]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
create round_enddelay for CA, FT and Surv, default 1s, whitelisted
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-06-03 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "balles tués"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "temps balle"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
606 "capturé(e)"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "captures"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "temps capture"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Nombre de morts"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "morts"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "détruits"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dommages"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "Les dommages totaux infligés"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dmg reçus"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "Les dommages totaux subis"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "lâchés"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO du joueur"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "plus rapide"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Nombre de fautes commises"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "fautes"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "drap. tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
693 msgid "FPS"
694 msgstr "IPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "ips"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "frags"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Nombre de buts marqués"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "buts"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "chasses"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "clés tués"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "t/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "tmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "ratio tm"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Nombre de meurtres"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "meurtres"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "tours"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vies"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "pertes"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nom du joueur"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nom"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "pseudo"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objectifs"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
808 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "ramassés"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Temps de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perte de paquets"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pl"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "poussés"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Rang du joueur"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "rang"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retournés"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Nombre de dégels"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "dégels"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Nombre de manches gagnées"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "manches gagnées"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Nombre de manches jouées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "manches jouées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "score"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Score total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Nombre de suicides"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicides"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "somme"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Nombre de survies"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "survies"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "prises"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "meurtres équipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "marques"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "temps"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
947 "^2scoreboard_columns_set."
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "Utilisation :"
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
954 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
955 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
958 msgid ""
959 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
960 "cvar scoreboard_columns"
961 msgstr ""
962 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
963 "scoreboard_columns"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
966 msgid ""
967 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
968 "map start"
969 msgstr ""
970 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
971 "chaque nouvelle carte"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
974 msgid ""
975 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
976 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 msgstr ""
978 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
979 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
982 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
983 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
986 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
990 msgid ""
991 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
992 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
993 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
994 "field to show all fields available for the current game mode."
995 msgstr ""
996 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
997 "de jeux\n"
998 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
999 "ces modes uniquement\n"
1000 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1001 "comme champ\n"
1002 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1010 "pour\n"
1011 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1014 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
1018 msgid ""
1019 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1020 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 msgstr ""
1022 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1023 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
1026 msgid ""
1027 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1028 "other gamemodes except DM."
1029 msgstr ""
1030 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1031 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1026
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1041
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1111
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122 qcsrc/common/util.qc:385
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1042 msgid "N/A"
1043 msgstr "N/A"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686
1046 #, c-format
1047 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1048 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1051 msgid "Item stats"
1052 msgstr "Stats objet"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1954
1055 msgid "Map stats:"
1056 msgstr "Stat. de la carte :"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1984
1059 msgid "Monsters killed:"
1060 msgstr "Monstres tués :"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1991
1063 msgid "Secrets found:"
1064 msgstr "Secrets trouvés :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2201
1067 #, c-format
1068 msgid "Spectators"
1069 msgstr "Spectateurs"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1072 #, c-format
1073 msgid "^2+%s %s"
1074 msgstr "^2+%s %s"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%s %s"
1079 msgstr "^5%s %s"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2224
1082 msgid "SCO^points"
1083 msgstr "points"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2315
1086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1087 msgid "Team Selection"
1088 msgstr "Sélection d'Équipe"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2327
1091 #, c-format
1092 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1093 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2329
1096 #, c-format
1097 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1098 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1101 #, c-format
1102 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1103 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2344
1106 #, c-format
1107 msgid "^3%1.0f minutes"
1108 msgstr "^3%1.0f minutes"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2371
1111 #, c-format
1112 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1113 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2372 qcsrc/client/main.qc:1431
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1117 msgid "Map:"
1118 msgstr "Carte :"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2535
1121 #, c-format
1122 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1123 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1126 #, c-format
1127 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1128 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2573
1131 #, c-format
1132 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1133 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2583
1136 #, c-format
1137 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1138 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2592
1141 #, c-format
1142 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1143 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1146 msgid "qu"
1147 msgstr "qu"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1150 msgid "m"
1151 msgstr "m"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1154 msgid "km"
1155 msgstr "km"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1158 msgid "mi"
1159 msgstr "mi"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1162 msgid "nmi"
1163 msgstr "M"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgid "Warmup"
1167 msgstr "Échauffement"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1170 msgid "Warmup: too few players"
1171 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1174 msgid "Warmup: no time limit"
1175 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgid "Timeout"
1179 msgstr "Temps mort"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1182 msgid "Sudden Death"
1183 msgstr "Mort subite"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgid "Overtime"
1187 msgstr "Prolongations"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 #, c-format
1191 msgid "Overtime #%d"
1192 msgstr "Prolongations #%d"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1195 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Oui"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Non"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "À court de munitions"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Manquant"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponible"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1251
1252 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1253 msgid "qu/s"
1254 msgstr "qu/s"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1257 msgid "m/s"
1258 msgstr "m/s"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1261 msgid "km/h"
1262 msgstr "km/h"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1265 msgid "mph"
1266 msgstr "mph"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1269 msgid "knots"
1270 msgstr "nœuds"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1274 msgid "All Weapons Arena"
1275 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1279 msgid "All Available Weapons Arena"
1280 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1284 msgid "Most Weapons Arena"
1285 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1289 msgid "Most Available Weapons Arena"
1290 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1294 msgid "No Weapons Arena"
1295 msgstr "Arène sans armes"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1299 #, c-format
1300 msgid "%s Arena"
1301 msgstr "Arène %s"
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1304 #, c-format
1305 msgid "This is %s"
1306 msgstr "Ceci est %s"
1307
1308 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1309 msgid "Your client version is outdated."
1310 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1313 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1314 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1317 msgid "Please update!"
1318 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1321 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1322 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1325 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1326 msgstr ""
1327 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Bienvenue sur %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Niveau %d :"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Type de jeu :"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Cette partie prend en charge"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d joueurs"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "%d à %d joueurs"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d joueurs maximum"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d joueurs minimum"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modifications actives :"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Message du serveur"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (non assigné)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr " (1 vote)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr " (%d votes)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Ne pas voter"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Votez pour une carte"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "%d secondes restantes"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr ""
1419 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1420
1421 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1422 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1423 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1426 msgid "Requesting preview..."
1427 msgstr "Demande d'aperçu…"
1428
1429 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgid "Nade timer"
1431 msgstr "Minuteur de grenade"
1432
1433 #: qcsrc/client/view.qc:888
1434 msgid "Capture progress"
1435 msgstr "Capture en cours"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:893
1438 msgid "Revival progress"
1439 msgstr "Dégel en cours"
1440
1441 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1442 msgid "error creating curl handle"
1443 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1446 msgid "Assault"
1447 msgstr "Assaut"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 msgid ""
1451 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1452 "out"
1453 msgstr ""
1454 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1455 "dans le temps imparti"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1466 msgid "Point limit:"
1467 msgstr "Score limite :"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgid "Clan Arena"
1471 msgstr "Clan Arena"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1474 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1475 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1479 msgid "Round limit:"
1480 msgstr "Limite de manches :"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1484 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1485 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1488 msgid "Capture time rankings"
1489 msgstr "Classement des temps de capture"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1492 msgid "Capture the Flag"
1493 msgstr "Capture de Drapeau"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 msgid ""
1497 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1498 "from the other team"
1499 msgstr ""
1500 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1501 "votre base contre l'autre équipe"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1504 msgid "Capture limit:"
1505 msgstr "Limite de captures :"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1508 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1509 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgid "Rankings"
1514 msgstr "Classements"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgid "Race CTS"
1518 msgstr "Course CTS"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1521 msgid "Race for fastest time."
1522 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1525 msgid "Deathmatch"
1526 msgstr "Match à Mort"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1529 msgid "Score as many frags as you can"
1530 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1533 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1534 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1537 msgid "Domination"
1538 msgstr "Domination"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1543 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1544 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1545
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1547 msgid "Duel"
1548 msgstr "Duel"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1551 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1552 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1555 msgid "Freeze Tag"
1556 msgstr "Loup Glacé"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 msgid ""
1560 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1561 "freeze all enemies to win"
1562 msgstr ""
1563 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1564 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1567 msgid "Invasion"
1568 msgstr "Invasion"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1571 msgid "Survive against waves of monsters"
1572 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1575 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1576 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1579 msgid "Keepaway"
1580 msgstr "Gardez-la-Balle"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1583 msgid "Gather all the keys to win the round"
1584 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgid "Key Hunt"
1588 msgstr "Chasse aux Clés"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1591 msgid "^1You have no more lives left"
1592 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1595 msgid "Last Man Standing"
1596 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1599 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1600 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1603 msgid "Lives:"
1604 msgstr "Vies :"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1607 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1608 msgstr ""
1609 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1610 "chaotique !"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 msgid "Mayhem"
1614 msgstr "Grabuge"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1618 msgid "How much score is needed before the match will end"
1619 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 msgid "Nexball"
1623 msgstr "Nexball"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1626 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1627 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1630 msgid "Goal limit:"
1631 msgstr "Limite de buts :"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1634 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1635 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1638 msgid "Ball Stealer"
1639 msgstr "Voleur de balle"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1642 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1643 msgstr ""
1644 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1645 "ennemi"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Onslaught"
1649 msgstr "Attaque"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1652 msgid "Personal best"
1653 msgstr "Record personnel"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1656 msgid "Server best"
1657 msgstr "Record du serveur"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1660 msgid "Race"
1661 msgstr "Course"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1664 msgid "Race against other players to the finish line"
1665 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1668 msgid "Laps:"
1669 msgstr "Nombre de tours :"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:16
1672 msgid "Hunter"
1673 msgstr "Chasseur"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:22
1676 msgid "Survivor"
1677 msgstr "Survivant"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1680 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1681 msgstr ""
1682 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1683 "meurent"
1684
1685 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1686 msgid "Survival"
1687 msgstr "Survie"
1688
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1690 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1691 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1692
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1694 msgid "Team Deathmatch"
1695 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1698 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1699 msgstr ""
1700 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1701 "des points"
1702
1703 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1704 msgid "Team Keepaway"
1705 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1706
1707 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1708 msgid ""
1709 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1710 "mayhem!"
1711 msgstr ""
1712 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1713 "dans ce combat chaotique !"
1714
1715 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1716 msgid "Team Mayhem"
1717 msgstr "Grabuge en Équipe"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1720 msgid "Shells"
1721 msgstr "Cartouches"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1724 msgid "Bullets"
1725 msgstr "Balles"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1728 msgid "Rockets"
1729 msgstr "Roquettes"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1732 msgid "Cells"
1733 msgstr "Cellules"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1736 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1737 msgid "Plasma"
1738 msgstr "Plasma"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1741 msgid "Small armor"
1742 msgstr "Petite armure"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1745 msgid "Medium armor"
1746 msgstr "Moyenne armure"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1749 msgid "Big armor"
1750 msgstr "Grande armure"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1753 msgid "Mega armor"
1754 msgstr "Méga armure"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1757 msgid "Small health"
1758 msgstr "Petite santé"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1761 msgid "Medium health"
1762 msgstr "Moyenne santé"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1765 msgid "Big health"
1766 msgstr "Grande santé"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1769 msgid "Mega health"
1770 msgstr "Méga santé"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1773 #: qcsrc/common/util.qc:263
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1775 msgid "Jetpack"
1776 msgstr "Jetpack"
1777
1778 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1779 msgid "Fuel"
1780 msgstr "Carburant"
1781
1782 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1783 msgid "Fuel regenerator"
1784 msgstr "Régénérateur de carburant"
1785
1786 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1787 msgid "Fuel regen"
1788 msgstr "Régén. essence"
1789
1790 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1791 #, no-c-format
1792 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1793 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1794
1795 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1797 msgid "Frag limit:"
1798 msgstr "Limite de frags :"
1799
1800 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1801 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1802 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1805 msgid "It's your turn"
1806 msgstr "C'est votre tour"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1810 msgid "Quit"
1811 msgstr "Quitter"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1814 msgid "Invite"
1815 msgstr "Inviter"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1818 msgid "Current Game"
1819 msgstr "Partie actuelle"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1822 msgid "Exit Menu"
1823 msgstr "Quitter le menu"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1827 msgid "Create"
1828 msgstr "Créer"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1832 msgid "Join"
1833 msgstr "Rejoindre"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1836 msgid "Minigames"
1837 msgstr "Mini jeux"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1840 msgid "Minigame message"
1841 msgstr "Message d'un mini jeu"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1844 msgid "Bulldozer"
1845 msgstr "Bulldozer"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1850 msgid "Game over!"
1851 msgstr "Partie perdue !"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1854 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1855 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1864 msgid "You are spectating"
1865 msgstr "Vous êtes spectateur"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1868 msgid "Better luck next time!"
1869 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1872 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1873 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1876 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1877 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1880 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1881 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1884 msgid "Push the boulders onto the targets"
1885 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1888 msgid "Next Level"
1889 msgstr "Niveau suivant"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1892 msgid "Restart"
1893 msgstr "Recommencer"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1896 msgid "Editor"
1897 msgstr "Éditeur"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1901 msgid "Save"
1902 msgstr "Enregistrer"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1905 msgid "Connect Four"
1906 msgstr "Puissance Quatre"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1914 #, c-format
1915 msgid "%s^7 won the game!"
1916 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1921 msgid "Draw"
1922 msgstr "Partie nulle"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1928 msgid "You lost the game!"
1929 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1930
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1935 msgid "You win!"
1936 msgstr "Vous avez gagné !"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1942 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1943 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1949 msgid "Click on the game board to place your piece"
1950 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1951
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1953 msgid "Nine Men's Morris"
1954 msgstr "Jeu du moulin"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1957 msgid ""
1958 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1959 msgstr ""
1960 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1961 "alentour"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1964 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1965 msgstr ""
1966 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1967 "le plateau"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1970 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1971 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1974 msgid "Pong"
1975 msgstr "Pong"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1979 msgid "AI"
1980 msgstr "IA"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1983 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1984 msgstr ""
1985 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1986 "actuels"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1989 msgid "Start Match"
1990 msgstr "Démarrer la partie"
1991
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1993 msgid "Add AI player"
1994 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1995
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1997 msgid "Remove AI player"
1998 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1999
2000 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2001 msgid "Push-Pull"
2002 msgstr "Pousser-Tirer"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
2005 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
2006 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2007 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2008
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2014 msgstr ""
2015 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2016 "partie !"
2017
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2020 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2021 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2022
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2025 msgid "Next Match"
2026 msgstr "Partie suivante"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2029 msgid "Peg Solitaire"
2030 msgstr "Solitaire"
2031
2032 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2033 msgid "All pieces cleared!"
2034 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2035
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2037 msgid "Remaining pieces:"
2038 msgstr "Pièces restantes :"
2039
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2041 #, c-format
2042 msgid "Pieces left: %s"
2043 msgstr "Pièces restantes : %s"
2044
2045 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2046 msgid "No more valid moves"
2047 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2048
2049 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2050 msgid "Well done, you win!"
