]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Merge remote-tracking branch 'origin/master' into pending-release
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-05-14 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
167 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2301
168 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2303 qcsrc/client/main.qc:1405
169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
170 msgid "jump"
171 msgstr "sauter"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
174 #, c-format
175 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
176 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
179 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
180 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
183 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
184 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
187 #, c-format
188 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
189 msgstr ""
190 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
193 #, c-format
194 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
195 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
200 msgid "ready"
201 msgstr "prêt"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
204 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
205 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
222 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
223 msgid "team selection"
224 msgstr "sélection de l'équipe"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
227 msgid "^1Spectating this player:"
228 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
231 msgid "^1Spectating you:"
232 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
235 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
236 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
239 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
240 msgstr ""
241 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
244 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
245 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
248 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
249 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
252 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
253 #, c-format
254 msgid "Player %d"
255 msgstr "Joueur %d"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
258 msgid "Standard quick menu"
259 msgstr "Menu rapide standard"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
263 #, c-format
264 msgid "Submenu%d"
265 msgstr "Sous-menu%d"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
268 #, c-format
269 msgid "Command%d"
270 msgstr "Commande%d"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
273 msgid "Continue..."
274 msgstr "Continuer…"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
278 msgid "Chat"
279 msgstr "Tchat"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
282 msgid "QMCMD^Send public message to"
283 msgstr "Envoyer un message public à"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
286 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
287 msgstr ":-) / joli"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
290 msgid "QMCMD^nice one"
291 msgstr "joli"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
294 msgid "QMCMD^good game"
295 msgstr "belle partie"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
298 msgid "QMCMD^hi / good luck"
299 msgstr "salut / bonne chance"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
302 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
303 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
306 msgid "QMCMD^Send in English"
307 msgstr "Envoyer en anglais"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
311 msgid "QMCMD^Team chat"
312 msgstr "Tchat d'équipe"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
315 msgid "QMCMD^strength soon"
316 msgstr "bientôt le bonus de Force"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
319 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
320 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
323 msgid "QMCMD^free item, icon"
324 msgstr "objet disponible, icône"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
327 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
328 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
331 msgid "QMCMD^took item, icon"
332 msgstr "pris l'objet, icône"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
335 msgid "QMCMD^negative"
336 msgstr "négatif"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
339 msgid "QMCMD^positive"
340 msgstr "affirmatif"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
343 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
347 msgid "QMCMD^need help, icon"
348 msgstr "besoin d'aide, icône"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
351 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
352 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
355 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
356 msgstr "ennemi aperçu, icône"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
359 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
360 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
363 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
364 msgstr "drapeau aperçu, icône"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
367 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
371 msgid "QMCMD^defending, icon"
372 msgstr "en défense, icône"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
375 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
379 msgid "QMCMD^roaming, icon"
380 msgstr "en itinérance, icône"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
383 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
384 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
387 msgid "QMCMD^attacking, icon"
388 msgstr "en attaque, icône"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
392 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
395 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
396 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
399 #, c-format
400 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
401 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
404 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
405 msgstr "lâché le drapeau, icône"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
408 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
409 msgstr "lâché l'arme, icône"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
412 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
413 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
416 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
417 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
420 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
421 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
424 msgid "QMCMD^Send private message to"
425 msgstr "Envoyer un message privé à"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
429 msgid "QMCMD^Settings"
430 msgstr "Paramètres"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
434 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
435 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
438 msgid "QMCMD^3rd person view"
439 msgstr "Vue à la 3è personne"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
442 msgid "QMCMD^Player models like mine"
443 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
446 msgid "QMCMD^Names above players"
447 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
450 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
451 msgstr "Réticule selon l'arme"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
454 msgid "QMCMD^FPS"
455 msgstr "IPS"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
458 msgid "QMCMD^Net graph"
459 msgstr "Netgraphe"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Sound settings"
464 msgstr "Paramètres sonores"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
467 msgid "QMCMD^Hit sound"
468 msgstr "Son de tir réussi"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
471 msgid "QMCMD^Chat sound"
472 msgstr "Sons du tchat"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
475 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
476 msgstr "Changer de caméra spectateur"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
480 msgid "QMCMD^Observer camera"
481 msgstr "Caméra observateur"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
484 msgid "QMCMD^Increase speed"
485 msgstr "Augmenter la vitesse"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
488 msgid "QMCMD^Decrease speed"
489 msgstr "Réduire la vitesse"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
492 msgid "QMCMD^Wall collision"
493 msgstr "Collision avec les murs"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
496 msgid "QMCMD^Fullscreen"
497 msgstr "Plein écran"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
501 msgid "QMCMD^Call a vote"
502 msgstr "Lancer un vote"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
505 msgid "QMCMD^Restart the map"
506 msgstr "Relancer la carte"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
509 msgid "QMCMD^End match"
510 msgstr "Terminer la partie"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
513 msgid "QMCMD^Reduce match time"
514 msgstr "Réduire la durée de jeu"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
517 msgid "QMCMD^Extend match time"
518 msgstr "Étendre la durée de jeu"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
521 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
522 msgstr "Mélanger les équipes"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
525 msgid "Server quick menu"
526 msgstr "Menu rapide du serveur"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
529 msgid "Waypoint editor menu"
530 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
533 msgid "Waypoint editor menu as default"
534 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
537 msgid "Server quick menu as default"
538 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
541 msgid "QMCMD^Spectate a player"
542 msgstr "Regarder un joueur"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
545 #, c-format
546 msgid " (-%dL)"
547 msgstr " (-%dT)"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
550 #, c-format
551 msgid " (+%dL)"
552 msgstr " (+%dT)"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
555 msgid "Start line"
556 msgstr "Ligne de départ"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
560 msgid "Finish line"
561 msgstr "Ligne d'arrivée"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
565 #, c-format
566 msgid "Intermediate %d"
567 msgstr "Intermédiaire %d"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
570 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
571 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
572 #, c-format
573 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
574 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
577 msgid "missing a checkpoint"
578 msgstr "raté un point de contrôle"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
581 msgid "Click to select teleport destination"
582 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
585 msgid "Click to select spawn location"
586 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
589 msgid "Number of ball carrier kills"
590 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
593 msgid "SCO^bckills"
594 msgstr "balles tués"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
597 msgid "SCO^bctime"
598 msgstr "temps balle"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
601 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
602 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
605 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
606 msgstr ""
607 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
608 "capturé(e)"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
611 msgid "SCO^caps"
612 msgstr "captures"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
615 msgid "SCO^captime"
616 msgstr "temps capture"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
619 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
620 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
623 msgid "Number of deaths"
624 msgstr "Nombre de morts"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
627 msgid "SCO^deaths"
628 msgstr "morts"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
631 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
632 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
635 msgid "SCO^destroyed"
636 msgstr "détruits"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
639 msgid "SCO^damage"
640 msgstr "dommages"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
643 msgid "The total damage done"
644 msgstr "Les dommages totaux infligés"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
647 msgid "SCO^dmgtaken"
648 msgstr "dmg reçus"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
651 msgid "The total damage taken"
652 msgstr "Les dommages totaux subis"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
655 msgid "Number of flag drops"
656 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
659 msgid "SCO^drops"
660 msgstr "lâchés"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
663 msgid "Player ELO"
664 msgstr "ELO du joueur"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
667 msgid "SCO^elo"
668 msgstr "elo"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
671 msgid "SCO^fastest"
672 msgstr "plus rapide"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
675 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
676 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
679 msgid "Number of faults committed"
680 msgstr "Nombre de fautes commises"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
683 msgid "SCO^faults"
684 msgstr "fautes"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
687 msgid "Number of flag carrier kills"
688 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
691 msgid "SCO^fckills"
692 msgstr "drap. tués"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
695 msgid "FPS"
696 msgstr "IPS"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
699 msgid "SCO^fps"
700 msgstr "ips"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
703 msgid "Number of kills minus suicides"
704 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
707 msgid "SCO^frags"
708 msgstr "frags"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
711 msgid "Number of goals scored"
712 msgstr "Nombre de buts marqués"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
715 msgid "SCO^goals"
716 msgstr "buts"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
719 msgid "Number of keys carrier kills"
720 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
723 msgid "SCO^kckills"
724 msgstr "clés tués"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
727 msgid "SCO^k/d"
728 msgstr "t/m"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
733 msgid "The kill-death ratio"
734 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
737 msgid "SCO^kdr"
738 msgstr "tmr"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
741 msgid "SCO^kdratio"
742 msgstr "ratio tm"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
745 msgid "Number of kills"
746 msgstr "Nombre de meurtres"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
749 msgid "SCO^kills"
750 msgstr "meurtres"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
753 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
754 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
757 msgid "SCO^laps"
758 msgstr "tours"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
761 msgid "Number of lives (LMS)"
762 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
765 msgid "SCO^lives"
766 msgstr "vies"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
769 msgid "Number of times a key was lost"
770 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
773 msgid "SCO^losses"
774 msgstr "pertes"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
778 msgid "Player name"
779 msgstr "Nom du joueur"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
782 msgid "SCO^name"
783 msgstr "nom"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
786 msgid "SCO^nick"
787 msgstr "pseudo"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
790 msgid "Number of objectives destroyed"
791 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
794 msgid "SCO^objectives"
795 msgstr "objectifs"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
798 msgid ""
799 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
800 msgstr ""
801 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
802 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
805 msgid "SCO^pickups"
806 msgstr "ramassés"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
809 msgid "Ping time"
810 msgstr "Temps de ping"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
813 msgid "SCO^ping"
814 msgstr "ping"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
817 msgid "Packet loss"
818 msgstr "Perte de paquets"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
821 msgid "SCO^pl"
822 msgstr "pl"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
825 msgid "Number of players pushed into void"
826 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
829 msgid "SCO^pushes"
830 msgstr "poussés"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
833 msgid "Player rank"
834 msgstr "Rang du joueur"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
837 msgid "SCO^rank"
838 msgstr "rang"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
841 msgid "Number of flag returns"
842 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
845 msgid "SCO^returns"
846 msgstr "retournés"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
849 msgid "Number of revivals"
850 msgstr "Nombre de dégels"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
853 msgid "SCO^revivals"
854 msgstr "dégels"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
857 msgid "Number of rounds won"
858 msgstr "Nombre de manches gagnées"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
861 msgid "SCO^rounds won"
862 msgstr "manches gagnées"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
865 msgid "Number of rounds played"
866 msgstr ""
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
869 msgid "SCO^rounds played"
870 msgstr ""
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
873 msgid "SCO^score"
874 msgstr "score"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
877 msgid "Total score"
878 msgstr "Score total"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
881 msgid "Number of suicides"
882 msgstr "Nombre de suicides"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
885 msgid "SCO^suicides"
886 msgstr "suicides"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
889 msgid "Number of kills minus deaths"
890 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
893 msgid "SCO^sum"
894 msgstr "somme"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
897 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
898 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
901 msgid "SCO^takes"
902 msgstr "prises"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
905 msgid "Number of teamkills"
906 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
909 msgid "SCO^teamkills"
910 msgstr "meurtres équipe"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
913 msgid "Number of ticks (Domination)"
914 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
917 msgid "SCO^ticks"
918 msgstr "marques"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
921 msgid "SCO^time"
922 msgstr "temps"
923
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
925 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
926 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
927
928 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
929 msgid ""
930 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
931 msgstr ""
932 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
933 "^2scoreboard_columns_set."
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:700
936 msgid "Usage:"
937 msgstr "Utilisation :"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
940 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
941 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:703
944 msgid ""
945 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
946 "cvar scoreboard_columns"
947 msgstr ""
948 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
949 "scoreboard_columns"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
952 msgid ""
953 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
954 "map start"
955 msgstr ""
956 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
957 "chaque nouvelle carte"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
960 msgid ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
962 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
963 msgstr ""
964 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
965 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
966
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
968 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
969 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
972 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
973 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
976 msgid ""
977 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
978 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
979 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
980 "field to show all fields available for the current game mode."
981 msgstr ""
982 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
983 "de jeux\n"
984 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
985 "ces modes uniquement\n"
986 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
987 "comme champ\n"
988 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
991 msgid ""
992 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
993 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
994 msgstr ""
995 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
996 "pour\n"
997 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
1000 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1001 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:724
1004 msgid ""
1005 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1006 "right of the vertical bar aligned to the right."
1007 msgstr ""
1008 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1009 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
1012 msgid ""
1013 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1014 "other gamemodes except DM."
1015 msgstr ""
1016 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1017 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1008
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1015
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1085
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1096 qcsrc/common/util.qc:385
1023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1028 msgid "N/A"
1029 msgstr "N/A"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1660
1032 #, c-format
1033 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1034 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1817
1037 msgid "Item stats"
1038 msgstr "Stats objet"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1928
1041 msgid "Map stats:"
1042 msgstr "Stat. de la carte :"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1045 msgid "Monsters killed:"
1046 msgstr "Monstres tués :"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1965
1049 msgid "Secrets found:"
1050 msgstr "Secrets trouvés :"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2175
1053 #, c-format
1054 msgid "Spectators"
1055 msgstr "Spectateurs"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2197
1058 #, c-format
1059 msgid "^2+%s %s"
1060 msgstr "^2+%s %s"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2197
1063 #, c-format
1064 msgid "^5%s %s"
1065 msgstr "^5%s %s"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2198
1068 msgid "SCO^points"
1069 msgstr "points"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1073 msgid "Team Selection"
1074 msgstr "Sélection d'Équipe"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2301
1077 #, c-format
1078 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1079 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2303
1082 #, c-format
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1084 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1087 #, c-format
1088 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1089 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2318
1092 #, c-format
1093 msgid "^3%1.0f minutes"
1094 msgstr "^3%1.0f minutes"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2345
1097 #, c-format
1098 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1099 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346 qcsrc/client/main.qc:1431
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1103 msgid "Map:"
1104 msgstr "Carte :"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2509
1107 #, c-format
1108 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1109 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2513
1112 #, c-format
1113 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2547
1117 #, c-format
1118 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1119 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2557
1122 #, c-format
1123 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1124 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2566
1127 #, c-format
1128 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1129 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1132 msgid "qu"
1133 msgstr "qu"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1136 msgid "m"
1137 msgstr "m"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1140 msgid "km"
1141 msgstr "km"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1144 msgid "mi"
1145 msgstr "mi"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1148 msgid "nmi"
1149 msgstr "M"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1152 msgid "Warmup"
1153 msgstr "Échauffement"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1156 msgid "Warmup: too few players"
1157 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1158
1159 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1160 msgid "Warmup: no time limit"
1161 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1164 msgid "Timeout"
1165 msgstr "Temps mort"
1166
1167 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1168 msgid "Sudden Death"
1169 msgstr "Mort subite"
1170
1171 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1172 msgid "Overtime"
1173 msgstr "Prolongations"
1174
1175 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1176 #, c-format
1177 msgid "Overtime #%d"
1178 msgstr "Prolongations #%d"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1181 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1182 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1185 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1186 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1189 msgid "A vote has been called for:"
1190 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1193 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1194 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1195
1196 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1197 msgid "^1Configure the HUD"
1198 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1199
1200 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1208 msgid "Yes"
1209 msgstr "Oui"
1210
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1219 msgid "No"
1220 msgstr "Non"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1223 msgid "Out of ammo"
1224 msgstr "À court de munitions"
1225
1226 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1227 msgid "Don't have"
1228 msgstr "Manquant"
1229
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1231 msgid "Unavailable"
1232 msgstr "Indisponible"
1233
1234 #: qcsrc/client/main.qc:300
1235 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1236 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1237
1238 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1239 msgid "qu/s"
1240 msgstr "qu/s"
1241
1242 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1243 msgid "m/s"
1244 msgstr "m/s"
1245
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1247 msgid "km/h"
1248 msgstr "km/h"
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1251 msgid "mph"
1252 msgstr "mph"
1253
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1255 msgid "knots"
1256 msgstr "nœuds"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1260 msgid "All Weapons Arena"
1261 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1265 msgid "All Available Weapons Arena"
1266 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1270 msgid "Most Weapons Arena"
1271 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1275 msgid "Most Available Weapons Arena"
1276 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1280 msgid "No Weapons Arena"
1281 msgstr "Arène sans armes"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1285 #, c-format
1286 msgid "%s Arena"
1287 msgstr "Arène %s"
1288
1289 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1290 #, c-format
1291 msgid "This is %s"
1292 msgstr "Ceci est %s"
1293
1294 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1295 msgid "Your client version is outdated."
1296 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1299 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1300 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1303 msgid "Please update!"
1304 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1305
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1307 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1308 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1309
1310 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1311 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1312 msgstr ""
1313 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1314
1315 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1316 #, c-format
1317 msgid "Welcome to %s"
1318 msgstr "Bienvenue sur %s"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1321 #, c-format
1322 msgid "Level %d:"
1323 msgstr "Niveau %d :"
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1326 #, c-format
1327 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1328 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1332 msgid "Gametype:"
1333 msgstr "Type de jeu :"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1336 msgid "This match supports"
1337 msgstr "Cette partie prend en charge"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1340 #, c-format
1341 msgid "%d players"
1342 msgstr "%d joueurs"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1345 #, c-format
1346 msgid "%d to %d players"
1347 msgstr "%d à %d joueurs"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1350 #, c-format
1351 msgid "%d players maximum"
1352 msgstr "%d joueurs maximum"
1353
1354 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1355 #, c-format
1356 msgid "%d players minimum"
1357 msgstr "%d joueurs minimum"
1358
1359 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1360 msgid "Active modifications:"
1361 msgstr "Modifications actives :"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1364 msgid "Special gameplay tips:"
1365 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1366
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1368 msgid "Server's message"
1369 msgstr "Message du serveur"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1372 #, c-format
1373 msgid "%s (not bound)"
1374 msgstr "%s (non assigné)"
1375
1376 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1377 msgid " (1 vote)"
1378 msgstr " (1 vote)"
1379
1380 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1381 #, c-format
1382 msgid " (%d votes)"
1383 msgstr " (%d votes)"
1384
1385 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1386 msgid "Don't care"
1387 msgstr "Ne pas voter"
1388
1389 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1390 msgid "Decide the gametype"
1391 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1392
1393 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1394 msgid "Vote for a map"
1395 msgstr "Votez pour une carte"
1396
1397 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1398 #, c-format
1399 msgid "%d seconds left"
1400 msgstr "%d secondes restantes"
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1403 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1404 msgstr ""
1405 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1408 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1409 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1412 msgid "Requesting preview..."
