 msgstr "Identification des armes :"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7097 msgid "SHOWAS^None"
7098 msgstr "Aucune"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7101 msgid "Number"
7102 msgstr "Nombre"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7105 msgid "Bind"
7106 msgstr "Touche"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7109 msgid "Weapon ID scale:"
7110 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7113 msgid "Show Accuracy"
7114 msgstr "Afficher la précision"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7117 msgid "Show Ammo"
7118 msgstr "Afficher les munitions"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7121 msgid "Ammo bar alpha:"
7122 msgstr "Transparence barre munitions :"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7125 msgid "Ammo bar color:"
7126 msgstr "Couleur barre munitions :"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7129 msgid "Weapons Panel"
7130 msgstr "Armes"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7133 msgid "HUD skins"
7134 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7142 msgid "Filter:"
7143 msgstr "Filtre :"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7149 msgid "Refresh"
7150 msgstr "Rafraîchir"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7154 msgid "Set skin"
7155 msgstr "Définir le thème"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7158 msgid "Save current skin"
7159 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7162 msgid "Panel background defaults:"
7163 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7166 msgid "Background:"
7167 msgstr "Arrière-plan :"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7170 msgid "Border size:"
7171 msgstr "Taille de la bordure :"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7175 msgid "Team color:"
7176 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7179 msgid "Test team color in configure mode"
7180 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7183 msgid "Padding:"
7184 msgstr "Remplissage :"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7187 msgid "HUD Dock:"
7188 msgstr "Contours de l'ATH :"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7191 msgid "DOCK^Disabled"
7192 msgstr "Désactivé"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7195 msgid "DOCK^Small"
7196 msgstr "Petit"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7199 msgid "DOCK^Medium"
7200 msgstr "Moyen"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7203 msgid "DOCK^Large"
7204 msgstr "Large"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7207 msgid "Grid settings:"
7208 msgstr "Configuration de la grille :"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7211 msgid "Snap panels to grid"
7212 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7215 msgid "Grid size:"
7216 msgstr "Taille de la grille :"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7219 msgid "X:"
7220 msgstr "X :"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7223 msgid "Y:"
7224 msgstr "Y :"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7227 msgid "Center line"
7228 msgstr "Ligne centrale"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7234 "vertical lines by editing %s in the console"
7235 msgstr ""
7236 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7237 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7238 "éditant %s dans la console."
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7241 msgid "Exit setup"
7242 msgstr "Quitter la configuration"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7245 msgid "Panel HUD Setup"
7246 msgstr "Configuration de l'ATH"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7249 msgid "Monster:"
7250 msgstr "Monstre :"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7254 msgid "Spawn"
7255 msgstr "Créer"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7258 msgid "Remove"
7259 msgstr "Retirer"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7262 msgid "Move target:"
7263 msgstr "Déplacer la cible :"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7266 msgid "Follow"
7267 msgstr "Suivre"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7270 msgid "Wander"
7271 msgstr "Vue libre"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7274 msgid "Spawnpoint"
7275 msgstr "Point d'apparition"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7278 msgid "No moving"
7279 msgstr "Aucun mouvement"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7282 msgid "Colors:"
7283 msgstr "Couleurs :"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7287 msgid "Set skin:"
7288 msgstr "Définir le thème :"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7291 msgid "Monster Tools"
7292 msgstr "Outils Monstres"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7295 msgid "Find servers to play on"
7296 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7299 msgid "Host your own game"
7300 msgstr "Héberger votre propre partie"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7303 msgid "Media"
7304 msgstr "Média"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7307 msgid "Multiplayer"
7308 msgstr "Multijoueur"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7311 msgid ""
7312 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7313 "settings"
7314 msgstr ""
7315 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7316 "paramètres joueur"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7323 msgid "Default"
7324 msgstr "Par défaut"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7328 msgid "Unlimited"
7329 msgstr "Illimité"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7332 msgid "Gametype"
7333 msgstr "Mode de jeu"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7336 msgid "Time limit:"
7337 msgstr "Limite de temps :"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7340 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7341 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7344 #, c-format
7345 msgid "%d minutes"
7346 msgstr "%d minutes"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7349 msgid "TIMLIM^Default"
7350 msgstr "Par défaut"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7354 msgid "1 minute"
7355 msgstr "1 minute"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7358 msgid "TIMLIM^Infinite"
7359 msgstr "illimité"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7362 msgid "Teams:"
7363 msgstr "Équipes :"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7366 msgid "2 teams"
7367 msgstr "2 équipes"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7370 msgid "3 teams"
7371 msgstr "3 équipes"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7374 msgid "4 teams"
7375 msgstr "4 équipes"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7378 msgid "Player slots:"
7379 msgstr "Nombre de joueurs :"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7382 msgid ""
7383 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7384 "at once"
7385 msgstr ""
7386 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7387 "même temps"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7390 msgid "Number of bots:"
7391 msgstr "Nombre de bots :"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7394 msgid "Amount of bots on your server"
7395 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7398 msgid "Bot skill:"
7399 msgstr "Niveau des bots :"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7402 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7403 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7406 msgid "Botlike"
7407 msgstr "Mauvais"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7410 msgid "Beginner"
7411 msgstr "Débutant"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7414 msgid "You will win"
7415 msgstr "Vous allez gagner"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7418 msgid "You can win"
7419 msgstr "Vous pouvez gagner"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7422 msgid "You might win"
7423 msgstr "Vous risquez de gagner"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7426 msgid "Advanced"
7427 msgstr "Avancé"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7430 msgid "Expert"
7431 msgstr "Expert"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7434 msgid "Pro"
7435 msgstr "Pro"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7438 msgid "Assassin"
7439 msgstr "Assassin"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7442 msgid "Unhuman"
7443 msgstr "Inhumain"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7446 msgid "Godlike"
7447 msgstr "Divin"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7450 msgid "Mutators..."
7451 msgstr "Mutateurs…"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7454 msgid "Mutators and weapon arenas"
7455 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7458 msgid "Maplist"
7459 msgstr "Liste des cartes"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7462 msgid ""
7463 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7464 "Delete to clear; Enter when done."
7465 msgstr ""
7466 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7467 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7470 msgid "Add shown"
7471 msgstr "Ajouter les filtrées"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7474 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7475 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7478 msgid "Remove shown"
7479 msgstr "Supprimer les filtrées"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7482 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7483 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7486 msgid "Add all"
7487 msgstr "Tout ajouter"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7490 msgid "Add every available map to your selection"
7491 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7494 msgid "Remove all"
7495 msgstr "Tout supprimer"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7498 msgid "Remove all the maps from your selection"
7499 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7502 msgid "Start multiplayer!"
7503 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7506 msgid "Title:"
7507 msgstr "Titre :"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7510 msgid "Author:"
7511 msgstr "Auteur :"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7514 msgid "Game types:"
7515 msgstr "Types de jeu :"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7519 msgid "Close"
7520 msgstr "Fermer"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7523 msgid "MAP^Play"
7524 msgstr "Jouer"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7527 msgid "Map Information"
7528 msgstr "Informations sur la carte"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7531 msgid "MUT^None"
7532 msgstr "Aucun"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7535 msgid "Gameplay mutators:"
7536 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7539 msgid ""
7540 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7541 "directional key to dodge"
7542 msgstr ""
7543 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7544 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7547 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7548 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7551 msgid "All players are almost invisible"
7552 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7555 msgid ""
7556 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7557 "that support it"
7558 msgstr ""
7559 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7560 "qui les prennent en charge."