2051 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2052
2053 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2054 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2055 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2056
2057 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2058 msgid "Tic Tac Toe"
2059 msgstr "Tic Tac Toe"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2062 msgid "Single Player"
2063 msgstr "Un seul joueur"
2064
2065 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2067 msgid "Golem"
2068 msgstr "Golem"
2069
2070 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2072 msgid "Mage"
2073 msgstr "Mage"
2074
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2076 msgid "Mage spike"
2077 msgstr "Pointe de mage"
2078
2079 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2081 msgid "Spider"
2082 msgstr "Araignée"
2083
2084 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2085 msgid "Spider attack"
2086 msgstr "Attaque d'araignée"
2087
2088 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2089 msgid "Webbed"
2090 msgstr "Pris dans la toile"
2091
2092 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2094 msgid "Wyvern"
2095 msgstr "Vouivre"
2096
2097 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2098 msgid "Wyvern attack"
2099 msgstr "Attaque de vouivre"
2100
2101 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2103 msgid "Zombie"
2104 msgstr "Zombie"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2107 msgid "Ammo"
2108 msgstr "Munitions"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2111 msgid "Resistance"
2112 msgstr "Résistance"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2115 msgid "Medic"
2116 msgstr "Médecin"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2119 msgid "Bash"
2120 msgstr "Coup de poing"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2124 msgid "Vampire"
2125 msgstr "Vampire"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2128 msgid "Disability"
2129 msgstr "Handicap"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2132 msgid "Vengeance"
2133 msgstr "Vengeance"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2136 msgid "Jump"
2137 msgstr "Saut"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2140 msgid "Inferno"
2141 msgstr "Inferno"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2144 msgid "Swapper"
2145 msgstr "Échange"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2148 msgid "Magnet"
2149 msgstr "Aimant"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2152 msgid "Luck"
2153 msgstr "Chance"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2156 msgid "Flight"
2157 msgstr "Envol"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2160 msgid "Buff"
2161 msgstr "Bonus"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2164 msgid "Damage text"
2165 msgstr "Dommages"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2168 msgid "Draw damage numbers"
2169 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2172 msgid "Font size minimum:"
2173 msgstr "Taille de police minimale :"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2176 msgid "Font size maximum:"
2177 msgstr "Taille de police maximale :"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2185 msgid "Color:"
2186 msgstr "Couleur :"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2189 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2190 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2195 msgid "off-hand hook"
2196 msgstr "grappin"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2199 #, c-format
2200 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2201 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2204 msgid "Vaporizer ammo"
2205 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2209 msgid "Extra life"
2210 msgstr "Vie supplémentaire"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2213 msgid "Napalm grenade"
2214 msgstr "Grenade au napalm"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2217 msgid "Ice grenade"
2218 msgstr "Grenade de glace"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2221 msgid "Translocate grenade"
2222 msgstr "Grenade de téléportation"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2225 msgid "Spawn grenade"
2226 msgstr "Grenade d'apparition"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2229 msgid "Heal grenade"
2230 msgstr "Grenade de santé"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2233 msgid "Monster grenade"
2234 msgstr "Grenade de monstre"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2237 msgid "Entrap grenade"
2238 msgstr "Grenade piégée"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2241 msgid "Veil grenade"
2242 msgstr "Grenade dissimulée"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2246 msgid "drop weapon / throw nade"
2247 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2250 #, c-format
2251 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2252 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2255 msgid "Grenade"
2256 msgstr "Grenade"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2259 #, c-format
2260 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2261 msgstr ""
2262 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2265 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2266 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2269 msgid "Overkill MachineGun"
2270 msgstr "Mitraillette Overkill"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2273 msgid "Overkill Nex"
2274 msgstr "Nex Overkill"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2277 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2278 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2281 msgid "Overkill Shotgun"
2282 msgstr "Fusil Overkill"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2287 msgid "Invisibility"
2288 msgstr "Invisibilité"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2293 msgid "Shield"
2294 msgstr "Bouclier"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2299 msgid "Speed"
2300 msgstr "Vitesse"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2305 msgid "Strength"
2306 msgstr "Force"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2309 msgid "Burning"
2310 msgstr "Enflammé"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2313 msgid "Spawn Shield"
2314 msgstr "Bouclier d'apparition"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2317 msgid "Stunned"
2318 msgstr "Étourdi"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2321 msgid "Superweapons"
2322 msgstr "Super-armes"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2325 msgid "Waypoint"
2326 msgstr "Point de rassemblement"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2329 msgid "Help me!"
2330 msgstr "À l'aide !"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2333 msgid "Here"
2334 msgstr "Ici"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2337 msgid "DANGER"
2338 msgstr "DANGER"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2341 msgid "Frozen!"
2342 msgstr "Gelé !"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2345 msgid "Reviving"
2346 msgstr "Dégel"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2349 msgid "Item"
2350 msgstr "Objet"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2353 msgid "Checkpoint"
2354 msgstr "Point de contrôle"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2358 msgid "Finish"
2359 msgstr "Arrivée"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2364 msgid "Start"
2365 msgstr "Départ"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2368 msgid "Defend"
2369 msgstr "Défendre"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2372 msgid "Destroy"
2373 msgstr "Détruire"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2376 msgid "Push"
2377 msgstr "Pousser"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2380 msgid "Flag carrier"
2381 msgstr "Porteur du drapeau"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2384 msgid "Enemy carrier"
2385 msgstr "Porteur ennemi"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2388 msgid "Dropped flag"
2389 msgstr "Drapeau lâché"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2392 msgid "White base"
2393 msgstr "Base blanche"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2396 msgid "Red base"
2397 msgstr "Base rouge"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2400 msgid "Blue base"
2401 msgstr "Base bleue"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2404 msgid "Yellow base"
2405 msgstr "Base jaune"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2408 msgid "Pink base"
2409 msgstr "Base rose"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2412 msgid "Return flag here"
2413 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2423 msgid "Control point"
2424 msgstr "Point de contrôle"
2425
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2427 msgid "Dropped key"
2428 msgstr "Clé lâchée"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2435 msgid "Key carrier"
2436 msgstr "Porteur de clé"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2439 msgid "Run here"
2440 msgstr "Courez ici"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2444 msgid "Ball"
2445 msgstr "Balle"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2452 msgid "Ball carrier"
2453 msgstr "Porteur de balle"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2456 msgid "Leader"
2457 msgstr "Meneur"
2458
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2460 msgid "Goal"
2461 msgstr "But"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2465 msgid "Generator"
2466 msgstr "Générateur"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2469 msgid "Weapon"
2470 msgstr "Arme"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2473 msgid "Monster"
2474 msgstr "Monstre"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2477 msgid "Vehicle"
2478 msgstr "Véhicule"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2481 msgid "Intruder!"
2482 msgstr "Intrus !"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2485 msgid "Tagged"
2486 msgstr "Verrouillé pour cible"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2489 #, c-format
2490 msgid "%s needing help!"
2491 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2492
2493 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2494 msgid "^1Server notices:"
2495 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2498 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2499 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2502 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2503 msgstr ""
2504 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2507 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2508 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2511 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2512 msgstr ""
2513 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2516 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2517 msgstr ""
2518 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2523 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2529 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2530 msgstr ""
2531 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2532 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2537 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2542 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2548 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2549 msgstr ""
2550 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2551 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2555 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2558 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2559 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2563 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2566 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2567 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2570 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2571 msgstr ""
2572 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2575 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2576 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2579 msgid ""
2580 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2581 "base"
2582 msgstr ""
2583 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2584 "retourné à la base"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2587 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2588 msgstr ""
2589 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2590 "base"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2596 "itself"
2597 msgstr ""
2598 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2599 "retourné tout seul"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2605 msgstr ""
2606 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2607 "tout seul"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2610 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2611 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2614 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2615 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2620 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2625 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2630 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2635 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2641 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2645 #, c-format
2646 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2647 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2650 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2651 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2654 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2655 msgstr ""
2656 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2657 "ou restaurées"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2660 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2661 msgstr ""
2662 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2663 "manche"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2666 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2667 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2670 msgid "^F2Match is restarting..."
2671 msgstr "^F2La partie recommence…"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2675 msgid "^F4Countdown stopped!"
2676 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2686 msgstr ""
2687 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2688 "%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2693 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2753 msgstr ""
2754 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2790 msgstr ""
2791 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2792 "explosé%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2797 msgstr ""
2798 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2799 "%s^K1%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2804 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2809 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2814 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2819 msgstr ""
2820 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2821 "%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2827 msgstr ""
2828 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2829 "explosé%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2834 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2844 msgstr ""
2845 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2846 "%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2851 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2856 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2861 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2972 msgstr ""
2973 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2984 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2999 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3004 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3019 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3024 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3029 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3034 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3039 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3129 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3149 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3154 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3159 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3164 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3169 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3174 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3179 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3184 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3189 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3193 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3194 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3200 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3204 msgid "^BGRound tied"
3205 msgstr "^BGManche nulle"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3209 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3210 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3213 #, c-format
3214 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3215 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3220 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3225 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3231 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3237 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3241 #, c-format
3242 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3243 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3249 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3255 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3259 #, c-format
3260 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3261 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3265 #, c-format
3266 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3267 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3271 #, c-format
3272 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3273 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3278 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^F3 connected"
3283 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3288 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3293 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3299 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3305 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3310 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3315 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3320 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3325 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3330 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3335 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3340 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3343 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3344 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3347 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3348 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3353 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3358 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3361 #, c-format
3362 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3363 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3366 #, c-format
3367 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3368 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3371 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3372 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3375 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3376 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3381 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3386 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3391 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3396 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3401 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3406 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3411 msgstr ""
3412 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3413 "secondes"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3416 msgid ""
3417 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3418 "spectators aren't allowed at the moment."
3419 msgstr ""
3420 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3421 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3426 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3431 msgstr ""
3432 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3433 "équipe excessifs"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3438 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3443 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3448 msgstr ""
3449 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3450 "%s %s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3455 msgstr ""
3456 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3457 "%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3462 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3473 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3479 "and will be lost."
3480 msgstr ""
3481 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3482 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3488 "lost."
3489 msgstr ""
3490 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3491 "son record va être perdu."
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3496 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3502 "(^F1%s^F4)"
3503 msgstr ""
3504 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3505 "(^F1%s^F4)"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3508 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3509 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3515 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3516 msgstr ""
3517 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3518 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3523 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3527 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3528 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3532 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3533 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3536 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3537 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3540 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3541 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3547 "^F2Xonotic %s"
3548 msgstr ""
3549 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3550 "^F2Xonotic %s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3556 msgstr ""
3557 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3558 "^F2Xonotic %s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3564 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3565 msgstr ""
3566 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3567 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3573 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3576 #, c-format
3577 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3578 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3581 #, c-format
3582 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3583 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3586 #, c-format
3587 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3588 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3591 #, c-format
3592 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3593 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3596 #, c-format
3597 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3598 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3601 #, c-format
3602 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3603 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3613 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3618 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3623 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3628 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3638 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3651 #, c-format
3652 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3653 msgstr ""
3654 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3655 "orbe%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3660 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3665 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3670 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3673 #, c-format
3674 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3675 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3680 msgstr ""
3681 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3684 #, c-format
3685 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3689 #, c-format
3690 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3691 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3696 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3699 #, c-format
3700 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3701 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3706 msgstr ""
3707 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3708 "^BG%s^K1%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3714 msgstr ""
3715 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3720 msgstr ""
3721 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3731 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3735 #, c-format
3736 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3737 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3740 #, c-format
3741 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3742 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3745 #, c-format
3746 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3747 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3750 #, c-format
3751 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3752 msgstr ""
3753 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3756 #, c-format
3757 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3758 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3761 #, c-format
3762 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3763 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3766 #, c-format
3767 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3768 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3771 #, c-format
3772 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3773 msgstr ""
3774 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3780 msgstr ""
3781 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3782 "%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3788 msgstr ""
3789 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3790 "%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3793 #, c-format
3794 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3801 "%s%s"
3802 msgstr ""
3803 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3804 "%s^K1%s%s"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3810 msgstr ""
3811 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3812 "%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3818 msgstr ""
3819 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3820 "%s"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3826 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3829 #, c-format
3830 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3831 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3834 #, c-format
3835 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3836 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3839 #, c-format
3840 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3841 msgstr ""
3842 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3843 "%s^K1%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3848 msgstr ""
3849 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3850 "%s^K1%s%s"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3853 #, c-format
3854 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3855 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3858 #, c-format
3859 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3860 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3863 #, c-format
3864 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3865 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3868 #, c-format
3869 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3870 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3873 #, c-format
3874 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3875 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3878 #, c-format
3879 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3883 #, c-format
3884 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3885 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3888 #, c-format
3889 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3890 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3893 #, c-format
3894 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3895 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3898 #, c-format
3899 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3900 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3903 #, c-format
3904 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3905 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3908 #, c-format
3909 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3910 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3913 #, c-format
3914 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3915 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3918 msgid "^F4You are now alone!"
3919 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3922 msgid "^BGYou are attacking!"
3923 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3926 msgid "^BGYou are defending!"
3927 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3930 #, c-format
3931 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3932 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3935 #, c-format
3936 msgid "%s players are needed for this match."
3937 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3940 msgid "^BGBegin!"
3941 msgstr "^BGC'est parti !"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3944 msgid "^BGGame starts in"
3945 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3948 #, c-format
3949 msgid "^BGRound %s starts in"
3950 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3953 msgid "^F4Round cannot start"
3954 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3957 msgid "^F2Don't camp!"
3958 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3961 msgid ""
3962 "^BGYou are now free.\n"
3963 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3964 "^BGif you think you will succeed."
3965 msgstr ""
3966 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3967 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3968 "^BGsi vous pensez y arriver."
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3971 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3972 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3975 msgid ""
3976 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3977 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3978 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3979 msgstr ""
3980 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3981 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3982 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3985 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3986 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3989 msgid "^BGYou captured the flag!"
3990 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3993 #, c-format
3994 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3995 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3998 #, c-format
3999 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4000 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4003 #, c-format
4004 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4005 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4008 #, c-format
4009 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4010 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4013 #, c-format
4014 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4015 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4018 #, c-format
4019 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4020 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4023 #, c-format
4024 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4025 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4030 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4035 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4038 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4039 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4042 msgid "^BGYou got the flag!"
4043 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4046 #, c-format
4047 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4048 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4051 #, c-format
4052 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4053 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4056 #, c-format
4057 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4058 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4061 #, c-format
4062 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4063 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4067 #, c-format
4068 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4069 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4073 #, c-format
4074 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4075 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4078 #, c-format
4079 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4080 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4083 #, c-format
4084 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4085 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4088 #, c-format
4089 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4090 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4093 #, c-format
4094 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4095 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4098 #, c-format
4099 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4100 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4103 #, c-format
4104 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4105 msgstr ""
4106 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4109 #, c-format
4110 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4111 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4114 #, c-format
4115 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4116 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4120 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4121 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4124 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4125 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4128 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4129 msgstr ""
4130 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4133 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4134 msgstr ""
4135 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4136 "le radar !"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4139 #, c-format
4140 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4141 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4146 #, c-format
4147 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4148 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4151 #, c-format
4152 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4153 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4158 #, c-format
4159 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4160 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4163 #, c-format
4164 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4165 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4168 #, c-format
4169 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4170 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4173 #, c-format
4174 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4175 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4178 #, c-format
4179 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4180 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4183 #, c-format
4184 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4185 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4188 #, c-format
4189 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4190 msgstr ""
4191 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4194 #, c-format
4195 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4196 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4199 #, c-format
4200 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4201 msgstr ""
4202 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4205 #, c-format
4206 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4207 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4210 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4211 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4217 "You are now on: %s"
4218 msgstr ""
4219 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4220 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4223 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4224 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4227 msgid "^K1Die camper!"
4228 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4231 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4232 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4235 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4236 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4239 #, c-format
4240 msgid "^K1You were %s"
4241 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4244 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4245 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4248 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4249 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4252 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4253 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4256 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4257 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4260 msgid "^K1You fragged yourself!"
4261 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4264 msgid "^K1You need to be more careful!"
4265 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4268 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4269 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4272 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4273 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4276 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4277 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4280 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4281 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4284 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4285 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4288 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4289 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4292 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4293 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4296 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4297 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4300 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4301 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4304 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4305 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4308 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4309 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4312 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4313 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4316 msgid "^K1You need to preserve your health"
4317 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4320 msgid "^K1You became a shooting star!"
4321 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4324 msgid "^K1You melted away in slime!"
4325 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4328 msgid "^K1You committed suicide!"
4329 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4332 msgid "^K1You ended it all!"
4333 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4336 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4337 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4340 #, c-format
4341 msgid "^BGYou are now on: %s"
4342 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4345 msgid "^K1You died in an accident!"
4346 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4349 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4350 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4353 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4354 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4357 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4358 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4361 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4362 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4365 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4366 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4369 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4370 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4373 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4374 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4377 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4378 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4381 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4382 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4385 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4386 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4389 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4390 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4393 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4394 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4397 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4398 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4401 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4402 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4405 msgid "^K1Watch your step!"
4406 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4409 #, c-format
4410 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4411 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4414 #, c-format
4415 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4416 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4419 #, c-format
4420 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4421 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4424 #, c-format
4425 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4426 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4429 msgid ""
4430 "^K1Stop idling!\n"
4431 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4432 msgstr ""
4433 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4434 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4437 msgid ""
4438 "^K1Stop idling!\n"
4439 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4440 msgstr ""
4441 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4442 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4445 #, c-format
4446 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4447 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4450 #, c-format
4451 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4452 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4455 msgid "^BGDoor unlocked!"