1413 msgstr "Demande d'aperçu…"
1414
1415 #: qcsrc/client/view.qc:883
1416 msgid "Nade timer"
1417 msgstr "Minuteur de grenade"
1418
1419 #: qcsrc/client/view.qc:888
1420 msgid "Capture progress"
1421 msgstr "Capture en cours"
1422
1423 #: qcsrc/client/view.qc:893
1424 msgid "Revival progress"
1425 msgstr "Dégel en cours"
1426
1427 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1428 msgid "error creating curl handle"
1429 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1432 msgid "Assault"
1433 msgstr "Assaut"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1436 msgid ""
1437 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1438 "out"
1439 msgstr ""
1440 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1441 "dans le temps imparti"
1442
1443 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1452 msgid "Point limit:"
1453 msgstr "Score limite :"
1454
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1456 msgid "Clan Arena"
1457 msgstr "Clan Arena"
1458
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1460 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1461 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1462
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1465 msgid "Round limit:"
1466 msgstr "Limite de manches :"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1471 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1474 msgid "Capture time rankings"
1475 msgstr "Classement des temps de capture"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1478 msgid "Capture the Flag"
1479 msgstr "Capture de Drapeau"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1482 msgid ""
1483 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1484 "from the other team"
1485 msgstr ""
1486 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1487 "votre base contre l'autre équipe"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1490 msgid "Capture limit:"
1491 msgstr "Limite de captures :"
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1494 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1495 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1499 msgid "Rankings"
1500 msgstr "Classements"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1503 msgid "Race CTS"
1504 msgstr "Course CTS"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1507 msgid "Race for fastest time."
1508 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1511 msgid "Deathmatch"
1512 msgstr "Match à Mort"
1513
1514 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1515 msgid "Score as many frags as you can"
1516 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1517
1518 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1519 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1520 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1521
1522 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1523 msgid "Domination"
1524 msgstr "Domination"
1525
1526 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1529 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1530 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1533 msgid "Duel"
1534 msgstr "Duel"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1537 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1538 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1541 msgid "Freeze Tag"
1542 msgstr "Loup Glacé"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1545 msgid ""
1546 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1547 "freeze all enemies to win"
1548 msgstr ""
1549 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1550 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1551
1552 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1553 msgid "Invasion"
1554 msgstr "Invasion"
1555
1556 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1557 msgid "Survive against waves of monsters"
1558 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1559
1560 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1561 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1562 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1563
1564 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1565 msgid "Keepaway"
1566 msgstr "Gardez-la-Balle"
1567
1568 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1569 msgid "Gather all the keys to win the round"
1570 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1571
1572 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1573 msgid "Key Hunt"
1574 msgstr "Chasse aux Clés"
1575
1576 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1577 msgid "^1You have no more lives left"
1578 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1579
1580 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1581 msgid "Last Man Standing"
1582 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1583
1584 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1585 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1586 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1587
1588 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1589 msgid "Lives:"
1590 msgstr "Vies :"
1591
1592 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1593 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1594 msgstr ""
1595 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1596 "chaotique !"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1599 msgid "Mayhem"
1600 msgstr "Grabuge"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1603 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1604 msgid "How much score is needed before the match will end"
1605 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1606
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1608 msgid "Nexball"
1609 msgstr "Nexball"
1610
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1612 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1613 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1614
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1616 msgid "Goal limit:"
1617 msgstr "Limite de buts :"
1618
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1620 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1621 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1622
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1624 msgid "Ball Stealer"
1625 msgstr "Voleur de balle"
1626
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1628 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1629 msgstr ""
1630 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1631 "ennemi"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1634 msgid "Onslaught"
1635 msgstr "Attaque"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1638 msgid "Personal best"
1639 msgstr "Record personnel"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1642 msgid "Server best"
1643 msgstr "Record du serveur"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1646 msgid "Race"
1647 msgstr "Course"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1650 msgid "Race against other players to the finish line"
1651 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1652
1653 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1654 msgid "Laps:"
1655 msgstr "Nombre de tours :"
1656
1657 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1658 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1659 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1660
1661 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1662 msgid "Team Deathmatch"
1663 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1664
1665 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1666 msgid ""
1667 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1668 "mayhem!"
1669 msgstr ""
1670 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1671 "dans ce combat chaotique !"
1672
1673 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1674 msgid "Team Mayhem"
1675 msgstr "Grabuge en Équipe"
1676
1677 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1678 msgid "Shells"
1679 msgstr "Cartouches"
1680
1681 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1682 msgid "Bullets"
1683 msgstr "Balles"
1684
1685 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1686 msgid "Rockets"
1687 msgstr "Roquettes"
1688
1689 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1690 msgid "Cells"
1691 msgstr "Cellules"
1692
1693 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1694 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1695 msgid "Plasma"
1696 msgstr "Plasma"
1697
1698 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1699 msgid "Small armor"
1700 msgstr "Petite armure"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1703 msgid "Medium armor"
1704 msgstr "Moyenne armure"
1705
1706 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1707 msgid "Big armor"
1708 msgstr "Grande armure"
1709
1710 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1711 msgid "Mega armor"
1712 msgstr "Méga armure"
1713
1714 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1715 msgid "Small health"
1716 msgstr "Petite santé"
1717
1718 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1719 msgid "Medium health"
1720 msgstr "Moyenne santé"
1721
1722 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1723 msgid "Big health"
1724 msgstr "Grande santé"
1725
1726 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1727 msgid "Mega health"
1728 msgstr "Méga santé"
1729
1730 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1731 #: qcsrc/common/util.qc:263
1732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1733 msgid "Jetpack"
1734 msgstr "Jetpack"
1735
1736 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1737 msgid "Fuel"
1738 msgstr "Carburant"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1741 msgid "Fuel regenerator"
1742 msgstr "Régénérateur de carburant"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1745 msgid "Fuel regen"
1746 msgstr "Régén. essence"
1747
1748 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1749 #, no-c-format
1750 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1751 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1752
1753 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1755 msgid "Frag limit:"
1756 msgstr "Limite de frags :"
1757
1758 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1759 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1760 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1763 msgid "It's your turn"
1764 msgstr "C'est votre tour"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1768 msgid "Quit"
1769 msgstr "Quitter"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1772 msgid "Invite"
1773 msgstr "Inviter"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1776 msgid "Current Game"
1777 msgstr "Partie actuelle"
1778
1779 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1780 msgid "Exit Menu"
1781 msgstr "Quitter le menu"
1782
1783 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1785 msgid "Create"
1786 msgstr "Créer"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1790 msgid "Join"
1791 msgstr "Rejoindre"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1794 msgid "Minigames"
1795 msgstr "Mini jeux"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1798 msgid "Minigame message"
1799 msgstr "Message d'un mini jeu"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1802 msgid "Bulldozer"
1803 msgstr "Bulldozer"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1808 msgid "Game over!"
1809 msgstr "Partie perdue !"
1810
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1812 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1813 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1822 msgid "You are spectating"
1823 msgstr "Vous êtes spectateur"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1826 msgid "Better luck next time!"
1827 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1830 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1831 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1834 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1835 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1838 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1839 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1842 msgid "Push the boulders onto the targets"
1843 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1846 msgid "Next Level"
1847 msgstr "Niveau suivant"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1850 msgid "Restart"
1851 msgstr "Recommencer"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1854 msgid "Editor"
1855 msgstr "Éditeur"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1859 msgid "Save"
1860 msgstr "Enregistrer"
1861
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1863 msgid "Connect Four"
1864 msgstr "Puissance Quatre"
1865
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1872 #, c-format
1873 msgid "%s^7 won the game!"
1874 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1879 msgid "Draw"
1880 msgstr "Partie nulle"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1886 msgid "You lost the game!"
1887 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1888
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1893 msgid "You win!"
1894 msgstr "Vous avez gagné !"
1895
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1900 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1901 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1907 msgid "Click on the game board to place your piece"
1908 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1909
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1911 msgid "Nine Men's Morris"
1912 msgstr "Jeu du moulin"
1913
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1915 msgid ""
1916 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1917 msgstr ""
1918 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1919 "alentour"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1922 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1923 msgstr ""
1924 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1925 "le plateau"
1926
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1928 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1929 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1930
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1932 msgid "Pong"
1933 msgstr "Pong"
1934
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1937 msgid "AI"
1938 msgstr "IA"
1939
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1941 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1942 msgstr ""
1943 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1944 "actuels"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1947 msgid "Start Match"
1948 msgstr "Démarrer la partie"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1951 msgid "Add AI player"
1952 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1955 msgid "Remove AI player"
1956 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1957
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1959 msgid "Push-Pull"
1960 msgstr "Pousser-Tirer"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1964 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1965 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1966
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1970 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1971 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1972 msgstr ""
1973 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
1974 "partie !"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1978 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1979 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1983 msgid "Next Match"
1984 msgstr "Partie suivante"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1987 msgid "Peg Solitaire"
1988 msgstr "Solitaire"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1991 msgid "All pieces cleared!"
1992 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1995 msgid "Remaining pieces:"
1996 msgstr "Pièces restantes :"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1999 #, c-format
2000 msgid "Pieces left: %s"
2001 msgstr "Pièces restantes : %s"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2004 msgid "No more valid moves"
2005 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2008 msgid "Well done, you win!"
2009 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2012 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2013 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2014
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2016 msgid "Tic Tac Toe"
2017 msgstr "Tic Tac Toe"
2018
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2020 msgid "Single Player"
2021 msgstr "Un seul joueur"
2022
2023 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2025 msgid "Golem"
2026 msgstr "Golem"
2027
2028 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2030 msgid "Mage"
2031 msgstr "Mage"
2032
2033 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2034 msgid "Mage spike"
2035 msgstr "Pointe de mage"
2036
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2039 msgid "Spider"
2040 msgstr "Araignée"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2043 msgid "Spider attack"
2044 msgstr "Attaque d'araignée"
2045
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2047 msgid "Webbed"
2048 msgstr "Pris dans la toile"
2049
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2052 msgid "Wyvern"
2053 msgstr "Vouivre"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2056 msgid "Wyvern attack"
2057 msgstr "Attaque de vouivre"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2061 msgid "Zombie"
2062 msgstr "Zombie"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2065 msgid "Ammo"
2066 msgstr "Munitions"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2069 msgid "Resistance"
2070 msgstr "Résistance"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2073 msgid "Medic"
2074 msgstr "Médecin"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2077 msgid "Bash"
2078 msgstr "Coup de poing"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2082 msgid "Vampire"
2083 msgstr "Vampire"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2086 msgid "Disability"
2087 msgstr "Handicap"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2090 msgid "Vengeance"
2091 msgstr "Vengeance"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2094 msgid "Jump"
2095 msgstr "Saut"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2098 msgid "Inferno"
2099 msgstr "Inferno"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2102 msgid "Swapper"
2103 msgstr "Échange"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2106 msgid "Magnet"
2107 msgstr "Aimant"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2110 msgid "Luck"
2111 msgstr "Chance"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2114 msgid "Flight"
2115 msgstr "Envol"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2118 msgid "Buff"
2119 msgstr "Bonus"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2122 msgid "Damage text"
2123 msgstr "Dommages"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2126 msgid "Draw damage numbers"
2127 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2130 msgid "Font size minimum:"
2131 msgstr "Taille de police minimale :"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2134 msgid "Font size maximum:"
2135 msgstr "Taille de police maximale :"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2142 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2143 msgid "Color:"
2144 msgstr "Couleur :"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2147 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2148 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2153 msgid "off-hand hook"
2154 msgstr "grappin"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2157 #, c-format
2158 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2159 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2162 msgid "Vaporizer ammo"
2163 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2167 msgid "Extra life"
2168 msgstr "Vie supplémentaire"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2171 msgid "Napalm grenade"
2172 msgstr "Grenade au napalm"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2175 msgid "Ice grenade"
2176 msgstr "Grenade de glace"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2179 msgid "Translocate grenade"
2180 msgstr "Grenade de téléportation"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2183 msgid "Spawn grenade"
2184 msgstr "Grenade d'apparition"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2187 msgid "Heal grenade"
2188 msgstr "Grenade de santé"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2191 msgid "Monster grenade"
2192 msgstr "Grenade de monstre"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2195 msgid "Entrap grenade"
2196 msgstr "Grenade piégée"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2199 msgid "Veil grenade"
2200 msgstr "Grenade dissimulée"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2204 msgid "drop weapon / throw nade"
2205 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2208 #, c-format
2209 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2210 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2213 msgid "Grenade"
2214 msgstr "Grenade"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2217 #, c-format
2218 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2219 msgstr ""
2220 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2223 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2224 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2227 msgid "Overkill MachineGun"
2228 msgstr "Mitraillette Overkill"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2231 msgid "Overkill Nex"
2232 msgstr "Nex Overkill"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2235 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2236 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2239 msgid "Overkill Shotgun"
2240 msgstr "Fusil Overkill"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2245 msgid "Invisibility"
2246 msgstr "Invisibilité"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2251 msgid "Shield"
2252 msgstr "Bouclier"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2257 msgid "Speed"
2258 msgstr "Vitesse"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2263 msgid "Strength"
2264 msgstr "Force"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2267 msgid "Burning"
2268 msgstr "Enflammé"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2271 msgid "Spawn Shield"
2272 msgstr "Bouclier d'apparition"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2275 msgid "Stunned"
2276 msgstr "Étourdi"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2279 msgid "Superweapons"
2280 msgstr "Super-armes"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2283 msgid "Waypoint"
2284 msgstr "Point de rassemblement"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2287 msgid "Help me!"
2288 msgstr "À l'aide !"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2291 msgid "Here"
2292 msgstr "Ici"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2295 msgid "DANGER"
2296 msgstr "DANGER"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2299 msgid "Frozen!"
2300 msgstr "Gelé !"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2303 msgid "Reviving"
2304 msgstr "Dégel"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2307 msgid "Item"
2308 msgstr "Objet"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2311 msgid "Checkpoint"
2312 msgstr "Point de contrôle"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2316 msgid "Finish"
2317 msgstr "Arrivée"
2318
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2322 msgid "Start"
2323 msgstr "Départ"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2326 msgid "Defend"
2327 msgstr "Défendre"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2330 msgid "Destroy"
2331 msgstr "Détruire"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2334 msgid "Push"
2335 msgstr "Pousser"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2338 msgid "Flag carrier"
2339 msgstr "Porteur du drapeau"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2342 msgid "Enemy carrier"
2343 msgstr "Porteur ennemi"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2346 msgid "Dropped flag"
2347 msgstr "Drapeau lâché"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2350 msgid "White base"
2351 msgstr "Base blanche"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2354 msgid "Red base"
2355 msgstr "Base rouge"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2358 msgid "Blue base"
2359 msgstr "Base bleue"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2362 msgid "Yellow base"
2363 msgstr "Base jaune"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2366 msgid "Pink base"
2367 msgstr "Base rose"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2370 msgid "Return flag here"
2371 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2381 msgid "Control point"
2382 msgstr "Point de contrôle"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2385 msgid "Dropped key"
2386 msgstr "Clé lâchée"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2390 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2393 msgid "Key carrier"
2394 msgstr "Porteur de clé"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2397 msgid "Run here"
2398 msgstr "Courez ici"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2402 msgid "Ball"
2403 msgstr "Balle"
2404
2405 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2406 msgid "Ball carrier"
2407 msgstr "Porteur de balle"
2408
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2410 msgid "Leader"
2411 msgstr "Meneur"
2412
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2414 msgid "Goal"
2415 msgstr "But"
2416
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2419 msgid "Generator"
2420 msgstr "Générateur"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2423 msgid "Weapon"
2424 msgstr "Arme"
2425
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2427 msgid "Monster"
2428 msgstr "Monstre"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2431 msgid "Vehicle"
2432 msgstr "Véhicule"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2435 msgid "Intruder!"
2436 msgstr "Intrus !"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2439 msgid "Tagged"
2440 msgstr "Verrouillé pour cible"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2443 #, c-format
2444 msgid "%s needing help!"
2445 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2446
2447 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2448 msgid "^1Server notices:"
2449 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2452 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2453 msgstr ""
2454 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2459 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2465 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2466 msgstr ""
2467 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2468 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2473 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2478 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2484 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2485 msgstr ""
2486 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2487 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2490 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2491 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2494 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2495 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2498 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2499 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2502 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2503 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2506 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2507 msgstr ""
2508 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2511 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2512 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2515 msgid ""
2516 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2517 "base"
2518 msgstr ""
2519 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2520 "retourné à la base"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2523 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2524 msgstr ""
2525 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2526 "base"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2532 "itself"
2533 msgstr ""
2534 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2535 "retourné tout seul"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2541 msgstr ""
2542 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2543 "tout seul"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2547 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2550 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2551 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2556 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2561 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2566 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2571 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2577 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2581 #, c-format
2582 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2583 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2586 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2587 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2590 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2591 msgstr ""
2592 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2593 "ou restaurées"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2596 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2597 msgstr ""
2598 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2599 "manche"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2602 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2603 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2606 msgid "^F2Match is restarting..."