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7563 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7564 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7567 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7568 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7571 msgid ""
7572 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7573 "they can't jump)"
7574 msgstr ""
7575 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7576 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7579 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7580 msgstr ""
7581 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7582 "normale)"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7585 msgid "Weapon & item mutators:"
7586 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7589 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7590 msgstr ""
7591 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7592 "pour l'utiliser."
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7595 msgid ""
7596 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7597 "to use it"
7598 msgstr ""
7599 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7600 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7603 msgid ""
7604 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7605 "with the Electro primary fire"
7606 msgstr ""
7607 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7608 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7611 msgid ""
7612 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7613 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7614 msgstr ""
7615 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7616 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7617 "G. Seeker."
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7620 msgid ""
7621 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7622 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7623 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7624 msgstr ""
7625 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7626 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7627 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7628 "de déplacements rapides."
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7631 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7632 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7635 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7636 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7639 msgid "Regular (no arena)"
7640 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7643 msgid ""
7644 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7645 "without weapon pickups"
7646 msgstr ""
7647 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7648 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7651 msgid "Weapon arenas:"
7652 msgstr "Arènes d'arme :"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7655 msgid "Custom weapons"
7656 msgstr "Armes personnalisées"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7659 msgid "Most weapons"
7660 msgstr "La plupart des armes"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7663 msgid "All weapons"
7664 msgstr "Toutes les armes"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7667 msgid "Special arenas:"
7668 msgstr "Arènes spéciales :"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7671 msgid ""
7672 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7673 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7674 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7675 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7676 msgstr ""
7677 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7678 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7679 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7680 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7683 msgid ""
7684 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7685 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7686 "switch to another weapon."
7687 msgstr ""
7688 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7689 "change régulièrement."
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7692 msgid "with blaster"
7693 msgstr "avec le blaster"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7696 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7697 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7700 msgid "Mutators"
7701 msgstr "Mutateurs"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7704 msgid "SRVS^Categories"
7705 msgstr "Catégories"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7708 msgid "SRVS^Empty"
7709 msgstr "Vide"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7712 msgid "Show empty servers"
7713 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7716 msgid "SRVS^Full"
7717 msgstr "Plein"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7720 msgid "Show full servers that have no slots available"
7721 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7724 msgid "SRVS^Laggy"
7725 msgstr "Lent"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7728 msgid "Show high latency servers"
7729 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7732 msgid "Reload the server list"
7733 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7736 msgid "Pause"
7737 msgstr "Pause"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7740 msgid ""
7741 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7742 msgstr ""
7743 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7744 "autre serveur"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7748 msgid "Address:"
7749 msgstr "Adresse :"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7752 msgid "Info..."
7753 msgstr "Informations…"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7756 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7757 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7761 msgid "No Terms of Service specified"
7762 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7766 msgid "MOD^Default"
7767 msgstr "Par défaut"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7770 #, c-format
7771 msgid "%d modified"
7772 msgstr "%d modifiés"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7775 msgid "Official"
7776 msgstr "Officiels"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7779 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7780 msgstr ""
7781 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7784 msgid "N/A (auth library missing)"
7785 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7788 msgid "Not supported (can't connect)"
7789 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7792 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7793 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7796 msgid "Supported (will encrypt)"
7797 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7800 msgid "Supported (won't encrypt)"
7801 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7804 msgid "Requested (will encrypt)"
7805 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7808 msgid "Requested (won't encrypt)"
7809 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7812 msgid "Required (can't connect)"
7813 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7816 msgid "Required (will encrypt)"
7817 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7820 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7821 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7825 msgid "custom stats server"
7826 msgstr "serveur de statistiques personnalisé"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7830 msgid "stats disabled"
7831 msgstr "stats désactivées"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7835 msgid "stats enabled"
7836 msgstr "stats activées"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7839 msgid "Status"
7840 msgstr "Statut"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7845 msgid "Terms of Service"
7846 msgstr "Conditions d'utilisation"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7849 msgid "Server Info"
7850 msgstr "Informations sur le serveur"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7853 msgid "Hostname:"
7854 msgstr "Nom d'hôte :"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7857 msgid "Mod:"
7858 msgstr "Mode :"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7861 msgid "Version:"
7862 msgstr "Version :"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7865 msgid "Settings:"
7866 msgstr "Paramètres :"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7870 msgid "Players:"
7871 msgstr "Joueurs :"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7874 msgid "Bots:"
7875 msgstr "Bots :"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7878 msgid "Free slots:"
7879 msgstr "Places libres :"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7882 msgid "Encryption:"
7883 msgstr "Chiffrement :"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7886 msgid "ID:"
7887 msgstr "ID :"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7890 msgid "Key:"
7891 msgstr "Clé :"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7894 msgid "Stats:"
7895 msgstr "Statistiques :"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7898 msgid "Server Information"
7899 msgstr "Informations sur le serveur"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7902 msgid "Demos"
7903 msgstr "Démos"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7906 msgid "Screenshots"
7907 msgstr "Captures d'écran"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7910 msgid "Music Player"
7911 msgstr "Lecteur de musique"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7914 msgid "Auto record demos"
7915 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7918 msgid "Timedemo"
7919 msgstr "Chronométrer la démo"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7922 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7923 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7926 msgid "DEMO^Play"
7927 msgstr "Jouer"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7930 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7931 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7935 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7936 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7940 msgid "Disconnect"
7941 msgstr "Se déconnecter"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7944 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7945 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7948 msgid "MUSICPL^Add"
7949 msgstr "Ajouter"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7952 msgid "MUSICPL^Add all"
7953 msgstr "Tout ajouter"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7956 msgid "Set as menu track"
7957 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7960 msgid "Reset default menu track"
7961 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7964 msgid "Playlist:"
7965 msgstr "Liste de lecture :"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7968 msgid "Random order"
7969 msgstr "Ordre aléatoire"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7972 msgid "MUSICPL^Stop"
7973 msgstr "Stop"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7976 msgid "MUSICPL^Play"
7977 msgstr "Lecture"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7980 msgid "MUSICPL^Pause"
7981 msgstr "Pause"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7984 msgid "MUSICPL^Prev"
7985 msgstr "Préc."
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7988 msgid "MUSICPL^Next"
7989 msgstr "Suiv."
