]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
crlf=input for .yml files
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Gwlanbzh <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Gwlanbzh <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
15 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
16 # Hugo Locurcio, 2013
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2021
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-02-28 07:23+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-02-28 10:44+0000\n"
24 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
26 "language/fr/)\n"
27 "Language: fr\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32
33 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
34 #, c-format
35 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
36 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
37
38 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
39 #, c-format
40 msgid "^1Couldn't write to %s"
41 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
42
43 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
44 #, c-format
45 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
46 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "^1Multiline message at time %s that\n"
52 "^1lasts longer than normal"
53 msgstr ""
54 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
55 "^1dure plus longtemps que la normale"
56
57 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
58 #, c-format
59 msgid "Message at time %s"
60 msgstr "Message au temps %s"
61
62 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
63 msgid "Generic message"
64 msgstr "Message générique"
65
66 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
67 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
68 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
71 #, c-format
72 msgid "FPS: %.*f"
73 msgstr "IPS : %.*f"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
76 msgid "^1Observing"
77 msgstr "^1En observateur"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
80 #, c-format
81 msgid "^1Spectating: ^7%s"
82 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
85 #, c-format
86 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
87 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
90 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
91 msgid "primary fire"
92 msgstr "tir primaire"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
95 #, c-format
96 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
97 msgstr ""
98 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
99 "précédent"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "next weapon"
104 msgstr "arme suivante"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
108 msgid "previous weapon"
109 msgstr "arme précédente"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
112 #, c-format
113 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
114 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #, c-format
118 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
119 msgstr ""
120 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
124 msgid "drop weapon"
125 msgstr "lâcher l'arme"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
129 msgid "secondary fire"
130 msgstr "tir secondaire"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
133 #, c-format
134 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
135 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
139 msgid "server info"
140 msgstr "informations serveur"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
143 #, c-format
144 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
145 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
149 msgid "jump"
150 msgstr "sauter"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
153 #, c-format
154 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
155 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
158 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
159 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
162 #, c-format
163 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
164 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
170 msgid "ready"
171 msgstr "prêt"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
174 #, c-format
175 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
176 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
179 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
180 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
183 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
184 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #, c-format
188 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
189 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
192 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
193 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #, c-format
197 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
198 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
202 msgid "team menu"
203 msgstr "sélection d'équipe"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
206 msgid "^1Spectating this player:"
207 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
210 msgid "^1Spectating you:"
211 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
214 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
215 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
218 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
219 msgstr ""
220 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
223 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
224 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
227 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
228 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
231 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
232 #, c-format
233 msgid "Player %d"
234 msgstr "Joueur %d"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
238 #, c-format
239 msgid "Submenu%d"
240 msgstr "Sous-menu%d"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
243 #, c-format
244 msgid "Command%d"
245 msgstr "Commande%d"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
248 msgid "Continue..."
249 msgstr "Continuer…"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
253 msgid "Chat"
254 msgstr "Tchat"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
257 msgid "QMCMD^Send public message to"
258 msgstr "Envoyer un message public à"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
261 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
262 msgstr ":-) / joli"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
265 msgid "QMCMD^nice one"
266 msgstr "joli"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
269 msgid "QMCMD^good game"
270 msgstr "belle partie"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
273 msgid "QMCMD^hi / good luck"
274 msgstr "salut / bonne chance"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
277 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
278 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
281 msgid "QMCMD^Send in English"
282 msgstr "Envoyer en anglais"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
286 msgid "QMCMD^Team chat"
287 msgstr "Tchat d'équipe"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
290 msgid "QMCMD^strength soon"
291 msgstr "bientôt le bonus de Force"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
294 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
295 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
298 msgid "QMCMD^free item, icon"
299 msgstr "objet disponible, icône"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
302 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
303 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
306 msgid "QMCMD^took item, icon"
307 msgstr "pris l'objet, icône"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
310 msgid "QMCMD^negative"
311 msgstr "négatif"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
314 msgid "QMCMD^positive"
315 msgstr "affirmatif"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
318 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
319 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
322 msgid "QMCMD^need help, icon"
323 msgstr "besoin d'aide, icône"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
326 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
327 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
330 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
331 msgstr "ennemi aperçu, icône"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
334 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
335 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
338 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
339 msgstr "drapeau aperçu, icône"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
342 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
346 msgid "QMCMD^defending, icon"
347 msgstr "en défense, icône"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
350 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
354 msgid "QMCMD^roaming, icon"
355 msgstr "en itinérance, icône"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
358 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
362 msgid "QMCMD^attacking, icon"
363 msgstr "en attaque, icône"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
367 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
370 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
371 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
374 #, c-format
375 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
376 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
379 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
380 msgstr "lâché le drapeau, icône"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
383 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
384 msgstr "lâché l'arme, icône"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
387 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
388 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
391 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
392 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
395 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
396 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
399 msgid "QMCMD^Send private message to"
400 msgstr "Envoyer un message privé à"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
404 msgid "QMCMD^Settings"
405 msgstr "Paramètres"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
409 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
410 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
413 msgid "QMCMD^3rd person view"
414 msgstr "Vue à la 3è personne"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
417 msgid "QMCMD^Player models like mine"
418 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
421 msgid "QMCMD^Names above players"
422 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
425 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
426 msgstr "Réticule selon l'arme"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
429 msgid "QMCMD^FPS"
430 msgstr "IPS"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
433 msgid "QMCMD^Net graph"
434 msgstr "Netgraphe"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
438 msgid "QMCMD^Sound settings"
439 msgstr "Paramètres sonores"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
442 msgid "QMCMD^Hit sound"
443 msgstr "Son de tir réussi"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
446 msgid "QMCMD^Chat sound"
447 msgstr "Sons du tchat"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
450 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
451 msgstr "Changer de caméra spectateur"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Caméra observateur"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Augmenter la vitesse"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Réduire la vitesse"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
467 msgid "QMCMD^Wall collision"
468 msgstr "Collision avec les murs"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
471 msgid "QMCMD^Fullscreen"
472 msgstr "Plein écran"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
476 msgid "QMCMD^Call a vote"
477 msgstr "Lancer un vote"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
480 msgid "QMCMD^Restart the map"
481 msgstr "Relancer la carte"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
484 msgid "QMCMD^End match"
485 msgstr "Terminer la partie"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
488 msgid "QMCMD^Reduce match time"
489 msgstr "Réduire la durée de jeu"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
492 msgid "QMCMD^Extend match time"
493 msgstr "Étendre la durée de jeu"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
496 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
497 msgstr "Mélanger les équipes"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
500 msgid "QMCMD^Spectate a player"
501 msgstr "Regarder un joueur"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
504 #, c-format
505 msgid " (-%dL)"
506 msgstr " (-%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
509 #, c-format
510 msgid " (+%dL)"
511 msgstr " (+%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
514 msgid "Start line"
515 msgstr "Ligne de départ"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
519 msgid "Finish line"
520 msgstr "Ligne d'arrivée"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
524 #, c-format
525 msgid "Intermediate %d"
526 msgstr "Intermédiaire %d"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
531 #, c-format
532 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
533 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
536 msgid "missing a checkpoint"
537 msgstr "raté un point de contrôle"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
540 msgid "Click to select teleport destination"
541 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
544 msgid "Click to select spawn location"
545 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
548 msgid "Number of ball carrier kills"
549 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
552 msgid "SCO^bckills"
553 msgstr "balles tués"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
556 msgid "SCO^bctime"
557 msgstr "temps balle"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
560 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
561 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
564 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
565 msgstr ""
566 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
567 "capturé(e)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
570 msgid "SCO^caps"
571 msgstr "captures"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
574 msgid "SCO^captime"
575 msgstr "temps capture"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
578 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
579 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
582 msgid "Number of deaths"
583 msgstr "Nombre de morts"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
586 msgid "SCO^deaths"
587 msgstr "morts"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
590 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
591 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
594 msgid "SCO^destroyed"
595 msgstr "détruits"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
598 msgid "SCO^damage"
599 msgstr "dommages"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
602 msgid "The total damage done"
603 msgstr "Les dommages totaux infligés"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
606 msgid "SCO^dmgtaken"
607 msgstr "dmg reçus"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
610 msgid "The total damage taken"
611 msgstr "Les dommages totaux subis"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
614 msgid "Number of flag drops"
615 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
618 msgid "SCO^drops"
619 msgstr "lâchés"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
622 msgid "Player ELO"
623 msgstr "ELO du joueur"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
626 msgid "SCO^elo"
627 msgstr "elo"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
630 msgid "SCO^fastest"
631 msgstr "plus rapide"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
634 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
635 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
638 msgid "Number of faults committed"
639 msgstr "Nombre de fautes commises"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
642 msgid "SCO^faults"
643 msgstr "fautes"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
646 msgid "Number of flag carrier kills"
647 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
650 msgid "SCO^fckills"
651 msgstr "drap. tués"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
654 msgid "FPS"
655 msgstr "IPS"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
658 msgid "SCO^fps"
659 msgstr "ips"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
662 msgid "Number of kills minus suicides"
663 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
666 msgid "SCO^frags"
667 msgstr "frags"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
670 msgid "Number of goals scored"
671 msgstr "Nombre de buts marqués"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
674 msgid "SCO^goals"
675 msgstr "buts"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
678 msgid "Number of keys carrier kills"
679 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
682 msgid "SCO^kckills"
683 msgstr "clés tués"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
686 msgid "SCO^k/d"
687 msgstr "t/m"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
692 msgid "The kill-death ratio"
693 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
696 msgid "SCO^kdr"
697 msgstr "tmr"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
700 msgid "SCO^kdratio"
701 msgstr "ratio tm"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
704 msgid "Number of kills"
705 msgstr "Nombre de meurtres"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
708 msgid "SCO^kills"
709 msgstr "meurtres"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
712 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
713 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
716 msgid "SCO^laps"
717 msgstr "tours"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
720 msgid "Number of lives (LMS)"
721 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
724 msgid "SCO^lives"
725 msgstr "vies"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
728 msgid "Number of times a key was lost"
729 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
732 msgid "SCO^losses"
733 msgstr "pertes"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Player name"
738 msgstr "Nom du joueur"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
741 msgid "SCO^name"
742 msgstr "nom"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
745 msgid "SCO^nick"
746 msgstr "pseudo"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
749 msgid "Number of objectives destroyed"
750 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
753 msgid "SCO^objectives"
754 msgstr "objectifs"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
757 msgid ""
758 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
759 msgstr ""
760 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
761 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
764 msgid "SCO^pickups"
765 msgstr "collectés"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
768 msgid "Ping time"
769 msgstr "Temps de ping"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
772 msgid "SCO^ping"
773 msgstr "ping"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
776 msgid "Packet loss"
777 msgstr "Perte de paquets"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
780 msgid "SCO^pl"
781 msgstr "pl"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
784 msgid "Number of players pushed into void"
785 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
788 msgid "SCO^pushes"
789 msgstr "poussés"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
792 msgid "Player rank"
793 msgstr "Rang du joueur"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
796 msgid "SCO^rank"
797 msgstr "rang"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
800 msgid "Number of flag returns"
801 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
804 msgid "SCO^returns"
805 msgstr "retournés"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
808 msgid "Number of revivals"
809 msgstr "Nombre de dégels"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
812 msgid "SCO^revivals"
813 msgstr "dégels"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
816 msgid "Number of rounds won"
817 msgstr "Nombre de manches gagnées"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
820 msgid "SCO^rounds won"
821 msgstr "manches gagnées"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
824 msgid "SCO^score"
825 msgstr "score"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
828 msgid "Total score"
829 msgstr "Score total"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
832 msgid "Number of suicides"
833 msgstr "Nombre de suicides"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
836 msgid "SCO^suicides"
837 msgstr "suicides"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
840 msgid "Number of kills minus deaths"
841 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
844 msgid "SCO^sum"
845 msgstr "somme"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
848 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
849 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
852 msgid "SCO^takes"
853 msgstr "prises"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
856 msgid "Number of teamkills"
857 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
860 msgid "SCO^teamkills"
861 msgstr "meurtres équipe"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
864 msgid "Number of ticks (Domination)"
865 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
868 msgid "SCO^ticks"
869 msgstr "marques"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
872 msgid "SCO^time"
873 msgstr "temps"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
876 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
877 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
880 msgid ""
881 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
882 msgstr ""
883 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
884 "^2scoreboard_columns_set."
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
887 msgid "Usage:"
888 msgstr "Utilisation :"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
891 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
892 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
895 msgid ""
896 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
897 "cvar scoreboard_columns"
898 msgstr ""
899 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
900 "scoreboard_columns"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
903 msgid ""
904 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
905 "map start"
906 msgstr ""
907 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
908 "chaque nouvelle carte"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
911 msgid ""
912 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
913 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
914 msgstr ""
915 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
916 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
919 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
920 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
923 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
924 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
927 msgid ""
928 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
929 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
930 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
931 "field to show all fields available for the current game mode."
932 msgstr ""
933 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
934 "de jeux\n"
935 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
936 "ces modes uniquement\n"
937 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
938 "comme champ\n"
939 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
942 msgid ""
943 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
944 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
945 msgstr ""
946 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
947 "pour\n"
948 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
951 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
952 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
955 msgid ""
956 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
957 "right of the vertical bar aligned to the right."
958 msgstr ""
959 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
960 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
963 msgid ""
964 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
965 "other gamemodes except DM."