2607 msgstr "^F2La partie recommence…"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2611 msgid "^F4Countdown stopped!"
2612 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2617 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2622 msgstr ""
2623 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2624 "%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2644 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2654 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2659 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2664 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2674 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2679 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2684 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2689 msgstr ""
2690 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2695 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2700 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2705 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2710 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2715 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2720 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2726 msgstr ""
2727 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2728 "explosé%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2733 msgstr ""
2734 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2735 "%s^K1%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2755 msgstr ""
2756 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2757 "%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2763 msgstr ""
2764 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2765 "explosé%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2780 msgstr ""
2781 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2782 "%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2787 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2797 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2817 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2822 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2832 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2837 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2842 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2908 msgstr ""
2909 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2935 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2940 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3075 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3080 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3085 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3090 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3095 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3100 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3105 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3110 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3115 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3120 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3125 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3129 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3130 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3136 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3140 msgid "^BGRound tied"
3141 msgstr "^BGManche nulle"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3145 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3146 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3149 #, c-format
3150 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3151 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3156 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3161 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3165 #, c-format
3166 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3167 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3171 #, c-format
3172 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3173 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3177 #, c-format
3178 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3179 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3183 #, c-format
3184 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3185 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3189 #, c-format
3190 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3191 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3195 #, c-format
3196 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3197 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3201 #, c-format
3202 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3203 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3207 #, c-format
3208 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3209 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3214 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^F3 connected"
3219 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3224 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3229 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3235 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3241 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3246 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3251 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3256 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3261 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3266 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3271 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3276 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3281 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3284 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3285 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3288 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3289 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3294 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3299 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3302 #, c-format
3303 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3304 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3307 #, c-format
3308 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3309 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3312 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3313 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3316 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3317 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3322 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3327 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3332 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3337 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3342 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3347 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3352 msgstr ""
3353 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3354 "secondes"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3357 msgid ""
3358 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3359 "spectators aren't allowed at the moment."
3360 msgstr ""
3361 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3362 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3367 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3372 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3377 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3382 msgstr ""
3383 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3384 "%s %s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3389 msgstr ""
3390 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3391 "%s"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3396 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3401 msgstr ""
3402 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3407 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3413 "and will be lost."
3414 msgstr ""
3415 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3416 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3422 "lost."
3423 msgstr ""
3424 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3425 "son record va être perdu."
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3430 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3436 "(^F1%s^F4)"
3437 msgstr ""
3438 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3439 "(^F1%s^F4)"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3442 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3443 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3449 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3450 msgstr ""
3451 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3452 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3457 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3460 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3461 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3464 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3465 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3471 "^F2Xonotic %s"
3472 msgstr ""
3473 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3474 "^F2Xonotic %s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3480 msgstr ""
3481 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3482 "^F2Xonotic %s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3488 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3489 msgstr ""
3490 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3491 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3517 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3522 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3527 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3530 #, c-format
3531 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3532 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3535 #, c-format
3536 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3537 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3547 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3552 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3557 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3562 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3567 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3572 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3577 msgstr ""
3578 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3579 "orbe%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3584 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3587 #, c-format
3588 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3589 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3592 #, c-format
3593 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3594 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3597 #, c-format
3598 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3599 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3602 #, c-format
3603 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3604 msgstr ""
3605 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3615 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3620 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3625 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3630 msgstr ""
3631 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3632 "^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3638 msgstr ""
3639 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3642 #, c-format
3643 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3644 msgstr ""
3645 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3659 #, c-format
3660 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3661 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3664 #, c-format
3665 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3666 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3669 #, c-format
3670 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3671 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3674 #, c-format
3675 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3676 msgstr ""
3677 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3682 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3685 #, c-format
3686 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3687 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3692 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3695 #, c-format
3696 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3697 msgstr ""
3698 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3704 msgstr ""
3705 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3706 "%s^K1%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3712 msgstr ""
3713 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3714 "%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3725 "%s%s"
3726 msgstr ""
3727 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3728 "%s^K1%s%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3734 msgstr ""
3735 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3736 "%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3742 msgstr ""
3743 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3744 "%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3765 msgstr ""
3766 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3767 "%s^K1%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3770 #, c-format
3771 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3772 msgstr ""
3773 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3774 "%s^K1%s%s"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3777 #, c-format
3778 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3779 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3782 #, c-format
3783 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3784 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3787 #, c-format
3788 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3789 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3792 #, c-format
3793 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3794 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3797 #, c-format
3798 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3799 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3802 #, c-format
3803 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3804 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3807 #, c-format
3808 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3809 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3812 #, c-format
3813 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3814 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3817 #, c-format
3818 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3819 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3822 #, c-format
3823 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3824 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3827 #, c-format
3828 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3829 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3832 #, c-format
3833 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3834 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3837 #, c-format
3838 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3839 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3842 msgid "^F4You are now alone!"
3843 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3846 msgid "^BGYou are attacking!"
3847 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3850 msgid "^BGYou are defending!"
3851 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3854 #, c-format
3855 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3856 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3859 #, c-format
3860 msgid "%s players are needed for this match."
3861 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3864 msgid "^BGBegin!"
3865 msgstr "^BGC'est parti !"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3868 msgid "^BGGame starts in"
3869 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3872 #, c-format
3873 msgid "^BGRound %s starts in"
3874 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3877 msgid "^F4Round cannot start"
3878 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3881 msgid "^F2Don't camp!"
3882 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3885 msgid ""
3886 "^BGYou are now free.\n"
3887 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3888 "^BGif you think you will succeed."
3889 msgstr ""
3890 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3891 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3892 "^BGsi vous pensez y arriver."
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3895 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3896 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3899 msgid ""
3900 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3901 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3902 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3903 msgstr ""
3904 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3905 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3906 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3909 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3910 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3913 msgid "^BGYou captured the flag!"
3914 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3917 #, c-format
3918 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3919 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3922 #, c-format
3923 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3924 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3927 #, c-format
3928 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3929 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3932 #, c-format
3933 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3934 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3937 #, c-format
3938 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3939 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3942 #, c-format
3943 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3944 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3947 #, c-format
3948 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3949 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3952 #, c-format
3953 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3954 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3957 #, c-format
3958 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3959 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3962 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3963 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3966 msgid "^BGYou got the flag!"
3967 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3970 #, c-format
3971 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3972 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3975 #, c-format
3976 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3977 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3980 #, c-format
3981 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3982 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3985 #, c-format
3986 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3987 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3991 #, c-format
3992 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3993 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3997 #, c-format
3998 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3999 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4002 #, c-format
4003 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4004 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4007 #, c-format
4008 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4009 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4012 #, c-format
4013 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4014 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4017 #, c-format
4018 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4019 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4022 #, c-format
4023 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4024 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4029 msgstr ""
4030 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4035 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4044 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4045 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4048 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4049 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4052 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4053 msgstr ""
4054 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4057 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4058 msgstr ""
4059 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4060 "le radar !"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4063 #, c-format
4064 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4065 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4070 #, c-format
4071 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4072 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4075 #, c-format
4076 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4077 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4082 #, c-format
4083 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4084 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4087 #, c-format
4088 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4089 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4092 #, c-format
4093 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4094 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4097 #, c-format
4098 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4099 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4102 #, c-format
4103 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4104 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4107 #, c-format
4108 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4109 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4112 #, c-format
4113 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4114 msgstr ""
4115 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4118 #, c-format
4119 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4120 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4123 #, c-format
4124 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4125 msgstr ""
4126 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4129 #, c-format
4130 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4131 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4134 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4135 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4141 "You are now on: %s"
4142 msgstr ""
4143 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4144 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4147 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4148 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4151 msgid "^K1Die camper!"
4152 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4155 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4156 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4159 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4160 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4163 #, c-format
4164 msgid "^K1You were %s"
4165 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4168 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4169 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4172 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4173 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4176 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4177 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4180 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4181 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4184 msgid "^K1You fragged yourself!"
4185 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4188 msgid "^K1You need to be more careful!"
4189 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4192 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4193 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4196 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4197 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4200 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4201 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4204 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4205 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4208 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4209 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4212 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4213 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4216 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4217 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4220 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4221 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4224 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4225 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4228 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4229 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4232 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4233 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4236 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4237 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4240 msgid "^K1You need to preserve your health"
4241 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4244 msgid "^K1You became a shooting star!"
4245 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4248 msgid "^K1You melted away in slime!"
4249 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4252 msgid "^K1You committed suicide!"
4253 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4256 msgid "^K1You ended it all!"
4257 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4260 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4261 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4264 #, c-format
4265 msgid "^BGYou are now on: %s"
4266 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4269 msgid "^K1You died in an accident!"
4270 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4273 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4274 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4277 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4278 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4281 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4282 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4285 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4286 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4289 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4290 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4293 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4294 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4297 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4298 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4301 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4302 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4305 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4306 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4309 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4310 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4313 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4314 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4317 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4318 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4321 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4322 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4325 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4326 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4329 msgid "^K1Watch your step!"
4330 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4333 #, c-format
4334 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4335 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4338 #, c-format
4339 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4340 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4343 #, c-format
4344 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4345 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4348 #, c-format
4349 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4350 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4353 msgid ""
4354 "^K1Stop idling!\n"
4355 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4356 msgstr ""
4357 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4358 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4361 msgid ""
4362 "^K1Stop idling!\n"
4363 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4364 msgstr ""
4365 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4366 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4369 #, c-format
4370 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4371 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4374 #, c-format
4375 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4376 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4379 msgid "^BGDoor unlocked!"
4380 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4383 #, c-format
4384 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4385 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4388 #, c-format
4389 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4390 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4393 msgid "^K3You revived yourself"
4394 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4397 #, c-format
4398 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4399 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4402 #, c-format
4403 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4404 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4407 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4408 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4411 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4412 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4415 msgid "^K1You froze yourself"
4416 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4419 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4420 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4423 #, c-format
4424 msgid "^K1A %s has arrived!"
4425 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4428 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4429 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4432 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4433 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4436 msgid ""
4437 "^K1No spawnpoints available!\n"
4438 "Hope your team can fix it..."
4439 msgstr ""
4440 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4441 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4447 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4448 msgstr ""
4449 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4450 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4453 msgid "^BGYou picked up the ball"
4454 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4457 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4458 msgstr ""
4459 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4462 msgid ""
4463 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4464 "Help the key carriers to meet!"
4465 msgstr ""
4466 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4467 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4470 msgid ""
4471 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4472 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4473 msgstr ""
4474 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4475 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4478 msgid ""
4479 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4480 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4481 msgstr ""
4482 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4483 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4486 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4487 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4490 msgid "^BGScanning frequency range..."
4491 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4494 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4495 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4498 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4499 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4502 msgid ""
4503 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4504 "Use the same command again to spectate anyway."
4505 msgstr ""
4506 "^F4ATTENTION :^BG vous ne pouvez plus rejoindre cette partie après avoir été "
4507 "spectateur.\n"
4508 "Utilisez à nouveau la même commande pour tout de même devenir spectateur."
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4511 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4512 msgstr ""
4513 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "^BGWaiting for players to join...\n"
4519 "Need active players for: %s"
4520 msgstr ""
4521 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4522 "Joueurs requis pour : %s"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4525 #, c-format
4526 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4527 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4530 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4531 msgstr ""
4532 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4535 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4536 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4539 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4540 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4543 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4544 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4547 #, c-format
4548 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4549 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4555 "Next weapon: ^F1%s"
4556 msgstr ""
4557 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4558 "Prochaine arme : ^F1%s"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4561 #, c-format
4562 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4563 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4566 #, c-format
4567 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4568 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4571 msgid "^BGYou captured a control point"
4572 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4575 #, c-format
4576 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4577 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4580 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4581 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4584 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4585 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4588 msgid ""
4589 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4590 "^F2Capture some control points to unshield it"
4591 msgstr ""
4592 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4593 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4596 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4597 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4600 msgid ""
4601 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4602 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4603 msgstr ""
4604 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4605 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4608 #, c-format
4609 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4610 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4613 #, c-format
4614 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4615 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4618 msgid ""
4619 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4620 "Keep fragging until we have a winner!"
4621 msgstr ""
4622 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4623 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4626 msgid ""
4627 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4628 "Keep scoring until we have a winner!"
4629 msgstr ""
4630 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4631 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4634 msgid ""
4635 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4636 "\n"
4637 "Generators are now decaying.\n"
4638 "The more control points your team holds,\n"
4639 "the faster the enemy generator decays"
4640 msgstr ""
4641 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4642 "\n"
4643 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4644 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4645 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4651 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4652 msgstr ""
4653 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4654 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4657 msgid "^K1In^BG-portal created"
4658 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4661 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4662 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4665 msgid "^F1Portal creation failed"
4666 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4669 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4670 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4673 msgid "^F2Strength has worn off"
4674 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4677 msgid "^F2Shield surrounds you"
4678 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4681 msgid "^F2Shield has worn off"
4682 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4685 msgid "^F2You are on speed"
4686 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4689 msgid "^F2Speed has worn off"
4690 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4693 msgid "^F2You are invisible"
4694 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4697 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4698 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4701 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4702 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4705 msgid "^BGSequence completed!"
4706 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4709 msgid "^BGThere are more to go..."
4710 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4713 #, c-format
4714 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4715 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4718 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4719 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4722 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4723 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4726 msgid "^F2You now have a superweapon"
4727 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4728
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4730 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4731 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4734 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4735 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4738 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4739 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4742 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4743 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4746 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4747 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4750 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4751 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4752
4753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4754 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4755 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4758 #, c-format
4759 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4760 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4763 #, c-format
4764 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4765 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4766
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4768 #, c-format
4769 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4770 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4773 msgid ""
4774 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4775 "^F4Stop them!"
4776 msgstr ""
4777 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4778 "^F4Arrêtez-le !"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4781 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4782 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4785 #, c-format
4786 msgid " (near %s)"
4787 msgstr " (près de %s)"
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4790 msgid "primary"
4791 msgstr "primaire"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4794 msgid "secondary"
4795 msgstr "secondaire"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4798 msgid "point"
4799 msgstr "point"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4802 msgid "points"
4803 msgstr "points"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4806 msgid "drop flag"
4807 msgstr "lâcher le drapeau"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4810 msgid "throw nade"
4811 msgstr "lancer la grenade"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4814 #, c-format
4815 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4816 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4819 #, c-format
4820 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4821 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4824 msgid "TRIPLE FRAG! "
4825 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4828 #, c-format
4829 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4830 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4833 #, c-format
4834 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4835 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4838 msgid "RAGE! "
4839 msgstr "RAGE ! "
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4842 #, c-format
4843 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4844 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4847 #, c-format
4848 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4849 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4850
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4852 msgid "MASSACRE! "
4853 msgstr "MASSACRE ! "
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4856 #, c-format
4857 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4858 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4861 #, c-format
4862 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4863 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4866 msgid "MAYHEM! "
4867 msgstr "GRABUGE ! "
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4870 #, c-format
4871 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4872 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4875 #, c-format
4876 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4877 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4880 msgid "BERSERKER! "
4881 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4884 #, c-format
4885 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4889 #, c-format
4890 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4894 msgid "CARNAGE! "
4895 msgstr "CARNAGE ! "
4896
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4898 #, c-format
4899 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4900 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4903 #, c-format
4904 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4905 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4906
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4908 msgid "ARMAGEDDON! "
4909 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4910
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4912 #, c-format
4913 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4914 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4917 #, c-format
4918 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4919 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4920
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "\n"
4925 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4926 msgstr ""
4927 "\n"
4928 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "\n"
4934 "(^F4Dead^BG)%s"
4935 msgstr ""
4936 "\n"
4937 "(^F4Mort^BG)%s"
4938
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4940 #, c-format
4941 msgid "%d score spree! "
4942 msgstr "%d points d'affilée ! "
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4945 #, c-format
4946 msgid "%d frag spree! "
4947 msgstr "%d frags d'affilée ! "
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4950 msgid "First blood! "
4951 msgstr "Premier sang ! "
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4954 msgid "First score! "
4955 msgstr "Premier point ! "
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4958 msgid "First casualty! "
4959 msgstr "Première victime ! "
4960
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4962 msgid "First victim! "
4963 msgstr "Première victime ! "
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4966 #, c-format
4967 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4968 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4969
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4971 #, c-format
4972 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4973 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4974
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4976 #, c-format
4977 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4978 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4981 #, c-format
4982 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4983 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4986 #, c-format
4987 msgid ", ending their %d frag spree"
4988 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4991 #, c-format
4992 msgid ", ending their %d score spree"
4993 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4994
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4996 #, c-format
4997 msgid ", losing their %d frag spree"
4998 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5001 #, c-format
5002 msgid ", losing their %d score spree"
5003 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
5006 #, c-format
5007 msgid " with %d %s"
5008 msgstr " avec %d %s"
5009
5010 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5011 msgid "TEAM^Red"
5012 msgstr "Rouge"
5013
5014 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5015 msgid "TEAM^Blue"
5016 msgstr "Bleue"
5017
5018 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5019 msgid "TEAM^Yellow"
5020 msgstr "Jaune"
5021
5022 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5023 msgid "TEAM^Pink"
5024 msgstr "Rose"
5025
5026 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5027 msgid "Team"
5028 msgstr "Équipe"
5029
5030 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5031 msgid "Neutral"
5032 msgstr "Neutre"
5033
5034 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5035 msgid "KEY^Red"
5036 msgstr "Rouge"
5037
5038 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5039 msgid "KEY^Blue"
5040 msgstr "Bleue"
5041
5042 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5043 msgid "KEY^Yellow"
5044 msgstr "Jaune"
5045
5046 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5047 msgid "KEY^Pink"
5048 msgstr "Rose"
5049
5050 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5051 msgid "FLAG^Red"
5052 msgstr "Rouge"
5053
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5055 msgid "FLAG^Blue"
5056 msgstr "Bleu"
5057
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5059 msgid "FLAG^Yellow"
5060 msgstr "Jaune"
5061
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5063 msgid "FLAG^Pink"
5064 msgstr "Rose"
5065
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5067 msgid "GENERATOR^Red"
5068 msgstr "Rouge"
5069
5070 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5071 msgid "GENERATOR^Blue"
5072 msgstr "Bleu"
5073
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5075 msgid "GENERATOR^Yellow"
5076 msgstr "Jaune"
5077
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5079 msgid "GENERATOR^Pink"
5080 msgstr "Rose"
5081
5082 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5083 #, c-format
5084 msgid "%s under attack!"