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7992 msgid "MUSICPL^Remove"
7993 msgstr "Supprimer"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7996 msgid "MUSICPL^Remove all"
7997 msgstr "Tout supprimer"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8000 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8001 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8004 msgid "Open in the viewer"
8005 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8008 msgid "Reset"
8009 msgstr "Réinitialiser"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8012 msgid "Previous"
8013 msgstr "Précédente"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8016 msgid "Next"
8017 msgstr "Suivante"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8020 msgid "Slide show"
8021 msgstr "Diaporama"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8029 msgid "Apply immediately"
8030 msgstr "Appliquer maintenant"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8033 msgid "Name"
8034 msgstr "Nom"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8037 msgid "Model"
8038 msgstr "Modèle"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8041 msgid "Glowing color"
8042 msgstr "Couleur principale"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8045 msgid "Detail color"
8046 msgstr "Couleur des détails"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8049 msgid "Statistics"
8050 msgstr "Statistiques"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8053 msgid "Allow player statistics to track your client"
8054 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8057 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8058 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8061 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8062 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8065 msgid "Select language..."
8066 msgstr "Choisir la langue…"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8069 msgid "Are you sure you want to quit?"
8070 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8073 msgid "Quit the game"
8074 msgstr "Quitter Xonotic"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8077 msgid "Model:"
8078 msgstr "Modèle :"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8081 msgid "Remove *"
8082 msgstr "Supprimer *"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8085 msgid "Copy *"
8086 msgstr "Copier *"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8089 msgid "Paste"
8090 msgstr "Coller"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8093 msgid "Bone:"
8094 msgstr "Os :"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8097 msgid "Set * as child"
8098 msgstr "Définir * comme enfant"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8101 msgid "Attach to *"
8102 msgstr "Attacher à *"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8105 msgid "Detach from *"
8106 msgstr "Détacher depuis *"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8109 msgid "Visual object properties for *:"
8110 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8113 msgid "Set alpha:"
8114 msgstr "Transparence :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8117 msgid "Set color main:"
8118 msgstr "Couleur principale :"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8121 msgid "Set color glow:"
8122 msgstr "Couleur des éclats :"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8125 msgid "Set frame:"
8126 msgstr "Trame :"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8129 msgid "Physical object properties for *:"
8130 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8133 msgid "Set material:"
8134 msgstr "Matériau :"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8137 msgid "Set solidity:"
8138 msgstr "Solidité :"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8141 msgid "Non-solid"
8142 msgstr "Non-solide"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8145 msgid "Solid"
8146 msgstr "Solide"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8149 msgid "Set physics:"
8150 msgstr "Physiques :"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8153 msgid "Static"
8154 msgstr "Statique"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8157 msgid "Movable"
8158 msgstr "Mobile"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8161 msgid "Physical"
8162 msgstr "Physique"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8165 msgid "Set scale:"
8166 msgstr "Échelle :"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8169 msgid "Set force:"
8170 msgstr "Force :"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8173 msgid "Claim *"
8174 msgstr "Réclamer *"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8177 msgid "* object info"
8178 msgstr "info de l'objet *"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8181 msgid "* mesh info"
8182 msgstr "info du maillage *"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8185 msgid "* attachment info"
8186 msgstr "info de l'objet joint *"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8189 msgid "Show help"
8190 msgstr "Afficher l'aide"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8193 msgid "* is the object you are facing"
8194 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8197 msgid "Sandbox Tools"
8198 msgstr "Outils du bac à sable"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8201 msgid "Video"
8202 msgstr "Vidéo"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8205 msgid "Effects"
8206 msgstr "Effets"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8209 msgid "Audio"
8210 msgstr "Audio"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8213 msgid "Game"
8214 msgstr "Jeu"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8217 msgid "User"
8218 msgstr "Utilisateur"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8221 msgid "Misc"
8222 msgstr "Autres"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8225 msgid "Change the game settings"
8226 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8229 msgid "Master:"
8230 msgstr "Général :"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8233 msgid "Music:"
8234 msgstr "Musique :"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8237 msgid "VOL^Ambient:"
8238 msgstr "Ambiance :"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8241 msgid "Info:"
8242 msgstr "Info :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8245 msgid "Items:"
8246 msgstr "Objets :"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8249 msgid "Pain:"
8250 msgstr "Douleur :"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8253 msgid "Player:"
8254 msgstr "Joueur :"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8257 msgid "Shots:"
8258 msgstr "Tirs :"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8261 msgid "Voice:"
8262 msgstr "Voix :"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8265 msgid "Weapons:"
8266 msgstr "Armes :"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8269 msgid "New style sound attenuation"
8270 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8273 msgid "Mute sounds when not active"
8274 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8277 msgid "Frequency:"
8278 msgstr "Fréquence :"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8281 msgid "Sound output frequency"
8282 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8285 msgid "8 kHz"
8286 msgstr "8 kHz"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8289 msgid "11.025 kHz"
8290 msgstr "11,025 kHz"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8293 msgid "16 kHz"
8294 msgstr "16 kHz"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8297 msgid "22.05 kHz"
8298 msgstr "22,05 kHz"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8301 msgid "24 kHz"
8302 msgstr "24 kHz"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8305 msgid "32 kHz"
8306 msgstr "32 kHz"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8309 msgid "44.1 kHz"
8310 msgstr "44,1 kHz"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8313 msgid "48 kHz"
8314 msgstr "48 kHz"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8317 msgid "Channels:"
8318 msgstr "Canaux :"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8321 msgid "Number of channels for the sound output"
8322 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8325 msgid "Mono"
8326 msgstr "Mono"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8329 msgid "Stereo"
8330 msgstr "Stéréo"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8333 msgid "2.1"
8334 msgstr "2.1"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8337 msgid "4"
8338 msgstr "4"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8341 msgid "5"
8342 msgstr "5"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8345 msgid "5.1"
8346 msgstr "5.1"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8349 msgid "6.1"
8350 msgstr "6.1"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8353 msgid "7.1"
8354 msgstr "7.1"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8357 msgid "Swap stereo output channels"
8358 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8361 msgid "Swap left/right channels"
8362 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8365 msgid "Headphone friendly mode"
8366 msgstr "Mode casque audio"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8369 msgid ""
8370 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8371 "stereo separation a bit for headphones)"
8372 msgstr ""
8373 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8374 "casque pour un meilleur son"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8377 msgid "Hit indication sound"
8378 msgstr "Indication de tir réussi"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8381 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8382 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8385 msgid "SND^Fixed"
8386 msgstr "Fixe"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8389 msgid "Decrease pitch with more damage"
8390 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8393 msgid "Decreasing"
8394 msgstr "Décroissante"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8397 msgid "Increase pitch with more damage"
8398 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8401 msgid "Increasing"
8402 msgstr "Croissante"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8405 msgid "Chat message sound"
8406 msgstr "Sons du tchat"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8409 msgid "Menu sounds"
8410 msgstr "Sons du menu"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8413 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8414 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8417 msgid "Focus sounds"
8418 msgstr "Sons lors du focus"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8421 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8422 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8425 msgid "Time announcer:"
8426 msgstr "Annonce du temps restant :"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8429 msgid "WRN^Disabled"
8430 msgstr "Désactivé"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8433 msgid "5 minutes"
8434 msgstr "5 minutes"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8437 msgid "WRN^Both"
8438 msgstr "Les deux"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8441 msgid "Automatic taunts:"
8442 msgstr "Railleries automatiques :"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8445 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8446 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8449 msgid "Sometimes"
8450 msgstr "Parfois"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8453 msgid "Often"
8454 msgstr "Souvent"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8457 msgid "Debug info about sounds"
8458 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8461 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8462 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8465 msgid "Reset key bindings"
8466 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8469 msgid "Quality preset:"
8470 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8473 msgid "PRE^OMG!"