4456 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4459 #, c-format
4460 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4461 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4464 #, c-format
4465 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4466 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4469 msgid "^K3You revived yourself"
4470 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4473 #, c-format
4474 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4475 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4478 #, c-format
4479 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4480 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4483 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4484 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4487 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4488 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4491 msgid "^K1You froze yourself"
4492 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4495 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4496 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4499 #, c-format
4500 msgid "^K1A %s has arrived!"
4501 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4504 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4505 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4508 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4509 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4512 msgid ""
4513 "^K1No spawnpoints available!\n"
4514 "Hope your team can fix it..."
4515 msgstr ""
4516 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4517 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4523 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4524 msgstr ""
4525 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4526 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4529 msgid ""
4530 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4531 "can play minigames"
4532 msgstr ""
4533 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur, mais "
4534 "vous pouvez jouer aux mini jeux"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4537 msgid "^BGYou picked up the ball"
4538 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4541 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4542 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4545 msgid ""
4546 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4547 "Help the key carriers to meet!"
4548 msgstr ""
4549 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4550 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4553 msgid ""
4554 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4555 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4556 msgstr ""
4557 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4558 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4561 msgid ""
4562 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4563 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4564 msgstr ""
4565 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4566 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4569 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4570 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4573 msgid "^BGScanning frequency range..."
4574 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4577 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4578 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4581 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4582 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4585 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4586 msgstr ""
4587 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "^BGWaiting for players to join...\n"
4593 "Need active players for: %s"
4594 msgstr ""
4595 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4596 "Joueurs requis pour : %s"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4599 #, c-format
4600 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4601 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4604 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4605 msgstr ""
4606 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4609 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4610 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4613 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4614 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4617 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4618 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4621 #, c-format
4622 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4623 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4629 "Next weapon: ^F1%s"
4630 msgstr ""
4631 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4632 "Prochaine arme : ^F1%s"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4635 #, c-format
4636 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4637 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4640 #, c-format
4641 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4642 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4645 msgid "^BGYou captured a control point"
4646 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4649 #, c-format
4650 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4651 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4654 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4655 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4658 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4659 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4662 msgid ""
4663 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4664 "^F2Capture some control points to unshield it"
4665 msgstr ""
4666 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4667 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4670 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4671 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4674 msgid ""
4675 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4676 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4677 msgstr ""
4678 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4679 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4682 #, c-format
4683 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4684 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4687 #, c-format
4688 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4689 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4692 msgid ""
4693 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4694 "Keep fragging until we have a winner!"
4695 msgstr ""
4696 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4697 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4700 msgid ""
4701 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4702 "Keep scoring until we have a winner!"
4703 msgstr ""
4704 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4705 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4708 msgid ""
4709 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4710 "\n"
4711 "Generators are now decaying.\n"
4712 "The more control points your team holds,\n"
4713 "the faster the enemy generator decays"
4714 msgstr ""
4715 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4716 "\n"
4717 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4718 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4719 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4725 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4726 msgstr ""
4727 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4728 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4731 msgid "^K1In^BG-portal created"
4732 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4735 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4736 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4739 msgid "^F1Portal creation failed"
4740 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4743 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4744 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4747 msgid "^F2Strength has worn off"
4748 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4751 msgid "^F2Shield surrounds you"
4752 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4755 msgid "^F2Shield has worn off"
4756 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4759 msgid "^F2You are on speed"
4760 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4763 msgid "^F2Speed has worn off"
4764 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4767 msgid "^F2You are invisible"
4768 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4771 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4772 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4775 msgid ""
4776 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4777 "banned in this server"
4778 msgstr ""
4779 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4780 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4783 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4784 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4787 msgid "^BGSequence completed!"
4788 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4791 msgid "^BGThere are more to go..."
4792 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4795 #, c-format
4796 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4797 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4798
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4800 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4801 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4804 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4805 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4806
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4808 msgid "^F2You now have a superweapon"
4809 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4810
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4812 msgid ""
4813 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4814 "suspicion!"
4815 msgstr ""
4816 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4817 "éveiller les soupçons !"
4818
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4820 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4821 msgstr ""
4822 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4823 "chasseur(s) !"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4826 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4827 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4830 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4831 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4834 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4835 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4838 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4839 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4842 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4843 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4846 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4847 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4850 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4851 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4854 #, c-format
4855 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4856 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4859 #, c-format
4860 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4861 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4864 #, c-format
4865 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4866 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4867
4868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4869 msgid ""
4870 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4871 "^F4Stop them!"
4872 msgstr ""
4873 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4874 "^F4Arrêtez-le !"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4877 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4878 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4879
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4881 msgid ""
4882 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4883 msgstr ""
4884 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4885 "serveur"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4888 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4889 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4892 #, c-format
4893 msgid " (near %s)"
4894 msgstr " (près de %s)"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4897 msgid "primary"
4898 msgstr "primaire"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4901 msgid "secondary"
4902 msgstr "secondaire"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4905 msgid "point"
4906 msgstr "point"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4909 msgid "points"
4910 msgstr "points"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4913 msgid "drop flag"
4914 msgstr "lâcher le drapeau"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4917 msgid "throw nade"
4918 msgstr "lancer la grenade"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4921 #, c-format
4922 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4923 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4926 #, c-format
4927 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4931 msgid "TRIPLE FRAG! "
4932 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4935 #, c-format
4936 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4937 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4938
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4940 #, c-format
4941 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4942 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4945 msgid "RAGE! "
4946 msgstr "RAGE ! "
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4949 #, c-format
4950 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4951 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4954 #, c-format
4955 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4956 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4959 msgid "MASSACRE! "
4960 msgstr "MASSACRE ! "
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4963 #, c-format
4964 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4965 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4968 #, c-format
4969 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4970 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4971
4972 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4973 msgid "MAYHEM! "
4974 msgstr "GRABUGE ! "
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4977 #, c-format
4978 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4979 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4980
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4982 #, c-format
4983 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4984 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4985
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4987 msgid "BERSERKER! "
4988 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4991 #, c-format
4992 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4993 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4994
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4996 #, c-format
4997 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4998 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5001 msgid "CARNAGE! "
5002 msgstr "CARNAGE ! "
5003
5004 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5005 #, c-format
5006 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5007 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5008
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5010 #, c-format
5011 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5015 msgid "ARMAGEDDON! "
5016 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5017
5018 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
5019 #, c-format
5020 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5021 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5024 #, c-format
5025 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5026 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5027
5028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "\n"
5032 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5033 msgstr ""
5034 "\n"
5035 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5036
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "(^F4Dead^BG)%s"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "(^F4Mort^BG)%s"
5045
5046 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5047 #, c-format
5048 msgid "%d score spree! "
5049 msgstr "%d points d'affilée ! "
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5052 #, c-format
5053 msgid "%d frag spree! "
5054 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5057 msgid "First blood! "
5058 msgstr "Premier sang ! "
5059
5060 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5061 msgid "First score! "
5062 msgstr "Premier point ! "
5063
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5065 msgid "First casualty! "
5066 msgstr "Première victime ! "
5067
5068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5069 msgid "First victim! "
5070 msgstr "Première victime ! "
5071
5072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5073 #, c-format
5074 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5075 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5076
5077 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5078 #, c-format
5079 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5080 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5081
5082 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5083 #, c-format
5084 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5085 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5086
5087 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5088 #, c-format
5089 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5090 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5091
5092 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5093 #, c-format
5094 msgid ", ending their %d frag spree"
5095 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5096
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5098 #, c-format
5099 msgid ", ending their %d score spree"
5100 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5101
5102 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5103 #, c-format
5104 msgid ", losing their %d frag spree"
5105 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5106
5107 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5108 #, c-format
5109 msgid ", losing their %d score spree"
5110 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5111
5112 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5113 #, c-format
5114 msgid " with %d %s"
5115 msgstr " avec %d %s"
5116
5117 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5118 msgid "TEAM^Red"
5119 msgstr "Rouge"
5120
5121 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5122 msgid "TEAM^Blue"
5123 msgstr "Bleue"
5124
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5126 msgid "TEAM^Yellow"
5127 msgstr "Jaune"
5128
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5130 msgid "TEAM^Pink"
5131 msgstr "Rose"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5134 msgid "Team"
5135 msgstr "Équipe"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5138 msgid "Neutral"
5139 msgstr "Neutre"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5142 msgid "KEY^Red"
5143 msgstr "Rouge"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5146 msgid "KEY^Blue"
5147 msgstr "Bleue"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5150 msgid "KEY^Yellow"
5151 msgstr "Jaune"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5154 msgid "KEY^Pink"
5155 msgstr "Rose"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5158 msgid "FLAG^Red"
5159 msgstr "Rouge"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5162 msgid "FLAG^Blue"
5163 msgstr "Bleu"
5164
5165 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5166 msgid "FLAG^Yellow"
5167 msgstr "Jaune"
5168
5169 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5170 msgid "FLAG^Pink"
5171 msgstr "Rose"
5172
5173 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5174 msgid "GENERATOR^Red"
5175 msgstr "Rouge"
5176
5177 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5178 msgid "GENERATOR^Blue"
5179 msgstr "Bleu"
5180
5181 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5182 msgid "GENERATOR^Yellow"
5183 msgstr "Jaune"
5184
5185 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5186 msgid "GENERATOR^Pink"
5187 msgstr "Rose"
5188
5189 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5190 #, c-format
5191 msgid "%s under attack!"
5192 msgstr "%s attaqué !"
5193
5194 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5195 msgid "Turret"
5196 msgstr "Tourelle"
5197
5198 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5199 msgid "eWheel Turret"
5200 msgstr "Tourelle eWheel"
5201
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5203 msgid "eWheel"
5204 msgstr "eWheel"
5205
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5207 msgid "FLAC Cannon"
5208 msgstr "Canon FLAC"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5211 msgid "FLAC"
5212 msgstr "FLAC"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5215 msgid "Fusion Reactor"
5216 msgstr "Réacteur à fusion"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5219 msgid "Hellion Missile Turret"
5220 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5223 msgid "Hellion"
5224 msgstr "Hellion"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5227 msgid "Hunter-Killer Turret"
5228 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5231 msgid "Hunter-Killer"
5232 msgstr "Hunter-Killer"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5235 msgid "Machinegun Turret"
5236 msgstr "Tourelle Machinegun"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5239 msgid "Machinegun"
5240 msgstr "Machinegun"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5243 msgid "MLRS Turret"
5244 msgstr "Tourelle MLRS"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5247 msgid "MLRS"
5248 msgstr "MLRS"
5249
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5251 msgid "Phaser Cannon"
5252 msgstr "Canon phaser"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5255 msgid "Phaser"
5256 msgstr "Phaser"
5257
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5259 msgid "Plasma Cannon"
5260 msgstr "Canon plasma"
5261
5262 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5263 msgid "Dual plasma"
5264 msgstr "Double plasma"
5265
5266 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5267 msgid "Dual Plasma Cannon"
5268 msgstr "Double canon plasma"
5269
5270 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5272 msgid "Tesla Coil"
5273 msgstr "Bobine Tesla"
5274
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5276 msgid "Walker Turret"
5277 msgstr "Tourelle Walker"
5278
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5280 msgid "Walker"
5281 msgstr "Walker"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:248
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5285 msgid "Dodging"
5286 msgstr "Esquives"
5287
5288 #: qcsrc/common/util.qc:249
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5290 msgid "InstaGib"
5291 msgstr "InstaGib"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:250
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5295 msgid "New Toys"
5296 msgstr "Nouveaux jouets"
5297
5298 #: qcsrc/common/util.qc:251
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5300 msgid "NIX"
5301 msgstr "NIX"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:252
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5305 msgid "Rocket Flying"
5306 msgstr "Roquettes volantes"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:253
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5310 msgid "Invincible Projectiles"
5311 msgstr "Projectiles invincibles"
5312
5313 #: qcsrc/common/util.qc:254
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5315 msgid "Low gravity"
5316 msgstr "Faible gravité"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:255
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5320 msgid "Cloaked"
5321 msgstr "Joueurs transparents"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:256
5324 msgid "Hook"
5325 msgstr "Grappin"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:257
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5329 msgid "Midair"
5330 msgstr "Midair"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:258
5333 msgid "Melee only Arena"
5334 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:260
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5338 msgid "Piñata"
5339 msgstr "Piñata"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:261
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5343 msgid "Weapons stay"
5344 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5345
5346 #: qcsrc/common/util.qc:262
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5348 msgid "Blood loss"
5349 msgstr "Hémorragie"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:264
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5353 msgid "Buffs"
5354 msgstr "Bonus"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:265
5357 msgid "Overkill"
5358 msgstr "Overkill"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:266
5361 msgid "No powerups"
5362 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:267
5365 msgid "Powerups"
5366 msgstr "Bonus de puissance"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:268
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5370 msgid "Touch explode"
5371 msgstr "Explosion au toucher"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:269
5374 msgid "Wall jumping"
5375 msgstr "Sauts sur les murs"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:270
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5379 msgid "No start weapons"
5380 msgstr "Aucune arme au départ"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:271
5383 msgid "Nades"
5384 msgstr "Grenades"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:272
5387 msgid "Offhand blaster"
5388 msgstr "Blaster mains libres"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5391 msgid "Male"
5392 msgstr "Homme"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5395 msgid "Female"
5396 msgstr "Femme"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5399 msgid "Undisclosed"
5400 msgstr "Non divulgué"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5403 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5404 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5407 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5408 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5411 msgid "TAB"
5412 msgstr "TAB"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5415 #, c-format
5416 msgid "ENTER"
5417 msgstr "ENTRÉE"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5420 msgid "ESCAPE"
5421 msgstr "ÉCHAP"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5424 msgid "SPACE"
5425 msgstr "ESPACE"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5428 msgid "BACKSPACE"
5429 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5432 #, c-format
5433 msgid "UPARROW"
5434 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5437 #, c-format
5438 msgid "DOWNARROW"
5439 msgstr "FLÈCHEBAS"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5442 #, c-format
5443 msgid "LEFTARROW"
5444 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5447 #, c-format
5448 msgid "RIGHTARROW"
5449 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5452 msgid "ALT"
5453 msgstr "ALT"
5454
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5456 msgid "CTRL"
5457 msgstr "CTRL"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5460 msgid "SHIFT"
5461 msgstr "MAJ"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5464 #, c-format
5465 msgid "INS"
5466 msgstr "INS"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5469 #, c-format
5470 msgid "DEL"
5471 msgstr "SUPPR"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5474 #, c-format
5475 msgid "PGDN"
5476 msgstr "PGAV"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5479 #, c-format
5480 msgid "PGUP"
5481 msgstr "PGAR"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5484 #, c-format
5485 msgid "HOME"
5486 msgstr "DÉBUT"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5489 #, c-format
5490 msgid "END"
5491 msgstr "FIN"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5494 msgid "PAUSE"
5495 msgstr "PAUSE"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5498 msgid "NUMLOCK"
5499 msgstr "VERRNUM"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5502 msgid "CAPSLOCK"
5503 msgstr "VERRMAJ"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5506 msgid "SCROLLOCK"
5507 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5510 msgid "SEMICOLON"
5511 msgstr "POINTVIRGULE"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5514 msgid "TILDE"
5515 msgstr "TILDE"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5518 msgid "BACKQUOTE"
5519 msgstr "BACKQUOTE"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5522 msgid "QUOTE"
5523 msgstr "GUILLEMET"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5526 msgid "APOSTROPHE"
5527 msgstr "APOSTROPHE"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5530 msgid "BACKSLASH"
5531 msgstr "BACKSLASH"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5534 #, c-format
5535 msgid "F%d"
5536 msgstr "F%d"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5539 #, c-format
5540 msgid "KP_%d"
5541 msgstr "PN_%d"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5551 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5552 #, c-format
5553 msgid "KP_%s"
5554 msgstr "PN_%s"
5555
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5557 #, c-format
5558 msgid "PERIOD"
5559 msgstr "POINT"
5560
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5562 #, c-format
5563 msgid "DIVIDE"
5564 msgstr "DIVISER"
5565
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5567 #, c-format
5568 msgid "SLASH"
5569 msgstr "SLASH"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5572 #, c-format
5573 msgid "MULTIPLY"
5574 msgstr "MULTIPLIER"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5577 #, c-format
5578 msgid "MINUS"
5579 msgstr "MOINS"
5580
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5582 #, c-format
5583 msgid "PLUS"
5584 msgstr "PLUS"
5585
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5587 #, c-format
5588 msgid "EQUALS"
5589 msgstr "ÉGAL"
5590
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5592 msgid "PRINTSCREEN"
5593 msgstr "IMPRÉCRAN"
5594
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5596 #, c-format
5597 msgid "MOUSE%d"
5598 msgstr "SOURIS%d"
5599
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5601 msgid "MWHEELUP"
5602 msgstr "MOLETTEHAUT"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5605 msgid "MWHEELDOWN"
5606 msgstr "MOLETTEBAS"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5609 #, c-format
5610 msgid "JOY%d"
5611 msgstr "JOY%d"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5614 #, c-format
5615 msgid "AUX%d"
5616 msgstr "AUX%d"
5617
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5619 #, c-format
5620 msgid "DPAD_UP"
5621 msgstr "CROIX_HAUT"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5633 #, c-format
5634 msgid "X360_%s"
5635 msgstr "X360_%s"
5636
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5638 #, c-format
5639 msgid "DPAD_DOWN"
5640 msgstr "CROIX_BAS"
5641
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5643 #, c-format
5644 msgid "DPAD_LEFT"
5645 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5646
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5648 #, c-format
5649 msgid "DPAD_RIGHT"
5650 msgstr "CROIX_DROITE"
5651
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5653 #, c-format
5654 msgid "START"
5655 msgstr "DÉBUT"
5656
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5658 #, c-format
5659 msgid "BACK"
5660 msgstr "RETOUR"
5661
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5663 #, c-format
5664 msgid "LEFT_THUMB"
5665 msgstr "STICK_GAUCHE"
5666
5667 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5668 #, c-format
5669 msgid "RIGHT_THUMB"
5670 msgstr "STICK_DROIT"
5671
5672 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5673 #, c-format
5674 msgid "LEFT_SHOULDER"
5675 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5676
5677 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5678 #, c-format
5679 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5680 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5681
5682 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5683 #, c-format
5684 msgid "LEFT_TRIGGER"
5685 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5686
5687 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5688 #, c-format
5689 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5690 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5691
5692 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5693 #, c-format
5694 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5695 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5696
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5698 #, c-format
5699 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5700 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5701
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5703 #, c-format
5704 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5705 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5706
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5708 #, c-format
5709 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5710 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5711
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5713 #, c-format
5714 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5715 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5716
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5718 #, c-format
5719 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5720 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5721
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5723 #, c-format
5724 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5725 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5726
5727 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5728 #, c-format
5729 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5730 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5731
5732 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5733 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5734 #, c-format
5735 msgid "JOY_%s"
5736 msgstr "JOY_%s"
5737
5738 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5739 #, c-format
5740 msgid "UP"
5741 msgstr "HAUT"
5742
5743 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5744 #, c-format
5745 msgid "DOWN"
5746 msgstr "BAS"
5747
5748 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5749 #, c-format
5750 msgid "LEFT"
5751 msgstr "GAUCHE"
5752
5753 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5754 #, c-format
5755 msgid "RIGHT"
5756 msgstr "DROITE"
5757
5758 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5759 #, c-format
5760 msgid "MIDINOTE%d"
5761 msgstr "NOTEMIDI%d"
5762
5763 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5764 #, c-format
5765 msgid "Press %s"
5766 msgstr "Appuyez sur %s"
5767
5768 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5769 msgid "No right gunner!"