966 msgstr ""
967 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
968 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
969
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:639
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:646
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
979 msgid "N/A"
980 msgstr "N/A"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1223
983 #, c-format
984 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
985 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
986
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1371
988 msgid "Item stats"
989 msgstr "Stats objet"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1482
992 msgid "Map stats:"
993 msgstr "Stat. de la carte :"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
996 msgid "Monsters killed:"
997 msgstr "Monstres tués :"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
1000 msgid "Secrets found:"
1001 msgstr "Secrets trouvés :"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1004 #, c-format
1005 msgid "^3%1.0f minutes"
1006 msgstr "^3%1.0f minutes"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1807
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1814
1010 #, c-format
1011 msgid "^5%s %s"
1012 msgstr "^5%s %s"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1808
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1815
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1841
1018 msgid "SCO^points"
1019 msgstr "points"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1833
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1840
1023 #, c-format
1024 msgid "^2+%s %s"
1025 msgstr "^2+%s %s"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1028 #, c-format
1029 msgid "^7Map: ^2%s"
1030 msgstr "^7Carte : ^2%s"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1993
1033 #, c-format
1034 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1035 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1038 #, c-format
1039 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1040 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2013
1043 #, c-format
1044 msgid "Spectators"
1045 msgstr "Spectateurs"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2040
1048 #, c-format
1049 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1050 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2050
1053 #, c-format
1054 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1055 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2059
1058 #, c-format
1059 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1060 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1063 msgid "qu"
1064 msgstr "qu"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1067 msgid "m"
1068 msgstr "m"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1071 msgid "km"
1072 msgstr "km"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1075 msgid "mi"
1076 msgstr "mi"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1079 msgid "nmi"
1080 msgstr "M"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1083 msgid "WARMUP"
1084 msgstr "ÉCHAUFFEMENT"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1087 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1088 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1091 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1092 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1095 msgid "A vote has been called for:"
1096 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1099 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1100 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1103 msgid "^1Configure the HUD"
1104 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1116 msgid "Yes"
1117 msgstr "Oui"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1129 msgid "No"
1130 msgstr "Non"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1133 msgid "Out of ammo"
1134 msgstr "À court de munitions"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1137 msgid "Don't have"
1138 msgstr "Manquant"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1141 msgid "Unavailable"
1142 msgstr "Indisponible"
1143
1144 #: qcsrc/client/main.qc:289
1145 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1146 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1147
1148 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1149 msgid "qu/s"
1150 msgstr "qu/s"
1151
1152 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1153 msgid "m/s"
1154 msgstr "m/s"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1157 msgid "km/h"
1158 msgstr "km/h"
1159
1160 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1161 msgid "mph"
1162 msgstr "mph"
1163
1164 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1165 msgid "knots"
1166 msgstr "nœuds"
1167
1168 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1169 #, c-format
1170 msgid "%s (not bound)"
1171 msgstr "%s (non assigné)"
1172
1173 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1174 msgid " (1 vote)"
1175 msgstr " (1 vote)"
1176
1177 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1178 #, c-format
1179 msgid " (%d votes)"
1180 msgstr " (%d votes)"
1181
1182 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1183 msgid "Don't care"
1184 msgstr "Ne pas voter"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1187 msgid "Decide the gametype"
1188 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1191 msgid "Vote for a map"
1192 msgstr "Votez pour une carte"
1193
1194 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1195 #, c-format
1196 msgid "%d seconds left"
1197 msgstr "%d secondes restantes"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1200 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1201 msgstr ""
1202 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1203
1204 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1205 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1206 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1207
1208 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1209 msgid "Requesting preview..."
1210 msgstr "Demande d'aperçu…"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:959
1213 msgid "Nade timer"
1214 msgstr "Minuteur de grenade"
1215
1216 #: qcsrc/client/view.qc:964
1217 msgid "Capture progress"
1218 msgstr "Capture en cours"
1219
1220 #: qcsrc/client/view.qc:969
1221 msgid "Revival progress"
1222 msgstr "Dégel en cours"
1223
1224 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1225 msgid "error creating curl handle"
1226 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1227
1228 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1229 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1230 msgstr ""
1231 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1232 "cl_cmd et sv_cmd."
1233
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1235 msgid "Assault"
1236 msgstr "Assaut"
1237
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1239 msgid ""
1240 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1241 "out"
1242 msgstr ""
1243 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1244 "dans le temps imparti"
1245
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1248 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1249 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1253 msgid "Point limit:"
1254 msgstr "Score limite :"
1255
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1257 msgid "Clan Arena"
1258 msgstr "Clan Arena"
1259
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1261 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1262 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1265 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1268 msgid "Frag limit:"
1269 msgstr "Limite de frags :"
1270
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1274 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1275 msgstr "Nombre de frags nécessaire pour terminer le match"
1276
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1278 msgid "Capture time rankings"
1279 msgstr "Classement des temps de capture"
1280
1281 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1282 msgid "Capture the Flag"
1283 msgstr "Capture de Drapeau"
1284
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1286 msgid ""
1287 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1288 "from the other team"
1289 msgstr ""
1290 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1291 "votre base contre l'autre équipe"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1294 msgid "Capture limit:"
1295 msgstr "Limite de captures :"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1298 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1299 msgstr "Nombre de captures nécessaire pour terminer le match"
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1302 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1303 msgid "Rankings"
1304 msgstr "Classements"
1305
1306 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1307 msgid "Race CTS"
1308 msgstr "Course CTS"
1309
1310 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1311 msgid "Race for fastest time."
1312 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1313
1314 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1315 msgid "Deathmatch"
1316 msgstr "Match à Mort"
1317
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1319 msgid "Score as many frags as you can"
1320 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1323 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1324 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1327 msgid "Domination"
1328 msgstr "Domination"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1332 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1333 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1334 msgstr "Nombre de points nécessaire pour terminer le match"
1335
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1337 msgid "Duel"
1338 msgstr "Duel"
1339
1340 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1341 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1342 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1343
1344 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1345 msgid "Freeze Tag"
1346 msgstr "Loup Glacé"
1347
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1349 msgid ""
1350 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1351 "freeze all enemies to win"
1352 msgstr ""
1353 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des équipiers gelés pour "
1354 "les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1355
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1357 msgid "Invasion"
1358 msgstr "Invasion"
1359
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1361 msgid "Survive against waves of monsters"
1362 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1363
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1365 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1366 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1367
1368 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1369 msgid "Keepaway"
1370 msgstr "Gardez-la-Balle"
1371
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1373 msgid "Gather all the keys to win the round"
1374 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1375
1376 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1377 msgid "Key Hunt"
1378 msgstr "Chasse aux Clés"
1379
1380 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1381 msgid "^1Match has already begun"
1382 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
1383
1384 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1385 msgid "^1You have no more lives left"
1386 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1387
1388 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1389 msgid "Last Man Standing"
1390 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1391
1392 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1393 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1394 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1395
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1397 msgid "Lives:"
1398 msgstr "Vies :"
1399
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1401 msgid "Nexball"
1402 msgstr "Nexball"
1403
1404 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1405 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1406 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1407
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1409 msgid "Goals:"
1410 msgstr "Nombre de buts :"
1411
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1413 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1414 msgstr "Nombre de buts nécessaire pour terminer le match"
1415
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1417 msgid "Ball Stealer"
1418 msgstr "Voleur de balle"
1419
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1421 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1422 msgstr ""
1423 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1424 "ennemi"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1427 msgid "Onslaught"
1428 msgstr "Attaque"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1431 msgid "Personal best"
1432 msgstr "Record personnel"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1435 msgid "Server best"
1436 msgstr "Record du serveur"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1439 msgid "Race"
1440 msgstr "Course"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1443 msgid "Race against other players to the finish line"
1444 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1447 msgid "Laps:"
1448 msgstr "Nombre de tours :"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1451 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1452 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1455 msgid "Team Deathmatch"
1456 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1459 msgid "bullets"
1460 msgstr "balles"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1463 msgid "cells"
1464 msgstr "cellules"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1467 msgid "plasma"
1468 msgstr "plasma"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1471 msgid "rockets"
1472 msgstr "roquettes"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1475 msgid "shells"
1476 msgstr "carapaces"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1479 msgid "Small armor"
1480 msgstr "Petite armure"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1483 msgid "Medium armor"
1484 msgstr "Moyenne armure"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1487 msgid "Big armor"
1488 msgstr "Grande armure"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1491 msgid "Mega armor"
1492 msgstr "Méga armure"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1495 msgid "Small health"
1496 msgstr "Petite vie"
1497
1498 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1499 msgid "Medium health"
1500 msgstr "Moyenne vie"
1501
1502 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1503 msgid "Big health"
1504 msgstr "Grande santé"
1505
1506 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1507 msgid "Mega health"
1508 msgstr "Méga santé"
1509
1510 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1513 msgid "Jetpack"
1514 msgstr "Jetpack"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1517 msgid "fuel"
1518 msgstr "carburant"
1519
1520 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1521 msgid "Fuel regenerator"
1522 msgstr "Régénérateur de carburant"
1523
1524 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1525 msgid "Fuel regen"
1526 msgstr "Régén. essence"
1527
1528 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1529 msgid "Strength"
1530 msgstr "Force"
1531
1532 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1533 msgid "Shield"
1534 msgstr "Bouclier"
1535
1536 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1537 #, no-c-format
1538 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1539 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1540
1541 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1542 msgid "It's your turn"
1543 msgstr "C'est votre tour"
1544
1545 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1547 msgid "Quit"
1548 msgstr "Quitter"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1551 msgid "Invite"
1552 msgstr "Inviter"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1555 msgid "Current Game"
1556 msgstr "Partie actuelle"
1557
1558 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1559 msgid "Exit Menu"
1560 msgstr "Quitter le menu"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1564 msgid "Create"
1565 msgstr "Créer"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1568 msgid "Join"
1569 msgstr "Rejoindre"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1572 msgid "Minigames"
1573 msgstr "Mini jeux"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1576 msgid "Minigame message"
1577 msgstr "Message d'un mini jeu"
1578
1579 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1580 msgid "Bulldozer"
1581 msgstr "Bulldozer"
1582
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1586 msgid "Game over!"
1587 msgstr "Partie perdue !"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1590 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1591 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1592
1593 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1594 msgid "Better luck next time!"
1595 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1596
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1598 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1599 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1600
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1602 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1603 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1604
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1606 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1607 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1610 msgid "Push the boulders onto the targets"
1611 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1614 msgid "Next Level"
1615 msgstr "Niveau suivant"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1618 msgid "Restart"
1619 msgstr "Recommencer"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1622 msgid "Editor"
1623 msgstr "Éditeur"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1627 msgid "Save"
1628 msgstr "Enregistrer"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1631 msgid "Connect Four"
1632 msgstr "Puissance Quatre"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1640 #, c-format
1641 msgid "%s^7 won the game!"
1642 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1647 msgid "Draw"
1648 msgstr "Partie nulle"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1654 msgid "You lost the game!"
1655 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1661 msgid "You win!"
1662 msgstr "Vous avez gagné !"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1668 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1669 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1670
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1675 msgid "Click on the game board to place your piece"
1676 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1679 msgid "Nine Men's Morris"
1680 msgstr "Jeu du moulin"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1683 msgid ""
1684 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1685 msgstr ""
1686 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1687 "alentour"
1688
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1690 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1691 msgstr ""
1692 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1693 "le plateau"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1696 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1697 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1700 msgid "Pong"
1701 msgstr "Pong"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1705 msgid "AI"
1706 msgstr "IA"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1709 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1710 msgstr ""
1711 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1712 "actuels"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1715 msgid "Start Match"
1716 msgstr "Commencer le match"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1719 msgid "Add AI player"
1720 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1723 msgid "Remove AI player"
1724 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1727 msgid "Push-Pull"
1728 msgstr "Pousser-Tirer"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1732 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1733 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1739 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1740 msgstr ""
1741 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1742 "match !"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1746 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1747 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1751 msgid "Next Match"
1752 msgstr "Partie suivante"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1755 msgid "Peg Solitaire"
1756 msgstr "Solitaire"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1759 msgid "All pieces cleared!"
1760 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1763 msgid "Remaining pieces:"
1764 msgstr "Pièces restantes :"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1767 #, c-format
1768 msgid "Pieces left: %s"
1769 msgstr "Pièces restantes : %s"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1772 msgid "No more valid moves"
1773 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1776 msgid "Well done, you win!"
1777 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1778
1779 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1780 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1781 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1782
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1784 msgid "Tic Tac Toe"
1785 msgstr "Tic Tac Toe"
1786
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1788 msgid "Single Player"
1789 msgstr "Un seul joueur"
1790
1791 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1793 msgid "Mage"
1794 msgstr "Mage"
1795
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1797 msgid "Mage spike"
1798 msgstr "Pointe de mage"
1799
1800 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1802 msgid "Shambler"
1803 msgstr "Shambler"
1804
1805 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1807 msgid "Spider"
1808 msgstr "Araignée"
1809
1810 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1811 msgid "Spider attack"
1812 msgstr "Attaque d'araignée"
1813
1814 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1816 msgid "Wyvern"
1817 msgstr "Vouivre"
1818
1819 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1820 msgid "Wyvern attack"
1821 msgstr "Attaque de vouivre"
1822
1823 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1825 msgid "Zombie"
1826 msgstr "Zombie"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1829 msgid "Ammo"
1830 msgstr "Munitions"
1831
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1833 msgid "Resistance"
1834 msgstr "Résistance"
1835
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1839 msgid "Speed"
1840 msgstr "Vitesse"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1843 msgid "Medic"
1844 msgstr "Médecin"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1847 msgid "Bash"
1848 msgstr "Coup de poing"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1853 msgid "Vampire"
1854 msgstr "Vampire"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1857 msgid "Disability"
1858 msgstr "Handicap"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1861 msgid "Vengeance"
1862 msgstr "Vengeance"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1865 msgid "Jump"
1866 msgstr "Saut"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1869 msgid "Invisible"
1870 msgstr "Invisibilité"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1873 msgid "Inferno"
1874 msgstr "Inferno"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1877 msgid "Swapper"
1878 msgstr "Échange"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1881 msgid "Magnet"
1882 msgstr "Aimant"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1885 msgid "Luck"
1886 msgstr "Chance"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1889 msgid "Flight"
1890 msgstr "Envol"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1893 msgid "Buff"
1894 msgstr "Bonus"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1897 msgid "Damage text"
1898 msgstr "Dommages"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1901 msgid "Draw damage numbers"
1902 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1905 msgid "Font size minimum:"
1906 msgstr "Taille de police minimale :"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1909 msgid "Font size maximum:"
1910 msgstr "Taille de police maximale :"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1918 msgid "Color:"
1919 msgstr "Couleur :"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1922 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1923 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1926 msgid "Vaporizer ammo"
1927 msgstr "Munitions du Vaporizer"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1931 msgid "Extra life"
1932 msgstr "Vie supplémentaire"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1936 msgid "Invisibility"
1937 msgstr "Invisibilité"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1940 msgid "Napalm grenade"
1941 msgstr "Grenade au napalm"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1944 msgid "Ice grenade"
1945 msgstr "Grenade de glace"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1948 msgid "Translocate grenade"
1949 msgstr "Grenade de téléportation"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1952 msgid "Spawn grenade"
1953 msgstr "Grenade d'apparition"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1956 msgid "Heal grenade"
1957 msgstr "Grenade de santé"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1960 msgid "Monster grenade"
1961 msgstr "Grenade de monstre"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1964 msgid "Entrap grenade"
1965 msgstr "Grenade piégée"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1968 msgid "Veil grenade"
1969 msgstr "Grenade de voile"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1972 msgid "Grenade"
1973 msgstr "Grenade"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1976 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1977 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1980 msgid "Overkill MachineGun"
1981 msgstr "Mitraillette Overkill"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1984 msgid "Overkill Nex"
1985 msgstr "Nex Overkill"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1988 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1989 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1992 msgid "Overkill Shotgun"
1993 msgstr "Fusil Overkill"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1996 msgid "Waypoint"
1997 msgstr "Point de rassemblement"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2000 msgid "Help me!"