5085 msgstr "%s attaqué !"
5086
5087 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5088 msgid "Turret"
5089 msgstr "Tourelle"
5090
5091 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5092 msgid "eWheel Turret"
5093 msgstr "Tourelle eWheel"
5094
5095 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5096 msgid "eWheel"
5097 msgstr "eWheel"
5098
5099 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5100 msgid "FLAC Cannon"
5101 msgstr "Canon FLAC"
5102
5103 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5104 msgid "FLAC"
5105 msgstr "FLAC"
5106
5107 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5108 msgid "Fusion Reactor"
5109 msgstr "Réacteur à fusion"
5110
5111 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5112 msgid "Hellion Missile Turret"
5113 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5114
5115 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5116 msgid "Hellion"
5117 msgstr "Hellion"
5118
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5120 msgid "Hunter-Killer Turret"
5121 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5122
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5124 msgid "Hunter-Killer"
5125 msgstr "Hunter-Killer"
5126
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5128 msgid "Machinegun Turret"
5129 msgstr "Tourelle Machinegun"
5130
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5132 msgid "Machinegun"
5133 msgstr "Machinegun"
5134
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5136 msgid "MLRS Turret"
5137 msgstr "Tourelle MLRS"
5138
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5140 msgid "MLRS"
5141 msgstr "MLRS"
5142
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5144 msgid "Phaser Cannon"
5145 msgstr "Canon phaser"
5146
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5148 msgid "Phaser"
5149 msgstr "Phaser"
5150
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5152 msgid "Plasma Cannon"
5153 msgstr "Canon plasma"
5154
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5156 msgid "Dual plasma"
5157 msgstr "Double plasma"
5158
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5160 msgid "Dual Plasma Cannon"
5161 msgstr "Double canon plasma"
5162
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5164 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5165 msgid "Tesla Coil"
5166 msgstr "Bobine Tesla"
5167
5168 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5169 msgid "Walker Turret"
5170 msgstr "Tourelle Walker"
5171
5172 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5173 msgid "Walker"
5174 msgstr "Walker"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:248
5177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5178 msgid "Dodging"
5179 msgstr "Esquives"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:249
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5183 msgid "InstaGib"
5184 msgstr "InstaGib"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:250
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5188 msgid "New Toys"
5189 msgstr "Nouveaux jouets"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:251
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5193 msgid "NIX"
5194 msgstr "NIX"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:252
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5198 msgid "Rocket Flying"
5199 msgstr "Roquettes volantes"
5200
5201 #: qcsrc/common/util.qc:253
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5203 msgid "Invincible Projectiles"
5204 msgstr "Projectiles invincibles"
5205
5206 #: qcsrc/common/util.qc:254
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5208 msgid "Low gravity"
5209 msgstr "Faible gravité"
5210
5211 #: qcsrc/common/util.qc:255
5212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5213 msgid "Cloaked"
5214 msgstr "Joueurs transparents"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:256
5217 msgid "Hook"
5218 msgstr "Grappin"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:257
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5222 msgid "Midair"
5223 msgstr "Midair"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:258
5226 msgid "Melee only Arena"
5227 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:260
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5231 msgid "Piñata"
5232 msgstr "Piñata"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:261
5235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5236 msgid "Weapons stay"
5237 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5238
5239 #: qcsrc/common/util.qc:262
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5241 msgid "Blood loss"
5242 msgstr "Hémorragie"
5243
5244 #: qcsrc/common/util.qc:264
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5246 msgid "Buffs"
5247 msgstr "Bonus"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:265
5250 msgid "Overkill"
5251 msgstr "Overkill"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:266
5254 msgid "No powerups"
5255 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:267
5258 msgid "Powerups"
5259 msgstr "Bonus de puissance"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:268
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5263 msgid "Touch explode"
5264 msgstr "Explosion au toucher"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:269
5267 msgid "Wall jumping"
5268 msgstr "Sauts sur les murs"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:270
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5272 msgid "No start weapons"
5273 msgstr "Aucune arme au départ"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:271
5276 msgid "Nades"
5277 msgstr "Grenades"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:272
5280 msgid "Offhand blaster"
5281 msgstr "Blaster mains libres"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5284 msgid "Male"
5285 msgstr "Homme"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5288 msgid "Female"
5289 msgstr "Femme"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5292 msgid "Undisclosed"
5293 msgstr "Non divulgué"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5296 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5297 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5300 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5301 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5304 msgid "TAB"
5305 msgstr "TAB"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5308 #, c-format
5309 msgid "ENTER"
5310 msgstr "ENTRÉE"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5313 msgid "ESCAPE"
5314 msgstr "ÉCHAP"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5317 msgid "SPACE"
5318 msgstr "ESPACE"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5321 msgid "BACKSPACE"
5322 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5325 #, c-format
5326 msgid "UPARROW"
5327 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5328
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5330 #, c-format
5331 msgid "DOWNARROW"
5332 msgstr "FLÈCHEBAS"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5335 #, c-format
5336 msgid "LEFTARROW"
5337 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5340 #, c-format
5341 msgid "RIGHTARROW"
5342 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5345 msgid "ALT"
5346 msgstr "ALT"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5349 msgid "CTRL"
5350 msgstr "CTRL"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5353 msgid "SHIFT"
5354 msgstr "MAJ"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5357 #, c-format
5358 msgid "INS"
5359 msgstr "INS"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5362 #, c-format
5363 msgid "DEL"
5364 msgstr "SUPPR"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5367 #, c-format
5368 msgid "PGDN"
5369 msgstr "PGAV"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5372 #, c-format
5373 msgid "PGUP"
5374 msgstr "PGAR"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5377 #, c-format
5378 msgid "HOME"
5379 msgstr "DÉBUT"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5382 #, c-format
5383 msgid "END"
5384 msgstr "FIN"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5387 msgid "PAUSE"
5388 msgstr "PAUSE"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5391 msgid "NUMLOCK"
5392 msgstr "VERRNUM"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5395 msgid "CAPSLOCK"
5396 msgstr "VERRMAJ"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5399 msgid "SCROLLOCK"
5400 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5403 msgid "SEMICOLON"
5404 msgstr "POINTVIRGULE"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5407 msgid "TILDE"
5408 msgstr "TILDE"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5411 msgid "BACKQUOTE"
5412 msgstr "BACKQUOTE"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5415 msgid "QUOTE"
5416 msgstr "GUILLEMET"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5419 msgid "APOSTROPHE"
5420 msgstr "APOSTROPHE"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5423 msgid "BACKSLASH"
5424 msgstr "BACKSLASH"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5427 #, c-format
5428 msgid "F%d"
5429 msgstr "F%d"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5432 #, c-format
5433 msgid "KP_%d"
5434 msgstr "PN_%d"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5445 #, c-format
5446 msgid "KP_%s"
5447 msgstr "PN_%s"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5450 #, c-format
5451 msgid "PERIOD"
5452 msgstr "POINT"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5455 #, c-format
5456 msgid "DIVIDE"
5457 msgstr "DIVISER"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5460 #, c-format
5461 msgid "SLASH"
5462 msgstr "SLASH"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5465 #, c-format
5466 msgid "MULTIPLY"
5467 msgstr "MULTIPLIER"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5470 #, c-format
5471 msgid "MINUS"
5472 msgstr "MOINS"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5475 #, c-format
5476 msgid "PLUS"
5477 msgstr "PLUS"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5480 #, c-format
5481 msgid "EQUALS"
5482 msgstr "ÉGAL"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5485 msgid "PRINTSCREEN"
5486 msgstr "IMPRÉCRAN"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5489 #, c-format
5490 msgid "MOUSE%d"
5491 msgstr "SOURIS%d"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5494 msgid "MWHEELUP"
5495 msgstr "MOLETTEHAUT"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5498 msgid "MWHEELDOWN"
5499 msgstr "MOLETTEBAS"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5502 #, c-format
5503 msgid "JOY%d"
5504 msgstr "JOY%d"
5505
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5507 #, c-format
5508 msgid "AUX%d"
5509 msgstr "AUX%d"
5510
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5512 #, c-format
5513 msgid "DPAD_UP"
5514 msgstr "CROIX_HAUT"
5515
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5526 #, c-format
5527 msgid "X360_%s"
5528 msgstr "X360_%s"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5531 #, c-format
5532 msgid "DPAD_DOWN"
5533 msgstr "CROIX_BAS"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5536 #, c-format
5537 msgid "DPAD_LEFT"
5538 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5541 #, c-format
5542 msgid "DPAD_RIGHT"
5543 msgstr "CROIX_DROITE"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5546 #, c-format
5547 msgid "START"
5548 msgstr "DÉBUT"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5551 #, c-format
5552 msgid "BACK"
5553 msgstr "RETOUR"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5556 #, c-format
5557 msgid "LEFT_THUMB"
5558 msgstr "STICK_GAUCHE"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5561 #, c-format
5562 msgid "RIGHT_THUMB"
5563 msgstr "STICK_DROIT"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5566 #, c-format
5567 msgid "LEFT_SHOULDER"
5568 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5571 #, c-format
5572 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5573 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5576 #, c-format
5577 msgid "LEFT_TRIGGER"
5578 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5581 #, c-format
5582 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5583 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5584
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5586 #, c-format
5587 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5588 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5589
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5591 #, c-format
5592 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5593 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5594
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5596 #, c-format
5597 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5598 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5599
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5601 #, c-format
5602 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5603 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5604
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5606 #, c-format
5607 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5608 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5609
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5611 #, c-format
5612 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5613 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5614
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5616 #, c-format
5617 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5618 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5619
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5621 #, c-format
5622 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5623 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5624
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5627 #, c-format
5628 msgid "JOY_%s"
5629 msgstr "JOY_%s"
5630
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5632 #, c-format
5633 msgid "UP"
5634 msgstr "HAUT"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5637 #, c-format
5638 msgid "DOWN"
5639 msgstr "BAS"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5642 #, c-format
5643 msgid "LEFT"
5644 msgstr "GAUCHE"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5647 #, c-format
5648 msgid "RIGHT"
5649 msgstr "DROITE"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5652 #, c-format
5653 msgid "MIDINOTE%d"
5654 msgstr "NOTEMIDI%d"
5655
5656 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5657 #, c-format
5658 msgid "Press %s"
5659 msgstr "Appuyez sur %s"
5660
5661 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5662 msgid "No right gunner!"
5663 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5664
5665 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5666 msgid "No left gunner!"
5667 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5668
5669 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5670 msgid "Bumblebee"
5671 msgstr "Bumblebee"
5672
5673 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5674 msgid "Racer"
5675 msgstr "Racer"
5676
5677 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5678 msgid "Racer cannon"
5679 msgstr "Canon de Racer"
5680
5681 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5682 msgid "Raptor"
5683 msgstr "Raptor"
5684
5685 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5686 msgid "Raptor cannon"
5687 msgstr "Canon de Raptor"
5688
5689 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5690 msgid "Raptor bomb"
5691 msgstr "Bombe de Raptor"
5692
5693 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5694 msgid "Raptor flare"
5695 msgstr "Flamme de Raptor"
5696
5697 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5698 msgid "Spiderbot"
5699 msgstr "Spiderbot"
5700
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5702 msgid "Arc"
5703 msgstr "Arc"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5706 msgid "Blaster"
5707 msgstr "Blaster"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5710 msgid "Crylink"
5711 msgstr "Crylink"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5714 msgid "Devastator"
5715 msgstr "Devastator"
5716
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5718 msgid "Electro"
5719 msgstr "Electro"
5720
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5722 msgid "Fireball"
5723 msgstr "Fireball"
5724
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5726 msgid "Hagar"
5727 msgstr "Hagar"
5728
5729 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5730 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5731 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5732
5733 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5735 msgid "Grappling Hook"
5736 msgstr "Grappin"
5737
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5739 msgid "MachineGun"
5740 msgstr "Mitraillette"
5741
5742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5743 msgid "Mine Layer"
5744 msgstr "Poseur de Mines"
5745
5746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5747 msgid "Mortar"
5748 msgstr "Mortier"
5749
5750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5751 msgid "Port-O-Launch"
5752 msgstr "Port-O-Launch"
5753
5754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5755 msgid "Rifle"
5756 msgstr "Fusil de précision"
5757
5758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5759 msgid "T.A.G. Seeker"
5760 msgstr "T.A.G. Seeker"
5761
5762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5763 msgid "Shockwave"
5764 msgstr "Shockwave"
5765
5766 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5767 msgid "Shotgun"
5768 msgstr "Fusil"
5769
5770 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5771 #, no-c-format
5772 msgid "@!#%'n Tuba"
5773 msgstr "@!#%'n Tuba"
5774
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5776 msgid "Vaporizer"
5777 msgstr "Vaporizer"
5778
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5780 msgid "Vortex"
5781 msgstr "Vortex"
5782
5783 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5784 #, c-format
5785 msgid "CI_DEC^%s years"
5786 msgstr "%s ans"
5787
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5789 #, c-format
5790 msgid "CI_ZER^%d years"
5791 msgstr "%d an"
5792
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5794 #, c-format
5795 msgid "CI_FIR^%d year"
5796 msgstr "%d an"
5797
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5799 #, c-format
5800 msgid "CI_SEC^%d years"
5801 msgstr "%d ans"
5802
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5804 #, c-format
5805 msgid "CI_THI^%d years"
5806 msgstr "%d ans"
5807
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5809 #, c-format
5810 msgid "CI_MUL^%d years"
5811 msgstr "%d ans"
5812
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5814 #, c-format
5815 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5816 msgstr "%s semaines"
5817
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5819 #, c-format
5820 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5821 msgstr "%d semaine"
5822
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5824 #, c-format
5825 msgid "CI_FIR^%d week"
5826 msgstr "%d semaine"
5827
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5829 #, c-format
5830 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5831 msgstr "%d semaines"
5832
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5834 #, c-format
5835 msgid "CI_THI^%d weeks"
5836 msgstr "%d semaines"
5837
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5839 #, c-format
5840 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5841 msgstr "%d semaines"
5842
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5844 #, c-format
5845 msgid "CI_DEC^%s days"
5846 msgstr "%s jours"
5847
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5849 #, c-format
5850 msgid "CI_ZER^%d days"
5851 msgstr "%d jour"
5852
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5854 #, c-format
5855 msgid "CI_FIR^%d day"
5856 msgstr "%d jour"
5857
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5859 #, c-format
5860 msgid "CI_SEC^%d days"
5861 msgstr "%d jours"
5862
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5864 #, c-format
5865 msgid "CI_THI^%d days"
5866 msgstr "%d jours"
5867
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5869 #, c-format
5870 msgid "CI_MUL^%d days"
5871 msgstr "%d jours"
5872
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5874 #, c-format
5875 msgid "CI_DEC^%s hours"
5876 msgstr "%s heures"
5877
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5879 #, c-format
5880 msgid "CI_ZER^%d hours"
5881 msgstr "%d heure"
5882
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5884 #, c-format
5885 msgid "CI_FIR^%d hour"
5886 msgstr "%d heure"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5889 #, c-format
5890 msgid "CI_SEC^%d hours"
5891 msgstr "%d heures"
5892
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5894 #, c-format
5895 msgid "CI_THI^%d hours"
5896 msgstr "%d heures"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5899 #, c-format
5900 msgid "CI_MUL^%d hours"
5901 msgstr "%d heures"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5904 #, c-format
5905 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5906 msgstr "%s minutes"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5909 #, c-format
5910 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5911 msgstr "%d minute"
5912
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5914 #, c-format
5915 msgid "CI_FIR^%d minute"
5916 msgstr "%d minute"
5917
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5919 #, c-format
5920 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5921 msgstr "%d minutes"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5924 #, c-format
5925 msgid "CI_THI^%d minutes"
5926 msgstr "%d minutes"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5929 #, c-format
5930 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5931 msgstr "%d minutes"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5934 #, c-format
5935 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5936 msgstr "%s secondes"
5937
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5939 #, c-format
5940 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5941 msgstr "%d seconde"
5942
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5944 #, c-format
5945 msgid "CI_FIR^%d second"
5946 msgstr "%d seconde"
5947
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5949 #, c-format
5950 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5951 msgstr "%d secondes"
5952
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5954 #, c-format
5955 msgid "CI_THI^%d seconds"
5956 msgstr "%d secondes"
5957
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5959 #, c-format
5960 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5961 msgstr "%d secondes"
5962
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5964 #, c-format
5965 msgid "%dst"
5966 msgstr "%der"
5967
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5969 #, c-format
5970 msgid "%dnd"
5971 msgstr "%dè"
5972
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5974 #, c-format
5975 msgid "%drd"
5976 msgstr "%dè"
5977
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5979 #, c-format
5980 msgid "%dth"
5981 msgstr "%dè"
5982
5983 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5984 msgid "No description"
5985 msgstr "Aucune description"
5986
5987 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5991 "please file an issue."