5770 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5771
5772 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5773 msgid "No left gunner!"
5774 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5775
5776 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5777 msgid "Bumblebee"
5778 msgstr "Bumblebee"
5779
5780 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5781 msgid "Racer"
5782 msgstr "Racer"
5783
5784 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5785 msgid "Racer cannon"
5786 msgstr "Canon de Racer"
5787
5788 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5789 msgid "Raptor"
5790 msgstr "Raptor"
5791
5792 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5793 msgid "Raptor cannon"
5794 msgstr "Canon de Raptor"
5795
5796 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5797 msgid "Raptor bomb"
5798 msgstr "Bombe de Raptor"
5799
5800 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5801 msgid "Raptor flare"
5802 msgstr "Flamme de Raptor"
5803
5804 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5805 msgid "Spiderbot"
5806 msgstr "Spiderbot"
5807
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5809 msgid "Arc"
5810 msgstr "Arc"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5813 msgid "Blaster"
5814 msgstr "Blaster"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5817 msgid "Crylink"
5818 msgstr "Crylink"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5821 msgid "Devastator"
5822 msgstr "Devastator"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5825 msgid "Electro"
5826 msgstr "Electro"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5829 msgid "Fireball"
5830 msgstr "Fireball"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5833 msgid "Hagar"
5834 msgstr "Hagar"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5837 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5838 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5842 msgid "Grappling Hook"
5843 msgstr "Grappin"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5846 msgid "MachineGun"
5847 msgstr "Mitraillette"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5850 msgid "Mine Layer"
5851 msgstr "Poseur de Mines"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5854 msgid "Mortar"
5855 msgstr "Mortier"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5858 msgid "Port-O-Launch"
5859 msgstr "Port-O-Launch"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5862 msgid "Rifle"
5863 msgstr "Fusil de précision"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5866 msgid "T.A.G. Seeker"
5867 msgstr "T.A.G. Seeker"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5870 msgid "Shockwave"
5871 msgstr "Shockwave"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5874 msgid "Shotgun"
5875 msgstr "Fusil"
5876
5877 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5878 #, no-c-format
5879 msgid "@!#%'n Tuba"
5880 msgstr "@!#%'n Tuba"
5881
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5883 msgid "Vaporizer"
5884 msgstr "Vaporizer"
5885
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5887 msgid "Vortex"
5888 msgstr "Vortex"
5889
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5891 #, c-format
5892 msgid "CI_DEC^%s years"
5893 msgstr "%s ans"
5894
5895 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5896 #, c-format
5897 msgid "CI_ZER^%d years"
5898 msgstr "%d an"
5899
5900 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5901 #, c-format
5902 msgid "CI_FIR^%d year"
5903 msgstr "%d an"
5904
5905 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5906 #, c-format
5907 msgid "CI_SEC^%d years"
5908 msgstr "%d ans"
5909
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5911 #, c-format
5912 msgid "CI_THI^%d years"
5913 msgstr "%d ans"
5914
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5916 #, c-format
5917 msgid "CI_MUL^%d years"
5918 msgstr "%d ans"
5919
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5921 #, c-format
5922 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5923 msgstr "%s semaines"
5924
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5926 #, c-format
5927 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5928 msgstr "%d semaine"
5929
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5931 #, c-format
5932 msgid "CI_FIR^%d week"
5933 msgstr "%d semaine"
5934
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5936 #, c-format
5937 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5938 msgstr "%d semaines"
5939
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5941 #, c-format
5942 msgid "CI_THI^%d weeks"
5943 msgstr "%d semaines"
5944
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5946 #, c-format
5947 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5948 msgstr "%d semaines"
5949
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5951 #, c-format
5952 msgid "CI_DEC^%s days"
5953 msgstr "%s jours"
5954
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5956 #, c-format
5957 msgid "CI_ZER^%d days"
5958 msgstr "%d jour"
5959
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5961 #, c-format
5962 msgid "CI_FIR^%d day"
5963 msgstr "%d jour"
5964
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5966 #, c-format
5967 msgid "CI_SEC^%d days"
5968 msgstr "%d jours"
5969
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5971 #, c-format
5972 msgid "CI_THI^%d days"
5973 msgstr "%d jours"
5974
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5976 #, c-format
5977 msgid "CI_MUL^%d days"
5978 msgstr "%d jours"
5979
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5981 #, c-format
5982 msgid "CI_DEC^%s hours"
5983 msgstr "%s heures"
5984
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5986 #, c-format
5987 msgid "CI_ZER^%d hours"
5988 msgstr "%d heure"
5989
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5991 #, c-format
5992 msgid "CI_FIR^%d hour"
5993 msgstr "%d heure"
5994
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5996 #, c-format
5997 msgid "CI_SEC^%d hours"
5998 msgstr "%d heures"
5999
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6001 #, c-format
6002 msgid "CI_THI^%d hours"
6003 msgstr "%d heures"
6004
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6006 #, c-format
6007 msgid "CI_MUL^%d hours"
6008 msgstr "%d heures"
6009
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6011 #, c-format
6012 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6013 msgstr "%s minutes"
6014
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6016 #, c-format
6017 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6018 msgstr "%d minute"
6019
6020 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6021 #, c-format
6022 msgid "CI_FIR^%d minute"
6023 msgstr "%d minute"
6024
6025 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6026 #, c-format
6027 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6028 msgstr "%d minutes"
6029
6030 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6031 #, c-format
6032 msgid "CI_THI^%d minutes"
6033 msgstr "%d minutes"
6034
6035 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6036 #, c-format
6037 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6038 msgstr "%d minutes"
6039
6040 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6041 #, c-format
6042 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6043 msgstr "%s secondes"
6044
6045 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6046 #, c-format
6047 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6048 msgstr "%d seconde"
6049
6050 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6051 #, c-format
6052 msgid "CI_FIR^%d second"
6053 msgstr "%d seconde"
6054
6055 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6056 #, c-format
6057 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6058 msgstr "%d secondes"
6059
6060 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6061 #, c-format
6062 msgid "CI_THI^%d seconds"
6063 msgstr "%d secondes"
6064
6065 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6066 #, c-format
6067 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6068 msgstr "%d secondes"
6069
6070 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6071 #, c-format
6072 msgid "%dst"
6073 msgstr "%der"
6074
6075 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6076 #, c-format
6077 msgid "%dnd"
6078 msgstr "%dè"
6079
6080 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6081 #, c-format
6082 msgid "%drd"
6083 msgstr "%dè"
6084
6085 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6086 #, c-format
6087 msgid "%dth"
6088 msgstr "%dè"
6089
6090 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6091 msgid "No description"
6092 msgstr "Aucune description"
6093
6094 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6095 #, c-format
6096 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6097 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6098
6099 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6100 #, c-format
6101 msgid "%02d:%02d:%02d"
6102 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6103
6104 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6105 #, c-format
6106 msgid "Item %d"
6107 msgstr "Objet %d"
6108
6109 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6113 msgid "Custom"
6114 msgstr "Personnalisé"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6117 msgid "Core Team"
6118 msgstr "Équipe principale"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6121 msgid "Extended Team"
6122 msgstr "Équipe étendue"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6125 msgid "Website"
6126 msgstr "Site web"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6129 msgid "Stats"
6130 msgstr "Stats"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6133 msgid "Art"
6134 msgstr "Art"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6137 msgid "Animation"
6138 msgstr "Animation"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6141 msgid "Campaign"
6142 msgstr "Campagne"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6145 msgid "Level Design"
6146 msgstr "Conception des niveaux"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6149 msgid "Music / Sound FX"
6150 msgstr "Musique / son FX"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6153 msgid "Game Code"
6154 msgstr "Code du jeu"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6157 msgid "Marketing / PR"
6158 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6161 msgid "Legal"
6162 msgstr "Juridique"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6165 msgid "Game Engine"
6166 msgstr "Moteur du jeu"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6169 msgid "Engine Additions"
6170 msgstr "Ajouts au moteur"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6173 msgid "Compiler"
6174 msgstr "Compilateur"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6177 msgid "Other Active Contributors"
6178 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6181 msgid "Translators"
6182 msgstr "Traducteurs"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6185 msgid "Asturian"
6186 msgstr "Asturien"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6189 msgid "Belarusian"
6190 msgstr "Biélorusse"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6193 msgid "Bulgarian"
6194 msgstr "Bulgare"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6197 msgid "Chinese (China)"
6198 msgstr "Chinois (Chine)"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6201 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6202 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6205 msgid "Chinese (Taiwan)"
6206 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6209 msgid "Czech"
6210 msgstr "Tchèque"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6213 msgid "Dutch"
6214 msgstr "Néerlandais"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6217 msgid "English (Australia)"
6218 msgstr "Anglais (Australie)"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6221 msgid "Finnish"
6222 msgstr "Finlandais"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6225 msgid "French"
6226 msgstr "Français"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6229 msgid "German"
6230 msgstr "Allemand"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6233 msgid "Greek"
6234 msgstr "Grec"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6237 msgid "Hungarian"
6238 msgstr "Hongrois"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6241 msgid "Indonesian"
6242 msgstr "Indonésien"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6245 msgid "Irish"
6246 msgstr "Irlandais"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6249 msgid "Italian"
6250 msgstr "Italien"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6253 msgid "Japanese"
6254 msgstr "Japonais"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6257 msgid "Kazakh"
6258 msgstr "Kazakh"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6261 msgid "Korean"
6262 msgstr "Coréen"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6265 msgid "Latin"
6266 msgstr "Latin"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6269 msgid "Polish"
6270 msgstr "Polonais"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6273 msgid "Portuguese"
6274 msgstr "Portugais"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6277 msgid "Portuguese (Brazil)"
6278 msgstr "Portugais (Brésil)"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6281 msgid "Romanian"
6282 msgstr "Roumain"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6285 msgid "Russian"
6286 msgstr "Russe"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6289 msgid "Serbian"
6290 msgstr "Serbe"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6293 msgid "Spanish"
6294 msgstr "Espagnol"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6297 msgid "Swedish"
6298 msgstr "Suédois"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6301 msgid "Turkish"
6302 msgstr "Turc"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6305 msgid "Ukrainian"
6306 msgstr "Ukrainien"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6309 msgid "Past Contributors"
6310 msgstr "Contributeurs passés"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6313 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6314 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6317 msgid "will not be saved"
6318 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6321 msgid "will be saved to config.cfg"
6322 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6325 msgid "private"
6326 msgstr "privé"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6329 msgid "engine setting"
6330 msgstr "paramètre du moteur"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6333 msgid "read only"
6334 msgstr "lecture seule"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6342 msgid "OK"
6343 msgstr "OK"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6346 msgid "Credits"
6347 msgstr "Crédits"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6350 msgid "The Xonotic credits"
6351 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6354 msgid ""
6355 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6356 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6357 "menu system."
6358 msgstr ""
6359 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6360 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6361 "dans le menu du jeu."
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6365 msgid "Name:"
6366 msgstr "Nom :"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6370 msgid "Name under which you will appear in the game"
6371 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6374 msgid "Text language:"
6375 msgstr "Langue du texte :"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6378 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6379 msgstr ""
6380 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6381 "xonotic.org ?"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6384 msgid "Undecided"
6385 msgstr "Indécis"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6388 msgid ""
6389 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6390 "menu"
6391 msgstr ""
6392 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6393 "cela dans le menu Profil"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6396 msgid "Save settings"
6397 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6402 msgid "Welcome"
6403 msgstr "Bienvenue"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6410 msgid "Join!"