8474 msgstr "OMG !"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8477 msgid "PRE^Low"
8478 msgstr "Basse"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8481 msgid "PRE^Medium"
8482 msgstr "Moyenne"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8485 msgid "PRE^Normal"
8486 msgstr "Normale"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8489 msgid "PRE^High"
8490 msgstr "Élevée"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8493 msgid "PRE^Ultra"
8494 msgstr "Ultra"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8497 msgid "PRE^Ultimate"
8498 msgstr "Ultime"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8501 msgid "Geometry detail:"
8502 msgstr "Détails géométriques :"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8505 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8506 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8509 msgid "DET^Lowest"
8510 msgstr "Très bas"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8513 msgid "DET^Low"
8514 msgstr "Bas"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8517 msgid "DET^Normal"
8518 msgstr "Normaux"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8521 msgid "DET^Good"
8522 msgstr "Bons"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8525 msgid "DET^Best"
8526 msgstr "Meilleurs"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8529 msgid "DET^Insane"
8530 msgstr "Ahurissants"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8533 msgid "Player detail:"
8534 msgstr "Détails des joueurs :"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8537 msgid "PDET^Low"
8538 msgstr "Bas"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8541 msgid "PDET^Medium"
8542 msgstr "Moyens"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8545 msgid "PDET^Normal"
8546 msgstr "Normaux"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8549 msgid "PDET^Good"
8550 msgstr "Bons"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8553 msgid "PDET^Best"
8554 msgstr "Meilleurs"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8557 msgid "Texture resolution:"
8558 msgstr "Définition des textures :"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8561 msgid "RES^Leet"
8562 msgstr "Monstrueuse"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8565 msgid "RES^Lowest"
8566 msgstr "La plus basse"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8569 msgid "RES^Very low"
8570 msgstr "Très basse"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8573 msgid "RES^Low"
8574 msgstr "Basse"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8577 msgid "RES^Normal"
8578 msgstr "Normale"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8581 msgid "RES^Good"
8582 msgstr "Bonne"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8585 msgid "RES^Best"
8586 msgstr "Meilleure"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8591 msgid "Avoid lossy texture compression"
8592 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8595 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8596 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8599 msgid "Show sky"
8600 msgstr "Afficher le ciel"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8603 msgid "Show surfaces"
8604 msgstr "Afficher les surfaces"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8607 msgid ""
8608 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8609 "performance boost, but looks very ugly."
8610 msgstr ""
8611 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8612 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8615 msgid "Use lightmaps"
8616 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8619 msgid ""
8620 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8621 "video memory"
8622 msgstr ""
8623 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8624 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8627 msgid "Deluxe mapping"
8628 msgstr "Deluxe mapping"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8631 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8632 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8635 msgid "Gloss"
8636 msgstr "Brillance des textures"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8639 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8640 msgstr "Activer le reflet des textures"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8643 msgid "Offset mapping"
8644 msgstr "Textures en relief"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8647 msgid ""
8648 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8649 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8650 msgstr ""
8651 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8652 "performances"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8655 msgid "Relief mapping"
8656 msgstr "Textures en relief avancé"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8659 msgid ""
8660 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8661 msgstr ""
8662 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8663 "impact sur les performances"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8666 msgid "Reflections:"
8667 msgstr "Reflets :"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8670 msgid ""
8671 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8672 "with reflecting surfaces"
8673 msgstr ""
8674 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8675 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8678 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8679 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8682 msgid "Blurred"
8683 msgstr "Flous"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8686 msgid "REFL^Good"
8687 msgstr "Bons"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8690 msgid "Sharp"
8691 msgstr "Nets"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8694 msgid "Decals"
8695 msgstr "Impacts"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8698 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8699 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8702 msgid "Decals on models"
8703 msgstr "Impacts sur les modèles"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8707 msgid "Distance:"
8708 msgstr "Distance :"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8711 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8712 msgstr ""
8713 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8714 "affichées"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8717 msgid "Time:"
8718 msgstr "Durée :"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8721 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8722 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8725 msgid "Damage effects:"
8726 msgstr "Effets des dommages :"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8729 msgid "DMGFX^Disabled"
8730 msgstr "Désactivé"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8733 msgid "Skeletal"
8734 msgstr "Skeletal"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8737 msgid "DMGFX^All"
8738 msgstr "Complet"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8741 msgid "Realtime dynamic lights"
8742 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8745 msgid ""
8746 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8747 msgstr ""
8748 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8749 "roquettes et des bonus de puissance"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8753 msgid "Shadows"
8754 msgstr "Ombres"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8757 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8758 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8761 msgid "Realtime world lights"
8762 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8765 msgid ""
8766 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8767 "performance."
8768 msgstr ""
8769 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8770 "un impact important sur les performances."
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8773 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8774 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8777 msgid "Use normal maps"
8778 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8781 msgid ""
8782 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8783 "light with a bumpy surface"
8784 msgstr ""
8785 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8786 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8789 msgid "Soft shadows"
8790 msgstr "Ombres douces"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8793 msgid "Corona brightness:"
8794 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8797 msgid "Flare effects around certain lights"
8798 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8801 msgid "Fade coronas according to visibility"
8802 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8805 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8806 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8809 msgid "Bloom"
8810 msgstr "Éblouissement"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8813 msgid ""
8814 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8815 "pixels. Has a big impact on performance."