5992 msgstr ""
5993 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
5994 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
5995
5996 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5997 #, c-format
5998 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5999 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6000
6001 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6002 #, c-format
6003 msgid "%02d:%02d:%02d"
6004 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6005
6006 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6007 #, c-format
6008 msgid "Item %d"
6009 msgstr "Objet %d"
6010
6011 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6015 msgid "Custom"
6016 msgstr "Personnalisé"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6019 msgid "Core Team"
6020 msgstr "Équipe principale"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6023 msgid "Extended Team"
6024 msgstr "Équipe étendue"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6027 msgid "Website"
6028 msgstr "Site web"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6031 msgid "Stats"
6032 msgstr "Stats"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6035 msgid "Art"
6036 msgstr "Art"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6039 msgid "Animation"
6040 msgstr "Animation"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6043 msgid "Campaign"
6044 msgstr "Campagne"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6047 msgid "Level Design"
6048 msgstr "Conception des niveaux"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6051 msgid "Music / Sound FX"
6052 msgstr "Musique / son FX"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6055 msgid "Game Code"
6056 msgstr "Code du jeu"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6059 msgid "Marketing / PR"
6060 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6063 msgid "Legal"
6064 msgstr "Juridique"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6067 msgid "Game Engine"
6068 msgstr "Moteur du jeu"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6071 msgid "Engine Additions"
6072 msgstr "Ajouts au moteur"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6075 msgid "Compiler"
6076 msgstr "Compilateur"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6079 msgid "Other Active Contributors"
6080 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6083 msgid "Translators"
6084 msgstr "Traducteurs"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6087 msgid "Asturian"
6088 msgstr "Asturien"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6091 msgid "Belarusian"
6092 msgstr "Biélorusse"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6095 msgid "Bulgarian"
6096 msgstr "Bulgare"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6099 msgid "Chinese (China)"
6100 msgstr "Chinois (Chine)"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6103 msgid "Chinese (Taiwan)"
6104 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6107 msgid "Cornish"
6108 msgstr "Cornouaillais"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6111 msgid "Czech"
6112 msgstr "Tchèque"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6115 msgid "Dutch"
6116 msgstr "Néerlandais"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6119 msgid "English (Australia)"
6120 msgstr "Anglais (Australie)"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6123 msgid "Finnish"
6124 msgstr "Finlandais"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6127 msgid "French"
6128 msgstr "Français"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6131 msgid "German"
6132 msgstr "Allemand"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6135 msgid "Greek"
6136 msgstr "Grec"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6139 msgid "Hungarian"
6140 msgstr "Hongrois"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6143 msgid "Irish"
6144 msgstr "Irlandais"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6147 msgid "Italian"
6148 msgstr "Italien"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6151 msgid "Japanese"
6152 msgstr "Japonais"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6155 msgid "Kazakh"
6156 msgstr "Kazakh"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6159 msgid "Korean"
6160 msgstr "Coréen"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6163 msgid "Polish"
6164 msgstr "Polonais"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6167 msgid "Portuguese"
6168 msgstr "Portugais"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6171 msgid "Portuguese (Brazil)"
6172 msgstr "Portugais (Brésil)"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6175 msgid "Romanian"
6176 msgstr "Roumain"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6179 msgid "Russian"
6180 msgstr "Russe"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6183 msgid "Scottish Gaelic"
6184 msgstr "Gaélique écossais"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6187 msgid "Serbian"
6188 msgstr "Serbe"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6191 msgid "Spanish"
6192 msgstr "Espagnol"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6195 msgid "Swedish"
6196 msgstr "Suédois"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6199 msgid "Turkish"
6200 msgstr "Turc"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6203 msgid "Ukrainian"
6204 msgstr "Ukrainien"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6207 msgid "Past Contributors"
6208 msgstr "Contributeurs passés"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6211 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6212 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6215 msgid "will not be saved"
6216 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6219 msgid "will be saved to config.cfg"
6220 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6223 msgid "private"
6224 msgstr "privé"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6227 msgid "engine setting"
6228 msgstr "paramètre du moteur"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6231 msgid "read only"
6232 msgstr "lecture seule"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6240 msgid "OK"
6241 msgstr "OK"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6244 msgid "Credits"
6245 msgstr "Crédits"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6248 msgid "The Xonotic credits"
6249 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6252 msgid ""
6253 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6254 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6255 "menu system."
6256 msgstr ""
6257 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6258 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6259 "dans le menu du jeu."
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6263 msgid "Name:"
6264 msgstr "Nom :"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6268 msgid "Name under which you will appear in the game"
6269 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6272 msgid "Text language:"
6273 msgstr "Langue du texte :"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6276 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6277 msgstr ""
6278 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6279 "xonotic.org ?"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6282 msgid "Undecided"
6283 msgstr "Indécis"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6286 msgid ""
6287 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6288 "menu"
6289 msgstr ""
6290 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6291 "cela dans le menu Profil"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6294 msgid "Save settings"
6295 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6300 msgid "Welcome"
6301 msgstr "Bienvenue"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6308 msgid "Join!"
6309 msgstr "Rejoindre !"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6313 msgid "Restart level"
6314 msgstr "Recommencer le niveau"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6317 msgid "Main menu"
6318 msgstr "Menu principal"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6322 msgid "Servers"
6323 msgstr "Serveurs"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6327 msgid "Profile"
6328 msgstr "Profil"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6332 msgid "Settings"
6333 msgstr "Paramètres"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6337 msgid "Input"
6338 msgstr "Contrôles"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6341 msgid "Quick menu"
6342 msgstr "Menu rapide"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6346 msgid "Spectate"
6347 msgstr "Spectateur"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6350 msgid "Game menu"
6351 msgstr "Menu du jeu"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6354 msgid "Ammunition display:"
6355 msgstr "Affichage des munitions :"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6358 msgid "Show only current ammo type"
6359 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6363 msgid "Noncurrent alpha:"
6364 msgstr "Transparence icônes :"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6368 msgid "Noncurrent scale:"
6369 msgstr "Taille icônes :"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6373 msgid "Align icon:"
6374 msgstr "Aligner l'icône :"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6385 msgid "Left"
6386 msgstr "Gauche"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6397 msgid "Right"
6398 msgstr "Droite"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6401 msgid "Ammo Panel"
6402 msgstr "Munitions"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6406 msgid "Message duration:"
6407 msgstr "Durée du message :"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6411 msgid "Fade time:"
6412 msgstr "Durée du fondu :"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6415 msgid "Flip messages order"
6416 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6420 msgid "Text alignment:"
6421 msgstr "Alignement du texte :"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6426 msgid "Center"
6427 msgstr "Au centre"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6430 msgid "Font scale:"
6431 msgstr "Échelle de police :"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6434 msgid "Bold font scale:"
6435 msgstr "Échelle de police en gras :"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6438 msgid "Centerprint Panel"
6439 msgstr "Affichage central"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6442 msgid "Chat entries:"
6443 msgstr "Entrées du tchat :"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6446 msgid "Chat size:"
6447 msgstr "Taille du tchat :"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6450 msgid "Chat lifetime:"
6451 msgstr "Durée tchat :"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6454 msgid "Chat beep sound"
6455 msgstr "Notification de tchat"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6458 msgid "Chat Panel"
6459 msgstr "Tchat"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6462 msgid "Engine info:"
6463 msgstr "Informations sur le moteur :"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6466 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6467 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6470 msgid "Engine Info Panel"
6471 msgstr "Informations sur la version"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6474 msgid "Combine health and armor"
6475 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6480 msgid "Enable status bar"
6481 msgstr "Activer la barre d'état"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6485 msgid "Status bar alignment:"
6486 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6492 msgid "Inward"
6493 msgstr "Intérieur"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6499 msgid "Outward"
6500 msgstr "Extérieur"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6504 msgid "Icon alignment:"
6505 msgstr "Alignement des icônes :"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6508 msgid "Flip health and armor positions"
6509 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6512 msgid "Health/Armor Panel"
6513 msgstr "Santé/Armure"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6516 msgid "Info messages:"
6517 msgstr "Messages d'information :"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6520 msgid "Flip align"
6521 msgstr "Inverser l'alignement"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6524 msgid "Info Messages Panel"
6525 msgstr "Messages d'Information"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6539 msgid "Disable"
6540 msgstr "Désactiver"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6544 msgid "Enable spectating"
6545 msgstr "Activer les spectateurs"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6548 msgid "Enable even playing in warmup"
6549 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6552 msgid "Reduced"
6553 msgstr "Réduite"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6556 msgid "Text/icon ratio:"
6557 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6560 msgid "Hide spawned items"
6561 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6564 msgid "Hide big armor and health"
6565 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6568 msgid "Dynamic size"
6569 msgstr "Taille dynamique"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6572 msgid "Items Time Panel"
6573 msgstr "Minuterie des objets"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6576 msgid "Mod Icons Panel"
6577 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6580 msgid "Notifications:"
6581 msgstr "Notifications :"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6584 msgid "Also print notifications to the console"
6585 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6588 msgid "Flip notify order"
6589 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6592 msgid "Entry lifetime:"
6593 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6596 msgid "Entry fadetime:"
6597 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6600 msgid "Notification Panel"
6601 msgstr "Notifications"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6609 msgid "Enable"
6610 msgstr "Afficher"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6614 msgid "Enable even observing"
6615 msgstr "Activer même en mode observateur"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6619 msgid "Enable only in Race/CTS"
6620 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6623 msgid "Status bar"
6624 msgstr "Barre d'état"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6628 msgid "Left align"
6629 msgstr "À gauche"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6633 msgid "Right align"
6634 msgstr "À droite"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6637 msgid "Inward align"
6638 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6641 msgid "Outward align"
6642 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6645 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6646 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6649 msgid "Speed:"
6650 msgstr "Vitesse :"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6653 msgid "Include vertical speed"
6654 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6657 msgid "Show speed unit"
6658 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6661 msgid "Top speed"
6662 msgstr "Vitesse maximale"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6665 msgid "Acceleration:"
6666 msgstr "Accélération :"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6669 msgid "Include vertical acceleration"
6670 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6673 msgid "Physics Panel"
6674 msgstr "Effets Physiques"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6677 msgid "Pickup messages:"
6678 msgstr "Messages de collecte :"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6681 msgid "Show timer:"
6682 msgstr "Afficher le minuteur :"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6689 msgid "Never"
6690 msgstr "Jamais"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6696 msgid "Always"
6697 msgstr "Toujours"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6700 msgid "Spectating"
6701 msgstr "En spectateur"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6704 msgid "Icon size scale:"
6705 msgstr "Échelle des icônes :"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6708 msgid "Pickup Panel"
6709 msgstr "Collecte"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6712 msgid "Powerups Panel"
6713 msgstr "Bonus de puissance"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6717 msgid "Always enable"
6718 msgstr "Toujours activer"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6721 msgid "Forced aspect:"
6722 msgstr "Aspect forcé :"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6725 msgid "Pressed Keys Panel"
6726 msgstr "Touches Appuyées"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6729 msgid "Quick Menu Panel"
6730 msgstr "Menu rapide"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6733 msgid "Race Timer Panel"
6734 msgstr "Chronomètre de Course"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6737 msgid "Enable in team games"
6738 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6741 msgid "Radar:"
6742 msgstr "Radar :"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6754 msgid "Alpha:"
6755 msgstr "Transparence :"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6758 msgid "Rotation:"
6759 msgstr "Rotation :"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6762 msgid "Forward"
6763 msgstr "Direction du joueur"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6766 msgid "West"
6767 msgstr "Ouest"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6770 msgid "South"
6771 msgstr "Sud"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6774 msgid "East"
6775 msgstr "Est"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6778 msgid "North"
6779 msgstr "Nord"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6782 msgid "Scale:"
6783 msgstr "Échelle :"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6786 msgid "Zoom mode:"
6787 msgstr "Mode de zoom :"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6790 msgid "Zoomed in"
6791 msgstr "Zoomé"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6794 msgid "Zoomed out"
6795 msgstr "Dézoomé"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6798 msgid "Always zoomed"
6799 msgstr "Toujours zoomé"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6802 msgid "Never zoomed"
6803 msgstr "Jamais zoomé"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6806 msgid "Radar Panel"
6807 msgstr "Radar"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6810 msgid "Score:"
6811 msgstr "Score :"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6814 msgid "Rankings:"
6815 msgstr "Classements :"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6819 msgid "Off"
6820 msgstr "Off"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6823 msgid "And me"
6824 msgstr "Et moi"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6827 msgid "Pure"
6828 msgstr "Pur"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6831 msgid "Score Panel"
6832 msgstr "Scores"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6835 msgid "StrafeHUD mode:"
6836 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6839 msgid "View angle centered"
6840 msgstr "Angle de vue centré"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6843 msgid "Velocity angle centered"
6844 msgstr "Angle de vitesse centré"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6847 msgid "StrafeHUD style:"
6848 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6851 msgid "no styling"
6852 msgstr "pas de style"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6855 msgid "progress bar"
6856 msgstr "barre de progression"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6859 msgid "gradient"
6860 msgstr "gradient"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6863 msgid "Demo mode"
6864 msgstr "Mode démo"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6867 msgid "Range:"
6868 msgstr "Portée :"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6871 msgid "Center panel"
6872 msgstr "Centrer le panneau"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6875 msgid "Reset colors"
6876 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6879 msgid "Strafe bar:"
6880 msgstr "Barre de strafe :"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6883 msgid "Angle indicator:"
6884 msgstr "Indicateur d'angle :"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6888 msgid "Neutral:"
6889 msgstr "Neutre :"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6893 msgid "Good:"
6894 msgstr "Bon :"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6898 msgid "Overturn:"
6899 msgstr "Excessif :"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6902 msgid "Switch indicator:"
6903 msgstr "Indicateur de bascule :"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6906 msgid "Best angle indicator:"
6907 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6910 msgid "StrafeHUD Panel"
6911 msgstr "Strafe"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6914 msgid "Timer:"
6915 msgstr "Minuteur :"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6918 msgid "Show elapsed time"
6919 msgstr "Afficher le temps écoulé"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6922 msgid "Secondary timer:"
6923 msgstr "Minuteur secondaire :"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6926 msgid "Swapped"
6927 msgstr "Échangé"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6930 msgid "Timer Panel"
6931 msgstr "Minuteur"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6934 msgid "Alpha after voting:"
6935 msgstr "Transparence après vote :"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6938 msgid "Vote Panel"
6939 msgstr "Vote"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6942 msgid "Fade out after:"
6943 msgstr "Fondu après :"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6946 #, c-format
6947 msgid "%ds"
6948 msgstr "%ds"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6951 msgid "Fade effect:"
6952 msgstr "Effet de fondu :"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6955 msgid "EF^None"
6956 msgstr "Aucun"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6959 msgid "Alpha"
6960 msgstr "Transparence"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6963 msgid "Slide"
6964 msgstr "Glisse"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6967 msgid "EF^Both"
6968 msgstr "Les deux"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6971 msgid "Weapon icons:"
6972 msgstr "Icônes des armes :"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6975 msgid "Show only owned weapons"
6976 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6979 msgid "Show weapon ID as:"
6980 msgstr "Identification des armes :"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6983 msgid "SHOWAS^None"
6984 msgstr "Aucune"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6987 msgid "Number"
6988 msgstr "Nombre"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6991 msgid "Bind"
6992 msgstr "Touche"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6995 msgid "Weapon ID scale:"
6996 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6999 msgid "Show Accuracy"
7000 msgstr "Afficher la précision"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7003 msgid "Show Ammo"
7004 msgstr "Afficher les munitions"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7007 msgid "Ammo bar alpha:"
7008 msgstr "Transparence barre munitions :"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7011 msgid "Ammo bar color:"
7012 msgstr "Couleur barre munitions :"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7015 msgid "Weapons Panel"
7016 msgstr "Armes"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7019 msgid "HUD skins"
7020 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7028 msgid "Filter:"
7029 msgstr "Filtre :"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7035 msgid "Refresh"
7036 msgstr "Rafraîchir"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7040 msgid "Set skin"
7041 msgstr "Définir le thème"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7044 msgid "Save current skin"
7045 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7048 msgid "Panel background defaults:"
7049 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7052 msgid "Background:"
7053 msgstr "Arrière-plan :"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7056 msgid "Border size:"
7057 msgstr "Taille de la bordure :"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7061 msgid "Team color:"
7062 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7065 msgid "Test team color in configure mode"
7066 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7069 msgid "Padding:"
7070 msgstr "Remplissage :"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7073 msgid "HUD Dock:"
7074 msgstr "Contours de l'ATH :"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7077 msgid "DOCK^Disabled"
7078 msgstr "Désactivé"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7081 msgid "DOCK^Small"
7082 msgstr "Petit"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7085 msgid "DOCK^Medium"
7086 msgstr "Moyen"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7089 msgid "DOCK^Large"
7090 msgstr "Large"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7093 msgid "Grid settings:"
7094 msgstr "Configuration de la grille :"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7097 msgid "Snap panels to grid"
7098 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7101 msgid "Grid size:"
7102 msgstr "Taille de la grille :"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7105 msgid "X:"
7106 msgstr "X :"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7109 msgid "Y:"
7110 msgstr "Y :"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7113 msgid "Center line"
7114 msgstr "Ligne centrale"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7120 "vertical lines by editing %s in the console"
7121 msgstr ""
7122 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7123 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7124 "éditant %s dans la console."