6411 msgstr "Rejoindre !"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6415 msgid "Restart level"
6416 msgstr "Recommencer le niveau"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6419 msgid "Main menu"
6420 msgstr "Menu principal"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6424 msgid "Servers"
6425 msgstr "Serveurs"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6429 msgid "Profile"
6430 msgstr "Profil"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6434 msgid "Settings"
6435 msgstr "Paramètres"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6439 msgid "Input"
6440 msgstr "Contrôles"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6443 msgid "Quick menu"
6444 msgstr "Menu rapide"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6448 msgid "Spectate"
6449 msgstr "Spectateur"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6452 msgid "Game menu"
6453 msgstr "Menu du jeu"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6456 msgid "Ammunition display:"
6457 msgstr "Affichage des munitions :"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6460 msgid "Show only current ammo type"
6461 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6465 msgid "Noncurrent alpha:"
6466 msgstr "Transparence icônes :"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6470 msgid "Noncurrent scale:"
6471 msgstr "Taille icônes :"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6475 msgid "Align icon:"
6476 msgstr "Aligner l'icône :"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6487 msgid "Left"
6488 msgstr "Gauche"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6499 msgid "Right"
6500 msgstr "Droite"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6503 msgid "Ammo Panel"
6504 msgstr "Munitions"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6508 msgid "Message duration:"
6509 msgstr "Durée du message :"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6513 msgid "Fade time:"
6514 msgstr "Durée du fondu :"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6517 msgid "Flip messages order"
6518 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6522 msgid "Text alignment:"
6523 msgstr "Alignement du texte :"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6528 msgid "Center"
6529 msgstr "Au centre"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6532 msgid "Font scale:"
6533 msgstr "Échelle de police :"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6536 msgid "Bold font scale:"
6537 msgstr "Échelle de police en gras :"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6540 msgid "Centerprint Panel"
6541 msgstr "Affichage central"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6544 msgid "Chat entries:"
6545 msgstr "Entrées du tchat :"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6548 msgid "Chat size:"
6549 msgstr "Taille du tchat :"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6552 msgid "Chat lifetime:"
6553 msgstr "Durée tchat :"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6556 msgid "Chat beep sound"
6557 msgstr "Notification de tchat"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6560 msgid "Chat Panel"
6561 msgstr "Tchat"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6564 msgid "Engine info:"
6565 msgstr "Informations sur le moteur :"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6568 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6569 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6572 msgid "Engine Info Panel"
6573 msgstr "Informations sur la version"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6576 msgid "Combine health and armor"
6577 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6582 msgid "Enable status bar"
6583 msgstr "Activer la barre d'état"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6587 msgid "Status bar alignment:"
6588 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6594 msgid "Inward"
6595 msgstr "Intérieur"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6601 msgid "Outward"
6602 msgstr "Extérieur"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6606 msgid "Icon alignment:"
6607 msgstr "Alignement des icônes :"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6610 msgid "Flip health and armor positions"
6611 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6614 msgid "Health/Armor Panel"
6615 msgstr "Santé/Armure"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6618 msgid "Info messages:"
6619 msgstr "Messages d'information :"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6622 msgid "Flip align"
6623 msgstr "Inverser l'alignement"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6626 msgid "Info Messages Panel"
6627 msgstr "Messages d'Information"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6641 msgid "Disable"
6642 msgstr "Désactiver"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6646 msgid "Enable spectating"
6647 msgstr "Activer les spectateurs"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6650 msgid "Enable even playing in warmup"
6651 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6654 msgid "Reduced"
6655 msgstr "Réduite"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6658 msgid "Text/icon ratio:"
6659 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6662 msgid "Hide spawned items"
6663 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6666 msgid "Hide big armor and health"
6667 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6670 msgid "Dynamic size"
6671 msgstr "Taille dynamique"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6674 msgid "Items Time Panel"
6675 msgstr "Minuterie des objets"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6678 msgid "Mod Icons Panel"
6679 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6682 msgid "Notifications:"
6683 msgstr "Notifications :"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6686 msgid "Also print notifications to the console"
6687 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6690 msgid "Flip notify order"
6691 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6694 msgid "Entry lifetime:"
6695 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6698 msgid "Entry fadetime:"
6699 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6702 msgid "Notification Panel"
6703 msgstr "Notifications"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6711 msgid "Enable"
6712 msgstr "Afficher"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6716 msgid "Enable even observing"
6717 msgstr "Activer même en mode observateur"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6721 msgid "Enable only in Race/CTS"
6722 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6725 msgid "Status bar"
6726 msgstr "Barre d'état"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6730 msgid "Left align"
6731 msgstr "À gauche"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6735 msgid "Right align"
6736 msgstr "À droite"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6739 msgid "Inward align"
6740 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6743 msgid "Outward align"
6744 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6747 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6748 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6751 msgid "Speed:"
6752 msgstr "Vitesse :"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6755 msgid "Include vertical speed"
6756 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6759 msgid "Show speed unit"
6760 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6763 msgid "Top speed"
6764 msgstr "Vitesse maximale"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6767 msgid "Acceleration:"
6768 msgstr "Accélération :"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6771 msgid "Include vertical acceleration"
6772 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6775 msgid "Physics Panel"
6776 msgstr "Effets Physiques"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6779 msgid "Pickup messages:"
6780 msgstr "Messages de collecte :"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6783 msgid "Show timer:"
6784 msgstr "Afficher le minuteur :"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6791 msgid "Never"
6792 msgstr "Jamais"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6798 msgid "Always"
6799 msgstr "Toujours"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6802 msgid "Spectating"
6803 msgstr "En spectateur"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6806 msgid "Icon size scale:"
6807 msgstr "Échelle des icônes :"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6810 msgid "Pickup Panel"
6811 msgstr "Collecte"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6814 msgid "Powerups Panel"
6815 msgstr "Bonus de puissance"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6819 msgid "Always enable"
6820 msgstr "Toujours activer"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6823 msgid "Forced aspect:"
6824 msgstr "Aspect forcé :"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6827 msgid "Pressed Keys Panel"
6828 msgstr "Touches Appuyées"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6831 msgid "Quick Menu Panel"
6832 msgstr "Menu rapide"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6835 msgid "Race Timer Panel"
6836 msgstr "Chronomètre de Course"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6839 msgid "Enable in team games"
6840 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6843 msgid "Radar:"
6844 msgstr "Radar :"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6856 msgid "Alpha:"
6857 msgstr "Transparence :"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6860 msgid "Rotation:"
6861 msgstr "Rotation :"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6864 msgid "Forward"
6865 msgstr "Direction du joueur"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6868 msgid "West"
6869 msgstr "Ouest"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6872 msgid "South"
6873 msgstr "Sud"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6876 msgid "East"
6877 msgstr "Est"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6880 msgid "North"
6881 msgstr "Nord"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6884 msgid "Scale:"
6885 msgstr "Échelle :"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6888 msgid "Zoom mode:"
6889 msgstr "Mode de zoom :"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6892 msgid "Zoomed in"
6893 msgstr "Zoomé"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6896 msgid "Zoomed out"
6897 msgstr "Dézoomé"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6900 msgid "Always zoomed"
6901 msgstr "Toujours zoomé"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6904 msgid "Never zoomed"
6905 msgstr "Jamais zoomé"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6908 msgid "Radar Panel"
6909 msgstr "Radar"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6912 msgid "Score:"
6913 msgstr "Score :"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6916 msgid "Rankings:"
6917 msgstr "Classements :"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6921 msgid "Off"
6922 msgstr "Off"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6925 msgid "And me"
6926 msgstr "Et moi"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6929 msgid "Pure"
6930 msgstr "Pur"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6933 msgid "Score Panel"
6934 msgstr "Scores"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6937 msgid "StrafeHUD mode:"
6938 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6941 msgid "View angle centered"
6942 msgstr "Angle de vue centré"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6945 msgid "Velocity angle centered"
6946 msgstr "Angle de vitesse centré"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6949 msgid "StrafeHUD style:"
6950 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6953 msgid "no styling"
6954 msgstr "pas de style"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6957 msgid "progress bar"
6958 msgstr "barre de progression"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6961 msgid "gradient"
6962 msgstr "gradient"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6965 msgid "Range:"
6966 msgstr "Portée :"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6969 msgid "Demo mode"
6970 msgstr "Mode démo"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6973 msgid "Reset colors"
6974 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6977 msgid "Strafe bar:"
6978 msgstr "Barre de strafe :"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6981 msgid "Angle indicator:"
6982 msgstr "Indicateur d'angle :"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6986 msgid "Neutral:"
6987 msgstr "Neutre :"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6991 msgid "Good:"
6992 msgstr "Bon :"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6996 msgid "Overturn:"
6997 msgstr "Excessif :"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7000 msgid "Switch indicator:"
7001 msgstr "Indicateur de bascule :"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7004 msgid "Best angle indicator:"
7005 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7008 msgid "StrafeHUD Panel"
7009 msgstr "Strafe"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7012 msgid "Timer:"
7013 msgstr "Minuteur :"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7016 msgid "Show elapsed time"
7017 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7020 msgid "Secondary timer:"
7021 msgstr "Minuteur secondaire :"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7024 msgid "Swapped"
7025 msgstr "Échangé"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7028 msgid "Timer Panel"
7029 msgstr "Minuteur"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7032 msgid "Alpha after voting:"
7033 msgstr "Transparence après vote :"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7036 msgid "Vote Panel"
7037 msgstr "Vote"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7040 msgid "Fade out after:"
7041 msgstr "Fondu après :"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7044 #, c-format
7045 msgid "%ds"
7046 msgstr "%ds"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7049 msgid "Fade effect:"
7050 msgstr "Effet de fondu :"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7053 msgid "EF^None"
7054 msgstr "Aucun"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7057 msgid "Alpha"
7058 msgstr "Transparence"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7061 msgid "Slide"
7062 msgstr "Glisse"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7065 msgid "EF^Both"
7066 msgstr "Les deux"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7069 msgid "Weapon icons:"
7070 msgstr "Icônes des armes :"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7073 msgid "Show only owned weapons"
7074 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7077 msgid "Show weapon ID as:"
7078 msgstr "Identification des armes :"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7081 msgid "SHOWAS^None"
7082 msgstr "Aucune"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7085 msgid "Number"
7086 msgstr "Nombre"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7089 msgid "Bind"
7090 msgstr "Touche"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7093 msgid "Weapon ID scale:"
7094 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7097 msgid "Show Accuracy"
7098 msgstr "Afficher la précision"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7101 msgid "Show Ammo"
7102 msgstr "Afficher les munitions"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7105 msgid "Ammo bar alpha:"
7106 msgstr "Transparence barre munitions :"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7109 msgid "Ammo bar color:"
7110 msgstr "Couleur barre munitions :"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7113 msgid "Weapons Panel"
7114 msgstr "Armes"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7117 msgid "HUD skins"
7118 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7126 msgid "Filter:"
7127 msgstr "Filtre :"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7133 msgid "Refresh"
7134 msgstr "Rafraîchir"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7138 msgid "Set skin"
7139 msgstr "Définir le thème"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7142 msgid "Save current skin"
7143 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7146 msgid "Panel background defaults:"
7147 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7150 msgid "Background:"
7151 msgstr "Arrière-plan :"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7154 msgid "Border size:"
7155 msgstr "Taille de la bordure :"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7159 msgid "Team color:"
7160 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7163 msgid "Test team color in configure mode"
7164 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7167 msgid "Padding:"
7168 msgstr "Remplissage :"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7171 msgid "HUD Dock:"
7172 msgstr "Contours de l'ATH :"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7175 msgid "DOCK^Disabled"
7176 msgstr "Désactivé"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7179 msgid "DOCK^Small"
7180 msgstr "Petit"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7183 msgid "DOCK^Medium"
7184 msgstr "Moyen"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7187 msgid "DOCK^Large"
7188 msgstr "Large"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7191 msgid "Grid settings:"
7192 msgstr "Configuration de la grille :"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7195 msgid "Snap panels to grid"
7196 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7199 msgid "Grid size:"
7200 msgstr "Taille de la grille :"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7203 msgid "X:"
7204 msgstr "X :"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7207 msgid "Y:"
7208 msgstr "Y :"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7211 msgid "Center line"
7212 msgstr "Ligne centrale"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7218 "vertical lines by editing %s in the console"
7219 msgstr ""
7220 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7221 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7222 "éditant %s dans la console."
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7225 msgid "Exit setup"
7226 msgstr "Quitter la configuration"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7229 msgid "Panel HUD Setup"
7230 msgstr "Configuration de l'ATH"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7233 msgid "Monster:"
7234 msgstr "Monstre :"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7238 msgid "Spawn"
7239 msgstr "Créer"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7242 msgid "Remove"
7243 msgstr "Retirer"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7246 msgid "Move target:"
7247 msgstr "Déplacer la cible :"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7250 msgid "Follow"
7251 msgstr "Suivre"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7254 msgid "Wander"
7255 msgstr "Vue libre"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7258 msgid "Spawnpoint"
7259 msgstr "Point d'apparition"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7262 msgid "No moving"
7263 msgstr "Aucun mouvement"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7266 msgid "Colors:"
7267 msgstr "Couleurs :"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7271 msgid "Set skin:"
7272 msgstr "Définir le thème :"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7275 msgid "Monster Tools"
7276 msgstr "Outils Monstres"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7279 msgid "Find servers to play on"
7280 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7283 msgid "Host your own game"
7284 msgstr "Héberger votre propre partie"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7287 msgid "Media"
7288 msgstr "Média"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7291 msgid "Multiplayer"
7292 msgstr "Multijoueur"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7295 msgid ""
7296 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7297 "settings"
7298 msgstr ""
7299 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7300 "paramètres joueur"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7307 msgid "Default"
7308 msgstr "Par défaut"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7312 msgid "Unlimited"
7313 msgstr "Illimité"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7316 msgid "Gametype"
7317 msgstr "Mode de jeu"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7320 msgid "Time limit:"
7321 msgstr "Limite de temps :"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7324 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7325 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7328 #, c-format
7329 msgid "%d minutes"
7330 msgstr "%d minutes"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7333 msgid "TIMLIM^Default"
7334 msgstr "Par défaut"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7338 msgid "1 minute"
7339 msgstr "1 minute"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7342 msgid "TIMLIM^Infinite"
7343 msgstr "illimité"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7346 msgid "Teams:"
7347 msgstr "Équipes :"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7350 msgid "2 teams"
7351 msgstr "2 équipes"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7354 msgid "3 teams"
7355 msgstr "3 équipes"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7358 msgid "4 teams"
7359 msgstr "4 équipes"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7362 msgid "Player slots:"
7363 msgstr "Nombre de joueurs :"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7366 msgid ""
7367 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7368 "at once"
7369 msgstr ""
7370 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7371 "même temps"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7374 msgid "Number of bots:"
7375 msgstr "Nombre de bots :"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7378 msgid "Amount of bots on your server"
7379 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7382 msgid "Bot skill:"
7383 msgstr "Niveau des bots :"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7386 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7387 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7390 msgid "Botlike"
7391 msgstr "Mauvais"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7394 msgid "Beginner"
7395 msgstr "Débutant"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7398 msgid "You will win"
7399 msgstr "Vous allez gagner"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7402 msgid "You can win"
7403 msgstr "Vous pouvez gagner"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7406 msgid "You might win"
7407 msgstr "Vous risquez de gagner"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7410 msgid "Advanced"
7411 msgstr "Avancé"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7414 msgid "Expert"
7415 msgstr "Expert"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7418 msgid "Pro"
7419 msgstr "Pro"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7422 msgid "Assassin"
7423 msgstr "Assassin"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7426 msgid "Unhuman"
7427 msgstr "Inhumain"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7430 msgid "Godlike"
7431 msgstr "Divin"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7434 msgid "Mutators..."
7435 msgstr "Mutateurs…"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7438 msgid "Mutators and weapon arenas"
7439 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7442 msgid "Maplist"
7443 msgstr "Liste des cartes"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7446 msgid ""
7447 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7448 "Delete to clear; Enter when done."
7449 msgstr ""
7450 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7451 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7454 msgid "Add shown"
7455 msgstr "Ajouter les filtrées"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7458 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7459 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7462 msgid "Remove shown"
7463 msgstr "Supprimer les filtrées"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7466 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7467 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7470 msgid "Add all"
7471 msgstr "Tout ajouter"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7474 msgid "Add every available map to your selection"
7475 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7478 msgid "Remove all"
7479 msgstr "Tout supprimer"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7482 msgid "Remove all the maps from your selection"
7483 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7486 msgid "Start multiplayer!"
7487 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7490 msgid "Title:"
7491 msgstr "Titre :"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7494 msgid "Author:"
7495 msgstr "Auteur :"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7498 msgid "Game types:"
7499 msgstr "Types de jeu :"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7503 msgid "Close"
7504 msgstr "Fermer"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7507 msgid "MAP^Play"
7508 msgstr "Jouer"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7511 msgid "Map Information"
7512 msgstr "Informations sur la carte"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7515 msgid "MUT^None"
7516 msgstr "Aucun"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7519 msgid "Gameplay mutators:"
7520 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7523 msgid ""
7524 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7525 "directional key to dodge"
7526 msgstr ""
7527 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7528 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7531 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7532 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7535 msgid "All players are almost invisible"
7536 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7539 msgid ""
7540 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7541 "that support it"
7542 msgstr ""
7543 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7544 "qui les prennent en charge."