2001 msgstr "À l'aide !"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2004 msgid "Here"
2005 msgstr "Ici"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2008 msgid "DANGER"
2009 msgstr "DANGER"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2012 msgid "Frozen!"
2013 msgstr "Gelé !"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2016 msgid "Reviving"
2017 msgstr "Dégel"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2020 msgid "Item"
2021 msgstr "Objet"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2024 msgid "Checkpoint"
2025 msgstr "Point de contrôle"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2029 msgid "Finish"
2030 msgstr "Arrivée"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2035 msgid "Start"
2036 msgstr "Départ"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2039 msgid "Defend"
2040 msgstr "Défendre"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2043 msgid "Destroy"
2044 msgstr "Détruire"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2047 msgid "Push"
2048 msgstr "Pousser"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2051 msgid "Flag carrier"
2052 msgstr "Porteur du drapeau"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2055 msgid "Enemy carrier"
2056 msgstr "Porteur ennemi"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2059 msgid "Dropped flag"
2060 msgstr "Drapeau lâché"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2063 msgid "White base"
2064 msgstr "Base blanche"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2067 msgid "Red base"
2068 msgstr "Base rouge"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2071 msgid "Blue base"
2072 msgstr "Base bleue"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2075 msgid "Yellow base"
2076 msgstr "Base jaune"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2079 msgid "Pink base"
2080 msgstr "Base rose"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2083 msgid "Return flag here"
2084 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2094 msgid "Control point"
2095 msgstr "Point de contrôle"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2098 msgid "Dropped key"
2099 msgstr "Clé lâchée"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2106 msgid "Key carrier"
2107 msgstr "Porteur de clé"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2110 msgid "Run here"
2111 msgstr "Courez ici"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2115 msgid "Ball"
2116 msgstr "Balle"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2119 msgid "Ball carrier"
2120 msgstr "Porteur de balle"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2123 msgid "Goal"
2124 msgstr "But"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2128 msgid "Generator"
2129 msgstr "Générateur"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2132 msgid "Weapon"
2133 msgstr "Arme"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2136 msgid "Monster"
2137 msgstr "Monstre"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2140 msgid "Vehicle"
2141 msgstr "Véhicule"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2144 msgid "Intruder!"
2145 msgstr "Intrus !"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2148 msgid "Tagged"
2149 msgstr "Verrouillé pour cible"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2152 #, c-format
2153 msgid "%s needing help!"
2154 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2155
2156 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2157 msgid "^1Server notices:"
2158 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2161 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2162 msgstr ""
2163 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2166 #, c-format
2167 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2168 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2174 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2175 msgstr ""
2176 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2177 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2182 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2187 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2193 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2194 msgstr ""
2195 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2196 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2197
2198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2199 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2200 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2203 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2204 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2207 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2208 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2209
2210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2211 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2212 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2215 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2216 msgstr ""
2217 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2220 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2221 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2224 msgid ""
2225 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2226 "base"
2227 msgstr ""
2228 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2229 "retourné à la base"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2232 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2233 msgstr ""
2234 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2235 "base"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2241 "itself"
2242 msgstr ""
2243 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2244 "retourné tout seul"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2250 msgstr ""
2251 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2252 "tout seul"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2255 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2256 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2259 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2260 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2261
2262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2263 #, c-format
2264 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2265 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2268 #, c-format
2269 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2270 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2271
2272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2273 #, c-format
2274 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2275 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2278 #, c-format
2279 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2280 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2284 #, c-format
2285 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2286 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2290 #, c-format
2291 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2292 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2295 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2296 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2299 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2300 msgstr ""
2301 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2302 "ou restaurées"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2305 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2306 msgstr ""
2307 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2308 "manche"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2311 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2312 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2317 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2322 msgstr ""
2323 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2324 "%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2334 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2354 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2359 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2364 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2389 msgstr ""
2390 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2395 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2400 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2426 msgstr ""
2427 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2428 "explosé%s%s"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2431 #, c-format
2432 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2433 msgstr ""
2434 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2435 "%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2455 msgstr ""
2456 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2457 "%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2463 msgstr ""
2464 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2465 "explosé%s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2470 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2475 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2480 msgstr ""
2481 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2482 "%s"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2487 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2492 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2497 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2542 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2547 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2552 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2557 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2562 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2567 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2572 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2577 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2582 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2587 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2608 msgstr ""
2609 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2635 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2640 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2795 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2800 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2805 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2810 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2815 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2820 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2825 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2829 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2830 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2836 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2840 msgid "^BGRound tied"
2841 msgstr "^BGManche nulle"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2845 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2846 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2849 #, c-format
2850 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2851 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2856 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2861 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2865 #, c-format
2866 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2867 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2871 #, c-format
2872 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2873 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2877 #, c-format
2878 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2879 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2883 #, c-format
2884 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2885 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2889 #, c-format
2890 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2891 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2895 #, c-format
2896 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2897 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2901 #, c-format
2902 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2903 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2907 #, c-format
2908 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2909 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2914 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^F3 connected"
2919 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2924 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2929 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2935 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2941 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2946 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2951 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2956 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2961 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2966 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2971 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2976 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2981 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2984 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2985 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2988 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2989 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2994 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2999 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3002 #, c-format
3003 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3004 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3007 #, c-format
3008 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3009 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3012 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3013 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3016 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3017 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3022 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3027 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3032 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3037 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3042 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3047 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3050 msgid ""
3051 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3052 "spectators aren't allowed at the moment."
3053 msgstr ""
3054 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3055 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3060 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3065 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3070 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3075 msgstr ""
3076 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3077 "%s %s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3082 msgstr ""
3083 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3084 "%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3089 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3094 msgstr ""
3095 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3100 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3106 "and will be lost."
3107 msgstr ""
3108 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3109 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3115 "lost."
3116 msgstr ""
3117 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3118 "son record va être perdu."
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3123 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3129 "(^F1%s^F4)"
3130 msgstr ""
3131 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3132 "(^F1%s^F4)"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3135 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3136 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3142 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3143 msgstr ""
3144 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3145 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3150 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3153 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3154 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3157 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3158 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3164 "^F2Xonotic %s"
3165 msgstr ""
3166 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3167 "^F2Xonotic %s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3173 msgstr ""
3174 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3175 "^F2Xonotic %s"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3181 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3182 msgstr ""
3183 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3184 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3190 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3195 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3200 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3205 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3210 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3215 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3220 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3225 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3230 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3235 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3240 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3245 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3250 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3255 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3260 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3265 msgstr ""
3266 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3267 "orbe%s%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3277 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3282 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3287 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3292 msgstr ""
3293 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3298 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3303 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3308 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3313 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3318 msgstr ""
3319 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3320 "^BG%s^K1%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3326 msgstr ""
3327 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3332 msgstr ""
3333 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3343 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3347 #, c-format
3348 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3349 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3354 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3359 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3364 msgstr ""
3365 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3375 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3380 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3385 msgstr ""
3386 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3392 msgstr ""
3393 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3394 "%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3400 msgstr ""
3401 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3402 "%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3413 "%s%s"
3414 msgstr ""
3415 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3416 "%s^K1%s%s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3422 msgstr ""
3423 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3424 "%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3430 msgstr ""
3431 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3432 "%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3438 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3453 msgstr ""
3454 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3455 "%s^K1%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3460 msgstr ""
3461 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3462 "%s^K1%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3482 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3492 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3502 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3507 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3517 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3522 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3527 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3530 msgid "^F4You are now alone!"
3531 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3534 msgid "^BGYou are attacking!"
3535 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3538 msgid "^BGYou are defending!"
3539 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3542 #, c-format
3543 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3544 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3547 msgid "^F4Begin!"
3548 msgstr "^F4C'est parti !"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3551 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3552 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3555 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3556 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3559 msgid "^F4Round cannot start"
3560 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3563 msgid "^F2Don't camp!"
3564 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3567 msgid ""
3568 "^BGYou are now free.\n"
3569 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3570 "^BGif you think you will succeed."
3571 msgstr ""
3572 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3573 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3574 "^BGsi vous pensez y arriver."
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3577 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3578 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3581 msgid ""
3582 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3583 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3584 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3585 msgstr ""
3586 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3587 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3588 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3591 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3592 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3595 msgid "^BGYou captured the flag!"
3596 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3599 #, c-format
3600 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3601 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3606 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3611 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3614 #, c-format
3615 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3616 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3619 #, c-format
3620 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3621 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3624 #, c-format
3625 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3626 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3629 #, c-format
3630 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3631 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3634 #, c-format
3635 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3636 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3639 #, c-format
3640 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3641 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3644 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3645 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3648 msgid "^BGYou got the flag!"
3649 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3652 #, c-format
3653 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3654 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3657 #, c-format
3658 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3659 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3664 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3669 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3672 #, c-format
3673 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3674 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3677 #, c-format
3678 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3679 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3682 #, c-format
3683 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3684 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3687 #, c-format
3688 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3689 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3692 #, c-format
3693 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3694 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3697 #, c-format
3698 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3699 msgstr ""
3700 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3703 #, c-format
3704 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3705 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3708 #, c-format
3709 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3710 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3713 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3714 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3717 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3718 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3721 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3722 msgstr ""
3723 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3726 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3727 msgstr ""
3728 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3729 "le radar !"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3732 #, c-format
3733 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3734 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3739 #, c-format
3740 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3741 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3744 #, c-format
3745 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3746 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3751 #, c-format
3752 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3753 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3756 #, c-format
3757 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3758 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3761 #, c-format
3762 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3763 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3766 #, c-format
3767 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3768 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3771 #, c-format
3772 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3773 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3776 #, c-format
3777 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3778 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3781 #, c-format
3782 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3783 msgstr ""
3784 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3787 #, c-format
3788 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3789 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3792 #, c-format
3793 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3794 msgstr ""
3795 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3798 #, c-format
3799 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3800 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3803 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3804 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3810 "You are now on: %s"
3811 msgstr ""
3812 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3813 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3816 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3817 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3820 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3821 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3824 msgid "^K1Die camper!"
3825 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3828 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3829 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3832 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3833 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3836 #, c-format
3837 msgid "^K1You were %s"
3838 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3841 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3842 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3845 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3846 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3849 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3850 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3853 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3854 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3857 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3858 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3861 msgid "^K1You need to be more careful!"
3862 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3865 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3866 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3869 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3870 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3873 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3874 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3877 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3878 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3881 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3882 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3885 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3886 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3889 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3890 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3893 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3894 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3897 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3898 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3901 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3902 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3905 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3906 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3909 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3910 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3913 msgid "^K1You need to preserve your health"
3914 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3917 msgid "^K1You became a shooting star!"
3918 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3921 msgid "^K1You melted away in slime!"
3922 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3925 msgid "^K1You committed suicide!"
3926 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3929 msgid "^K1You ended it all!"
3930 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3933 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3934 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3937 #, c-format
3938 msgid "^BGYou are now on: %s"
3939 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3942 msgid "^K1You died in an accident!"
3943 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3946 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3947 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3950 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3951 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3954 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3955 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3958 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3959 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3962 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3963 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3966 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3967 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3970 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3971 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3974 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3975 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3978 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3979 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3982 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3983 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3987 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3990 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3991 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3994 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3995 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3998 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3999 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4002 msgid "^K1Watch your step!"
4003 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4006 #, c-format
4007 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
4008 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4011 #, c-format
4012 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
4013 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4016 #, c-format
4017 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
4018 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4021 #, c-format
4022 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
4023 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4026 msgid ""
4027 "^K1Stop idling!\n"
4028 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4029 msgstr ""
4030 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4031 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4034 #, c-format
4035 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4036 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4041 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4044 msgid "^BGDoor unlocked!"
4045 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4048 #, c-format
4049 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4050 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4053 #, c-format
4054 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4055 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4058 msgid "^K3You revived yourself"
4059 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4062 #, c-format
4063 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4064 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4067 #, c-format
4068 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4069 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4072 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4073 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4076 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4077 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4080 msgid "^K1You froze yourself"
4081 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4084 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4085 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4088 #, c-format
4089 msgid "^K1A %s has arrived!"
4090 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4093 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4094 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4097 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4098 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4101 msgid ""
4102 "^K1No spawnpoints available!\n"
4103 "Hope your team can fix it..."
4104 msgstr ""
4105 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4106 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4109 msgid ""
4110 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4111 "The player limit reached maximum capacity."
4112 msgstr ""
4113 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4114 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4117 msgid "^BGYou picked up the ball"
4118 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4121 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4122 msgstr ""
4123 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4126 msgid ""
4127 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4128 "Help the key carriers to meet!"