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7127 msgid "Exit setup"
7128 msgstr "Quitter la configuration"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7131 msgid "Panel HUD Setup"
7132 msgstr "Configuration de l'ATH"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7135 msgid "Monster:"
7136 msgstr "Monstre :"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7140 msgid "Spawn"
7141 msgstr "Créer"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7144 msgid "Remove"
7145 msgstr "Retirer"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7148 msgid "Move target:"
7149 msgstr "Déplacer la cible :"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7152 msgid "Follow"
7153 msgstr "Suivre"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7156 msgid "Wander"
7157 msgstr "Vue libre"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7160 msgid "Spawnpoint"
7161 msgstr "Point d'apparition"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7164 msgid "No moving"
7165 msgstr "Aucun mouvement"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7168 msgid "Colors:"
7169 msgstr "Couleurs :"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7173 msgid "Set skin:"
7174 msgstr "Définir le thème :"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7177 msgid "Monster Tools"
7178 msgstr "Outils Monstres"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7181 msgid "Find servers to play on"
7182 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7185 msgid "Host your own game"
7186 msgstr "Héberger votre propre partie"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7189 msgid "Media"
7190 msgstr "Média"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7193 msgid "Multiplayer"
7194 msgstr "Multijoueur"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7197 msgid ""
7198 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7199 "settings"
7200 msgstr ""
7201 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7202 "paramètres joueur"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7209 msgid "Default"
7210 msgstr "Par défaut"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7214 msgid "Unlimited"
7215 msgstr "Illimité"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7218 msgid "Gametype"
7219 msgstr "Mode de jeu"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7222 msgid "Time limit:"
7223 msgstr "Limite de temps :"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7226 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7227 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7230 #, c-format
7231 msgid "%d minutes"
7232 msgstr "%d minutes"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7235 msgid "TIMLIM^Default"
7236 msgstr "Par défaut"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7240 msgid "1 minute"
7241 msgstr "1 minute"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7244 msgid "TIMLIM^Infinite"
7245 msgstr "illimité"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7248 msgid "Teams:"
7249 msgstr "Équipes :"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7252 msgid "2 teams"
7253 msgstr "2 équipes"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7256 msgid "3 teams"
7257 msgstr "3 équipes"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7260 msgid "4 teams"
7261 msgstr "4 équipes"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7264 msgid "Player slots:"
7265 msgstr "Nombre de joueurs :"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7268 msgid ""
7269 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7270 "at once"
7271 msgstr ""
7272 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7273 "même temps"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7276 msgid "Number of bots:"
7277 msgstr "Nombre de bots :"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7280 msgid "Amount of bots on your server"
7281 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7284 msgid "Bot skill:"
7285 msgstr "Niveau des bots :"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7288 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7289 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7292 msgid "Botlike"
7293 msgstr "Mauvais"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7296 msgid "Beginner"
7297 msgstr "Débutant"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7300 msgid "You will win"
7301 msgstr "Vous allez gagner"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7304 msgid "You can win"
7305 msgstr "Vous pouvez gagner"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7308 msgid "You might win"
7309 msgstr "Vous risquez de gagner"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7312 msgid "Advanced"
7313 msgstr "Avancé"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7316 msgid "Expert"
7317 msgstr "Expert"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7320 msgid "Pro"
7321 msgstr "Pro"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7324 msgid "Assassin"
7325 msgstr "Assassin"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7328 msgid "Unhuman"
7329 msgstr "Inhumain"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7332 msgid "Godlike"
7333 msgstr "Divin"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7336 msgid "Mutators..."
7337 msgstr "Mutateurs…"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7340 msgid "Mutators and weapon arenas"
7341 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7344 msgid "Maplist"
7345 msgstr "Liste des cartes"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7348 msgid ""
7349 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7350 "Delete to clear; Enter when done."
7351 msgstr ""
7352 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7353 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7356 msgid "Add shown"
7357 msgstr "Ajouter les filtrées"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7360 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7361 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7364 msgid "Remove shown"
7365 msgstr "Supprimer les filtrées"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7368 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7369 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7372 msgid "Add all"
7373 msgstr "Tout ajouter"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7376 msgid "Add every available map to your selection"
7377 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7380 msgid "Remove all"
7381 msgstr "Tout supprimer"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7384 msgid "Remove all the maps from your selection"
7385 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7388 msgid "Start multiplayer!"
7389 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7392 msgid "Title:"
7393 msgstr "Titre :"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7396 msgid "Author:"
7397 msgstr "Auteur :"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7400 msgid "Game types:"
7401 msgstr "Types de jeu :"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7405 msgid "Close"
7406 msgstr "Fermer"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7409 msgid "MAP^Play"
7410 msgstr "Jouer"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7413 msgid "Map Information"
7414 msgstr "Informations sur la carte"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7417 msgid "MUT^None"
7418 msgstr "Aucun"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7421 msgid "Gameplay mutators:"
7422 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7425 msgid ""
7426 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7427 "directional key to dodge"
7428 msgstr ""
7429 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7430 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7433 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7434 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7437 msgid "All players are almost invisible"
7438 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7441 msgid ""
7442 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7443 "that support it"
7444 msgstr ""
7445 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7446 "qui les prennent en charge."
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7449 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7450 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7453 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7454 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7457 msgid ""
7458 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7459 "they can't jump)"
7460 msgstr ""
7461 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7462 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7465 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7466 msgstr ""
7467 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7468 "normale)"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7471 msgid "Weapon & item mutators:"
7472 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7475 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7476 msgstr ""
7477 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7478 "pour l'utiliser."
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7481 msgid ""
7482 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7483 "to use it"
7484 msgstr ""
7485 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7486 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7489 msgid ""
7490 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7491 "with the Electro primary fire"
7492 msgstr ""
7493 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7494 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7497 msgid ""
7498 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7499 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7500 msgstr ""
7501 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7502 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7503 "G. Seeker."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7506 msgid ""
7507 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7508 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7509 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7510 msgstr ""
7511 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7512 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7513 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7514 "de déplacements rapides."
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7517 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7518 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7521 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7522 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7525 msgid "Regular (no arena)"
7526 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7529 msgid ""
7530 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7531 "without weapon pickups"
7532 msgstr ""
7533 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7534 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7537 msgid "Weapon arenas:"
7538 msgstr "Arènes d'arme :"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7541 msgid "Custom weapons"
7542 msgstr "Armes personnalisées"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7545 msgid "Most weapons"
7546 msgstr "La plupart des armes"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7549 msgid "All weapons"
7550 msgstr "Toutes les armes"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7553 msgid "Special arenas:"
7554 msgstr "Arènes spéciales :"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7557 msgid ""
7558 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7559 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7560 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7561 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7562 msgstr ""
7563 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7564 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7565 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7566 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7569 msgid ""
7570 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7571 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7572 "switch to another weapon."
7573 msgstr ""
7574 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7575 "change régulièrement."
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7578 msgid "with blaster"
7579 msgstr "avec le blaster"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7582 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7583 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7586 msgid "Mutators"
7587 msgstr "Mutateurs"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7590 msgid "SRVS^Categories"
7591 msgstr "Catégories"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7594 msgid "SRVS^Empty"
7595 msgstr "Vide"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7598 msgid "Show empty servers"
7599 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7602 msgid "SRVS^Full"
7603 msgstr "Plein"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7606 msgid "Show full servers that have no slots available"
7607 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7610 msgid "SRVS^Laggy"
7611 msgstr "Lent"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7614 msgid "Show high latency servers"
7615 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7618 msgid "Reload the server list"
7619 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7622 msgid "Pause"
7623 msgstr "Pause"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7626 msgid ""
7627 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7628 msgstr ""
7629 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7630 "autre serveur"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7634 msgid "Address:"
7635 msgstr "Adresse :"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7638 msgid "Info..."
7639 msgstr "Informations…"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7642 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7643 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7647 msgid "No Terms of Service specified"
7648 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7652 msgid "MOD^Default"
7653 msgstr "Par défaut"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7656 #, c-format
7657 msgid "%d modified"
7658 msgstr "%d modifiés"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7661 msgid "Official"
7662 msgstr "Officiels"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7665 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7666 msgstr ""
7667 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7670 msgid "N/A (auth library missing)"
7671 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7674 msgid "Not supported (can't connect)"
7675 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7678 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7679 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7682 msgid "Supported (will encrypt)"
7683 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7686 msgid "Supported (won't encrypt)"
7687 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7690 msgid "Requested (will encrypt)"
7691 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7694 msgid "Requested (won't encrypt)"
7695 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7698 msgid "Required (can't connect)"
7699 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7702 msgid "Required (will encrypt)"
7703 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7706 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7707 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7711 msgid "custom stats server"
7712 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7716 msgid "stats disabled"
7717 msgstr "stats désactivées"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7721 msgid "stats enabled"
7722 msgstr "stats activées"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7725 msgid "Status"
7726 msgstr "Statut"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7731 msgid "Terms of Service"
7732 msgstr "Conditions d'utilisation"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7735 msgid "Server Info"
7736 msgstr "Informations sur le serveur"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7739 msgid "Hostname:"
7740 msgstr "Nom d'hôte :"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7743 msgid "Mod:"
7744 msgstr "Mode :"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7747 msgid "Version:"
7748 msgstr "Version :"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7751 msgid "Settings:"
7752 msgstr "Paramètres :"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7756 msgid "Players:"
7757 msgstr "Joueurs :"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7760 msgid "Bots:"
7761 msgstr "Bots :"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7764 msgid "Free slots:"
7765 msgstr "Places libres :"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7768 msgid "Encryption:"
7769 msgstr "Chiffrement :"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7772 msgid "ID:"
7773 msgstr "ID :"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7776 msgid "Key:"
7777 msgstr "Clé :"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7780 msgid "Stats:"
7781 msgstr "Statistiques :"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7784 msgid "Server Information"
7785 msgstr "Informations sur le serveur"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7788 msgid "Demos"
7789 msgstr "Démos"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7792 msgid "Screenshots"
7793 msgstr "Captures d'écran"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7796 msgid "Music Player"
7797 msgstr "Lecteur de musique"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7800 msgid "Auto record demos"
7801 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7804 msgid "Timedemo"
7805 msgstr "Chronométrer la démo"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7808 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7809 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7812 msgid "DEMO^Play"
7813 msgstr "Jouer"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7816 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7817 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7821 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7822 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7826 msgid "Disconnect"
7827 msgstr "Se déconnecter"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7830 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7831 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7834 msgid "MUSICPL^Add"
7835 msgstr "Ajouter"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7838 msgid "MUSICPL^Add all"
7839 msgstr "Tout ajouter"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7842 msgid "Set as menu track"
7843 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7846 msgid "Reset default menu track"
7847 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7850 msgid "Playlist:"
7851 msgstr "Liste de lecture :"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7854 msgid "Random order"
7855 msgstr "Ordre aléatoire"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7858 msgid "MUSICPL^Stop"
7859 msgstr "Stop"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7862 msgid "MUSICPL^Play"
7863 msgstr "Lecture"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7866 msgid "MUSICPL^Pause"
7867 msgstr "Pause"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7870 msgid "MUSICPL^Prev"
7871 msgstr "Préc."
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7874 msgid "MUSICPL^Next"
7875 msgstr "Suiv."
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7878 msgid "MUSICPL^Remove"
7879 msgstr "Supprimer"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7882 msgid "MUSICPL^Remove all"
7883 msgstr "Tout supprimer"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7886 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7887 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7890 msgid "Open in the viewer"
7891 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7894 msgid "Reset"
7895 msgstr "Réinitialiser"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7898 msgid "Previous"
7899 msgstr "Précédente"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7902 msgid "Next"
7903 msgstr "Suivante"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7906 msgid "Slide show"
7907 msgstr "Diaporama"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7915 msgid "Apply immediately"
7916 msgstr "Appliquer maintenant"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7919 msgid "Name"
7920 msgstr "Nom"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7923 msgid "Model"
7924 msgstr "Modèle"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7927 msgid "Glowing color"
7928 msgstr "Couleur principale"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7931 msgid "Detail color"
7932 msgstr "Couleur des détails"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7935 msgid "Statistics"
7936 msgstr "Statistiques"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7939 msgid "Allow player statistics to track your client"
7940 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7943 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7944 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7947 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7948 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7951 msgid "Select language..."
7952 msgstr "Choisir la langue…"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7955 msgid "Are you sure you want to quit?"
7956 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7959 msgid "Quit the game"
7960 msgstr "Quitter Xonotic"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7963 msgid "Model:"
7964 msgstr "Modèle :"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7967 msgid "Remove *"
7968 msgstr "Supprimer *"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7971 msgid "Copy *"
7972 msgstr "Copier *"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7975 msgid "Paste"
7976 msgstr "Coller"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7979 msgid "Bone:"
7980 msgstr "Os :"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7983 msgid "Set * as child"
7984 msgstr "Définir * comme enfant"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7987 msgid "Attach to *"
7988 msgstr "Attacher à *"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7991 msgid "Detach from *"
7992 msgstr "Détacher depuis *"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7995 msgid "Visual object properties for *:"
7996 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7999 msgid "Set alpha:"
8000 msgstr "Transparence :"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8003 msgid "Set color main:"
8004 msgstr "Couleur principale :"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8007 msgid "Set color glow:"
8008 msgstr "Couleur des éclats :"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8011 msgid "Set frame:"
8012 msgstr "Trame :"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8015 msgid "Physical object properties for *:"
8016 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8019 msgid "Set material:"
8020 msgstr "Matériau :"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8023 msgid "Set solidity:"
8024 msgstr "Solidité :"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8027 msgid "Non-solid"
8028 msgstr "Non-solide"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8031 msgid "Solid"
8032 msgstr "Solide"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8035 msgid "Set physics:"
8036 msgstr "Physiques :"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8039 msgid "Static"
8040 msgstr "Statique"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8043 msgid "Movable"
8044 msgstr "Mobile"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8047 msgid "Physical"
8048 msgstr "Physique"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8051 msgid "Set scale:"
8052 msgstr "Échelle :"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8055 msgid "Set force:"
8056 msgstr "Force :"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8059 msgid "Claim *"
8060 msgstr "Réclamer *"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8063 msgid "* object info"
8064 msgstr "info de l'objet *"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8067 msgid "* mesh info"
8068 msgstr "info du maillage *"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8071 msgid "* attachment info"
8072 msgstr "info de l'objet joint *"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8075 msgid "Show help"
8076 msgstr "Afficher l'aide"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8079 msgid "* is the object you are facing"
8080 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8083 msgid "Sandbox Tools"
8084 msgstr "Outils du bac à sable"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8087 msgid "Video"
8088 msgstr "Vidéo"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8091 msgid "Effects"
8092 msgstr "Effets"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8095 msgid "Audio"
8096 msgstr "Audio"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8099 msgid "Game"
8100 msgstr "Jeu"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8103 msgid "User"
8104 msgstr "Utilisateur"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8107 msgid "Misc"
8108 msgstr "Autres"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8111 msgid "Change the game settings"
8112 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8115 msgid "Master:"
8116 msgstr "Général :"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8119 msgid "Music:"
8120 msgstr "Musique :"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8123 msgid "VOL^Ambient:"
8124 msgstr "Ambiance :"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8127 msgid "Info:"
8128 msgstr "Info :"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8131 msgid "Items:"
8132 msgstr "Objets :"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8135 msgid "Pain:"
8136 msgstr "Douleur :"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8139 msgid "Player:"
8140 msgstr "Joueur :"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8143 msgid "Shots:"
8144 msgstr "Tirs :"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8147 msgid "Voice:"
8148 msgstr "Voix :"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8151 msgid "Weapons:"
8152 msgstr "Armes :"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8155 msgid "New style sound attenuation"
8156 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8159 msgid "Mute sounds when not active"
8160 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8163 msgid "Frequency:"
8164 msgstr "Fréquence :"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8167 msgid "Sound output frequency"
8168 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8171 msgid "8 kHz"
8172 msgstr "8 kHz"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8175 msgid "11.025 kHz"
8176 msgstr "11,025 kHz"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8179 msgid "16 kHz"
8180 msgstr "16 kHz"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8183 msgid "22.05 kHz"
8184 msgstr "22,05 kHz"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8187 msgid "24 kHz"
8188 msgstr "24 kHz"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8191 msgid "32 kHz"
8192 msgstr "32 kHz"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8195 msgid "44.1 kHz"
8196 msgstr "44,1 kHz"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8199 msgid "48 kHz"
8200 msgstr "48 kHz"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8203 msgid "Channels:"
8204 msgstr "Canaux :"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8207 msgid "Number of channels for the sound output"
8208 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8211 msgid "Mono"
8212 msgstr "Mono"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8215 msgid "Stereo"
8216 msgstr "Stéréo"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8219 msgid "2.1"
8220 msgstr "2.1"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8223 msgid "4"
8224 msgstr "4"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8227 msgid "5"
8228 msgstr "5"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8231 msgid "5.1"
8232 msgstr "5.1"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8235 msgid "6.1"
8236 msgstr "6.1"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8239 msgid "7.1"
8240 msgstr "7.1"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8243 msgid "Swap stereo output channels"
8244 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8247 msgid "Swap left/right channels"
8248 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8251 msgid "Headphone friendly mode"
8252 msgstr "Mode casque audio"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8255 msgid ""
8256 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8257 "stereo separation a bit for headphones)"
8258 msgstr ""
8259 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8260 "casque pour un meilleur son"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8263 msgid "Hit indication sound"
8264 msgstr "Indication de tir réussi"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8267 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8268 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8271 msgid "SND^Fixed"
8272 msgstr "Fixe"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8275 msgid "Decrease pitch with more damage"
8276 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8279 msgid "Decreasing"
8280 msgstr "Décroissante"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8283 msgid "Increase pitch with more damage"
8284 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8287 msgid "Increasing"
8288 msgstr "Croissante"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8291 msgid "Chat message sound"
8292 msgstr "Sons du tchat"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8295 msgid "Menu sounds"
8296 msgstr "Sons du menu"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8299 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8300 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8303 msgid "Focus sounds"
8304 msgstr "Sons lors du focus"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8307 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8308 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8311 msgid "Time announcer:"
8312 msgstr "Annonce du temps restant :"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8315 msgid "WRN^Disabled"
8316 msgstr "Désactivé"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8319 msgid "5 minutes"
8320 msgstr "5 minutes"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8323 msgid "WRN^Both"
8324 msgstr "Les deux"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8327 msgid "Automatic taunts:"
8328 msgstr "Railleries automatiques :"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8331 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8332 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8335 msgid "Sometimes"
8336 msgstr "Parfois"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8339 msgid "Often"
8340 msgstr "Souvent"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8343 msgid "Debug info about sounds"
8344 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8347 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8348 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8351 msgid "Reset key bindings"
8352 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8355 msgid "Quality preset:"
8356 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8359 msgid "PRE^OMG!"