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7547 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7548 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7551 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7552 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7555 msgid ""
7556 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7557 "they can't jump)"
7558 msgstr ""
7559 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7560 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7563 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7564 msgstr ""
7565 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7566 "normale)"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7569 msgid "Weapon & item mutators:"
7570 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7573 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7574 msgstr ""
7575 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7576 "pour l'utiliser."
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7579 msgid ""
7580 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7581 "to use it"
7582 msgstr ""
7583 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7584 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7587 msgid ""
7588 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7589 "with the Electro primary fire"
7590 msgstr ""
7591 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7592 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7595 msgid ""
7596 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7597 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7598 msgstr ""
7599 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7600 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7601 "G. Seeker."
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7604 msgid ""
7605 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7606 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7607 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7608 msgstr ""
7609 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7610 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7611 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7612 "de déplacements rapides."
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7615 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7616 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7619 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7620 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7623 msgid "Regular (no arena)"
7624 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7627 msgid ""
7628 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7629 "without weapon pickups"
7630 msgstr ""
7631 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7632 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7635 msgid "Weapon arenas:"
7636 msgstr "Arènes d'arme :"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7639 msgid "Custom weapons"
7640 msgstr "Armes personnalisées"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7643 msgid "Most weapons"
7644 msgstr "La plupart des armes"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7647 msgid "All weapons"
7648 msgstr "Toutes les armes"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7651 msgid "Special arenas:"
7652 msgstr "Arènes spéciales :"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7655 msgid ""
7656 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7657 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7658 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7659 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7660 msgstr ""
7661 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7662 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7663 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7664 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7667 msgid ""
7668 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7669 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7670 "switch to another weapon."
7671 msgstr ""
7672 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7673 "change régulièrement."
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7676 msgid "with blaster"
7677 msgstr "avec le blaster"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7680 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7681 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7684 msgid "Mutators"
7685 msgstr "Mutateurs"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7688 msgid "SRVS^Categories"
7689 msgstr "Catégories"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7692 msgid "SRVS^Empty"
7693 msgstr "Vide"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7696 msgid "Show empty servers"
7697 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7700 msgid "SRVS^Full"
7701 msgstr "Plein"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7704 msgid "Show full servers that have no slots available"
7705 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7708 msgid "SRVS^Laggy"
7709 msgstr "Lent"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7712 msgid "Show high latency servers"
7713 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7716 msgid "Reload the server list"
7717 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7720 msgid "Pause"
7721 msgstr "Pause"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7724 msgid ""
7725 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7726 msgstr ""
7727 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7728 "autre serveur"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7732 msgid "Address:"
7733 msgstr "Adresse :"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7736 msgid "Info..."
7737 msgstr "Informations…"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7740 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7741 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7745 msgid "No Terms of Service specified"
7746 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7750 msgid "MOD^Default"
7751 msgstr "Par défaut"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7754 #, c-format
7755 msgid "%d modified"
7756 msgstr "%d modifiés"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7759 msgid "Official"
7760 msgstr "Officiels"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7763 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7764 msgstr ""
7765 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7768 msgid "N/A (auth library missing)"
7769 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7772 msgid "Not supported (can't connect)"
7773 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7776 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7777 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7780 msgid "Supported (will encrypt)"
7781 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7784 msgid "Supported (won't encrypt)"
7785 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7788 msgid "Requested (will encrypt)"
7789 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7792 msgid "Requested (won't encrypt)"
7793 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7796 msgid "Required (can't connect)"
7797 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7800 msgid "Required (will encrypt)"
7801 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7804 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7805 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7809 msgid "custom stats server"
7810 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7814 msgid "stats disabled"
7815 msgstr "stats désactivées"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7819 msgid "stats enabled"
7820 msgstr "stats activées"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7823 msgid "Status"
7824 msgstr "Statut"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7829 msgid "Terms of Service"
7830 msgstr "Conditions d'utilisation"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7833 msgid "Server Info"
7834 msgstr "Informations sur le serveur"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7837 msgid "Hostname:"
7838 msgstr "Nom d'hôte :"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7841 msgid "Mod:"
7842 msgstr "Mode :"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7845 msgid "Version:"
7846 msgstr "Version :"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7849 msgid "Settings:"
7850 msgstr "Paramètres :"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7854 msgid "Players:"
7855 msgstr "Joueurs :"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7858 msgid "Bots:"
7859 msgstr "Bots :"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7862 msgid "Free slots:"
7863 msgstr "Places libres :"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7866 msgid "Encryption:"
7867 msgstr "Chiffrement :"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7870 msgid "ID:"
7871 msgstr "ID :"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7874 msgid "Key:"
7875 msgstr "Clé :"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7878 msgid "Stats:"
7879 msgstr "Statistiques :"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7882 msgid "Server Information"
7883 msgstr "Informations sur le serveur"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7886 msgid "Demos"
7887 msgstr "Démos"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7890 msgid "Screenshots"
7891 msgstr "Captures d'écran"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7894 msgid "Music Player"
7895 msgstr "Lecteur de musique"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7898 msgid "Auto record demos"
7899 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7902 msgid "Timedemo"
7903 msgstr "Chronométrer la démo"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7906 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7907 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7910 msgid "DEMO^Play"
7911 msgstr "Jouer"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7914 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7915 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7919 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7920 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7924 msgid "Disconnect"
7925 msgstr "Se déconnecter"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7928 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7929 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7932 msgid "MUSICPL^Add"
7933 msgstr "Ajouter"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7936 msgid "MUSICPL^Add all"
7937 msgstr "Tout ajouter"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7940 msgid "Set as menu track"
7941 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7944 msgid "Reset default menu track"
7945 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7948 msgid "Playlist:"
7949 msgstr "Liste de lecture :"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7952 msgid "Random order"
7953 msgstr "Ordre aléatoire"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7956 msgid "MUSICPL^Stop"
7957 msgstr "Stop"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7960 msgid "MUSICPL^Play"
7961 msgstr "Lecture"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7964 msgid "MUSICPL^Pause"
7965 msgstr "Pause"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7968 msgid "MUSICPL^Prev"
7969 msgstr "Préc."
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7972 msgid "MUSICPL^Next"
7973 msgstr "Suiv."
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7976 msgid "MUSICPL^Remove"
7977 msgstr "Supprimer"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7980 msgid "MUSICPL^Remove all"
7981 msgstr "Tout supprimer"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7984 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7985 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7988 msgid "Open in the viewer"
7989 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7992 msgid "Reset"
7993 msgstr "Réinitialiser"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7996 msgid "Previous"
7997 msgstr "Précédente"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8000 msgid "Next"
8001 msgstr "Suivante"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8004 msgid "Slide show"
8005 msgstr "Diaporama"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8013 msgid "Apply immediately"
8014 msgstr "Appliquer maintenant"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8017 msgid "Name"
8018 msgstr "Nom"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8021 msgid "Model"
8022 msgstr "Modèle"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8025 msgid "Glowing color"
8026 msgstr "Couleur principale"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8029 msgid "Detail color"
8030 msgstr "Couleur des détails"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8033 msgid "Statistics"
8034 msgstr "Statistiques"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8037 msgid "Allow player statistics to track your client"
8038 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8041 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8042 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8045 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8046 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8049 msgid "Select language..."
8050 msgstr "Choisir la langue…"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8053 msgid "Are you sure you want to quit?"
8054 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8057 msgid "Quit the game"
8058 msgstr "Quitter Xonotic"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8061 msgid "Model:"
8062 msgstr "Modèle :"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8065 msgid "Remove *"
8066 msgstr "Supprimer *"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8069 msgid "Copy *"
8070 msgstr "Copier *"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8073 msgid "Paste"
8074 msgstr "Coller"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8077 msgid "Bone:"
8078 msgstr "Os :"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8081 msgid "Set * as child"
8082 msgstr "Définir * comme enfant"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8085 msgid "Attach to *"
8086 msgstr "Attacher à *"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8089 msgid "Detach from *"
8090 msgstr "Détacher depuis *"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8093 msgid "Visual object properties for *:"
8094 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8097 msgid "Set alpha:"
8098 msgstr "Transparence :"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8101 msgid "Set color main:"
8102 msgstr "Couleur principale :"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8105 msgid "Set color glow:"
8106 msgstr "Couleur des éclats :"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8109 msgid "Set frame:"
8110 msgstr "Trame :"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8113 msgid "Physical object properties for *:"
8114 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8117 msgid "Set material:"
8118 msgstr "Matériau :"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8121 msgid "Set solidity:"
8122 msgstr "Solidité :"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8125 msgid "Non-solid"
8126 msgstr "Non-solide"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8129 msgid "Solid"
8130 msgstr "Solide"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8133 msgid "Set physics:"
8134 msgstr "Physiques :"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8137 msgid "Static"
8138 msgstr "Statique"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8141 msgid "Movable"
8142 msgstr "Mobile"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8145 msgid "Physical"
8146 msgstr "Physique"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8149 msgid "Set scale:"
8150 msgstr "Échelle :"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8153 msgid "Set force:"
8154 msgstr "Force :"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8157 msgid "Claim *"
8158 msgstr "Réclamer *"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8161 msgid "* object info"
8162 msgstr "info de l'objet *"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8165 msgid "* mesh info"
8166 msgstr "info du maillage *"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8169 msgid "* attachment info"
8170 msgstr "info de l'objet joint *"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8173 msgid "Show help"
8174 msgstr "Afficher l'aide"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8177 msgid "* is the object you are facing"
8178 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8181 msgid "Sandbox Tools"
8182 msgstr "Outils du bac à sable"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8185 msgid "Video"
8186 msgstr "Vidéo"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8189 msgid "Effects"
8190 msgstr "Effets"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8193 msgid "Audio"
8194 msgstr "Audio"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8197 msgid "Game"
8198 msgstr "Jeu"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8201 msgid "User"
8202 msgstr "Utilisateur"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8205 msgid "Misc"
8206 msgstr "Autres"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8209 msgid "Change the game settings"
8210 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8213 msgid "Master:"
8214 msgstr "Général :"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8217 msgid "Music:"
8218 msgstr "Musique :"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8221 msgid "VOL^Ambient:"
8222 msgstr "Ambiance :"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8225 msgid "Info:"
8226 msgstr "Info :"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8229 msgid "Items:"
8230 msgstr "Objets :"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8233 msgid "Pain:"
8234 msgstr "Douleur :"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8237 msgid "Player:"
8238 msgstr "Joueur :"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8241 msgid "Shots:"
8242 msgstr "Tirs :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8245 msgid "Voice:"
8246 msgstr "Voix :"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8249 msgid "Weapons:"
8250 msgstr "Armes :"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8253 msgid "New style sound attenuation"
8254 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8257 msgid "Mute sounds when not active"
8258 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8261 msgid "Frequency:"
8262 msgstr "Fréquence :"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8265 msgid "Sound output frequency"
8266 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8269 msgid "8 kHz"
8270 msgstr "8 kHz"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8273 msgid "11.025 kHz"
8274 msgstr "11,025 kHz"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8277 msgid "16 kHz"
8278 msgstr "16 kHz"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8281 msgid "22.05 kHz"
8282 msgstr "22,05 kHz"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8285 msgid "24 kHz"
8286 msgstr "24 kHz"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8289 msgid "32 kHz"
8290 msgstr "32 kHz"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8293 msgid "44.1 kHz"
8294 msgstr "44,1 kHz"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8297 msgid "48 kHz"
8298 msgstr "48 kHz"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8301 msgid "Channels:"
8302 msgstr "Canaux :"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8305 msgid "Number of channels for the sound output"
8306 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8309 msgid "Mono"
8310 msgstr "Mono"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8313 msgid "Stereo"
8314 msgstr "Stéréo"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8317 msgid "2.1"
8318 msgstr "2.1"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8321 msgid "4"
8322 msgstr "4"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8325 msgid "5"
8326 msgstr "5"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8329 msgid "5.1"
8330 msgstr "5.1"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8333 msgid "6.1"
8334 msgstr "6.1"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8337 msgid "7.1"
8338 msgstr "7.1"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8341 msgid "Swap stereo output channels"
8342 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8345 msgid "Swap left/right channels"
8346 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8349 msgid "Headphone friendly mode"
8350 msgstr "Mode casque audio"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8353 msgid ""
8354 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8355 "stereo separation a bit for headphones)"
8356 msgstr ""
8357 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8358 "casque pour un meilleur son"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8361 msgid "Hit indication sound"
8362 msgstr "Indication de tir réussi"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8365 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8366 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8369 msgid "SND^Fixed"
8370 msgstr "Fixe"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8373 msgid "Decrease pitch with more damage"
8374 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8377 msgid "Decreasing"
8378 msgstr "Décroissante"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8381 msgid "Increase pitch with more damage"
8382 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8385 msgid "Increasing"
8386 msgstr "Croissante"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8389 msgid "Chat message sound"
8390 msgstr "Sons du tchat"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8393 msgid "Menu sounds"
8394 msgstr "Sons du menu"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8397 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8398 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8401 msgid "Focus sounds"
8402 msgstr "Sons lors du focus"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8405 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8406 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8409 msgid "Time announcer:"
8410 msgstr "Annonce du temps restant :"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8413 msgid "WRN^Disabled"
8414 msgstr "Désactivé"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8417 msgid "5 minutes"
8418 msgstr "5 minutes"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8421 msgid "WRN^Both"
8422 msgstr "Les deux"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8425 msgid "Automatic taunts:"
8426 msgstr "Railleries automatiques :"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8429 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8430 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8433 msgid "Sometimes"
8434 msgstr "Parfois"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8437 msgid "Often"
8438 msgstr "Souvent"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8441 msgid "Debug info about sounds"
8442 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8445 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8446 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8449 msgid "Reset key bindings"
8450 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8453 msgid "Quality preset:"
8454 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8457 msgid "PRE^OMG!"
8458 msgstr "OMG !"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8461 msgid "PRE^Low"
8462 msgstr "Basse"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8465 msgid "PRE^Medium"
8466 msgstr "Moyenne"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8469 msgid "PRE^Normal"
8470 msgstr "Normale"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8473 msgid "PRE^High"
8474 msgstr "Élevée"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8477 msgid "PRE^Ultra"
8478 msgstr "Ultra"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8481 msgid "PRE^Ultimate"
8482 msgstr "Ultime"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8485 msgid "Geometry detail:"
8486 msgstr "Détails géométriques :"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8489 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8490 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8493 msgid "DET^Lowest"
8494 msgstr "Très bas"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8497 msgid "DET^Low"
8498 msgstr "Bas"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8501 msgid "DET^Normal"
8502 msgstr "Normaux"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8505 msgid "DET^Good"
8506 msgstr "Bons"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8509 msgid "DET^Best"
8510 msgstr "Meilleurs"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8513 msgid "DET^Insane"
8514 msgstr "Ahurissants"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8517 msgid "Player detail:"
8518 msgstr "Détails des joueurs :"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8521 msgid "PDET^Low"
8522 msgstr "Bas"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8525 msgid "PDET^Medium"
8526 msgstr "Moyens"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8529 msgid "PDET^Normal"
8530 msgstr "Normaux"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8533 msgid "PDET^Good"
8534 msgstr "Bons"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8537 msgid "PDET^Best"
8538 msgstr "Meilleurs"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8541 msgid "Texture resolution:"
8542 msgstr "Définition des textures :"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8545 msgid "RES^Leet"
8546 msgstr "Monstrueuse"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8549 msgid "RES^Lowest"
8550 msgstr "La plus basse"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8553 msgid "RES^Very low"
8554 msgstr "Très basse"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8557 msgid "RES^Low"
8558 msgstr "Basse"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8561 msgid "RES^Normal"
8562 msgstr "Normale"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8565 msgid "RES^Good"
8566 msgstr "Bonne"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8569 msgid "RES^Best"
8570 msgstr "Meilleure"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8575 msgid "Avoid lossy texture compression"
8576 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8579 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8580 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8583 msgid "Show sky"
8584 msgstr "Afficher le ciel"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8587 msgid "Show surfaces"
8588 msgstr "Afficher les surfaces"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8591 msgid ""
8592 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8593 "performance boost, but looks very ugly."