8816 msgstr ""
8817 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8818 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8821 msgid "Extra postprocessing effects"
8822 msgstr "Effets de post-traitement"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8825 msgid ""
8826 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8827 "using a powerup"
8828 msgstr ""
8829 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8830 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8833 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8834 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8837 msgid "Motion blur:"
8838 msgstr "Flou de mouvement :"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8841 msgid "Particles"
8842 msgstr "Particules"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8845 msgid "Spawnpoint effects"
8846 msgstr "Effets de point d'apparition"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8849 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8850 msgstr ""
8851 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8852 "joueur apparaît"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8855 msgid "Quality:"
8856 msgstr "Qualité :"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8860 msgid ""
8861 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8862 "gives for better performance"
8863 msgstr ""
8864 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8865 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8868 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8869 msgstr ""
8870 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8873 msgid "No crosshair"
8874 msgstr "Aucun réticule"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8878 msgid "Per weapon"
8879 msgstr "Selon l'arme"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8882 msgid ""
8883 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8884 "models"
8885 msgstr ""
8886 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8887 "afficher l'arme"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8892 msgid "Size:"
8893 msgstr "Taille :"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8896 msgid "By health"
8897 msgstr "Selon la santé"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8900 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8901 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8904 msgid "Enable center crosshair dot"
8905 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8908 msgid "Use normal crosshair color"
8909 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8912 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8913 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8916 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8917 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8920 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8921 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8924 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8925 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8928 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8929 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8932 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8933 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8936 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8937 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8940 msgid "Crosshair"
8941 msgstr "Réticule"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8944 msgid "Scoreboard"
8945 msgstr "Tableau des scores"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8948 msgid "Fading speed:"
8949 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8952 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8953 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8956 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8957 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8960 msgid "Show team sizes:"
8961 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8964 msgid ""
8965 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8966 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8967 msgstr ""
8968 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8969 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8970 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8973 msgid "Waypoints"
8974 msgstr "Repères"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8977 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8978 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8981 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8982 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8985 msgid "Control transparency of the waypoints"
8986 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8990 msgid "Font size:"
8991 msgstr "Taille de police :"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8994 msgid "Edge offset:"
8995 msgstr "Compensation des bords :"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8998 msgid "Fade when near the crosshair"
8999 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9002 msgid "Display names instead of icons"
9003 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9006 msgid "Damage"
9007 msgstr "Dommages"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9010 msgid "Overlay:"
9011 msgstr "Overlay :"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9014 msgid "Factor:"
9015 msgstr "Facteur :"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9018 msgid "Fade rate:"
9019 msgstr "Fondu :"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9022 msgid "Player Names"
9023 msgstr "Noms de joueurs"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9026 msgid "Show names above players"
9027 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9030 msgid "Max distance:"
9031 msgstr "Distance maximale :"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9034 msgid "Decolorize:"
9035 msgstr "Décoloriser :"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9039 msgid "Teamplay"
9040 msgstr "En équipe"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9043 msgid "Only when near crosshair"
9044 msgstr "Uniquement près du réticule"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9047 msgid "Display health and armor"
9048 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9051 msgid "Speed unit:"
9052 msgstr "Unité de vitesse :"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9055 msgid "Damage overlay:"
9056 msgstr "Effet des blessures :"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9059 msgid "Dynamic HUD"
9060 msgstr "ATH dynamique"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9063 msgid "HUD moves around following player's movement"
9064 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9067 msgid "Shake the HUD when hurt"
9068 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9072 msgid "Enter HUD editor"
9073 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9076 msgid "HUD"
9077 msgstr "ATH"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9080 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9081 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9084 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9085 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9088 msgid "Frag Information"
9089 msgstr "Informations sur les frags"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9092 msgid "Display information about killing sprees"
9093 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9096 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9097 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9100 msgid "Show spree information in centerprints"
9101 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9104 msgid "Show spree information in death messages"
9105 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9108 msgid "Sprees in info messages:"
9109 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9112 msgid "SPREES^Disabled"
9113 msgstr "Désactivé"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9116 msgid "Target"
9117 msgstr "Cible"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9120 msgid "Attacker"
9121 msgstr "Attaquant"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9124 msgid "SPREES^Both"
9125 msgstr "Les deux"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9128 msgid "Print on a seperate line"
9129 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9132 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9133 msgstr ""
9134 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9135 "central (si disponibles)"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9138 msgid "Add frag location to death messages when available"
9139 msgstr ""
9140 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9143 msgid "Gamemode Settings"
9144 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9147 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9148 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9151 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9152 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9157 msgid "Other"
9158 msgstr "Autre"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9161 msgid "Display console messages in the top left corner"
9162 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9165 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9166 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9169 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9170 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9173 msgid "Powerup notifications"
9174 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9177 msgid "Weapon centerprint notifications"
9178 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9181 msgid "Weapon info message notifications"
9182 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9185 msgid "Announcers"
9186 msgstr "Annonceurs"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9189 msgid "Respawn countdown sounds"
9190 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9193 msgid "Killstreak sounds"
9194 msgstr "Sons des séries de frags"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9197 msgid "Achievement sounds"
9198 msgstr "Sons des prouesses"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9201 msgid "Messages"
9202 msgstr "Messages"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9205 msgid "Items"
9206 msgstr "Objets"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9209 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9210 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9213 msgid "Unavailable alpha:"
9214 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9217 msgid "Unavailable color:"
9218 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9221 msgid "GHOITEMS^Black"
9222 msgstr "Noir"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9225 msgid "GHOITEMS^Dark"
9226 msgstr "Sombre"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9229 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9230 msgstr "Teinté"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9233 msgid "GHOITEMS^Normal"
9234 msgstr "Normal"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9237 msgid "GHOITEMS^Blue"
9238 msgstr "Bleu"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9242 msgid "Players"
9243 msgstr "Joueurs"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9246 msgid "Force player models to mine"
9247 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9250 msgid "Force player colors to mine"
9251 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9254 msgid ""
9255 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9256 "enemy team"
9257 msgstr ""
9258 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9259 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9262 msgid "Except in team games"
9263 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9266 msgid "Only in Duel"
9267 msgstr "Seulement en Duel"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9270 msgid "Only in team games"
9271 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9274 msgid "In team games and Duel"
9275 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9278 msgid "Body fading:"
9279 msgstr "Effacement des corps :"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9282 msgid "Gibs:"
9283 msgstr "Effets sanglants :"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9286 msgid "GIBS^None"
9287 msgstr "Aucun"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9290 msgid "GIBS^Few"
9291 msgstr "Légers"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9294 msgid "GIBS^Many"
9295 msgstr "Normaux"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9298 msgid "GIBS^Lots"
9299 msgstr "Gores"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9302 msgid "Models"
9303 msgstr "Modèles"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9306 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9307 msgstr ""
9308 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9309 "jeu"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9312 msgid "1st person perspective"
9313 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9316 msgid "Slide to third person upon death"
9317 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9320 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9321 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9324 msgid "Smooth the view while crouching"
9325 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9328 msgid "View waving while idle"
9329 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9332 msgid "View bobbing while walking around"
9333 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9336 msgid "3rd person perspective"
9337 msgstr "Vue à la 3è personne"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9340 msgid "Back distance"
9341 msgstr "Distance"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9344 msgid "Up distance"
9345 msgstr "Hauteur"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9348 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9349 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9352 msgid "Field of view:"
9353 msgstr "Champ de vue :"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9356 msgid "Field of vision in degrees"
9357 msgstr "Champ de vision en degrés"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9360 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9361 msgstr "Facteur du zoom :"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9364 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9365 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9368 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9369 msgstr "Vitesse du zoom :"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9372 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9373 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9376 msgid "ZOOM^Instant"
9377 msgstr "Instantané"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9380 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9381 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9384 msgid ""
9385 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9386 "sensitivity change)"
9387 msgstr ""
9388 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9389 "à l'absence de zoom"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9392 msgid "Velocity zoom"
9393 msgstr "Zoom cinétique"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9396 msgid "Forward movement only"
9397 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9400 msgid "VZOOM^Factor"
9401 msgstr "Facteur"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9404 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9405 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9408 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9409 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9412 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9413 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9417 msgid "View"
9418 msgstr "Vue"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9421 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9422 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9425 msgid "Up"
9426 msgstr "Haut"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9429 msgid "Down"
9430 msgstr "Bas"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9433 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9434 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9437 msgid ""
9438 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9439 msgstr ""
9440 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9441 "la souris"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9444 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9445 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9448 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9449 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9452 msgid ""
9453 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9454 "you are carrying"
9455 msgstr ""
9456 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9457 "que vous portez"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9460 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9461 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9464 msgid "Draw 1st person weapon model"
9465 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9468 msgid "Draw the weapon model"
9469 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9474 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9475 msgstr ""
9476 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9477 "prendre effet"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9480 msgid "Weapon model opacity:"
9481 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9484 msgid "Gun model swaying"
9485 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9488 msgid "Gun model bobbing"
9489 msgstr "Agiter l'arme"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9493 msgid "Weapons"
9494 msgstr "Armes"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9497 msgid "Key Bindings"
9498 msgstr "Raccourcis clavier"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9501 msgid "Change key..."