8360 msgstr "OMG !"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8363 msgid "PRE^Low"
8364 msgstr "Basse"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8367 msgid "PRE^Medium"
8368 msgstr "Moyenne"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8371 msgid "PRE^Normal"
8372 msgstr "Normale"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8375 msgid "PRE^High"
8376 msgstr "Élevée"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8379 msgid "PRE^Ultra"
8380 msgstr "Ultra"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8383 msgid "PRE^Ultimate"
8384 msgstr "Ultime"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8387 msgid "Geometry detail:"
8388 msgstr "Détails géométriques :"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8391 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8392 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8395 msgid "DET^Lowest"
8396 msgstr "Très bas"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8399 msgid "DET^Low"
8400 msgstr "Bas"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8403 msgid "DET^Normal"
8404 msgstr "Normaux"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8407 msgid "DET^Good"
8408 msgstr "Bons"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8411 msgid "DET^Best"
8412 msgstr "Meilleurs"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8415 msgid "DET^Insane"
8416 msgstr "Ahurissants"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8419 msgid "Player detail:"
8420 msgstr "Détails des joueurs :"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8423 msgid "PDET^Low"
8424 msgstr "Bas"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8427 msgid "PDET^Medium"
8428 msgstr "Moyens"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8431 msgid "PDET^Normal"
8432 msgstr "Normaux"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8435 msgid "PDET^Good"
8436 msgstr "Bons"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8439 msgid "PDET^Best"
8440 msgstr "Meilleurs"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8443 msgid "Texture resolution:"
8444 msgstr "Définition des textures :"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8447 msgid "RES^Leet"
8448 msgstr "Monstrueuse"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8451 msgid "RES^Lowest"
8452 msgstr "La plus basse"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8455 msgid "RES^Very low"
8456 msgstr "Très basse"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8459 msgid "RES^Low"
8460 msgstr "Basse"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8463 msgid "RES^Normal"
8464 msgstr "Normale"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8467 msgid "RES^Good"
8468 msgstr "Bonne"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8471 msgid "RES^Best"
8472 msgstr "Meilleure"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8477 msgid "Avoid lossy texture compression"
8478 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8481 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8482 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8485 msgid "Show sky"
8486 msgstr "Afficher le ciel"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8489 msgid "Show surfaces"
8490 msgstr "Afficher les surfaces"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8493 msgid ""
8494 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8495 "performance boost, but looks very ugly."
8496 msgstr ""
8497 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8498 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8501 msgid "Use lightmaps"
8502 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8505 msgid ""
8506 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8507 "video memory"
8508 msgstr ""
8509 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8510 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8513 msgid "Deluxe mapping"
8514 msgstr "Deluxe mapping"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8517 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8518 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8521 msgid "Gloss"
8522 msgstr "Brillance des textures"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8525 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8526 msgstr "Activer le reflet des textures"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8529 msgid "Offset mapping"
8530 msgstr "Textures en relief"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8533 msgid ""
8534 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8535 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8536 msgstr ""
8537 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8538 "performances"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8541 msgid "Relief mapping"
8542 msgstr "Textures en relief avancé"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8545 msgid ""
8546 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8547 msgstr ""
8548 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8549 "impact sur les performances"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8552 msgid "Reflections:"
8553 msgstr "Reflets :"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8556 msgid ""
8557 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8558 "with reflecting surfaces"
8559 msgstr ""
8560 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8561 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8564 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8565 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8568 msgid "Blurred"
8569 msgstr "Flous"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8572 msgid "REFL^Good"
8573 msgstr "Bons"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8576 msgid "Sharp"
8577 msgstr "Nets"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8580 msgid "Decals"
8581 msgstr "Impacts"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8584 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8585 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8588 msgid "Decals on models"
8589 msgstr "Impacts sur les modèles"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8593 msgid "Distance:"
8594 msgstr "Distance :"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8597 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8598 msgstr ""
8599 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8600 "affichées"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8603 msgid "Time:"
8604 msgstr "Durée :"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8607 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8608 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8611 msgid "Damage effects:"
8612 msgstr "Effets des dommages :"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8615 msgid "DMGFX^Disabled"
8616 msgstr "Désactivé"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8619 msgid "Skeletal"
8620 msgstr "Skeletal"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8623 msgid "DMGFX^All"
8624 msgstr "Complet"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8627 msgid "Realtime dynamic lights"
8628 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8631 msgid ""
8632 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8633 msgstr ""
8634 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8635 "roquettes et des bonus de puissance"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8639 msgid "Shadows"
8640 msgstr "Ombres"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8643 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8644 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8647 msgid "Realtime world lights"
8648 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8651 msgid ""
8652 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8653 "performance."
8654 msgstr ""
8655 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8656 "un impact important sur les performances."
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8659 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8660 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8663 msgid "Use normal maps"
8664 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8667 msgid ""
8668 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8669 "light with a bumpy surface"
8670 msgstr ""
8671 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8672 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8675 msgid "Soft shadows"
8676 msgstr "Ombres douces"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8679 msgid "Corona brightness:"
8680 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8683 msgid "Flare effects around certain lights"
8684 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8687 msgid "Fade coronas according to visibility"
8688 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8691 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8692 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8695 msgid "Bloom"
8696 msgstr "Éblouissement"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8699 msgid ""
8700 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8701 "pixels. Has a big impact on performance."
8702 msgstr ""
8703 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8704 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8707 msgid "Extra postprocessing effects"
8708 msgstr "Effets de post-traitement"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8711 msgid ""
8712 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8713 "using a powerup"
8714 msgstr ""
8715 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8716 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8719 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8720 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8723 msgid "Motion blur:"
8724 msgstr "Flou de mouvement :"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8727 msgid "Particles"
8728 msgstr "Particules"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8731 msgid "Spawnpoint effects"
8732 msgstr "Effets de point d'apparition"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8735 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8736 msgstr ""
8737 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8738 "joueur apparaît"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8741 msgid "Quality:"
8742 msgstr "Qualité :"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8746 msgid ""
8747 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8748 "gives for better performance"
8749 msgstr ""
8750 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8751 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8754 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8755 msgstr ""
8756 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8759 msgid "No crosshair"
8760 msgstr "Aucun réticule"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8764 msgid "Per weapon"
8765 msgstr "Selon l'arme"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8768 msgid ""
8769 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8770 "models"
8771 msgstr ""
8772 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8773 "afficher l'arme"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8778 msgid "Size:"
8779 msgstr "Taille :"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8782 msgid "By health"
8783 msgstr "Selon la santé"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8786 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8787 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8790 msgid "Enable center crosshair dot"
8791 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8794 msgid "Use normal crosshair color"
8795 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8798 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8799 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8802 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8803 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8806 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8807 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8810 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8811 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8814 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8815 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8818 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8819 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8822 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8823 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8826 msgid "Crosshair"
8827 msgstr "Réticule"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8830 msgid "Scoreboard"
8831 msgstr "Tableau des scores"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8834 msgid "Fading speed:"
8835 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8838 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8839 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8842 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8843 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8846 msgid "Show team sizes:"
8847 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8850 msgid ""
8851 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8852 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8853 msgstr ""
8854 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8855 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8856 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8859 msgid "Waypoints"
8860 msgstr "Repères"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8863 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8864 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8867 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8868 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8871 msgid "Control transparency of the waypoints"
8872 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8876 msgid "Font size:"
8877 msgstr "Taille de police :"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8880 msgid "Edge offset:"
8881 msgstr "Compensation des bords :"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8884 msgid "Fade when near the crosshair"
8885 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8888 msgid "Display names instead of icons"
8889 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8892 msgid "Damage"
8893 msgstr "Dommages"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8896 msgid "Overlay:"
8897 msgstr "Overlay :"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8900 msgid "Factor:"
8901 msgstr "Facteur :"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8904 msgid "Fade rate:"
8905 msgstr "Fondu :"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8908 msgid "Player Names"
8909 msgstr "Noms de joueurs"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8912 msgid "Show names above players"
8913 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8916 msgid "Max distance:"
8917 msgstr "Distance maximale :"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8920 msgid "Decolorize:"
8921 msgstr "Décoloriser :"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8925 msgid "Teamplay"
8926 msgstr "En équipe"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8929 msgid "Only when near crosshair"
8930 msgstr "Uniquement près du réticule"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8933 msgid "Display health and armor"
8934 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8937 msgid "Speed unit:"
8938 msgstr "Unité de vitesse :"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8941 msgid "Damage overlay:"
8942 msgstr "Effet des blessures :"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8945 msgid "Dynamic HUD"
8946 msgstr "ATH dynamique"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8949 msgid "HUD moves around following player's movement"
8950 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8953 msgid "Shake the HUD when hurt"
8954 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8958 msgid "Enter HUD editor"
8959 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8962 msgid "HUD"
8963 msgstr "ATH"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8966 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8967 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8970 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8971 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8974 msgid "Frag Information"
8975 msgstr "Informations sur les frags"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8978 msgid "Display information about killing sprees"
8979 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8982 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8983 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8986 msgid "Show spree information in centerprints"
8987 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8990 msgid "Show spree information in death messages"
8991 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8994 msgid "Sprees in info messages:"
8995 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8998 msgid "SPREES^Disabled"
8999 msgstr "Désactivé"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9002 msgid "Target"
9003 msgstr "Cible"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9006 msgid "Attacker"
9007 msgstr "Attaquant"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9010 msgid "SPREES^Both"
9011 msgstr "Les deux"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9014 msgid "Print on a seperate line"
9015 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9018 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9019 msgstr ""
9020 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9021 "central (si disponibles)"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9024 msgid "Add frag location to death messages when available"
9025 msgstr ""
9026 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9029 msgid "Gamemode Settings"
9030 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9033 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9034 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9037 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9038 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9043 msgid "Other"
9044 msgstr "Autre"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9047 msgid "Display console messages in the top left corner"
9048 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9051 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9052 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9055 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9056 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9059 msgid "Powerup notifications"
9060 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9063 msgid "Weapon centerprint notifications"
9064 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9067 msgid "Weapon info message notifications"
9068 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9071 msgid "Announcers"
9072 msgstr "Annonceurs"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9075 msgid "Respawn countdown sounds"
9076 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9079 msgid "Killstreak sounds"
9080 msgstr "Sons des séries de frags"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9083 msgid "Achievement sounds"
9084 msgstr "Sons des prouesses"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9087 msgid "Messages"
9088 msgstr "Messages"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9091 msgid "Items"
9092 msgstr "Objets"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9095 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9096 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9099 msgid "Unavailable alpha:"
9100 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9103 msgid "Unavailable color:"
9104 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9107 msgid "GHOITEMS^Black"
9108 msgstr "Noir"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9111 msgid "GHOITEMS^Dark"
9112 msgstr "Sombre"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9115 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9116 msgstr "Teinté"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9119 msgid "GHOITEMS^Normal"
9120 msgstr "Normal"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9123 msgid "GHOITEMS^Blue"
9124 msgstr "Bleu"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9128 msgid "Players"
9129 msgstr "Joueurs"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9132 msgid "Force player models to mine"
9133 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9136 msgid "Force player colors to mine"
9137 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9140 msgid ""
9141 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9142 "enemy team"
9143 msgstr ""
9144 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9145 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9148 msgid "Except in team games"
9149 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9152 msgid "Only in Duel"
9153 msgstr "Seulement en Duel"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9156 msgid "Only in team games"
9157 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9160 msgid "In team games and Duel"
9161 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9164 msgid "Body fading:"
9165 msgstr "Effacement des corps :"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9168 msgid "Gibs:"
9169 msgstr "Effets sanglants :"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9172 msgid "GIBS^None"
9173 msgstr "Aucun"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9176 msgid "GIBS^Few"
9177 msgstr "Légers"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9180 msgid "GIBS^Many"
9181 msgstr "Normaux"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9184 msgid "GIBS^Lots"
9185 msgstr "Gores"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9188 msgid "Models"
9189 msgstr "Modèles"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9192 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9193 msgstr ""
9194 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9195 "jeu"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9198 msgid "1st person perspective"
9199 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9202 msgid "Slide to third person upon death"
9203 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9206 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9207 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9210 msgid "Smooth the view while crouching"
9211 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9214 msgid "View waving while idle"
9215 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9218 msgid "View bobbing while walking around"
9219 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9222 msgid "3rd person perspective"
9223 msgstr "Vue à la 3è personne"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9226 msgid "Back distance"
9227 msgstr "Distance"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9230 msgid "Up distance"
9231 msgstr "Hauteur"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9234 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9235 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9238 msgid "Field of view:"
9239 msgstr "Champ de vue :"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9242 msgid "Field of vision in degrees"
9243 msgstr "Champ de vision en degrés"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9246 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9247 msgstr "Facteur du zoom :"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9250 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9251 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9254 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9255 msgstr "Vitesse du zoom :"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9258 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9259 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9262 msgid "ZOOM^Instant"
9263 msgstr "Instantané"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9266 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9267 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9270 msgid ""
9271 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9272 "sensitivity change)"
9273 msgstr ""
9274 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9275 "à l'absence de zoom"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9278 msgid "Velocity zoom"
9279 msgstr "Zoom cinétique"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9282 msgid "Forward movement only"
9283 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9286 msgid "VZOOM^Factor"
9287 msgstr "Facteur"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9290 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9291 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9294 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9295 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9298 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9299 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9303 msgid "View"
9304 msgstr "Vue"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9307 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9308 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9311 msgid "Up"
9312 msgstr "Haut"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9315 msgid "Down"
9316 msgstr "Bas"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9319 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9320 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9323 msgid ""
9324 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9325 msgstr ""
9326 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9327 "la souris"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9330 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9331 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9334 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9335 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9338 msgid ""
9339 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9340 "you are carrying"
9341 msgstr ""
9342 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9343 "que vous portez"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9346 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9347 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9350 msgid "Draw 1st person weapon model"
9351 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9354 msgid "Draw the weapon model"
9355 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9360 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9361 msgstr ""
9362 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9363 "prendre effet"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9366 msgid "Weapon model opacity:"
9367 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9370 msgid "Gun model swaying"
9371 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9374 msgid "Gun model bobbing"
9375 msgstr "Agiter l'arme"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9379 msgid "Weapons"
9380 msgstr "Armes"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9383 msgid "Key Bindings"
9384 msgstr "Raccourcis clavier"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9387 msgid "Change key..."
9388 msgstr "Changer la touche…"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9391 msgid "Edit..."
9392 msgstr "Modifier…"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9395 msgid "Clear"
9396 msgstr "Effacer"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9399 msgid "Reset all"
9400 msgstr "Tout réinitialiser"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9403 msgid "Mouse"
9404 msgstr "Souris"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9407 msgid "Sensitivity:"
9408 msgstr "Sensibilité :"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9411 msgid "Mouse speed multiplier"
9412 msgstr "Sensibilité de la souris"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9415 msgid "Smooth aiming"
9416 msgstr "Visée adoucie"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9419 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9420 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9423 msgid "Invert aiming"
9424 msgstr "Inverser la visée"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9427 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9428 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9431 msgid "Use system mouse positioning"
9432 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9435 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9436 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9441 msgid "Disable system mouse acceleration"
9442 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9445 msgid "Make use of DGA mouse input"
9446 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9449 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9450 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9453 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9454 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9457 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9458 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9461 msgid "Jetpack on jump:"
9462 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9465 msgid "JPJUMP^Disabled"
9466 msgstr "Désactivé"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9469 msgid "Air only"
9470 msgstr "En l'air seulement"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9473 msgid "JPJUMP^All"
9474 msgstr "Toujours"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9479 msgid "Use joystick input"
9480 msgstr "Utiliser une manette"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9483 msgid "Command when pressed:"
9484 msgstr "Commande quand appuyé :"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9487 msgid "Command when released:"
9488 msgstr "Commande quand relâché :"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9491 msgid "Cancel"
9492 msgstr "Annuler"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9495 msgid "User defined key bind"
9496 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9499 #, c-format
9500 msgid "%d fps"
9501 msgstr "%d ips"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9504 #, c-format
9505 msgid "%d KiB/s"
9506 msgstr "%d Kio/s"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9509 #, c-format
9510 msgid "%d MiB/s"
9511 msgstr "%d Mio/s"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9514 msgid "Network"
9515 msgstr "Réseau"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9518 msgid "Show netgraph"
9519 msgstr "Afficher le netgraphe"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9522 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9523 msgstr ""
9524 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9527 msgid "Packet loss compensation"
9528 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9531 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9532 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9535 msgid "Movement prediction error compensation"
9536 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9539 msgid "Use encryption (AES) when available"
9540 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9544 msgid "Bandwidth limit:"
9545 msgstr "Limite de bande passante :"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9548 msgid "Specify your network speed"
9549 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9552 msgid "Slow ADSL"
9553 msgstr "ADSL lent"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9556 msgid "Fast ADSL"
9557 msgstr "ADSL rapide"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9560 msgid "Broadband"
9561 msgstr "Très haut débit"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9564 msgid "Local latency:"
9565 msgstr "Latence locale :"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9568 msgid "HTTP downloads"
9569 msgstr "Téléchargements HTTP"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9572 msgid "Simultaneous:"
9573 msgstr "Simultanés :"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9576 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9577 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9580 msgid "Framerate"
9581 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9584 msgid "Show frames per second"
9585 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9588 msgid "Show your rendered frames per second"
9589 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9592 msgid "Maximum:"
9593 msgstr "Maximum :"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9596 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9597 msgstr "Illimité"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9600 msgid "Target:"
9601 msgstr "Cible :"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9604 msgid "TRGT^Disabled"
9605 msgstr "Désactivé"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9608 msgid "Idle limit:"
9609 msgstr "Cible quand inactif :"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9612 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9613 msgstr "Illimité"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9616 msgid "Menu tooltips:"
9617 msgstr "Infobulles du menu :"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9620 msgid ""
9621 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9622 "command bound to the menu item)"
9623 msgstr ""
9624 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9625 "commande associée)"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9628 msgid "TLTIP^Disabled"
9629 msgstr "Désactivé"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9632 msgid "TLTIP^Standard"
9633 msgstr "Standard"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9636 msgid "TLTIP^Advanced"
9637 msgstr "Avancé"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9640 msgid "Show current date and time"
9641 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9644 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9645 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9648 msgid "Enable developer mode"
9649 msgstr "Activer le mode développeur"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9652 msgid "Advanced settings..."