4129 msgstr ""
4130 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4131 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4134 msgid ""
4135 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4136 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4137 msgstr ""
4138 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4139 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4142 msgid ""
4143 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4144 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4145 msgstr ""
4146 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4147 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4150 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4151 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4154 msgid "^BGScanning frequency range..."
4155 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4158 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4159 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4162 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4163 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "^BGWaiting for players to join...\n"
4169 "Need active players for: %s"
4170 msgstr ""
4171 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4172 "Joueurs requis pour : %s"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4175 #, c-format
4176 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4177 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4180 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4181 msgstr ""
4182 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4185 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4186 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4189 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4190 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4193 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4194 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4197 #, c-format
4198 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4199 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4202 #, c-format
4203 msgid "Level %s: "
4204 msgstr "Niveau %s :"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4207 #, c-format
4208 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4209 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4215 "Next weapon: ^F1%s"
4216 msgstr ""
4217 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4218 "Prochaine arme : ^F1%s"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4221 #, c-format
4222 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4223 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4226 #, c-format
4227 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4228 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4231 msgid "^BGYou captured a control point"
4232 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4235 #, c-format
4236 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4237 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4240 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4241 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4244 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4245 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4248 msgid ""
4249 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4250 "^F2Capture some control points to unshield it"
4251 msgstr ""
4252 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4253 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4256 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4257 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4260 msgid ""
4261 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4262 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4263 msgstr ""
4264 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4265 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4268 #, c-format
4269 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4270 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4273 #, c-format
4274 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4275 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4278 msgid ""
4279 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4280 "Keep fragging until we have a winner!"
4281 msgstr ""
4282 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4283 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4286 msgid ""
4287 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4288 "Keep scoring until we have a winner!"
4289 msgstr ""
4290 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4291 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4294 msgid ""
4295 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4296 "\n"
4297 "Generators are now decaying.\n"
4298 "The more control points your team holds,\n"
4299 "the faster the enemy generator decays"
4300 msgstr ""
4301 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4302 "\n"
4303 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4304 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4305 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4311 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4312 msgstr ""
4313 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4314 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4317 msgid "^K1In^BG-portal created"
4318 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4321 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4322 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4325 msgid "^F1Portal creation failed"
4326 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4329 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4330 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4333 msgid "^F2Strength has worn off"
4334 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4337 msgid "^F2Shield surrounds you"
4338 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4341 msgid "^F2Shield has worn off"
4342 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4345 msgid "^F2You are on speed"
4346 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4349 msgid "^F2Speed has worn off"
4350 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4353 msgid "^F2You are invisible"
4354 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4357 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4358 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4361 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4362 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4365 msgid "^BGSequence completed!"
4366 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4369 msgid "^BGThere are more to go..."
4370 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4373 #, c-format
4374 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4375 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4378 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4379 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4382 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4383 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4386 msgid "^F2You now have a superweapon"
4387 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4390 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4391 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4394 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4395 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4398 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4399 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4402 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4403 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4406 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4407 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4410 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4411 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4414 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4415 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4418 #, c-format
4419 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4420 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4423 #, c-format
4424 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4425 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4428 #, c-format
4429 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4430 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4433 msgid ""
4434 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4435 "^F4Stop them!"
4436 msgstr ""
4437 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4438 "^F4Arrêtez-le !"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4441 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4442 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4445 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4446 msgstr ""
4447 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4448 "sv_cmd."
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4451 #, c-format
4452 msgid " (near %s)"
4453 msgstr " (près de %s)"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4456 msgid "primary"
4457 msgstr "primaire"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4460 msgid "secondary"
4461 msgstr "secondaire"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4464 msgid "point"
4465 msgstr "point"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4468 msgid "points"
4469 msgstr "points"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4472 msgid "drop flag"
4473 msgstr "lâcher le drapeau"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4476 msgid "throw nade"
4477 msgstr "lancer la grenade"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4480 #, c-format
4481 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4485 #, c-format
4486 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4490 msgid "TRIPLE FRAG! "
4491 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4494 #, c-format
4495 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4499 #, c-format
4500 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4504 msgid "RAGE! "
4505 msgstr "RAGE ! "
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4508 #, c-format
4509 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4513 #, c-format
4514 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4518 msgid "MASSACRE! "
4519 msgstr "MASSACRE ! "
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4522 #, c-format
4523 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4524 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4527 #, c-format
4528 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4532 msgid "MAYHEM! "
4533 msgstr "GRABUGE ! "
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4536 #, c-format
4537 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4538 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4541 #, c-format
4542 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4543 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4546 msgid "BERSERKER! "
4547 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4550 #, c-format
4551 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4552 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4555 #, c-format
4556 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4557 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4560 msgid "CARNAGE! "
4561 msgstr "CARNAGE ! "
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4564 #, c-format
4565 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4566 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4569 #, c-format
4570 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4571 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4574 msgid "ARMAGEDDON! "
4575 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4578 #, c-format
4579 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4580 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4583 #, c-format
4584 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4585 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "(^F4Dead^BG)%s"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "(^F4Mort^BG)%s"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4606 #, c-format
4607 msgid "%d score spree! "
4608 msgstr "%d points d'affilée ! "
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4611 #, c-format
4612 msgid "%d frag spree! "
4613 msgstr "%d frags d'affilée ! "
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4616 msgid "First blood! "
4617 msgstr "Premier sang ! "
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4620 msgid "First score! "
4621 msgstr "Premier point ! "
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4624 msgid "First casualty! "
4625 msgstr "Première victime ! "
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4628 msgid "First victim! "
4629 msgstr "Première victime ! "
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4632 #, c-format
4633 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4634 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4637 #, c-format
4638 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4639 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4642 #, c-format
4643 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4644 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4647 #, c-format
4648 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4649 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4652 #, c-format
4653 msgid ", ending their %d frag spree"
4654 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4657 #, c-format
4658 msgid ", ending their %d score spree"
4659 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4662 #, c-format
4663 msgid ", losing their %d frag spree"
4664 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4667 #, c-format
4668 msgid ", losing their %d score spree"
4669 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4672 #, c-format
4673 msgid " with %d %s"
4674 msgstr " avec %d %s"
4675
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4677 msgid "TEAM^Red"
4678 msgstr "Rouge"
4679
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4681 msgid "TEAM^Blue"
4682 msgstr "Bleue"
4683
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4685 msgid "TEAM^Yellow"
4686 msgstr "Jaune"
4687
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4689 msgid "TEAM^Pink"
4690 msgstr "Rose"
4691
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4693 msgid "Team"
4694 msgstr "Équipe"
4695
4696 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4697 msgid "Neutral"
4698 msgstr "Neutre"
4699
4700 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4701 msgid "KEY^Red"
4702 msgstr "Rouge"
4703
4704 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4705 msgid "KEY^Blue"
4706 msgstr "Bleue"
4707
4708 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4709 msgid "KEY^Yellow"
4710 msgstr "Jaune"
4711
4712 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4713 msgid "KEY^Pink"
4714 msgstr "Rose"
4715
4716 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4717 msgid "FLAG^Red"
4718 msgstr "Rouge"
4719
4720 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4721 msgid "FLAG^Blue"
4722 msgstr "Bleu"
4723
4724 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4725 msgid "FLAG^Yellow"
4726 msgstr "Jaune"
4727
4728 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4729 msgid "FLAG^Pink"
4730 msgstr "Rose"
4731
4732 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4733 msgid "GENERATOR^Red"
4734 msgstr "Rouge"
4735
4736 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4737 msgid "GENERATOR^Blue"
4738 msgstr "Bleu"
4739
4740 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4741 msgid "GENERATOR^Yellow"
4742 msgstr "Jaune"
4743
4744 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4745 msgid "GENERATOR^Pink"
4746 msgstr "Rose"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4749 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4750 msgstr "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd."
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4753 #, c-format
4754 msgid "%s under attack!"
4755 msgstr "%s attaqué !"
4756
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4758 msgid "Turret"
4759 msgstr "Tourelle"
4760
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4762 msgid "eWheel Turret"
4763 msgstr "Tourelle eWheel"
4764
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4766 msgid "eWheel"
4767 msgstr "eWheel"
4768
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4770 msgid "FLAC Cannon"
4771 msgstr "Canon FLAC"
4772
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4774 msgid "FLAC"
4775 msgstr "FLAC"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4778 msgid "Fusion Reactor"
4779 msgstr "Réacteur à fusion"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4782 msgid "Hellion Missile Turret"
4783 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4786 msgid "Hellion"
4787 msgstr "Hellion"
4788
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4790 msgid "Hunter-Killer Turret"
4791 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4792
4793 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4794 msgid "Hunter-Killer"
4795 msgstr "Hunter-Killer"
4796
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4798 msgid "Machinegun Turret"
4799 msgstr "Tourelle Machinegun"
4800
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4802 msgid "Machinegun"
4803 msgstr "Machinegun"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4806 msgid "MLRS Turret"
4807 msgstr "Tourelle MLRS"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4810 msgid "MLRS"
4811 msgstr "MLRS"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4814 msgid "Phaser Cannon"
4815 msgstr "Canon phaser"
4816
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4818 msgid "Phaser"
4819 msgstr "Phaser"
4820
4821 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4822 msgid "Plasma Cannon"
4823 msgstr "Canon plasma"
4824
4825 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4826 msgid "Dual plasma"
4827 msgstr "Double plasma"
4828
4829 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4830 msgid "Dual Plasma Cannon"
4831 msgstr "Double canon plasma"
4832
4833 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4834 msgid "Plasma"
4835 msgstr "Plasma"
4836
4837 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4838 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4839 msgid "Tesla Coil"
4840 msgstr "Bobine Tesla"
4841
4842 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4843 msgid "Walker Turret"
4844 msgstr "Tourelle Walker"
4845
4846 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4847 msgid "Walker"
4848 msgstr "Walker"
4849
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4851 msgid "Male"
4852 msgstr "Homme"
4853
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4855 msgid "Female"
4856 msgstr "Femme"
4857
4858 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4859 msgid "Undisclosed"
4860 msgstr "Non divulgué"
4861
4862 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4863 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4864 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4865
4866 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4867 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4868 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4869
4870 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4871 msgid "TAB"
4872 msgstr "TAB"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4875 #, c-format
4876 msgid "ENTER"
4877 msgstr "ENTRÉE"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4880 msgid "ESCAPE"
4881 msgstr "ÉCHAP"
4882
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4884 msgid "SPACE"
4885 msgstr "ESPACE"
4886
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4888 msgid "BACKSPACE"
4889 msgstr "RETOURARRIÈRE"
4890
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4892 #, c-format
4893 msgid "UPARROW"
4894 msgstr "FLÈCHEHAUT"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4897 #, c-format
4898 msgid "DOWNARROW"
4899 msgstr "FLÈCHEBAS"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4902 #, c-format
4903 msgid "LEFTARROW"
4904 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4907 #, c-format
4908 msgid "RIGHTARROW"
4909 msgstr "FLÈCHEDROITE"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4912 msgid "ALT"
4913 msgstr "ALT"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4916 msgid "CTRL"
4917 msgstr "CTRL"
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4920 msgid "SHIFT"
4921 msgstr "MAJ"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4924 #, c-format
4925 msgid "INS"
4926 msgstr "INS"
4927
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4929 #, c-format
4930 msgid "DEL"
4931 msgstr "SUPPR"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4934 #, c-format
4935 msgid "PGDN"
4936 msgstr "PGAV"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4939 #, c-format
4940 msgid "PGUP"
4941 msgstr "PGAR"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4944 #, c-format
4945 msgid "HOME"
4946 msgstr "DÉBUT"
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4949 #, c-format
4950 msgid "END"
4951 msgstr "FIN"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4954 msgid "PAUSE"
4955 msgstr "PAUSE"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4958 msgid "NUMLOCK"
4959 msgstr "VERRNUM"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4962 msgid "CAPSLOCK"
4963 msgstr "VERRMAJ"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4966 msgid "SCROLLOCK"
4967 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
4968
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4970 msgid "SEMICOLON"
4971 msgstr "POINTVIRGULE"
4972
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4974 msgid "TILDE"
4975 msgstr "TILDE"
4976
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4978 msgid "BACKQUOTE"
4979 msgstr "BACKQUOTE"
4980
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4982 msgid "QUOTE"
4983 msgstr "GUILLEMET"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4986 msgid "APOSTROPHE"
4987 msgstr "APOSTROPHE"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4990 msgid "BACKSLASH"
4991 msgstr "BACKSLASH"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4994 #, c-format
4995 msgid "F%d"
4996 msgstr "F%d"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4999 #, c-format
5000 msgid "KP_%d"
5001 msgstr "PN_%d"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5012 #, c-format
5013 msgid "KP_%s"
5014 msgstr "PN_%s"
5015
5016 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5017 #, c-format
5018 msgid "PERIOD"
5019 msgstr "POINT"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5022 #, c-format
5023 msgid "DIVIDE"
5024 msgstr "DIVISER"
5025
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5027 #, c-format
5028 msgid "SLASH"
5029 msgstr "SLASH"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5032 #, c-format
5033 msgid "MULTIPLY"
5034 msgstr "MULTIPLIER"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5037 #, c-format
5038 msgid "MINUS"
5039 msgstr "MOINS"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5042 #, c-format
5043 msgid "PLUS"
5044 msgstr "PLUS"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5047 #, c-format
5048 msgid "EQUALS"
5049 msgstr "ÉGAL"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5052 msgid "PRINTSCREEN"
5053 msgstr "IMPRÉCRAN"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5056 #, c-format
5057 msgid "MOUSE%d"
5058 msgstr "SOURIS%d"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5061 msgid "MWHEELUP"
5062 msgstr "MOLETTEHAUT"
5063
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5065 msgid "MWHEELDOWN"
5066 msgstr "MOLETTEBAS"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5069 #, c-format
5070 msgid "JOY%d"
5071 msgstr "JOY%d"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5074 #, c-format
5075 msgid "AUX%d"
5076 msgstr "AUX%d"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5079 #, c-format
5080 msgid "DPAD_UP"
5081 msgstr "CROIX_HAUT"
5082
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5093 #, c-format
5094 msgid "X360_%s"
5095 msgstr "X360_%s"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5098 #, c-format
5099 msgid "DPAD_DOWN"
5100 msgstr "CROIX_BAS"
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5103 #, c-format
5104 msgid "DPAD_LEFT"
5105 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5106
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5108 #, c-format
5109 msgid "DPAD_RIGHT"
5110 msgstr "CROIX_DROITE"
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5113 #, c-format
5114 msgid "START"
5115 msgstr "DÉBUT"
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5118 #, c-format
5119 msgid "BACK"
5120 msgstr "RETOUR"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5123 #, c-format
5124 msgid "LEFT_THUMB"
5125 msgstr "STICK_GAUCHE"
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5128 #, c-format
5129 msgid "RIGHT_THUMB"
5130 msgstr "STICK_DROIT"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5133 #, c-format
5134 msgid "LEFT_SHOULDER"
5135 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5138 #, c-format
5139 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5140 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5143 #, c-format
5144 msgid "LEFT_TRIGGER"
5145 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5148 #, c-format
5149 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5150 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5153 #, c-format
5154 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5155 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5158 #, c-format
5159 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5160 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5163 #, c-format
5164 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5165 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5168 #, c-format
5169 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5170 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5173 #, c-format
5174 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5175 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5178 #, c-format
5179 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5180 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5183 #, c-format
5184 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5185 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5188 #, c-format
5189 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5190 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5194 #, c-format
5195 msgid "JOY_%s"
5196 msgstr "JOY_%s"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5199 #, c-format
5200 msgid "UP"
5201 msgstr "HAUT"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5204 #, c-format
5205 msgid "DOWN"
5206 msgstr "BAS"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5209 #, c-format
5210 msgid "LEFT"
5211 msgstr "GAUCHE"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5214 #, c-format
5215 msgid "RIGHT"
5216 msgstr "DROITE"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5219 #, c-format
5220 msgid "MIDINOTE%d"
5221 msgstr "NOTEMIDI%d"
5222
5223 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5224 #, c-format
5225 msgid "Press %s"
5226 msgstr "Appuyez sur %s"
5227
5228 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5229 msgid "No right gunner!"