9502 msgstr "Changer la touche…"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9505 msgid "Edit..."
9506 msgstr "Modifier…"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9509 msgid "Clear"
9510 msgstr "Effacer"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9513 msgid "Reset all"
9514 msgstr "Tout réinitialiser"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9517 msgid "Mouse"
9518 msgstr "Souris"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9521 msgid "Sensitivity:"
9522 msgstr "Sensibilité :"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9525 msgid "Mouse speed multiplier"
9526 msgstr "Sensibilité de la souris"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9529 msgid "Smooth aiming"
9530 msgstr "Visée adoucie"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9533 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9534 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9537 msgid "Invert aiming"
9538 msgstr "Inverser la visée"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9541 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9542 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9545 msgid "Use system mouse positioning"
9546 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9549 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9550 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9555 msgid "Disable system mouse acceleration"
9556 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9559 msgid "Make use of DGA mouse input"
9560 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9563 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9564 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9567 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9568 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9571 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9572 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9575 msgid "Jetpack on jump:"
9576 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9579 msgid "JPJUMP^Disabled"
9580 msgstr "Désactivé"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9583 msgid "Air only"
9584 msgstr "En l'air seulement"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9587 msgid "JPJUMP^All"
9588 msgstr "Toujours"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9593 msgid "Use joystick input"
9594 msgstr "Utiliser une manette"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9597 msgid "Command when pressed:"
9598 msgstr "Commande quand appuyé :"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9601 msgid "Command when released:"
9602 msgstr "Commande quand relâché :"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9605 msgid "Cancel"
9606 msgstr "Annuler"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9609 msgid "User defined key bind"
9610 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9613 #, c-format
9614 msgid "%d fps"
9615 msgstr "%d ips"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9618 #, c-format
9619 msgid "%d KiB/s"
9620 msgstr "%d Kio/s"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9623 #, c-format
9624 msgid "%d MiB/s"
9625 msgstr "%d Mio/s"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9628 msgid "Network"
9629 msgstr "Réseau"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9632 msgid "Show netgraph"
9633 msgstr "Afficher le netgraphe"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9636 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9637 msgstr ""
9638 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9641 msgid "Packet loss compensation"
9642 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9645 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9646 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9649 msgid "Movement prediction error compensation"
9650 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9653 msgid "Use encryption (AES) when available"
9654 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9658 msgid "Bandwidth limit:"
9659 msgstr "Limite de bande passante :"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9662 msgid "Specify your network speed"
9663 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9666 msgid "Slow ADSL"
9667 msgstr "ADSL lent"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9670 msgid "Fast ADSL"
9671 msgstr "ADSL rapide"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9674 msgid "Broadband"
9675 msgstr "Très haut débit"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9678 msgid "Local latency:"
9679 msgstr "Latence locale :"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9682 msgid "HTTP downloads"
9683 msgstr "Téléchargements HTTP"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9686 msgid "Simultaneous:"
9687 msgstr "Simultanés :"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9690 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9691 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9694 msgid "Framerate"
9695 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9698 msgid "Show frames per second"
9699 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9702 msgid "Show your rendered frames per second"
9703 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9706 msgid "Maximum:"
9707 msgstr "Maximum :"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9710 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9711 msgstr "Illimité"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9714 msgid "Target:"
9715 msgstr "Cible :"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9718 msgid "TRGT^Disabled"
9719 msgstr "Désactivé"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9722 msgid "Idle limit:"
9723 msgstr "Cible quand inactif :"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9726 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9727 msgstr "Illimité"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9730 msgid "Menu tooltips:"
9731 msgstr "Infobulles du menu :"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9734 msgid ""
9735 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9736 "command bound to the menu item)"
9737 msgstr ""
9738 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9739 "commande associée)"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9742 msgid "TLTIP^Disabled"
9743 msgstr "Désactivé"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9746 msgid "TLTIP^Standard"
9747 msgstr "Standard"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9750 msgid "TLTIP^Advanced"
9751 msgstr "Avancé"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9754 msgid "Show current date and time"
9755 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9758 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9759 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9762 msgid "Enable developer mode"
9763 msgstr "Activer le mode développeur"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9766 msgid "Advanced settings..."
9767 msgstr "Paramètres avancés…"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9770 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9771 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9775 msgid "Factory reset"
9776 msgstr "Réinitialisation complète"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9779 msgid "Cvar filter:"
9780 msgstr "Filtre de cvar :"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9783 msgid "Modified cvars only"
9784 msgstr "Cvars modifiées uniquement"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9787 msgid "Setting:"
9788 msgstr "Propriété :"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9791 msgid "Type:"
9792 msgstr "Type :"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9795 msgid "Value:"
9796 msgstr "Valeur :"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9799 msgid "Description:"
9800 msgstr "Description :"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9803 msgid "Advanced settings"
9804 msgstr "Paramètres avancés"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9807 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9808 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9811 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9812 msgstr ""
9813 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9814 "« data »"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9817 msgid "Menu Skins"
9818 msgstr "Thèmes du menu"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9821 msgid "Text Language"
9822 msgstr "Langue du texte"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9825 msgid "Set language"
9826 msgstr "Définir la langue"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9829 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9830 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9833 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9834 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9837 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9838 msgstr ""
9839 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9840 "uniquement dans le menu,"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9843 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9844 msgstr ""
9845 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9846 "prochaine partie"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9849 msgid "Disconnect now"
9850 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9853 msgid "Switch language"
9854 msgstr "Changer de langue"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9857 msgid "Warning"
9858 msgstr "Avertissement"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9861 msgid "Resolution:"
9862 msgstr "Résolution :"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9865 msgid "Font/UI size:"
9866 msgstr "Taille de la police :"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9869 msgid "SZ^Unreadable"
9870 msgstr "Illisible"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9873 msgid "SZ^Tiny"
9874 msgstr "Minuscule"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9877 msgid "SZ^Little"
9878 msgstr "Très petite"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9881 msgid "SZ^Small"
9882 msgstr "Petite"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9885 msgid "SZ^Medium"
9886 msgstr "Moyenne"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9889 msgid "SZ^Large"
9890 msgstr "Grande"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9893 msgid "SZ^Huge"
9894 msgstr "Très grande"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9897 msgid "SZ^Gigantic"
9898 msgstr "Gigantesque"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9901 msgid "SZ^Colossal"
9902 msgstr "Colossale"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9905 msgid "Color depth:"
9906 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9909 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9910 msgstr ""
9911 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9912 "meilleure qualité (recommandé)"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9915 msgid "16bit"
9916 msgstr "16bit"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9919 msgid "32bit"
9920 msgstr "32bit"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9923 msgid "Full screen"
9924 msgstr "Plein écran"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9927 msgid "Vertical Synchronization"
9928 msgstr "Synchronisation Verticale"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9931 msgid ""
9932 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9933 "screen refresh rate"
9934 msgstr ""
9935 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9936 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9939 msgid "High-quality frame buffer"
9940 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9943 msgid "Antialiasing:"
9944 msgstr "Anticrénelage :"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9947 msgid ""
9948 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9949 "might decrease performance by quite a lot"
9950 msgstr ""
9951 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9952 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9955 msgid "AA^Disabled"
9956 msgstr "Désactivé"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9960 msgid "2x"
9961 msgstr "2×"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9965 msgid "4x"