8594 msgstr ""
8595 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8596 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8599 msgid "Use lightmaps"
8600 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8603 msgid ""
8604 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8605 "video memory"
8606 msgstr ""
8607 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8608 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8611 msgid "Deluxe mapping"
8612 msgstr "Deluxe mapping"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8615 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8616 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8619 msgid "Gloss"
8620 msgstr "Brillance des textures"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8623 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8624 msgstr "Activer le reflet des textures"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8627 msgid "Offset mapping"
8628 msgstr "Textures en relief"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8631 msgid ""
8632 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8633 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8634 msgstr ""
8635 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8636 "performances"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8639 msgid "Relief mapping"
8640 msgstr "Textures en relief avancé"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8643 msgid ""
8644 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8645 msgstr ""
8646 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8647 "impact sur les performances"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8650 msgid "Reflections:"
8651 msgstr "Reflets :"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8654 msgid ""
8655 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8656 "with reflecting surfaces"
8657 msgstr ""
8658 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8659 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8662 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8663 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8666 msgid "Blurred"
8667 msgstr "Flous"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8670 msgid "REFL^Good"
8671 msgstr "Bons"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8674 msgid "Sharp"
8675 msgstr "Nets"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8678 msgid "Decals"
8679 msgstr "Impacts"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8682 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8683 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8686 msgid "Decals on models"
8687 msgstr "Impacts sur les modèles"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8691 msgid "Distance:"
8692 msgstr "Distance :"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8695 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8696 msgstr ""
8697 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8698 "affichées"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8701 msgid "Time:"
8702 msgstr "Durée :"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8705 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8706 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8709 msgid "Damage effects:"
8710 msgstr "Effets des dommages :"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8713 msgid "DMGFX^Disabled"
8714 msgstr "Désactivé"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8717 msgid "Skeletal"
8718 msgstr "Skeletal"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8721 msgid "DMGFX^All"
8722 msgstr "Complet"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8725 msgid "Realtime dynamic lights"
8726 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8729 msgid ""
8730 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8731 msgstr ""
8732 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8733 "roquettes et des bonus de puissance"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8737 msgid "Shadows"
8738 msgstr "Ombres"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8741 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8742 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8745 msgid "Realtime world lights"
8746 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8749 msgid ""
8750 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8751 "performance."
8752 msgstr ""
8753 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8754 "un impact important sur les performances."
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8757 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8758 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8761 msgid "Use normal maps"
8762 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8765 msgid ""
8766 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8767 "light with a bumpy surface"
8768 msgstr ""
8769 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8770 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8773 msgid "Soft shadows"
8774 msgstr "Ombres douces"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8777 msgid "Corona brightness:"
8778 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8781 msgid "Flare effects around certain lights"
8782 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8785 msgid "Fade coronas according to visibility"
8786 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8789 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8790 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8793 msgid "Bloom"
8794 msgstr "Éblouissement"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8797 msgid ""
8798 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8799 "pixels. Has a big impact on performance."
8800 msgstr ""
8801 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8802 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8805 msgid "Extra postprocessing effects"
8806 msgstr "Effets de post-traitement"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8809 msgid ""
8810 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8811 "using a powerup"
8812 msgstr ""
8813 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8814 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8817 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8818 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8821 msgid "Motion blur:"
8822 msgstr "Flou de mouvement :"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8825 msgid "Particles"
8826 msgstr "Particules"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8829 msgid "Spawnpoint effects"
8830 msgstr "Effets de point d'apparition"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8833 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8834 msgstr ""
8835 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8836 "joueur apparaît"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8839 msgid "Quality:"
8840 msgstr "Qualité :"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8844 msgid ""
8845 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8846 "gives for better performance"
8847 msgstr ""
8848 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8849 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8852 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8853 msgstr ""
8854 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8857 msgid "No crosshair"
8858 msgstr "Aucun réticule"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8862 msgid "Per weapon"
8863 msgstr "Selon l'arme"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8866 msgid ""
8867 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8868 "models"
8869 msgstr ""
8870 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8871 "afficher l'arme"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8876 msgid "Size:"
8877 msgstr "Taille :"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8880 msgid "By health"
8881 msgstr "Selon la santé"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8884 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8885 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8888 msgid "Enable center crosshair dot"
8889 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8892 msgid "Use normal crosshair color"
8893 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8896 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8897 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8900 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8901 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8904 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8905 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8908 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8909 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8912 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8913 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8916 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8917 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8920 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8921 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8924 msgid "Crosshair"
8925 msgstr "Réticule"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8928 msgid "Scoreboard"
8929 msgstr "Tableau des scores"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8932 msgid "Fading speed:"
8933 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8936 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8937 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8940 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8941 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8944 msgid "Show team sizes:"
8945 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8948 msgid ""
8949 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8950 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8951 msgstr ""
8952 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8953 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8954 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8957 msgid "Waypoints"
8958 msgstr "Repères"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8961 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8962 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8965 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8966 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8969 msgid "Control transparency of the waypoints"
8970 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8974 msgid "Font size:"
8975 msgstr "Taille de police :"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8978 msgid "Edge offset:"
8979 msgstr "Compensation des bords :"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8982 msgid "Fade when near the crosshair"
8983 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8986 msgid "Display names instead of icons"
8987 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8990 msgid "Damage"
8991 msgstr "Dommages"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8994 msgid "Overlay:"
8995 msgstr "Overlay :"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8998 msgid "Factor:"
8999 msgstr "Facteur :"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9002 msgid "Fade rate:"
9003 msgstr "Fondu :"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9006 msgid "Player Names"
9007 msgstr "Noms de joueurs"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9010 msgid "Show names above players"
9011 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9014 msgid "Max distance:"
9015 msgstr "Distance maximale :"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9018 msgid "Decolorize:"
9019 msgstr "Décoloriser :"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9023 msgid "Teamplay"
9024 msgstr "En équipe"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9027 msgid "Only when near crosshair"
9028 msgstr "Uniquement près du réticule"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9031 msgid "Display health and armor"
9032 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9035 msgid "Speed unit:"
9036 msgstr "Unité de vitesse :"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9039 msgid "Damage overlay:"
9040 msgstr "Effet des blessures :"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9043 msgid "Dynamic HUD"
9044 msgstr "ATH dynamique"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9047 msgid "HUD moves around following player's movement"
9048 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9051 msgid "Shake the HUD when hurt"
9052 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9056 msgid "Enter HUD editor"
9057 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9060 msgid "HUD"
9061 msgstr "ATH"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9064 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9065 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9068 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9069 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9072 msgid "Frag Information"
9073 msgstr "Informations sur les frags"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9076 msgid "Display information about killing sprees"
9077 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9080 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9081 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9084 msgid "Show spree information in centerprints"
9085 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9088 msgid "Show spree information in death messages"
9089 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9092 msgid "Sprees in info messages:"
9093 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9096 msgid "SPREES^Disabled"
9097 msgstr "Désactivé"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9100 msgid "Target"
9101 msgstr "Cible"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9104 msgid "Attacker"
9105 msgstr "Attaquant"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9108 msgid "SPREES^Both"
9109 msgstr "Les deux"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9112 msgid "Print on a seperate line"
9113 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9116 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9117 msgstr ""
9118 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9119 "central (si disponibles)"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9122 msgid "Add frag location to death messages when available"
9123 msgstr ""
9124 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9127 msgid "Gamemode Settings"
9128 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9131 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9132 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9135 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9136 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9141 msgid "Other"
9142 msgstr "Autre"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9145 msgid "Display console messages in the top left corner"
9146 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9149 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9150 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9153 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9154 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9157 msgid "Powerup notifications"
9158 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9161 msgid "Weapon centerprint notifications"
9162 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9165 msgid "Weapon info message notifications"
9166 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9169 msgid "Announcers"
9170 msgstr "Annonceurs"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9173 msgid "Respawn countdown sounds"
9174 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9177 msgid "Killstreak sounds"
9178 msgstr "Sons des séries de frags"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9181 msgid "Achievement sounds"
9182 msgstr "Sons des prouesses"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9185 msgid "Messages"
9186 msgstr "Messages"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9189 msgid "Items"
9190 msgstr "Objets"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9193 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9194 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9197 msgid "Unavailable alpha:"
9198 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9201 msgid "Unavailable color:"
9202 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9205 msgid "GHOITEMS^Black"
9206 msgstr "Noir"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9209 msgid "GHOITEMS^Dark"
9210 msgstr "Sombre"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9213 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9214 msgstr "Teinté"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9217 msgid "GHOITEMS^Normal"
9218 msgstr "Normal"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9221 msgid "GHOITEMS^Blue"
9222 msgstr "Bleu"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9226 msgid "Players"
9227 msgstr "Joueurs"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9230 msgid "Force player models to mine"
9231 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9234 msgid "Force player colors to mine"
9235 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9238 msgid ""
9239 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9240 "enemy team"
9241 msgstr ""
9242 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9243 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9246 msgid "Except in team games"
9247 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9250 msgid "Only in Duel"
9251 msgstr "Seulement en Duel"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9254 msgid "Only in team games"
9255 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9258 msgid "In team games and Duel"
9259 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9262 msgid "Body fading:"
9263 msgstr "Effacement des corps :"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9266 msgid "Gibs:"
9267 msgstr "Effets sanglants :"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9270 msgid "GIBS^None"
9271 msgstr "Aucun"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9274 msgid "GIBS^Few"
9275 msgstr "Légers"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9278 msgid "GIBS^Many"
9279 msgstr "Normaux"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9282 msgid "GIBS^Lots"
9283 msgstr "Gores"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9286 msgid "Models"
9287 msgstr "Modèles"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9290 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9291 msgstr ""
9292 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9293 "jeu"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9296 msgid "1st person perspective"
9297 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9300 msgid "Slide to third person upon death"
9301 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9304 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9305 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9308 msgid "Smooth the view while crouching"
9309 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9312 msgid "View waving while idle"
9313 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9316 msgid "View bobbing while walking around"
9317 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9320 msgid "3rd person perspective"
9321 msgstr "Vue à la 3è personne"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9324 msgid "Back distance"
9325 msgstr "Distance"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9328 msgid "Up distance"
9329 msgstr "Hauteur"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9332 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9333 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9336 msgid "Field of view:"
9337 msgstr "Champ de vue :"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9340 msgid "Field of vision in degrees"
9341 msgstr "Champ de vision en degrés"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9344 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9345 msgstr "Facteur du zoom :"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9348 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9349 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9352 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9353 msgstr "Vitesse du zoom :"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9356 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9357 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9360 msgid "ZOOM^Instant"
9361 msgstr "Instantané"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9364 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9365 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9368 msgid ""
9369 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9370 "sensitivity change)"
9371 msgstr ""
9372 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9373 "à l'absence de zoom"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9376 msgid "Velocity zoom"
9377 msgstr "Zoom cinétique"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9380 msgid "Forward movement only"
9381 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9384 msgid "VZOOM^Factor"
9385 msgstr "Facteur"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9388 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9389 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9392 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9393 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9396 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9397 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9401 msgid "View"
9402 msgstr "Vue"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9405 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9406 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9409 msgid "Up"
9410 msgstr "Haut"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9413 msgid "Down"
9414 msgstr "Bas"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9417 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9418 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9421 msgid ""
9422 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9423 msgstr ""
9424 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9425 "la souris"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9428 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9429 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9432 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9433 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9436 msgid ""
9437 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9438 "you are carrying"
9439 msgstr ""
9440 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9441 "que vous portez"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9444 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9445 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9448 msgid "Draw 1st person weapon model"
9449 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9452 msgid "Draw the weapon model"
9453 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9458 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9459 msgstr ""
9460 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9461 "prendre effet"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9464 msgid "Weapon model opacity:"
9465 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9468 msgid "Gun model swaying"
9469 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9472 msgid "Gun model bobbing"
9473 msgstr "Agiter l'arme"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9477 msgid "Weapons"
9478 msgstr "Armes"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9481 msgid "Key Bindings"
9482 msgstr "Raccourcis clavier"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9485 msgid "Change key..."
9486 msgstr "Changer la touche…"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9489 msgid "Edit..."
9490 msgstr "Modifier…"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9493 msgid "Clear"
9494 msgstr "Effacer"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9497 msgid "Reset all"
9498 msgstr "Tout réinitialiser"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9501 msgid "Mouse"
9502 msgstr "Souris"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9505 msgid "Sensitivity:"
9506 msgstr "Sensibilité :"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9509 msgid "Mouse speed multiplier"
9510 msgstr "Sensibilité de la souris"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9513 msgid "Smooth aiming"
9514 msgstr "Visée adoucie"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9517 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9518 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9521 msgid "Invert aiming"
9522 msgstr "Inverser la visée"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9525 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9526 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9529 msgid "Use system mouse positioning"
9530 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9533 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9534 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9539 msgid "Disable system mouse acceleration"
9540 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9543 msgid "Make use of DGA mouse input"
9544 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9547 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9548 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9551 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9552 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9555 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9556 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9559 msgid "Jetpack on jump:"
9560 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9563 msgid "JPJUMP^Disabled"
9564 msgstr "Désactivé"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9567 msgid "Air only"
9568 msgstr "En l'air seulement"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9571 msgid "JPJUMP^All"
9572 msgstr "Toujours"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9577 msgid "Use joystick input"
9578 msgstr "Utiliser une manette"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9581 msgid "Command when pressed:"
9582 msgstr "Commande quand appuyé :"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9585 msgid "Command when released:"
9586 msgstr "Commande quand relâché :"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9589 msgid "Cancel"
9590 msgstr "Annuler"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9593 msgid "User defined key bind"
9594 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9597 #, c-format
9598 msgid "%d fps"
9599 msgstr "%d ips"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9602 #, c-format
9603 msgid "%d KiB/s"
9604 msgstr "%d Kio/s"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9607 #, c-format
9608 msgid "%d MiB/s"
9609 msgstr "%d Mio/s"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9612 msgid "Network"
9613 msgstr "Réseau"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9616 msgid "Show netgraph"
9617 msgstr "Afficher le netgraphe"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9620 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9621 msgstr ""
9622 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9625 msgid "Packet loss compensation"
9626 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9629 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9630 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9633 msgid "Movement prediction error compensation"
9634 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9637 msgid "Use encryption (AES) when available"
9638 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9642 msgid "Bandwidth limit:"
9643 msgstr "Limite de bande passante :"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9646 msgid "Specify your network speed"
9647 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9650 msgid "Slow ADSL"
9651 msgstr "ADSL lent"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9654 msgid "Fast ADSL"
9655 msgstr "ADSL rapide"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9658 msgid "Broadband"
9659 msgstr "Très haut débit"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9662 msgid "Local latency:"
9663 msgstr "Latence locale :"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9666 msgid "HTTP downloads"
9667 msgstr "Téléchargements HTTP"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9670 msgid "Simultaneous:"
9671 msgstr "Simultanés :"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9674 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9675 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9678 msgid "Framerate"
9679 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9682 msgid "Show frames per second"
9683 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9686 msgid "Show your rendered frames per second"
9687 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9690 msgid "Maximum:"
9691 msgstr "Maximum :"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9694 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9695 msgstr "Illimité"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9698 msgid "Target:"
9699 msgstr "Cible :"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9702 msgid "TRGT^Disabled"
9703 msgstr "Désactivé"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9706 msgid "Idle limit:"
9707 msgstr "Cible quand inactif :"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9710 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9711 msgstr "Illimité"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9714 msgid "Menu tooltips:"
9715 msgstr "Infobulles du menu :"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9718 msgid ""
9719 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9720 "command bound to the menu item)"
9721 msgstr ""
9722 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9723 "commande associée)"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9726 msgid "TLTIP^Disabled"
9727 msgstr "Désactivé"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9730 msgid "TLTIP^Standard"
9731 msgstr "Standard"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9734 msgid "TLTIP^Advanced"
9735 msgstr "Avancé"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9738 msgid "Show current date and time"
9739 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9742 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9743 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9746 msgid "Enable developer mode"
9747 msgstr "Activer le mode développeur"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9750 msgid "Advanced settings..."