9653 msgstr "Paramètres avancés…"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9656 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9657 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9661 msgid "Factory reset"
9662 msgstr "Réinitialisation complète"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9665 msgid "Cvar filter:"
9666 msgstr "Filtre de cvar :"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9669 msgid "Modified cvars only"
9670 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9673 msgid "Setting:"
9674 msgstr "Propriété :"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9677 msgid "Type:"
9678 msgstr "Type :"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9681 msgid "Value:"
9682 msgstr "Valeur :"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9685 msgid "Description:"
9686 msgstr "Description :"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9689 msgid "Advanced settings"
9690 msgstr "Paramètres avancés"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9693 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9694 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9697 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9698 msgstr ""
9699 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9700 "« data »"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9703 msgid "Menu Skins"
9704 msgstr "Thèmes du menu"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9707 msgid "Text Language"
9708 msgstr "Langue du texte"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9711 msgid "Set language"
9712 msgstr "Définir la langue"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9715 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9716 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9719 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9720 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9723 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9724 msgstr ""
9725 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9726 "uniquement dans le menu,"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9729 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9730 msgstr ""
9731 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9732 "prochaine partie."
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9735 msgid "Disconnect now"
9736 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9739 msgid "Switch language"
9740 msgstr "Changer de langue"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9743 msgid "Warning"
9744 msgstr "Avertissement"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9747 msgid "Resolution:"
9748 msgstr "Résolution :"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9751 msgid "Font/UI size:"
9752 msgstr "Taille de la police :"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9755 msgid "SZ^Unreadable"
9756 msgstr "Illisible"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9759 msgid "SZ^Tiny"
9760 msgstr "Minuscule"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9763 msgid "SZ^Little"
9764 msgstr "Très petite"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9767 msgid "SZ^Small"
9768 msgstr "Petite"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9771 msgid "SZ^Medium"
9772 msgstr "Moyenne"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9775 msgid "SZ^Large"
9776 msgstr "Grande"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9779 msgid "SZ^Huge"
9780 msgstr "Très grande"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9783 msgid "SZ^Gigantic"
9784 msgstr "Gigantesque"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9787 msgid "SZ^Colossal"
9788 msgstr "Colossale"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9791 msgid "Color depth:"
9792 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9795 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9796 msgstr ""
9797 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9798 "meilleure qualité (recommandé)"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9801 msgid "16bit"
9802 msgstr "16bit"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9805 msgid "32bit"
9806 msgstr "32bit"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9809 msgid "Full screen"
9810 msgstr "Plein écran"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9813 msgid "Vertical Synchronization"
9814 msgstr "Synchronisation Verticale"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9817 msgid ""
9818 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9819 "screen refresh rate"
9820 msgstr ""
9821 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9822 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9825 msgid "High-quality frame buffer"
9826 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9829 msgid "Antialiasing:"
9830 msgstr "Anticrénelage :"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9833 msgid ""
9834 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9835 "might decrease performance by quite a lot"
9836 msgstr ""
9837 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9838 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9841 msgid "AA^Disabled"
9842 msgstr "Désactivé"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9846 msgid "2x"
9847 msgstr "2×"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9851 msgid "4x"
9852 msgstr "4×"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9855 msgid "Resolution scaling:"
9856 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9859 msgid ""
9860 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9861 "help slow GPUs"
9862 msgstr ""
9863 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9864 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9867 msgid "Anisotropy:"
9868 msgstr "Anisotropie :"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9871 msgid "Anisotropic filtering quality"
9872 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9875 msgid "ANISO^Disabled"
9876 msgstr "Désactivée"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9879 msgid "8x"
9880 msgstr "8×"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9883 msgid "16x"
9884 msgstr "16×"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9887 msgid "Depth first:"
9888 msgstr "Profondeur d'abord :"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9891 msgid ""
9892 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9893 "normal rendering starts"
9894 msgstr ""
9895 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9896 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9899 msgid "DF^Disabled"
9900 msgstr "Désactivé"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9903 msgid "DF^World"
9904 msgstr "Carte"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9907 msgid "DF^All"
9908 msgstr "Tout"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9911 msgid "Brightness:"
9912 msgstr "Luminosité :"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9915 msgid "Brightness of black"
9916 msgstr "Luminosité du noir"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9919 msgid "Contrast:"
9920 msgstr "Contraste :"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9923 msgid "Brightness of white"
9924 msgstr "Luminosité du blanc"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9927 msgid "Gamma:"
9928 msgstr "Gamma :"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9931 msgid ""
9932 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9933 "white or black"
9934 msgstr ""
9935 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
9936 "le blanc ni le noir"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9939 msgid "Contrast boost:"
9940 msgstr "Boost du contraste :"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9943 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9944 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9947 msgid "Saturation:"
9948 msgstr "Saturation :"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9951 msgid ""
9952 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9953 "requires GLSL color control"
9954 msgstr ""
9955 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
9956 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9959 msgid "LIT^Ambient:"
9960 msgstr "Ambiance :"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9963 msgid ""
9964 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9965 "and flat"
9966 msgstr ""
9967 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
9968 "terne et monotone"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9971 msgid "Intensity:"
9972 msgstr "Intensité :"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9975 msgid "Global rendering brightness"
9976 msgstr "Luminosité du rendu global"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9979 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9980 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9983 msgid ""
9984 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9985 "strange input or video lag on some machines"
9986 msgstr ""
9987 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
9988 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9991 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9992 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9995 msgid "Flip view horizontally"
9996 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9999 msgid "Poor man's left handed mode"
10000 msgstr "Mode miroir"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10003 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10004 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10007 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10008 msgstr "Points délirants (bonus)"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10011 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10012 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10015 msgid "Campaign Difficulty:"
10016 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10019 msgid "CSKL^Easy"
10020 msgstr "Facile"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10023 msgid "CSKL^Medium"
10024 msgstr "Moyen"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10027 msgid "CSKL^Hard"
10028 msgstr "Difficile"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10031 msgid "Play campaign!"
10032 msgstr "Lancer la campagne !"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10035 msgid "Singleplayer"
10036 msgstr "Partie Solo"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10039 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10040 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10043 msgid "Winner"
10044 msgstr "Vainqueur"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10047 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10048 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10051 msgid "Autoselect team (recommended)"
10052 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10055 msgid "red"
10056 msgstr "rouge"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10059 msgid "blue"
10060 msgstr "bleu"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10063 msgid "yellow"
10064 msgstr "jaune"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10067 msgid "pink"
10068 msgstr "rose"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10072 msgid "spectate"
10073 msgstr "mode spectateur"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10076 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10077 msgstr ""
10078 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10079 "de continuer :"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10082 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10083 msgstr ""
10084 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10085 "suivantes :"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10088 msgid "Accept"
10089 msgstr "Accepter"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10092 msgid "Don't accept (quit the game)"
10093 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10096 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10097 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10100 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10101 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10104 msgid "teamplay"
10105 msgstr "en équipe"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10108 msgid "free for all"
10109 msgstr "chacun pour soi"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10112 msgid "Moving"
10113 msgstr "Mouvement"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10116 msgid "move forwards"
10117 msgstr "avancer"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10120 msgid "move backwards"
10121 msgstr "reculer"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10124 msgid "strafe left"
10125 msgstr "gauche"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10128 msgid "strafe right"
10129 msgstr "droite"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10132 msgid "jump / swim"
10133 msgstr "sauter / nager"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10136 msgid "crouch / sink"
10137 msgstr "s'accroupir / couler"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10140 msgid "jetpack"
10141 msgstr "jetpack"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10144 msgid "Attacking"
10145 msgstr "Attaque"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10148 msgid "WEAPON^previous"
10149 msgstr "précédente"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10152 msgid "WEAPON^next"
10153 msgstr "suivante"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10156 msgid "WEAPON^previously used"
10157 msgstr "utilisée précédemment"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10160 msgid "WEAPON^best"
10161 msgstr "meilleure"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10164 msgid "reload"
10165 msgstr "recharger"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10168 msgid "hold zoom"
10169 msgstr "zoom"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10172 msgid "toggle zoom"
10173 msgstr "zoom 2 clics"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10176 msgid "show scores"
10177 msgstr "afficher les scores"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10180 msgid "screen shot"
10181 msgstr "capture d'écran"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10184 msgid "maximize radar"
10185 msgstr "agrandir le radar"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10188 msgid "3rd person view"
10189 msgstr "vue à la 3ème personne"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10192 msgid "enter spectator mode"
10193 msgstr "mode spectateur"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10196 msgid "Communication"
10197 msgstr "Communication"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10200 msgid "public chat"
10201 msgstr "tchat public"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10204 msgid "team chat"
10205 msgstr "tchat d'équipe"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10208 msgid "show chat history"
10209 msgstr "historique du tchat"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10212 msgid "vote YES"
10213 msgstr "voter OUI"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10216 msgid "vote NO"
10217 msgstr "voter NON"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10220 msgid "Client"
10221 msgstr "Client"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10224 msgid "enter console"
10225 msgstr "ouvrir la console"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10228 msgid "quit"
10229 msgstr "quitter"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10232 msgid "auto-join team"
10233 msgstr "auto-joindre une équipe"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10236 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10237 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10240 msgid "suicide / respawn"
10241 msgstr "suicide / réapparition"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10244 msgid "quick menu"
10245 msgstr "menu rapide"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10248 msgid "scoreboard user interface"
10249 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10252 msgid "User defined"
10253 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10256 msgid "Development"
10257 msgstr "Développement"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10260 msgid "sandbox menu"
10261 msgstr "menu bac à sable"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10264 msgid "drag object (sandbox)"
10265 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10268 msgid "waypoint editor menu"
10269 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10272 msgid "Leave current match"
10273 msgstr "Quitter la partie en cours"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10276 msgid "Stop demo"
10277 msgstr "Arrêter la démo"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10280 msgid "Leave campaign"
10281 msgstr "Quitter la campagne"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10284 msgid "Leave singleplayer"
10285 msgstr "Quitter la partie solo"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10288 msgid "Leave multiplayer"
10289 msgstr "Quitter le multijoueur"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10292 msgid "Leave current campaign level"
10293 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10296 msgid "Leave current singleplayer match"
10297 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10300 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10301 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10304 msgid "Do not press this button again!"
10305 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10308 msgid ""
10309 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10310 msgstr ""
10311 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10312 "cela n'arrive plus."
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10315 #, c-format
10316 msgid "%s's Xonotic Server"
10317 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10320 msgid ""
10321 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10322 "again."
10323 msgstr ""
10324 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10325 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10328 msgid "spectator"
10329 msgstr "spectateur"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10332 msgid "<no model found>"
10333 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10336 msgid "SERVER^Remove favorite"
10337 msgstr "Supprimer le favori"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10340 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10341 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10344 msgid "SERVER^Favorite"
10345 msgstr "Favori"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10348 msgid ""
10349 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10350 "future"
10351 msgstr ""
10352 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10353 "facilement plus tard"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10356 msgid "Ping"
10357 msgstr "Ping"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10360 msgid "Hostname"
10361 msgstr "Nom d'hôte"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10364 msgid "Map"
10365 msgstr "Carte"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10368 msgid "Type"
10369 msgstr "Type"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10372 #, c-format
10373 msgid "AES level %d"
10374 msgstr "AES niveau %d"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10377 msgid "ENC^none"
10378 msgstr "aucun"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10381 msgid "encryption:"
10382 msgstr "chiffrement :"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10385 #, c-format
10386 msgid "mod: %s"
10387 msgstr "mode : %s"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10390 #, c-format
10391 msgid "modified settings"
10392 msgstr "paramètres modifiés"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10395 #, c-format
10396 msgid "official settings"
10397 msgstr "paramètres officiels"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10400 msgid "SLCAT^Favorites"
10401 msgstr "Favoris"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10404 msgid "SLCAT^Recommended"
10405 msgstr "Recommandés"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10408 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10409 msgstr "Serveurs Normaux"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10412 msgid "SLCAT^Servers"
10413 msgstr "Serveurs"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10416 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10417 msgstr "Mode Compétition"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10420 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10421 msgstr "Serveurs Modifiés"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10424 msgid "SLCAT^Overkill"
10425 msgstr "Overkill"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10428 msgid "SLCAT^InstaGib"
10429 msgstr "InstaGib"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10432 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10433 msgstr "Mode Defrag"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10436 msgid "<TITLE>"
10437 msgstr "<TITRE>"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10440 msgid "<AUTHOR>"
10441 msgstr "<AUTEUR>"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10444 msgid "VOL^MAX"
10445 msgstr "MAX"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10448 msgid "VOL^OFF"
10449 msgstr "OFF"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10452 #, c-format
10453 msgid "%s dB"
10454 msgstr "%s dB"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10457 msgid "PART^OMG"
10458 msgstr "OMG"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10461 msgid "PARTQUAL^Low"
10462 msgstr "Basse"
10463
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10465 msgid "PARTQUAL^Medium"
10466 msgstr "Moyenne"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10469 msgid "PARTQUAL^Normal"
10470 msgstr "Normale"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10473 msgid "PARTQUAL^High"
10474 msgstr "Élevée"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10477 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10478 msgstr "Ultra"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10481 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10482 msgstr "Ultime"
10483
10484 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10485 msgid ""
10486 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10487 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10488 msgstr ""
10489 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10490 "des ressources, mais rend les textures floues."
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10493 msgid "Screen resolution"
10494 msgstr "Résolution de l'écran"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10497 msgid "FADESPEED^Slow"
10498 msgstr "Lente"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10501 msgid "FADESPEED^Normal"
10502 msgstr "Normale"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10505 msgid "FADESPEED^Fast"
10506 msgstr "Rapide"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10509 msgid "FADESPEED^Instant"
10510 msgstr "Instantanée"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10513 msgid "January"
10514 msgstr "Janvier"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10517 msgid "February"
10518 msgstr "Février"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10521 msgid "March"
10522 msgstr "Mars"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10525 msgid "April"
10526 msgstr "Avril"
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10529 msgid "May"
10530 msgstr "Mai"
10531
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10533 msgid "June"
10534 msgstr "Juin"
10535
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10537 msgid "July"
10538 msgstr "Juillet"
10539
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10541 msgid "August"
10542 msgstr "Août"
10543
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10545 msgid "September"
10546 msgstr "Septembre"
10547
10548 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10549 msgid "October"
10550 msgstr "Octobre"
10551
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10553 msgid "November"
10554 msgstr "Novembre"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10557 msgid "December"
10558 msgstr "Décembre"
10559
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10561 #, no-c-format
10562 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10563 msgstr "%d %m %Y"
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10566 msgid "Joined:"
10567 msgstr "A rejoint le :"
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10570 msgid "Last match:"
10571 msgstr "Dernière partie :"
10572
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10574 msgid "Time played:"
10575 msgstr "Temps de jeu :"
10576
10577 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10578 msgid "Favorite map:"
10579 msgstr "Carte favorite :"
10580
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10583 #, c-format
10584 msgid "Matches:"
10585 msgstr "Parties :"
10586
10587 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10588 #, c-format
10589 msgid "Wins/Losses:"
10590 msgstr "Victoires/Défaites :"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10593 #, c-format
10594 msgid "Win percentage:"
10595 msgstr "Pourcentage victoires :"
10596
10597 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10598 #, c-format
10599 msgid "Kills/Deaths:"
10600 msgstr "Meurtres/Morts :"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10603 #, c-format
10604 msgid "Kill ratio:"
10605 msgstr "Taux de mortalité :"
10606
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10608 msgid "ELO:"
10609 msgstr "ELO :"
10610
10611 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10612 msgid "Rank:"
10613 msgstr "Rang :"
10614
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10616 msgid "Percentile:"
10617 msgstr "Percentile :"
10618
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10620 #, c-format
10621 msgid "%d (unranked)"
10622 msgstr "%d (non classé)"
10623
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10625 msgid "Update can be downloaded at:"
10626 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10627
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10629 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10630 msgstr ""
10631 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10632
10633 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10634 #, c-format
10635 msgid "Update to %s now!"
10636 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10639 msgid ""
10640 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10641 "^1Expect visual problems."
10642 msgstr ""
10643 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10644 "charge.\n"
10645 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10648 msgid "Use default"
10649 msgstr "Par défaut"
10650
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10652 msgid "Team Color:"
10653 msgstr "Couleur de l'équipe :"