9966 msgstr "4×"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9969 msgid "Resolution scaling:"
9970 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9973 msgid ""
9974 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9975 "help slow GPUs"
9976 msgstr ""
9977 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9978 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9981 msgid "Anisotropy:"
9982 msgstr "Anisotropie :"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9985 msgid "Anisotropic filtering quality"
9986 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9989 msgid "ANISO^Disabled"
9990 msgstr "Désactivée"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9993 msgid "8x"
9994 msgstr "8×"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9997 msgid "16x"
9998 msgstr "16×"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10001 msgid "Depth first:"
10002 msgstr "Profondeur d'abord :"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10005 msgid ""
10006 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10007 "normal rendering starts"
10008 msgstr ""
10009 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
10010 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10013 msgid "DF^Disabled"
10014 msgstr "Désactivé"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10017 msgid "DF^World"
10018 msgstr "Carte"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10021 msgid "DF^All"
10022 msgstr "Tout"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10025 msgid "Brightness:"
10026 msgstr "Luminosité :"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10029 msgid "Brightness of black"
10030 msgstr "Luminosité du noir"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10033 msgid "Contrast:"
10034 msgstr "Contraste :"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10037 msgid "Brightness of white"
10038 msgstr "Luminosité du blanc"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10041 msgid "Gamma:"
10042 msgstr "Gamma :"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10045 msgid ""
10046 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10047 "white or black"
10048 msgstr ""
10049 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10050 "le blanc ni le noir"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10053 msgid "Contrast boost:"
10054 msgstr "Boost du contraste :"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10057 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10058 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10061 msgid "Saturation:"
10062 msgstr "Saturation :"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10065 msgid ""
10066 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10067 "requires GLSL color control"
10068 msgstr ""
10069 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10070 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10073 msgid "LIT^Ambient:"
10074 msgstr "Ambiance :"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10077 msgid ""
10078 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10079 "and flat"
10080 msgstr ""
10081 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10082 "terne et monotone"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10085 msgid "Intensity:"
10086 msgstr "Intensité :"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10089 msgid "Global rendering brightness"
10090 msgstr "Luminosité du rendu global"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10093 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10094 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10097 msgid ""
10098 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10099 "strange input or video lag on some machines"
10100 msgstr ""
10101 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10102 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10105 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10106 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10109 msgid "Flip view horizontally"
10110 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10113 msgid "Poor man's left handed mode"
10114 msgstr "Mode miroir"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10117 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10118 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10121 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10122 msgstr "Points délirants (bonus)"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10125 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10126 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10129 msgid "Campaign Difficulty:"
10130 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10133 msgid "CSKL^Easy"
10134 msgstr "Facile"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10137 msgid "CSKL^Medium"
10138 msgstr "Moyen"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10141 msgid "CSKL^Hard"
10142 msgstr "Difficile"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10145 msgid "Play campaign!"
10146 msgstr "Lancer la campagne !"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10149 msgid "Singleplayer"
10150 msgstr "Partie Solo"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10153 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10154 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10157 msgid "Winner"
10158 msgstr "Vainqueur"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10161 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10162 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10165 msgid "Autoselect team (recommended)"
10166 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10169 msgid "red"
10170 msgstr "rouge"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10173 msgid "blue"
10174 msgstr "bleu"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10177 msgid "yellow"
10178 msgstr "jaune"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10181 msgid "pink"
10182 msgstr "rose"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10186 msgid "spectate"
10187 msgstr "mode spectateur"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10190 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10191 msgstr ""
10192 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10193 "de continuer :"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10196 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10197 msgstr ""
10198 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10199 "suivantes :"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10202 msgid "Accept"
10203 msgstr "Accepter"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10206 msgid "Don't accept (quit the game)"
10207 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10210 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10211 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10214 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10215 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10218 msgid "teamplay"
10219 msgstr "en équipe"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10222 msgid "free for all"
10223 msgstr "chacun pour soi"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10226 msgid "Moving"
10227 msgstr "Mouvement"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10230 msgid "move forwards"
10231 msgstr "avancer"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10234 msgid "move backwards"
10235 msgstr "reculer"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10238 msgid "strafe left"
10239 msgstr "gauche"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10242 msgid "strafe right"
10243 msgstr "droite"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10246 msgid "jump / swim"
10247 msgstr "sauter / nager"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10250 msgid "crouch / sink"
10251 msgstr "s'accroupir / couler"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10254 msgid "jetpack"
10255 msgstr "jetpack"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10258 msgid "Attacking"
10259 msgstr "Attaque"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10262 msgid "WEAPON^previous"
10263 msgstr "précédente"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10266 msgid "WEAPON^next"
10267 msgstr "suivante"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10270 msgid "WEAPON^previously used"
10271 msgstr "utilisée précédemment"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10274 msgid "WEAPON^best"
10275 msgstr "meilleure"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10278 msgid "reload"
10279 msgstr "recharger"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10282 msgid "hold zoom"
10283 msgstr "zoom"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10286 msgid "toggle zoom"
10287 msgstr "zoom 2 clics"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10290 msgid "show scores"
10291 msgstr "afficher les scores"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10294 msgid "screen shot"
10295 msgstr "capture d'écran"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10298 msgid "maximize radar"
10299 msgstr "agrandir le radar"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10302 msgid "3rd person view"
10303 msgstr "vue à la 3ème personne"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10306 msgid "enter spectator mode"
10307 msgstr "mode spectateur"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10310 msgid "Communication"
10311 msgstr "Communication"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10314 msgid "public chat"
10315 msgstr "tchat public"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10318 msgid "team chat"
10319 msgstr "tchat d'équipe"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10322 msgid "show chat history"
10323 msgstr "historique du tchat"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10326 msgid "vote YES"
10327 msgstr "voter OUI"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10330 msgid "vote NO"
10331 msgstr "voter NON"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10334 msgid "Client"
10335 msgstr "Client"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10338 msgid "enter console"
10339 msgstr "ouvrir la console"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10342 msgid "quit"
10343 msgstr "quitter"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10346 msgid "auto-join team"
10347 msgstr "auto-joindre une équipe"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10350 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10351 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10354 msgid "suicide / respawn"
10355 msgstr "suicide / réapparition"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10358 msgid "quick menu"
10359 msgstr "menu rapide"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10362 msgid "scoreboard user interface"
10363 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10366 msgid "User defined"
10367 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10370 msgid "Development"
10371 msgstr "Développement"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10374 msgid "sandbox menu"
10375 msgstr "menu bac à sable"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10378 msgid "drag object (sandbox)"
10379 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10382 msgid "waypoint editor menu"
10383 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10386 msgid "Leave current match"
10387 msgstr "Quitter la partie en cours"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10390 msgid "Stop demo"
10391 msgstr "Arrêter la démo"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10394 msgid "Leave campaign"
10395 msgstr "Quitter la campagne"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10398 msgid "Leave singleplayer"
10399 msgstr "Quitter la partie solo"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10402 msgid "Leave multiplayer"
10403 msgstr "Quitter le multijoueur"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10406 msgid "Leave current campaign level"
10407 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10410 msgid "Leave current singleplayer match"
10411 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10414 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10415 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10418 msgid "Do not press this button again!"