5230 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5231
5232 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5233 msgid "No left gunner!"
5234 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5235
5236 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5237 msgid "Bumblebee"
5238 msgstr "Bumblebee"
5239
5240 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5241 msgid "Racer"
5242 msgstr "Racer"
5243
5244 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5245 msgid "Racer cannon"
5246 msgstr "Canon de Racer"
5247
5248 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5249 msgid "Raptor"
5250 msgstr "Raptor"
5251
5252 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5253 msgid "Raptor cannon"
5254 msgstr "Canon de Raptor"
5255
5256 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5257 msgid "Raptor bomb"
5258 msgstr "Bombe de Raptor"
5259
5260 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5261 msgid "Raptor flare"
5262 msgstr "Flamme de Raptor"
5263
5264 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5265 msgid "Spiderbot"
5266 msgstr "Spiderbot"
5267
5268 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5269 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5270 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd."
5271
5272 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5273 msgid "Arc"
5274 msgstr "Arc"
5275
5276 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5277 msgid "Blaster"
5278 msgstr "Blaster"
5279
5280 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5281 msgid "Crylink"
5282 msgstr "Crylink"
5283
5284 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5285 msgid "Devastator"
5286 msgstr "Devastator"
5287
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5289 msgid "Electro"
5290 msgstr "Electro"
5291
5292 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5293 msgid "Fireball"
5294 msgstr "Fireball"
5295
5296 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5297 msgid "Hagar"
5298 msgstr "Hagar"
5299
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5301 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5302 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5303
5304 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5306 msgid "Grappling Hook"
5307 msgstr "Grappin"
5308
5309 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5310 msgid "MachineGun"
5311 msgstr "Mitraillette"
5312
5313 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5314 msgid "Mine Layer"
5315 msgstr "Poseur de Mines"
5316
5317 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5318 msgid "Mortar"
5319 msgstr "Mortier"
5320
5321 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5322 msgid "Port-O-Launch"
5323 msgstr "Port-O-Launch"
5324
5325 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5326 msgid "Rifle"
5327 msgstr "Fusil de précision"
5328
5329 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5330 msgid "T.A.G. Seeker"
5331 msgstr "T.A.G. Seeker"
5332
5333 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5334 msgid "Shockwave"
5335 msgstr "Shockwave"
5336
5337 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5338 msgid "Shotgun"
5339 msgstr "Fusil"
5340
5341 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5342 #, no-c-format
5343 msgid "@!#%'n Tuba"
5344 msgstr "@!#%'n Tuba"
5345
5346 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5347 msgid "Vaporizer"
5348 msgstr "Vaporizer"
5349
5350 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5351 msgid "Vortex"
5352 msgstr "Vortex"
5353
5354 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5355 #, c-format
5356 msgid "CI_DEC^%s years"
5357 msgstr "%s ans"
5358
5359 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5360 #, c-format
5361 msgid "CI_ZER^%d years"
5362 msgstr "%d an"
5363
5364 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5365 #, c-format
5366 msgid "CI_FIR^%d year"
5367 msgstr "%d an"
5368
5369 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5370 #, c-format
5371 msgid "CI_SEC^%d years"
5372 msgstr "%d ans"
5373
5374 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5375 #, c-format
5376 msgid "CI_THI^%d years"
5377 msgstr "%d ans"
5378
5379 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5380 #, c-format
5381 msgid "CI_MUL^%d years"
5382 msgstr "%d ans"
5383
5384 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5385 #, c-format
5386 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5387 msgstr "%s semaines"
5388
5389 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5390 #, c-format
5391 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5392 msgstr "%d semaine"
5393
5394 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5395 #, c-format
5396 msgid "CI_FIR^%d week"
5397 msgstr "%d semaine"
5398
5399 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5400 #, c-format
5401 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5402 msgstr "%d semaines"
5403
5404 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5405 #, c-format
5406 msgid "CI_THI^%d weeks"
5407 msgstr "%d semaines"
5408
5409 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5410 #, c-format
5411 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5412 msgstr "%d semaines"
5413
5414 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5415 #, c-format
5416 msgid "CI_DEC^%s days"
5417 msgstr "%s jours"
5418
5419 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5420 #, c-format
5421 msgid "CI_ZER^%d days"
5422 msgstr "%d jour"
5423
5424 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5425 #, c-format
5426 msgid "CI_FIR^%d day"
5427 msgstr "%d jour"
5428
5429 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5430 #, c-format
5431 msgid "CI_SEC^%d days"
5432 msgstr "%d jours"
5433
5434 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5435 #, c-format
5436 msgid "CI_THI^%d days"
5437 msgstr "%d jours"
5438
5439 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5440 #, c-format
5441 msgid "CI_MUL^%d days"
5442 msgstr "%d jours"
5443
5444 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5445 #, c-format
5446 msgid "CI_DEC^%s hours"
5447 msgstr "%s heures"
5448
5449 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5450 #, c-format
5451 msgid "CI_ZER^%d hours"
5452 msgstr "%d heure"
5453
5454 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5455 #, c-format
5456 msgid "CI_FIR^%d hour"
5457 msgstr "%d heure"
5458
5459 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5460 #, c-format
5461 msgid "CI_SEC^%d hours"
5462 msgstr "%d heures"
5463
5464 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5465 #, c-format
5466 msgid "CI_THI^%d hours"
5467 msgstr "%d heures"
5468
5469 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5470 #, c-format
5471 msgid "CI_MUL^%d hours"
5472 msgstr "%d heures"
5473
5474 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5475 #, c-format
5476 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5477 msgstr "%s minutes"
5478
5479 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5480 #, c-format
5481 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5482 msgstr "%d minute"
5483
5484 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5485 #, c-format
5486 msgid "CI_FIR^%d minute"
5487 msgstr "%d minute"
5488
5489 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5490 #, c-format
5491 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5492 msgstr "%d minutes"
5493
5494 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5495 #, c-format
5496 msgid "CI_THI^%d minutes"
5497 msgstr "%d minutes"
5498
5499 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5500 #, c-format
5501 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5502 msgstr "%d minutes"
5503
5504 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5505 #, c-format
5506 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5507 msgstr "%s secondes"
5508
5509 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5510 #, c-format
5511 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5512 msgstr "%d seconde"
5513
5514 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5515 #, c-format
5516 msgid "CI_FIR^%d second"
5517 msgstr "%d seconde"
5518
5519 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5520 #, c-format
5521 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5522 msgstr "%d secondes"
5523
5524 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5525 #, c-format
5526 msgid "CI_THI^%d seconds"
5527 msgstr "%d secondes"
5528
5529 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5530 #, c-format
5531 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5532 msgstr "%d secondes"
5533
5534 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5535 #, c-format
5536 msgid "%dst"
5537 msgstr "%der"
5538
5539 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5540 #, c-format
5541 msgid "%dnd"
5542 msgstr "%dè"
5543
5544 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5545 #, c-format
5546 msgid "%drd"
5547 msgstr "%dè"
5548
5549 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5550 #, c-format
5551 msgid "%dth"
5552 msgstr "%dè"
5553
5554 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5555 msgid "No description"
5556 msgstr "Aucune description"
5557
5558 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5562 "please file an issue."
5563 msgstr ""
5564 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
5565 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
5566
5567 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5568 #, c-format
5569 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5570 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
5571
5572 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5573 #, c-format
5574 msgid "%02d:%02d:%02d"
5575 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5576
5577 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5578 msgid "Usage:^3 menu_cmd <command> [<item>], where possible commands are:"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5582 msgid "  <sync> reloads all cvars on the current menu page"
5583 msgstr "  <sync> recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle"
5584
5585 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5586 msgid ""
5587 "  <directmenu> shows the menu window named <item> (or the menu window "
5588 "containing an item named <item>)"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5592 msgid ""
5593 "   if <item> is not specified it shows the list of available items in the "
5594 "console"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:52
5598 msgid "  <dumptree> dumps the state of the menu as a tree to the console"
5599 msgstr ""
5600 "  <dumptree> vide l'état du menu sous forme d'arborescence dans la console"
5601
5602 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5603 msgid "Available items:"
5604 msgstr "Objets disponibles :"
5605
5606 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5607 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5608 msgstr ""
5609 "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayer "
5610 "menu_cmd help."
5611
5612 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5613 #, c-format
5614 msgid "Item %d"
5615 msgstr "Objet %d"
5616
5617 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5621 msgid "Custom"
5622 msgstr "Personnalisé"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5625 msgid "Core Team"
5626 msgstr "Équipe principale"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5629 msgid "Extended Team"
5630 msgstr "Équipe étendue"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5633 msgid "Website"
5634 msgstr "Site web"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5637 msgid "Stats"
5638 msgstr "Stats"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5641 msgid "Art"
5642 msgstr "Art"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5645 msgid "Animation"
5646 msgstr "Animation"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5649 msgid "Level Design"
5650 msgstr "Conception des niveaux"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5653 msgid "Music / Sound FX"
5654 msgstr "Musique / son FX"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5657 msgid "Game Code"
5658 msgstr "Code du jeu"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5661 msgid "Marketing / PR"
5662 msgstr "Marketing / Relations publiques"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5665 msgid "Legal"
5666 msgstr "Juridique"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5669 msgid "Game Engine"
5670 msgstr "Moteur du jeu"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5673 msgid "Engine Additions"
5674 msgstr "Ajouts au moteur"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5677 msgid "Compiler"
5678 msgstr "Compilateur"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5681 msgid "Other Active Contributors"
5682 msgstr "Autres contributeurs actifs"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5685 msgid "Translators"
5686 msgstr "Traducteurs"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5689 msgid "Asturian"
5690 msgstr "Asturien"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5693 msgid "Belarusian"
5694 msgstr "Biélorusse"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5697 msgid "Bulgarian"
5698 msgstr "Bulgare"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5701 msgid "Chinese (China)"
5702 msgstr "Chinois (Chine)"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5705 msgid "Chinese (Taiwan)"
5706 msgstr "Chinois (Taïwan)"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5709 msgid "Cornish"
5710 msgstr "Cornouaillais"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5713 msgid "Czech"
5714 msgstr "Tchèque"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5717 msgid "Dutch"
5718 msgstr "Néerlandais"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5721 msgid "English (Australia)"
5722 msgstr "Anglais (Australie)"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5725 msgid "Finnish"
5726 msgstr "Finlandais"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5729 msgid "French"
5730 msgstr "Français"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5733 msgid "German"
5734 msgstr "Allemand"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5737 msgid "Greek"
5738 msgstr "Grec"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5741 msgid "Hungarian"
5742 msgstr "Hongrois"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5745 msgid "Irish"
5746 msgstr "Irlandais"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5749 msgid "Italian"
5750 msgstr "Italien"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5753 msgid "Kazakh"
5754 msgstr "Kazakh"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5757 msgid "Korean"
5758 msgstr "Coréen"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5761 msgid "Polish"
5762 msgstr "Polonais"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5765 msgid "Portuguese"
5766 msgstr "Portugais"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5769 msgid "Romanian"
5770 msgstr "Roumain"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5773 msgid "Russian"
5774 msgstr "Russe"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5777 msgid "Scottish Gaelic"
5778 msgstr "Gaélique écossais"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5781 msgid "Serbian"
5782 msgstr "Serbe"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5785 msgid "Spanish"
5786 msgstr "Espagnol"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5789 msgid "Swedish"
5790 msgstr "Suédois"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5793 msgid "Ukrainian"
5794 msgstr "Ukrainien"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5797 msgid "Past Contributors"
5798 msgstr "Contributeurs passés"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5801 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5802 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5805 msgid "will not be saved"
5806 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5809 msgid "will be saved to config.cfg"
5810 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5813 msgid "private"
5814 msgstr "privé"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5817 msgid "engine setting"
5818 msgstr "paramètre du moteur"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5821 msgid "read only"
5822 msgstr "lecture seule"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5830 msgid "OK"
5831 msgstr "OK"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5834 msgid "Credits"
5835 msgstr "Crédits"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5838 msgid "The Xonotic credits"
5839 msgstr "Les crédits de Xonotic"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5842 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5843 msgstr "Êtes-vous sûr de vous déconnecter du serveur ?"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5846 msgid "I would disconnect from server..."