9751 msgstr "Paramètres avancés…"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9754 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9755 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9759 msgid "Factory reset"
9760 msgstr "Réinitialisation complète"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9763 msgid "Cvar filter:"
9764 msgstr "Filtre de cvar :"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9767 msgid "Modified cvars only"
9768 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9771 msgid "Setting:"
9772 msgstr "Propriété :"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9775 msgid "Type:"
9776 msgstr "Type :"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9779 msgid "Value:"
9780 msgstr "Valeur :"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9783 msgid "Description:"
9784 msgstr "Description :"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9787 msgid "Advanced settings"
9788 msgstr "Paramètres avancés"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9791 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9792 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9795 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9796 msgstr ""
9797 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9798 "« data »"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9801 msgid "Menu Skins"
9802 msgstr "Thèmes du menu"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9805 msgid "Text Language"
9806 msgstr "Langue du texte"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9809 msgid "Set language"
9810 msgstr "Définir la langue"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9813 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9814 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9817 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9818 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9821 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9822 msgstr ""
9823 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9824 "uniquement dans le menu,"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9827 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9828 msgstr ""
9829 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9830 "prochaine partie."
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9833 msgid "Disconnect now"
9834 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9837 msgid "Switch language"
9838 msgstr "Changer de langue"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9841 msgid "Warning"
9842 msgstr "Avertissement"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9845 msgid "Resolution:"
9846 msgstr "Résolution :"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9849 msgid "Font/UI size:"
9850 msgstr "Taille de la police :"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9853 msgid "SZ^Unreadable"
9854 msgstr "Illisible"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9857 msgid "SZ^Tiny"
9858 msgstr "Minuscule"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9861 msgid "SZ^Little"
9862 msgstr "Très petite"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9865 msgid "SZ^Small"
9866 msgstr "Petite"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9869 msgid "SZ^Medium"
9870 msgstr "Moyenne"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9873 msgid "SZ^Large"
9874 msgstr "Grande"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9877 msgid "SZ^Huge"
9878 msgstr "Très grande"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9881 msgid "SZ^Gigantic"
9882 msgstr "Gigantesque"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9885 msgid "SZ^Colossal"
9886 msgstr "Colossale"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9889 msgid "Color depth:"
9890 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9893 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9894 msgstr ""
9895 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9896 "meilleure qualité (recommandé)"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9899 msgid "16bit"
9900 msgstr "16bit"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9903 msgid "32bit"
9904 msgstr "32bit"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9907 msgid "Full screen"
9908 msgstr "Plein écran"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9911 msgid "Vertical Synchronization"
9912 msgstr "Synchronisation Verticale"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9915 msgid ""
9916 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9917 "screen refresh rate"
9918 msgstr ""
9919 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9920 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9923 msgid "High-quality frame buffer"
9924 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9927 msgid "Antialiasing:"
9928 msgstr "Anticrénelage :"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9931 msgid ""
9932 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9933 "might decrease performance by quite a lot"
9934 msgstr ""
9935 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9936 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9939 msgid "AA^Disabled"
9940 msgstr "Désactivé"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9944 msgid "2x"
9945 msgstr "2×"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9949 msgid "4x"
9950 msgstr "4×"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9953 msgid "Resolution scaling:"
9954 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9957 msgid ""
9958 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9959 "help slow GPUs"
9960 msgstr ""
9961 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9962 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9965 msgid "Anisotropy:"
9966 msgstr "Anisotropie :"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9969 msgid "Anisotropic filtering quality"
9970 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9973 msgid "ANISO^Disabled"
9974 msgstr "Désactivée"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9977 msgid "8x"
9978 msgstr "8×"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9981 msgid "16x"
9982 msgstr "16×"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9985 msgid "Depth first:"
9986 msgstr "Profondeur d'abord :"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9989 msgid ""
9990 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9991 "normal rendering starts"
9992 msgstr ""
9993 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9994 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9997 msgid "DF^Disabled"
9998 msgstr "Désactivé"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10001 msgid "DF^World"
10002 msgstr "Carte"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10005 msgid "DF^All"
10006 msgstr "Tout"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10009 msgid "Brightness:"
10010 msgstr "Luminosité :"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10013 msgid "Brightness of black"
10014 msgstr "Luminosité du noir"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10017 msgid "Contrast:"
10018 msgstr "Contraste :"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10021 msgid "Brightness of white"
10022 msgstr "Luminosité du blanc"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10025 msgid "Gamma:"
10026 msgstr "Gamma :"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10029 msgid ""
10030 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10031 "white or black"
10032 msgstr ""
10033 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10034 "le blanc ni le noir"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10037 msgid "Contrast boost:"
10038 msgstr "Boost du contraste :"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10041 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10042 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10045 msgid "Saturation:"
10046 msgstr "Saturation :"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10049 msgid ""
10050 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10051 "requires GLSL color control"
10052 msgstr ""
10053 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10054 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10057 msgid "LIT^Ambient:"
10058 msgstr "Ambiance :"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10061 msgid ""
10062 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10063 "and flat"
10064 msgstr ""
10065 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10066 "terne et monotone"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10069 msgid "Intensity:"
10070 msgstr "Intensité :"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10073 msgid "Global rendering brightness"
10074 msgstr "Luminosité du rendu global"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10077 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10078 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10081 msgid ""
10082 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10083 "strange input or video lag on some machines"
10084 msgstr ""
10085 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10086 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10089 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10090 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10093 msgid "Flip view horizontally"
10094 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10097 msgid "Poor man's left handed mode"
10098 msgstr "Mode miroir"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10101 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10102 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10105 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10106 msgstr "Points délirants (bonus)"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10109 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10110 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10113 msgid "Campaign Difficulty:"
10114 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10117 msgid "CSKL^Easy"
10118 msgstr "Facile"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10121 msgid "CSKL^Medium"
10122 msgstr "Moyen"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10125 msgid "CSKL^Hard"
10126 msgstr "Difficile"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10129 msgid "Play campaign!"
10130 msgstr "Lancer la campagne !"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10133 msgid "Singleplayer"
10134 msgstr "Partie Solo"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10137 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10138 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10141 msgid "Winner"
10142 msgstr "Vainqueur"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10145 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10146 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10149 msgid "Autoselect team (recommended)"
10150 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10153 msgid "red"
10154 msgstr "rouge"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10157 msgid "blue"
10158 msgstr "bleu"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10161 msgid "yellow"
10162 msgstr "jaune"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10165 msgid "pink"
10166 msgstr "rose"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10170 msgid "spectate"
10171 msgstr "mode spectateur"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10174 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10175 msgstr ""
10176 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10177 "de continuer :"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10180 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10181 msgstr ""
10182 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10183 "suivantes :"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10186 msgid "Accept"
10187 msgstr "Accepter"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10190 msgid "Don't accept (quit the game)"
10191 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10194 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10195 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10198 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10199 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10202 msgid "teamplay"
10203 msgstr "en équipe"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10206 msgid "free for all"
10207 msgstr "chacun pour soi"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10210 msgid "Moving"
10211 msgstr "Mouvement"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10214 msgid "move forwards"
10215 msgstr "avancer"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10218 msgid "move backwards"
10219 msgstr "reculer"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10222 msgid "strafe left"
10223 msgstr "gauche"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10226 msgid "strafe right"
10227 msgstr "droite"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10230 msgid "jump / swim"
10231 msgstr "sauter / nager"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10234 msgid "crouch / sink"
10235 msgstr "s'accroupir / couler"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10238 msgid "jetpack"
10239 msgstr "jetpack"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10242 msgid "Attacking"
10243 msgstr "Attaque"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10246 msgid "WEAPON^previous"
10247 msgstr "précédente"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10250 msgid "WEAPON^next"
10251 msgstr "suivante"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10254 msgid "WEAPON^previously used"
10255 msgstr "utilisée précédemment"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10258 msgid "WEAPON^best"
10259 msgstr "meilleure"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10262 msgid "reload"
10263 msgstr "recharger"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10266 msgid "hold zoom"
10267 msgstr "zoom"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10270 msgid "toggle zoom"
10271 msgstr "zoom 2 clics"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10274 msgid "show scores"
10275 msgstr "afficher les scores"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10278 msgid "screen shot"
10279 msgstr "capture d'écran"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10282 msgid "maximize radar"
10283 msgstr "agrandir le radar"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10286 msgid "3rd person view"
10287 msgstr "vue à la 3ème personne"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10290 msgid "enter spectator mode"
10291 msgstr "mode spectateur"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10294 msgid "Communication"
10295 msgstr "Communication"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10298 msgid "public chat"
10299 msgstr "tchat public"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10302 msgid "team chat"
10303 msgstr "tchat d'équipe"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10306 msgid "show chat history"
10307 msgstr "historique du tchat"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10310 msgid "vote YES"
10311 msgstr "voter OUI"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10314 msgid "vote NO"
10315 msgstr "voter NON"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10318 msgid "Client"
10319 msgstr "Client"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10322 msgid "enter console"
10323 msgstr "ouvrir la console"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10326 msgid "quit"
10327 msgstr "quitter"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10330 msgid "auto-join team"
10331 msgstr "auto-joindre une équipe"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10334 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10335 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10338 msgid "suicide / respawn"
10339 msgstr "suicide / réapparition"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10342 msgid "quick menu"
10343 msgstr "menu rapide"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10346 msgid "scoreboard user interface"
10347 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10350 msgid "User defined"
10351 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10354 msgid "Development"
10355 msgstr "Développement"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10358 msgid "sandbox menu"
10359 msgstr "menu bac à sable"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10362 msgid "drag object (sandbox)"
10363 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10366 msgid "waypoint editor menu"
10367 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10370 msgid "Leave current match"
10371 msgstr "Quitter la partie en cours"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10374 msgid "Stop demo"
10375 msgstr "Arrêter la démo"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10378 msgid "Leave campaign"
10379 msgstr "Quitter la campagne"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10382 msgid "Leave singleplayer"
10383 msgstr "Quitter la partie solo"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10386 msgid "Leave multiplayer"
10387 msgstr "Quitter le multijoueur"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10390 msgid "Leave current campaign level"
10391 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10394 msgid "Leave current singleplayer match"
10395 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10398 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10399 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10402 msgid "Do not press this button again!"
10403 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10406 msgid ""
10407 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10408 msgstr ""
10409 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10410 "cela n'arrive plus."
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10413 #, c-format
10414 msgid "%s's Xonotic Server"
10415 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10418 msgid ""
10419 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10420 "again."
10421 msgstr ""
10422 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10423 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10426 msgid "spectator"
10427 msgstr "spectateur"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10430 msgid "<no model found>"
10431 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10434 msgid "SERVER^Remove favorite"
10435 msgstr "Supprimer le favori"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10438 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10439 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10442 msgid "SERVER^Favorite"
10443 msgstr "Favori"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10446 msgid ""
10447 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10448 "future"
10449 msgstr ""
10450 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10451 "facilement plus tard"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10454 msgid "Ping"
10455 msgstr "Ping"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10458 msgid "Hostname"
10459 msgstr "Nom d'hôte"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10462 msgid "Map"
10463 msgstr "Carte"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10466 msgid "Type"
10467 msgstr "Type"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10470 #, c-format
10471 msgid "AES level %d"
10472 msgstr "AES niveau %d"
10473
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10475 msgid "ENC^none"
10476 msgstr "aucun"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10479 msgid "encryption:"
10480 msgstr "chiffrement :"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10483 #, c-format
10484 msgid "mod: %s"
10485 msgstr "mode : %s"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10488 #, c-format
10489 msgid "modified settings"
10490 msgstr "paramètres modifiés"
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10493 #, c-format
10494 msgid "official settings"
10495 msgstr "paramètres officiels"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10498 msgid "SLCAT^Favorites"
10499 msgstr "Favoris"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10502 msgid "SLCAT^Recommended"
10503 msgstr "Recommandés"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10506 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10507 msgstr "Serveurs Normaux"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10510 msgid "SLCAT^Servers"
10511 msgstr "Serveurs"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10514 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10515 msgstr "Mode Compétition"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10518 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10519 msgstr "Serveurs Modifiés"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10522 msgid "SLCAT^Overkill"
10523 msgstr "Overkill"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10526 msgid "SLCAT^InstaGib"
10527 msgstr "InstaGib"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10530 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10531 msgstr "Mode Defrag"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10534 msgid "<TITLE>"
10535 msgstr "<TITRE>"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10538 msgid "<AUTHOR>"
10539 msgstr "<AUTEUR>"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10542 msgid "VOL^MAX"
10543 msgstr "MAX"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10546 msgid "VOL^OFF"
10547 msgstr "OFF"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10550 #, c-format
10551 msgid "%s dB"
10552 msgstr "%s dB"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10555 msgid "PART^OMG"
10556 msgstr "OMG"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10559 msgid "PARTQUAL^Low"
10560 msgstr "Basse"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10563 msgid "PARTQUAL^Medium"
10564 msgstr "Moyenne"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10567 msgid "PARTQUAL^Normal"
10568 msgstr "Normale"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10571 msgid "PARTQUAL^High"
10572 msgstr "Élevée"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10575 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10576 msgstr "Ultra"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10579 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10580 msgstr "Ultime"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10583 msgid ""
10584 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10585 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10586 msgstr ""
10587 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10588 "des ressources, mais rend les textures floues."
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10591 msgid "Screen resolution"
10592 msgstr "Résolution de l'écran"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10595 msgid "FADESPEED^Slow"
10596 msgstr "Lente"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10599 msgid "FADESPEED^Normal"
10600 msgstr "Normale"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10603 msgid "FADESPEED^Fast"
10604 msgstr "Rapide"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10607 msgid "FADESPEED^Instant"
10608 msgstr "Instantanée"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10611 msgid "January"
10612 msgstr "Janvier"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10615 msgid "February"
10616 msgstr "Février"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10619 msgid "March"
10620 msgstr "Mars"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10623 msgid "April"
10624 msgstr "Avril"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10627 msgid "May"
10628 msgstr "Mai"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10631 msgid "June"
10632 msgstr "Juin"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10635 msgid "July"
10636 msgstr "Juillet"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10639 msgid "August"
10640 msgstr "Août"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10643 msgid "September"
10644 msgstr "Septembre"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10647 msgid "October"
10648 msgstr "Octobre"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10651 msgid "November"
10652 msgstr "Novembre"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10655 msgid "December"
10656 msgstr "Décembre"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10659 #, no-c-format
10660 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10661 msgstr "%d %m %Y"
10662
10663 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10664 msgid "Joined:"
10665 msgstr "A rejoint le :"
10666
10667 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10668 msgid "Last match:"
10669 msgstr "Dernière partie :"
10670
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10672 msgid "Time played:"
10673 msgstr "Temps de jeu :"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10676 msgid "Favorite map:"
10677 msgstr "Carte favorite :"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10681 #, c-format
10682 msgid "Matches:"
10683 msgstr "Parties :"
10684
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10686 #, c-format
10687 msgid "Wins/Losses:"
10688 msgstr "Victoires/Défaites :"
10689
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10691 #, c-format
10692 msgid "Win percentage:"
10693 msgstr "Pourcentage victoires :"
10694
10695 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10696 #, c-format
10697 msgid "Kills/Deaths:"
10698 msgstr "Meurtres/Morts :"
10699
10700 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10701 #, c-format
10702 msgid "Kill ratio:"
10703 msgstr "Taux de mortalité :"
10704
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10706 msgid "ELO:"
10707 msgstr "ELO :"
10708
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10710 msgid "Rank:"
10711 msgstr "Rang :"
10712
10713 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10714 msgid "Percentile:"
10715 msgstr "Percentile :"
10716
10717 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10718 #, c-format
10719 msgid "%d (unranked)"
10720 msgstr "%d (non classé)"
10721
10722 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10723 msgid "Update can be downloaded at:"
10724 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10725
10726 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10727 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10728 msgstr ""
10729 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10730
10731 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10732 #, c-format
10733 msgid "Update to %s now!"
10734 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10735
10736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10737 msgid ""
10738 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10739 "^1Expect visual problems."
10740 msgstr ""
10741 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10742 "charge.\n"
10743 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10744
10745 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10746 msgid "Use default"
10747 msgstr "Par défaut"
10748
10749 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10750 msgid "Team Color:"
10751 msgstr "Couleur de l'équipe :"