10419 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10422 msgid ""
10423 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10424 msgstr ""
10425 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10426 "cela n'arrive plus."
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10429 #, c-format
10430 msgid "%s's Xonotic Server"
10431 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10434 msgid ""
10435 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10436 "again."
10437 msgstr ""
10438 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10439 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10442 msgid "spectator"
10443 msgstr "spectateur"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10446 msgid "<no model found>"
10447 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10450 msgid "SERVER^Remove favorite"
10451 msgstr "Supprimer le favori"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10454 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10455 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10458 msgid "SERVER^Favorite"
10459 msgstr "Favori"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10462 msgid ""
10463 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10464 "future"
10465 msgstr ""
10466 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10467 "facilement plus tard"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10470 msgid "Ping"
10471 msgstr "Ping"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10474 msgid "Hostname"
10475 msgstr "Nom d'hôte"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10478 msgid "Map"
10479 msgstr "Carte"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10482 msgid "Type"
10483 msgstr "Type"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10486 #, c-format
10487 msgid "AES level %d"
10488 msgstr "AES niveau %d"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10491 msgid "ENC^none"
10492 msgstr "aucun"
10493
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10495 msgid "encryption:"
10496 msgstr "chiffrement :"
10497
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10499 #, c-format
10500 msgid "mod: %s"
10501 msgstr "mode : %s"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10504 #, c-format
10505 msgid "modified settings"
10506 msgstr "paramètres modifiés"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10509 #, c-format
10510 msgid "official settings"
10511 msgstr "paramètres officiels"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10514 msgid "SLCAT^Favorites"
10515 msgstr "Favoris"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10518 msgid "SLCAT^Recommended"
10519 msgstr "Recommandés"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10522 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10523 msgstr "Serveurs Normaux"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10526 msgid "SLCAT^Servers"
10527 msgstr "Serveurs"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10530 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10531 msgstr "Mode Compétition"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10534 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10535 msgstr "Serveurs Modifiés"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10538 msgid "SLCAT^Overkill"
10539 msgstr "Overkill"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10542 msgid "SLCAT^InstaGib"
10543 msgstr "InstaGib"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10546 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10547 msgstr "Mode Defrag"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10550 msgid "<TITLE>"
10551 msgstr "<TITRE>"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10554 msgid "<AUTHOR>"
10555 msgstr "<AUTEUR>"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10558 msgid "VOL^MAX"
10559 msgstr "MAX"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10562 msgid "VOL^OFF"
10563 msgstr "OFF"
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10566 #, c-format
10567 msgid "%s dB"
10568 msgstr "%s dB"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10571 msgid "PART^OMG"
10572 msgstr "OMG"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10575 msgid "PARTQUAL^Low"
10576 msgstr "Basse"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10579 msgid "PARTQUAL^Medium"
10580 msgstr "Moyenne"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10583 msgid "PARTQUAL^Normal"
10584 msgstr "Normale"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10587 msgid "PARTQUAL^High"
10588 msgstr "Élevée"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10591 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10592 msgstr "Ultra"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10595 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10596 msgstr "Ultime"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10599 msgid ""
10600 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10601 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10602 msgstr ""
10603 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10604 "des ressources, mais rend les textures floues."
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10607 msgid "Screen resolution"
10608 msgstr "Résolution de l'écran"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10611 msgid "FADESPEED^Slow"
10612 msgstr "Lente"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10615 msgid "FADESPEED^Normal"
10616 msgstr "Normale"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10619 msgid "FADESPEED^Fast"
10620 msgstr "Rapide"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10623 msgid "FADESPEED^Instant"
10624 msgstr "Instantanée"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10627 msgid "January"
10628 msgstr "Janvier"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10631 msgid "February"
10632 msgstr "Février"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10635 msgid "March"
10636 msgstr "Mars"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10639 msgid "April"
10640 msgstr "Avril"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10643 msgid "May"
10644 msgstr "Mai"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10647 msgid "June"
10648 msgstr "Juin"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10651 msgid "July"
10652 msgstr "Juillet"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10655 msgid "August"
10656 msgstr "Août"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10659 msgid "September"
10660 msgstr "Septembre"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10663 msgid "October"
10664 msgstr "Octobre"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10667 msgid "November"
10668 msgstr "Novembre"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10671 msgid "December"
10672 msgstr "Décembre"
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10675 #, no-c-format
10676 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10677 msgstr "%d %m %Y"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10680 msgid "Joined:"
10681 msgstr "A rejoint le :"
10682
10683 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10684 msgid "Last match:"
10685 msgstr "Dernière partie :"
10686
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10688 msgid "Time played:"
10689 msgstr "Temps de jeu :"
10690
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10692 msgid "Favorite map:"
10693 msgstr "Carte favorite :"
10694
10695 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10696 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10697 #, c-format
10698 msgid "Matches:"
10699 msgstr "Parties :"
10700
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10702 #, c-format
10703 msgid "Wins/Losses:"
10704 msgstr "Victoires/Défaites :"
10705
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10707 #, c-format
10708 msgid "Win percentage:"
10709 msgstr "Pourcentage victoires :"
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10712 #, c-format
10713 msgid "Kills/Deaths:"
10714 msgstr "Meurtres/Morts :"
10715
10716 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10717 #, c-format
10718 msgid "Kill ratio:"
10719 msgstr "Taux de mortalité :"
10720
10721 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10722 msgid "ELO:"
10723 msgstr "ELO :"
10724
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10726 msgid "Rank:"
10727 msgstr "Rang :"
10728
10729 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10730 msgid "Percentile:"
10731 msgstr "Percentile :"
10732
10733 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10734 #, c-format
10735 msgid "%d (unranked)"
10736 msgstr "%d (non classé)"
10737
10738 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10739 msgid "Update can be downloaded at:"
10740 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10741
10742 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10743 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10744 msgstr ""
10745 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10746
10747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10748 #, c-format
10749 msgid "Update to %s now!"
10750 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10751
10752 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10753 msgid ""
10754 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10755 "^1Expect visual problems."
10756 msgstr ""
10757 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10758 "charge.\n"
10759 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10760
10761 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10762 msgid "Use default"
10763 msgstr "Par défaut"
10764
10765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10766 msgid "Team Color:"
10767 msgstr "Couleur de l'équipe :"