5847 msgstr "Je voudrais me déconnecter du serveur…"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5850 msgid "I would play more!"
5851 msgstr "Je voudrais jouer encore !"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5856 msgid "Disconnect"
5857 msgstr "Se déconnecter"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5860 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5861 msgstr "Se déconnecter du serveur auquel vous êtes connecté"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5864 msgid ""
5865 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5866 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5867 "menu system."
5868 msgstr ""
5869 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
5870 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
5871 "dans le menu du jeu."
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5875 msgid "Name:"
5876 msgstr "Nom :"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5880 msgid "Name under which you will appear in the game"
5881 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5884 msgid "Text language:"
5885 msgstr "Langue du texte :"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5888 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5889 msgstr ""
5890 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
5891 "xonotic.org ?"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5894 msgid "Undecided"
5895 msgstr "Indécis"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5898 msgid ""
5899 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5900 "menu"
5901 msgstr ""
5902 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
5903 "cela dans le menu Profil"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5906 msgid "Save settings"
5907 msgstr "Enregistrer les paramètres"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5910 msgid "Welcome"
5911 msgstr "Bienvenue"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5914 msgid "Ammunition display:"
5915 msgstr "Affichage des munitions :"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5918 msgid "Show only current ammo type"
5919 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5923 msgid "Noncurrent alpha:"
5924 msgstr "Transparence icônes :"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5928 msgid "Noncurrent scale:"
5929 msgstr "Taille icônes :"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5933 msgid "Align icon:"
5934 msgstr "Aligner l'icône :"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5945 msgid "Left"
5946 msgstr "Gauche"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5957 msgid "Right"
5958 msgstr "Droite"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5961 msgid "Ammo Panel"
5962 msgstr "Munitions"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5965 msgid "Message duration:"
5966 msgstr "Durée du message :"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5969 msgid "Fade time:"
5970 msgstr "Durée du fondu :"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5973 msgid "Flip messages order"
5974 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5978 msgid "Text alignment:"
5979 msgstr "Alignement du texte :"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5984 msgid "Center"
5985 msgstr "Au centre"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5988 msgid "Font scale:"
5989 msgstr "Échelle de la police :"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5992 msgid "Centerprint Panel"
5993 msgstr "Affichage central"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5996 msgid "Chat entries:"
5997 msgstr "Entrées du tchat :"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6000 msgid "Chat size:"
6001 msgstr "Taille du tchat :"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6004 msgid "Chat lifetime:"
6005 msgstr "Durée tchat :"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6008 msgid "Chat beep sound"
6009 msgstr "Notification de tchat"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6012 msgid "Chat Panel"
6013 msgstr "Tchat"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6016 msgid "Engine info:"
6017 msgstr "Informations sur le moteur :"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6020 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6021 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6024 msgid "Engine Info Panel"
6025 msgstr "Informations sur la version"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6028 msgid "Combine health and armor"
6029 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6034 msgid "Enable status bar"
6035 msgstr "Activer la barre d'état"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6039 msgid "Status bar alignment:"
6040 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6046 msgid "Inward"
6047 msgstr "Intérieur"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6053 msgid "Outward"
6054 msgstr "Extérieur"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6058 msgid "Icon alignment:"
6059 msgstr "Alignement des icônes :"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6062 msgid "Flip health and armor positions"
6063 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6066 msgid "Health/Armor Panel"
6067 msgstr "Santé/Armure"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6070 msgid "Info messages:"
6071 msgstr "Messages d'information :"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6074 msgid "Flip align"
6075 msgstr "Inverser l'alignement"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6078 msgid "Info Messages Panel"
6079 msgstr "Messages d'Information"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6092 msgid "Disable"
6093 msgstr "Désactiver"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6097 msgid "Enable spectating"
6098 msgstr "Activer les spectateurs"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6101 msgid "Enable even playing in warmup"
6102 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6105 msgid "Reduced"
6106 msgstr "Réduite"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6109 msgid "Text/icon ratio:"
6110 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6113 msgid "Hide spawned items"
6114 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6117 msgid "Hide big armor and health"
6118 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6121 msgid "Dynamic size"
6122 msgstr "Taille dynamique"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6125 msgid "Items Time Panel"
6126 msgstr "Minuterie des objets"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6129 msgid "Mod Icons Panel"
6130 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6133 msgid "Notifications:"
6134 msgstr "Notifications :"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6137 msgid "Also print notifications to the console"
6138 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6141 msgid "Flip notify order"
6142 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6145 msgid "Entry lifetime:"
6146 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6149 msgid "Entry fadetime:"
6150 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6153 msgid "Notification Panel"
6154 msgstr "Notifications"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6159 msgid "Enable"
6160 msgstr "Afficher"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6164 msgid "Enable even observing"
6165 msgstr "Activer même en mode observateur"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6169 msgid "Enable only in Race/CTS"
6170 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6173 msgid "Status bar"
6174 msgstr "Barre d'état"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6178 msgid "Left align"
6179 msgstr "À gauche"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6183 msgid "Right align"
6184 msgstr "À droite"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6187 msgid "Inward align"
6188 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6191 msgid "Outward align"
6192 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6195 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6196 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6199 msgid "Speed:"
6200 msgstr "Vitesse :"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6203 msgid "Include vertical speed"
6204 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6207 msgid "Speed unit:"
6208 msgstr "Unité de vitesse :"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6211 msgid "Show"
6212 msgstr "Afficher"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6215 msgid "Top speed"
6216 msgstr "Vitesse maximale"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6219 msgid "Acceleration:"
6220 msgstr "Accélération :"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6223 msgid "Include vertical acceleration"
6224 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6227 msgid "Physics Panel"
6228 msgstr "Effets Physiques"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6231 msgid "Powerups Panel"
6232 msgstr "Bonus de puissance"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6236 msgid "Always enable"
6237 msgstr "Toujours activer"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6240 msgid "Forced aspect:"
6241 msgstr "Aspect forcé :"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6244 msgid "Pressed Keys Panel"
6245 msgstr "Touches Appuyées"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6248 msgid "Quick Menu Panel"
6249 msgstr "Menu rapide"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6252 msgid "Race Timer Panel"
6253 msgstr "Chronomètre de Course"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6256 msgid "Enable in team games"
6257 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6260 msgid "Radar:"
6261 msgstr "Radar :"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6273 msgid "Alpha:"
6274 msgstr "Transparence :"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6277 msgid "Rotation:"
6278 msgstr "Rotation :"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6281 msgid "Forward"
6282 msgstr "Direction du joueur"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6285 msgid "West"
6286 msgstr "Ouest"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6289 msgid "South"
6290 msgstr "Sud"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6293 msgid "East"
6294 msgstr "Est"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6297 msgid "North"
6298 msgstr "Nord"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6301 msgid "Scale:"
6302 msgstr "Échelle :"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6305 msgid "Zoom mode:"
6306 msgstr "Mode de zoom :"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6309 msgid "Zoomed in"
6310 msgstr "Zoomé"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6313 msgid "Zoomed out"
6314 msgstr "Dézoomé"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6317 msgid "Always zoomed"
6318 msgstr "Toujours zoomé"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6321 msgid "Never zoomed"
6322 msgstr "Jamais zoomé"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6325 msgid "Radar Panel"
6326 msgstr "Radar"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6329 msgid "Score:"
6330 msgstr "Score :"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6333 msgid "Rankings:"
6334 msgstr "Classements :"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6338 msgid "Off"
6339 msgstr "Off"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6342 msgid "And me"
6343 msgstr "Et moi"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6346 msgid "Pure"
6347 msgstr "Pur"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6350 msgid "Score Panel"
6351 msgstr "Scores"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6354 msgid "StrafeHUD mode:"
6355 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6358 msgid "View angle centered"
6359 msgstr "Angle de vue centré"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6362 msgid "Velocity angle centered"
6363 msgstr "Angle de vitesse centré"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6366 msgid "StrafeHUD style:"
6367 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6370 msgid "no styling"
6371 msgstr "pas de style"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6374 msgid "progress bar"
6375 msgstr "barre de progression"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6378 msgid "gradient"
6379 msgstr "gradient"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6382 msgid "Demo mode"
6383 msgstr "Mode démo"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6386 msgid "Range:"
6387 msgstr "Portée :"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6390 msgid "Center panel"
6391 msgstr "Centrer le panneau"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6394 msgid "Reset colors"
6395 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6398 msgid "Strafe bar:"
6399 msgstr "Barre de strafe :"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6402 msgid "Angle indicator:"
6403 msgstr "Indicateur d'angle :"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6407 msgid "Neutral:"
6408 msgstr "Neutre :"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6412 msgid "Good:"
6413 msgstr "Bon :"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6417 msgid "Overturn:"
6418 msgstr "Excessif :"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6421 msgid "Switch indicators:"
6422 msgstr "Indicateurs d'échange :"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6425 msgid "Direction caps:"
6426 msgstr "Limites de direction :"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6429 msgid "Active:"
6430 msgstr "Actif :"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6433 msgid "Inactive:"
6434 msgstr "Inactif :"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6437 msgid "StrafeHUD Panel"
6438 msgstr "Strafe"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6441 msgid "Timer:"
6442 msgstr "Chronomètre :"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6445 msgid "Show elapsed time"
6446 msgstr "Afficher le temps écoulé"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6449 msgid "Timer Panel"
6450 msgstr "Chronomètre"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6453 msgid "Alpha after voting:"
6454 msgstr "Transparence après vote :"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6457 msgid "Vote Panel"
6458 msgstr "Vote"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6461 msgid "Fade out after:"
6462 msgstr "Fondu après :"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6468 msgid "Never"
6469 msgstr "Jamais"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6472 #, c-format
6473 msgid "%ds"
6474 msgstr "%ds"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6477 msgid "Fade effect:"
6478 msgstr "Effet de fondu :"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6481 msgid "EF^None"
6482 msgstr "Aucun"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6485 msgid "Alpha"
6486 msgstr "Transparence"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6489 msgid "Slide"
6490 msgstr "Glisse"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6493 msgid "EF^Both"
6494 msgstr "Les deux"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6497 msgid "Weapon icons:"
6498 msgstr "Icônes des armes :"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6501 msgid "Show only owned weapons"
6502 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6505 msgid "Show weapon ID as:"
6506 msgstr "Identification des armes :"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6509 msgid "SHOWAS^None"
6510 msgstr "Aucune"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6513 msgid "Number"
6514 msgstr "Nombre"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6517 msgid "Bind"
6518 msgstr "Touche"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6521 msgid "Weapon ID scale:"
6522 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6525 msgid "Show Accuracy"
6526 msgstr "Afficher la précision"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6529 msgid "Show Ammo"
6530 msgstr "Afficher les munitions"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6533 msgid "Ammo bar alpha:"
6534 msgstr "Transparence barre munitions :"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6537 msgid "Ammo bar color:"
6538 msgstr "Couleur barre munitions :"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6541 msgid "Weapons Panel"
6542 msgstr "Armes"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6545 msgid "HUD skins"
6546 msgstr "Thèmes de l'ATH"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6554 msgid "Filter:"
6555 msgstr "Filtre :"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6561 msgid "Refresh"
6562 msgstr "Rafraîchir"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6566 msgid "Set skin"
6567 msgstr "Définir le thème"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6570 msgid "Save current skin"
6571 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6574 msgid "Panel background defaults:"
6575 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6579 msgid "Background:"
6580 msgstr "Arrière-plan :"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6584 msgid "Border size:"
6585 msgstr "Taille de la bordure :"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6589 msgid "Team color:"
6590 msgstr "Couleur de l'équipe :"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6594 msgid "Test team color in configure mode"
6595 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6599 msgid "Padding:"
6600 msgstr "Remplissage :"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6603 msgid "HUD Dock:"
6604 msgstr "Contours de l'ATH :"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6607 msgid "DOCK^Disabled"
6608 msgstr "Désactivé"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6611 msgid "DOCK^Small"
6612 msgstr "Petit"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6615 msgid "DOCK^Medium"
6616 msgstr "Moyen"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6619 msgid "DOCK^Large"
6620 msgstr "Large"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6623 msgid "Grid settings:"
6624 msgstr "Configuration de la grille :"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6627 msgid "Snap panels to grid"
6628 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6631 msgid "Grid size:"
6632 msgstr "Taille de la grille :"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6635 msgid "X:"
6636 msgstr "X :"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6639 msgid "Y:"
6640 msgstr "Y :"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6643 msgid "Exit setup"
6644 msgstr "Quitter la configuration"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6647 msgid "Panel HUD Setup"
6648 msgstr "Configuration de l'ATH"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6651 msgid "Monster:"
6652 msgstr "Monstre :"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6656 msgid "Spawn"
6657 msgstr "Créer"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6660 msgid "Remove"
6661 msgstr "Retirer"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6664 msgid "Move target:"
6665 msgstr "Déplacer la cible :"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6668 msgid "Follow"
6669 msgstr "Suivre"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6672 msgid "Wander"
6673 msgstr "Vue libre"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6676 msgid "Spawnpoint"
6677 msgstr "Point d'apparition"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6680 msgid "No moving"
6681 msgstr "Aucun mouvement"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6684 msgid "Colors:"
6685 msgstr "Couleurs :"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6689 msgid "Set skin:"
6690 msgstr "Définir le thème :"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6693 msgid "Monster Tools"
6694 msgstr "Outils Monstres"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6697 msgid "Servers"
6698 msgstr "Serveurs"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6701 msgid "Find servers to play on"
6702 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6705 msgid "Host your own game"
6706 msgstr "Héberger votre propre partie"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6709 msgid "Media"
6710 msgstr "Média"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6713 msgid "Profile"
6714 msgstr "Profil"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6717 msgid "Multiplayer"
6718 msgstr "Multijoueur"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6721 msgid ""
6722 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6723 "settings"
6724 msgstr ""
6725 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
6726 "paramètres joueur"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6733 msgid "Default"
6734 msgstr "Par défaut"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6738 msgid "Unlimited"
6739 msgstr "Illimité"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6742 msgid "Gametype"
6743 msgstr "Mode de jeu"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6746 msgid "Time limit:"
6747 msgstr "Limite de temps :"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6750 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6751 msgstr "Limite de temps, le match se termine lorsque celle-ci est atteinte"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6754 #, c-format
6755 msgid "%d minutes"
6756 msgstr "%d minutes"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6759 msgid "TIMLIM^Default"
6760 msgstr "Par défaut"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6764 msgid "1 minute"
6765 msgstr "1 minute"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6768 msgid "TIMLIM^Infinite"
6769 msgstr "illimité"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6772 msgid "Teams:"
6773 msgstr "Équipes :"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6776 msgid "2 teams"
6777 msgstr "2 équipes"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6780 msgid "3 teams"
6781 msgstr "3 équipes"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6784 msgid "4 teams"
6785 msgstr "4 équipes"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6788 msgid "Player slots:"
6789 msgstr "Nombre de joueurs :"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6792 msgid ""
6793 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6794 "at once"
6795 msgstr ""
6796 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
6797 "même temps"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6800 msgid "Number of bots:"
6801 msgstr "Nombre de bots :"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6804 msgid "Amount of bots on your server"
6805 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6808 msgid "Bot skill:"
6809 msgstr "Niveau des bots :"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6812 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6813 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6816 msgid "Botlike"
6817 msgstr "Mauvais"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6820 msgid "Beginner"
6821 msgstr "Débutant"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6824 msgid "You will win"
6825 msgstr "Vous allez gagner"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6828 msgid "You can win"
6829 msgstr "Vous pouvez gagner"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6832 msgid "You might win"
6833 msgstr "Vous risquez de gagner"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6836 msgid "Advanced"
6837 msgstr "Avancé"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6840 msgid "Expert"
6841 msgstr "Expert"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6844 msgid "Pro"
6845 msgstr "Pro"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6848 msgid "Assassin"
6849 msgstr "Assassin"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6852 msgid "Unhuman"
6853 msgstr "Inhumain"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6856 msgid "Godlike"
6857 msgstr "Divin"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6860 msgid "Mutators..."
6861 msgstr "Mutateurs…"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6864 msgid "Mutators and weapon arenas"
6865 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6868 msgid "Maplist"
6869 msgstr "Liste des cartes"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6872 msgid ""
6873 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6874 "Delete to clear; Enter when done."
6875 msgstr ""
6876 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
6877 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6880 msgid "Add shown"
6881 msgstr "Ajouter les filtrées"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6884 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6885 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6888 msgid "Remove shown"
6889 msgstr "Supprimer les filtrées"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6892 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6893 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6896 msgid "Add all"
6897 msgstr "Tout ajouter"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6900 msgid "Add every available map to your selection"
6901 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6904 msgid "Remove all"
6905 msgstr "Tout supprimer"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6908 msgid "Remove all the maps from your selection"
6909 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6912 msgid "Start Multiplayer!"
6913 msgstr "Démarrer !"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6916 msgid "Title:"
6917 msgstr "Titre :"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6920 msgid "Author:"
6921 msgstr "Auteur :"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6924 msgid "Game types:"
6925 msgstr "Types de jeu :"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6929 msgid "Close"
6930 msgstr "Fermer"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6933 msgid "MAP^Play"
6934 msgstr "Jouer"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6937 msgid "Map Information"
6938 msgstr "Informations sur la carte"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6941 msgid "All Weapons Arena"
6942 msgstr "Arène avec toutes les armes"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6945 msgid "Most Weapons Arena"
6946 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6949 #, c-format
6950 msgid "%s Arena"
6951 msgstr "Arène %s"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6955 msgid "Dodging"
6956 msgstr "Esquives"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6960 msgid "InstaGib"
6961 msgstr "InstaGib"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6965 msgid "New Toys"
6966 msgstr "Nouveaux jouets"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6970 msgid "NIX"
6971 msgstr "NIX"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6975 msgid "Rocket Flying"
6976 msgstr "Roquettes volantes"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6980 msgid "Invincible Projectiles"
6981 msgstr "Projectiles invincibles"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6985 msgid "No start weapons"
6986 msgstr "Aucune arme au départ"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6990 msgid "Low gravity"
6991 msgstr "Faible gravité"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6995 msgid "Cloaked"
6996 msgstr "Joueurs transparents"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6999 msgid "Hook"
7000 msgstr "Grappin"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7004 msgid "Midair"
7005 msgstr "Midair"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7008 msgid "Melee only"
7009 msgstr "Mêlée seulement"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7013 msgid "Piñata"
7014 msgstr "Piñata"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7018 msgid "Weapons stay"
7019 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7023 msgid "Blood loss"
7024 msgstr "Hémorragie"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7028 msgid "Buffs"
7029 msgstr "Bonus"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7032 msgid "Overkill"
7033 msgstr "Overkill"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7036 msgid "No powerups"
7037 msgstr "Pas de bonus de puissance"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7040 msgid "Powerups"
7041 msgstr "Bonus de puissance"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7045 msgid "Touch explode"
7046 msgstr "Explosion au toucher"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7049 msgid "Wall jumping"
7050 msgstr "Sauts sur les murs"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7053 msgid "MUT^None"
7054 msgstr "Aucun"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7057 msgid "Gameplay mutators:"
7058 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7061 msgid ""
7062 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7063 "directional key to dodge"
7064 msgstr ""
7065 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7066 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7069 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7070 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7073 msgid "All players are almost invisible"
7074 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7077 msgid ""
7078 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7079 "that support it"
7080 msgstr ""
7081 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7082 "qui les prennent en charge."
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7085 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7086 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7089 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7090 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7093 msgid ""
7094 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7095 "they can't jump)"
7096 msgstr ""
7097 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7098 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7101 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7102 msgstr ""
7103 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7104 "normale)"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7107 msgid "Weapon & item mutators:"
7108 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7111 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7112 msgstr ""
7113 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7114 "pour l'utiliser."
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7117 msgid ""
7118 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7119 "to use it"
7120 msgstr ""
7121 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7122 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7125 msgid ""
7126 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7127 "with the Electro primary fire"
7128 msgstr ""
7129 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7130 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7133 msgid ""
7134 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7135 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7136 msgstr ""
7137 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7138 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7139 "G. Seeker."
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7142 msgid ""
7143 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7144 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7145 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7146 msgstr ""
7147 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7148 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7149 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7150 "de déplacements rapides."
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7153 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7154 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7157 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7158 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7161 msgid "Regular (no arena)"
7162 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7165 msgid ""
7166 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7167 "without weapon pickups"
7168 msgstr ""
7169 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7170 "illimitées, il n'y a aucune arme à collecter."
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7173 msgid "Weapon arenas:"
7174 msgstr "Arènes d'arme :"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7177 msgid "Custom weapons"
7178 msgstr "Armes personnalisées"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7181 msgid "Most weapons"
7182 msgstr "La plupart des armes"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7185 msgid "All weapons"
7186 msgstr "Toutes les armes"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7189 msgid "Special arenas:"
7190 msgstr "Arènes spéciales :"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7193 msgid ""
7194 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7195 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7196 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7197 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7198 msgstr ""
7199 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme, qui peut tuer l'adversaire "
7200 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7201 "10 secondes pour en trouver sinon il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7202 "aucun dommage mais est pratique pour réaliser des sauts."
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7205 msgid ""
7206 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7207 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7208 "switch to another weapon."
7209 msgstr ""
7210 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7211 "change régulièrement."
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7214 msgid "with blaster"
7215 msgstr "avec le blaster"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7218 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7219 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7222 msgid "Mutators"
7223 msgstr "Mutateurs"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7226 msgid "SRVS^Categories"
7227 msgstr "Catégories"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7230 msgid "SRVS^Empty"
7231 msgstr "Vide"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7234 msgid "Show empty servers"
7235 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7238 msgid "SRVS^Full"
7239 msgstr "Plein"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7242 msgid "Show full servers that have no slots available"
7243 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7246 msgid "SRVS^Laggy"
7247 msgstr "Lent"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7250 msgid "Show high latency servers"
7251 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7254 msgid "Reload the server list"
7255 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7258 msgid "Pause"
7259 msgstr "Pause"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7262 msgid ""
7263 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7264 msgstr ""
7265 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7266 "autre serveur"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7270 msgid "Address:"
7271 msgstr "Adresse :"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7274 msgid "Info..."
7275 msgstr "Informations…"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7278 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7279 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7283 msgid "Join!"
7284 msgstr "Rejoindre !"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7288 msgid "MOD^Default"
7289 msgstr "Par défaut"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7292 #, c-format
7293 msgid "%d modified"
7294 msgstr "%d modifiés"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7297 msgid "Official"
7298 msgstr "Officiels"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7301 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7302 msgstr ""
7303 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7306 msgid "N/A (auth library missing)"
7307 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7310 msgid "Not supported (can't connect)"
7311 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7314 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7315 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7318 msgid "Supported (will encrypt)"
7319 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7322 msgid "Supported (won't encrypt)"
7323 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7326 msgid "Requested (will encrypt)"
7327 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7330 msgid "Requested (won't encrypt)"
7331 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7334 msgid "Required (can't connect)"
7335 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7338 msgid "Required (will encrypt)"
7339 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7342 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7343 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7346 msgid "Hostname:"
7347 msgstr "Nom de l'hôte :"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7350 msgid "Gametype:"
7351 msgstr "Type de jeu :"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7354 msgid "Map:"
7355 msgstr "Carte :"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7358 msgid "Mod:"
7359 msgstr "Mode :"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7362 msgid "Version:"
7363 msgstr "Version :"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7366 msgid "Settings:"
7367 msgstr "Paramètres :"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7371 msgid "Players:"
7372 msgstr "Joueurs :"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7375 msgid "Bots:"
7376 msgstr "Bots :"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7379 msgid "Free slots:"
7380 msgstr "Places libres :"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7383 msgid "Encryption:"
7384 msgstr "Chiffrement :"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7387 msgid "ID:"
7388 msgstr "ID :"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7391 msgid "Key:"
7392 msgstr "Clé :"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7395 msgid "Server Information"
7396 msgstr "Informations sur le serveur"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7399 msgid "Demos"
7400 msgstr "Démos"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7403 msgid "Screenshots"
7404 msgstr "Captures d'écran"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7407 msgid "Music Player"
7408 msgstr "Lecteur de musique"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7411 msgid "Auto record demos"
7412 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7415 msgid "Timedemo"
7416 msgstr "Chronométrer la démo"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7419 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7420 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7423 msgid "DEMO^Play"
7424 msgstr "Jouer"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7427 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7428 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7432 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7433 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7436 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7437 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7440 msgid "MUSICPL^Add"
7441 msgstr "Ajouter"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7444 msgid "MUSICPL^Add all"
7445 msgstr "Tout ajouter"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7448 msgid "Set as menu track"
7449 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7452 msgid "Reset default menu track"
7453 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7456 msgid "Playlist:"
7457 msgstr "Liste de lecture :"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7460 msgid "Random order"
7461 msgstr "Ordre aléatoire"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7464 msgid "MUSICPL^Stop"
7465 msgstr "Stop"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7468 msgid "MUSICPL^Play"
7469 msgstr "Lecture"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7472 msgid "MUSICPL^Pause"
7473 msgstr "Pause"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7476 msgid "MUSICPL^Prev"
7477 msgstr "Préc."
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7480 msgid "MUSICPL^Next"
7481 msgstr "Suiv."
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7484 msgid "MUSICPL^Remove"
7485 msgstr "Supprimer"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7488 msgid "MUSICPL^Remove all"
7489 msgstr "Tout supprimer"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7492 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7493 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7496 msgid "Open in the viewer"
7497 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7500 msgid "Reset"
7501 msgstr "Réinitialiser"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7504 msgid "Previous"
7505 msgstr "Précédente"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7508 msgid "Next"
7509 msgstr "Suivante"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7512 msgid "Slide show"
7513 msgstr "Diaporama"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7520 msgid "Apply immediately"
7521 msgstr "Appliquer maintenant"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7524 msgid "Name"
7525 msgstr "Nom"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7528 msgid "Model"
7529 msgstr "Modèle"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7532 msgid "Glowing color"
7533 msgstr "Couleur principale"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7536 msgid "Detail color"
7537 msgstr "Couleur des détails"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7540 msgid "Statistics"
7541 msgstr "Statistiques"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7544 msgid "Allow player statistics to track your client"
7545 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7548 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7549 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7552 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7553 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7556 msgid "Select language..."
7557 msgstr "Choisir la langue…"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7560 msgid "Are you sure you want to quit?"
7561 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7564 msgid "Back to work..."
7565 msgstr "Retour au boulot…"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7568 msgid "I got some more fragging to do!"
7569 msgstr "'Faut que je fragge plus de monde !"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7572 msgid "Quit the game"
7573 msgstr "Quitter Xonotic"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7576 msgid "Model:"
7577 msgstr "Modèle :"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7580 msgid "Remove *"
7581 msgstr "Supprimer *"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7584 msgid "Copy *"
7585 msgstr "Copier *"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7588 msgid "Paste"
7589 msgstr "Coller"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7592 msgid "Bone:"
7593 msgstr "Os :"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7596 msgid "Set * as child"
7597 msgstr "Définir * comme enfant"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7600 msgid "Attach to *"
7601 msgstr "Attacher à *"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7604 msgid "Detach from *"
7605 msgstr "Détacher depuis *"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7608 msgid "Visual object properties for *:"
7609 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7612 msgid "Set alpha:"
7613 msgstr "Transparence :"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7616 msgid "Set color main:"
7617 msgstr "Couleur principale :"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7620 msgid "Set color glow:"
7621 msgstr "Couleur des éclats :"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7624 msgid "Set frame:"
7625 msgstr "Trame :"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7628 msgid "Physical object properties for *:"
7629 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7632 msgid "Set material:"
7633 msgstr "Matériau :"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7636 msgid "Set solidity:"
7637 msgstr "Solidité :"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7640 msgid "Non-solid"
7641 msgstr "Non-solide"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7644 msgid "Solid"
7645 msgstr "Solide"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7648 msgid "Set physics:"
7649 msgstr "Physiques :"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7652 msgid "Static"
7653 msgstr "Statique"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7656 msgid "Movable"
7657 msgstr "Mobile"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7660 msgid "Physical"
7661 msgstr "Physique"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7664 msgid "Set scale:"
7665 msgstr "Échelle :"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7668 msgid "Set force:"
7669 msgstr "Force :"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7672 msgid "Claim *"
7673 msgstr "Réclamer *"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7676 msgid "* object info"
7677 msgstr "info de l'objet *"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7680 msgid "* mesh info"
7681 msgstr "info du maillage *"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7684 msgid "* attachment info"
7685 msgstr "info de l'objet joint *"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7688 msgid "Show help"
7689 msgstr "Afficher l'aide"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7692 msgid "* is the object you are facing"
7693 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7696 msgid "Sandbox Tools"
7697 msgstr "Outils du bac à sable"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7700 msgid "Video"
7701 msgstr "Vidéo"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7704 msgid "Effects"
7705 msgstr "Effets"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7708 msgid "Audio"
7709 msgstr "Audio"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7712 msgid "Game"
7713 msgstr "Jeu"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7716 msgid "Input"
7717 msgstr "Contrôles"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7720 msgid "User"
7721 msgstr "Utilisateur"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7725 msgid "Misc"
7726 msgstr "Autres"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7729 msgid "Settings"
7730 msgstr "Paramètres"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7733 msgid "Change the game settings"
7734 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7737 msgid "Master:"
7738 msgstr "Général :"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7741 msgid "Music:"
7742 msgstr "Musique :"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7745 msgid "VOL^Ambient:"
7746 msgstr "Ambiance :"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7749 msgid "Info:"
7750 msgstr "Info :"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7753 msgid "Items:"
7754 msgstr "Objets :"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7757 msgid "Pain:"
7758 msgstr "Douleur :"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7761 msgid "Player:"
7762 msgstr "Joueur :"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7765 msgid "Shots:"
7766 msgstr "Tirs :"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7769 msgid "Voice:"
7770 msgstr "Voix :"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7773 msgid "Weapons:"
7774 msgstr "Armes :"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7777 msgid "New style sound attenuation"
7778 msgstr "Atténuation de son améliorée"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7781 msgid "Mute sounds when not active"
7782 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7785 msgid "Frequency:"
7786 msgstr "Fréquence :"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7789 msgid "Sound output frequency"
7790 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7793 msgid "8 kHz"
7794 msgstr "8 kHz"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7797 msgid "11.025 kHz"
7798 msgstr "11,025 kHz"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7801 msgid "16 kHz"
7802 msgstr "16 kHz"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7805 msgid "22.05 kHz"
7806 msgstr "22,05 kHz"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7809 msgid "24 kHz"
7810 msgstr "24 kHz"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7813 msgid "32 kHz"
7814 msgstr "32 kHz"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7817 msgid "44.1 kHz"
7818 msgstr "44,1 kHz"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7821 msgid "48 kHz"
7822 msgstr "48 kHz"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7825 msgid "Channels:"
7826 msgstr "Canaux :"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7829 msgid "Number of channels for the sound output"
7830 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7833 msgid "Mono"
7834 msgstr "Mono"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7837 msgid "Stereo"
7838 msgstr "Stéréo"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7841 msgid "2.1"
7842 msgstr "2.1"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7845 msgid "4"
7846 msgstr "4"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7849 msgid "5"
7850 msgstr "5"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7853 msgid "5.1"
7854 msgstr "5.1"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7857 msgid "6.1"
7858 msgstr "6.1"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7861 msgid "7.1"
7862 msgstr "7.1"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7865 msgid "Swap stereo output channels"
7866 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7869 msgid "Swap left/right channels"
7870 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7873 msgid "Headphone friendly mode"
7874 msgstr "Mode casque audio"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7877 msgid ""
7878 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7879 "stereo separation a bit for headphones)"
7880 msgstr ""
7881 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
7882 "casque pour un meilleur son"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7885 msgid "Hit indication sound"
7886 msgstr "Indication de tir réussi"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7889 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7890 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7893 msgid "SND^Fixed"
7894 msgstr "Fixe"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7897 msgid "Decrease pitch with more damage"
7898 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7901 msgid "Decreasing"
7902 msgstr "Décroissante"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7905 msgid "Increase pitch with more damage"
7906 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7909 msgid "Increasing"
7910 msgstr "Croissante"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7913 msgid "Chat message sound"
7914 msgstr "Sons du tchat"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7917 msgid "Menu sounds"
7918 msgstr "Sons du menu"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7921 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7922 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7925 msgid "Focus sounds"
7926 msgstr "Sons lors du focus"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7929 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7930 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7933 msgid "Time announcer:"
7934 msgstr "Annonce du temps restant :"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7937 msgid "WRN^Disabled"
7938 msgstr "Désactivé"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7941 msgid "5 minutes"
7942 msgstr "5 minutes"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7945 msgid "WRN^Both"
7946 msgstr "Les deux"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7949 msgid "Automatic taunts:"
7950 msgstr "Railleries automatiques :"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7953 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7954 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7957 msgid "Sometimes"
7958 msgstr "Parfois"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7961 msgid "Often"
7962 msgstr "Souvent"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7967 msgid "Always"
7968 msgstr "Toujours"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7971 msgid "Debug info about sounds"
7972 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7975 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7976 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7979 msgid "Reset key bindings"
7980 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7983 msgid "Quality preset:"
7984 msgstr "Qualité prédéfinie :"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7987 msgid "PRE^OMG!"
7988 msgstr "OMG !"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7991 msgid "PRE^Low"
7992 msgstr "Basse"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7995 msgid "PRE^Medium"
7996 msgstr "Moyenne"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7999 msgid "PRE^Normal"
8000 msgstr "Normale"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8003 msgid "PRE^High"
8004 msgstr "Élevée"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8007 msgid "PRE^Ultra"
8008 msgstr "Ultra"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8011 msgid "PRE^Ultimate"
8012 msgstr "Ultime"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8015 msgid "Geometry detail:"
8016 msgstr "Détails géométriques :"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8019 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8020 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8023 msgid "DET^Lowest"
8024 msgstr "Très bas"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8027 msgid "DET^Low"
8028 msgstr "Bas"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8031 msgid "DET^Normal"
8032 msgstr "Normaux"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8035 msgid "DET^Good"
8036 msgstr "Bons"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8039 msgid "DET^Best"
8040 msgstr "Meilleurs"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8043 msgid "DET^Insane"
8044 msgstr "Ahurissants"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8047 msgid "Player detail:"
8048 msgstr "Détails des joueurs :"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8051 msgid "PDET^Low"
8052 msgstr "Bas"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8055 msgid "PDET^Medium"
8056 msgstr "Moyens"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8059 msgid "PDET^Normal"
8060 msgstr "Normaux"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8063 msgid "PDET^Good"
8064 msgstr "Bons"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8067 msgid "PDET^Best"
8068 msgstr "Meilleurs"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8071 msgid "Texture resolution:"
8072 msgstr "Définition des textures :"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8075 msgid "RES^Leet"
8076 msgstr "Monstrueuse"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8079 msgid "RES^Lowest"
8080 msgstr "La plus basse"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8083 msgid "RES^Very low"
8084 msgstr "Très basse"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8087 msgid "RES^Low"
8088 msgstr "Basse"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8091 msgid "RES^Normal"
8092 msgstr "Normale"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8095 msgid "RES^Good"
8096 msgstr "Bonne"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8099 msgid "RES^Best"
8100 msgstr "Meilleure"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8105 msgid "Avoid lossy texture compression"
8106 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8109 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8110 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8113 msgid "Show sky"
8114 msgstr "Afficher le ciel"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8117 msgid "Show surfaces"
8118 msgstr "Afficher les surfaces"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8121 msgid ""
8122 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8123 "performance boost, but looks very ugly."
8124 msgstr ""
8125 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8126 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8129 msgid "Use lightmaps"
8130 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8133 msgid ""
8134 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8135 "video memory"
8136 msgstr ""
8137 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8138 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8141 msgid "Deluxe mapping"
8142 msgstr "Deluxe mapping"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8145 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8146 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8149 msgid "Gloss"
8150 msgstr "Brillance des textures"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8153 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8154 msgstr "Activer le reflet des textures"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8157 msgid "Offset mapping"
8158 msgstr "Textures en relief"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8161 msgid ""
8162 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8163 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8164 msgstr ""
8165 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8166 "performances"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8169 msgid "Relief mapping"
8170 msgstr "Textures en relief avancé"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8173 msgid ""
8174 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8175 msgstr ""
8176 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8177 "impact sur les performances"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8180 msgid "Reflections:"
8181 msgstr "Reflets :"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8184 msgid ""
8185 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8186 "with reflecting surfaces"
8187 msgstr ""
8188 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8189 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8192 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8193 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8196 msgid "Blurred"
8197 msgstr "Flous"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8200 msgid "REFL^Good"
8201 msgstr "Bons"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8204 msgid "Sharp"
8205 msgstr "Nets"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8208 msgid "Decals"
8209 msgstr "Impacts"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8212 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8213 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8216 msgid "Decals on models"
8217 msgstr "Impacts sur les modèles"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8221 msgid "Distance:"
8222 msgstr "Distance :"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8225 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8226 msgstr ""
8227 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8228 "affichées"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8231 msgid "Time:"
8232 msgstr "Durée :"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8235 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8236 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8239 msgid "Damage effects:"
8240 msgstr "Effets des dommages :"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8243 msgid "DMGFX^Disabled"
8244 msgstr "Désactivé"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8247 msgid "Skeletal"
8248 msgstr "Skeletal"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8251 msgid "DMGFX^All"
8252 msgstr "Complet"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8255 msgid "No dynamic lighting"
8256 msgstr "Pas de lumière dynamique"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8259 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8260 msgstr ""
8261 "Activer des effets d'éblouissement peu gourmands autour de certaines sources "
8262 "de lumière"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8265 msgid "Fake corona lighting"
8266 msgstr "Lumières dynamiques rapides"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8269 msgid ""
8270 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8271 "of real dynamic lights"
8272 msgstr ""
8273 "Activer les lumières dynamiques rapides mais laides en affichant des "
8274 "couronnes de lumières au lieu des vraies lumières dynamiques"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8277 msgid "Realtime dynamic lighting"
8278 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8281 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8282 msgstr ""
8283 "Activer le rendu des lumières dynamiques comme les explosions et les "
8284 "roquettes"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8288 msgid "Shadows"
8289 msgstr "Ombres"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8292 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8293 msgstr ""
8294 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières dynamiques en temps réel"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8297 msgid "Realtime world lighting"
8298 msgstr "Lumières de carte en temps réel"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8301 msgid ""
8302 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8303 "Note that this might have a big impact on performance."
8304 msgstr ""
8305 "Activer le rendu des lumières en temps réel sur les cartes qui le prennent "
8306 "en charge. Attention, cette option a un gros impact sur les performances."
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8309 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8310 msgstr "Activer le rendu des ombres depuis les lumières en temps réel"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8313 msgid "Use normal maps"
8314 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8317 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8318 msgstr "Utiliser des effets d'ombrage de lumière sur les textures"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8321 msgid "Soft shadows"
8322 msgstr "Ombres douces"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8325 msgid "Fade corona according to visibility"
8326 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8329 msgid "Fade coronas according to visibility"
8330 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8333 msgid "Bloom"
8334 msgstr "Éblouissement"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8337 msgid ""
8338 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8339 "pixels. Has a big impact on performance."
8340 msgstr ""
8341 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8342 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8345 msgid "Extra postprocessing effects"
8346 msgstr "Effets de post-traitement"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8349 msgid ""
8350 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8351 "using a powerup"
8352 msgstr ""
8353 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8354 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8357 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8358 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8361 msgid "Motion blur:"
8362 msgstr "Flou de mouvement :"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8365 msgid "Particles"
8366 msgstr "Particules"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8369 msgid "Spawnpoint effects"
8370 msgstr "Effets de point d'apparition"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8373 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8374 msgstr ""
8375 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8376 "joueur apparaît"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8379 msgid "Quality:"
8380 msgstr "Qualité :"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8384 msgid ""
8385 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8386 "gives for better performance"
8387 msgstr ""
8388 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8389 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8392 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8393 msgstr ""
8394 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8397 msgid "No crosshair"
8398 msgstr "Aucun réticule"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8402 msgid "Per weapon"
8403 msgstr "Selon l'arme"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8406 msgid ""
8407 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8408 "models"
8409 msgstr ""
8410 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8411 "afficher l'arme"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8416 msgid "Size:"
8417 msgstr "Taille :"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8420 msgid "By health"
8421 msgstr "Selon la santé"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8424 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8425 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8428 msgid "Enable center crosshair dot"
8429 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8432 msgid "Use normal crosshair color"
8433 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8436 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8437 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8440 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8441 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8444 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8445 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8448 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8449 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8452 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8453 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8456 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8457 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8460 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8461 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8464 msgid "Crosshair"
8465 msgstr "Réticule"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8468 msgid "Scoreboard"
8469 msgstr "Tableau des scores"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8472 msgid "Fading speed:"
8473 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8476 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8477 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8480 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8481 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8484 msgid "Show team sizes:"
8485 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8488 msgid ""
8489 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8490 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8491 msgstr ""
8492 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8493 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8494 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8497 msgid "Waypoints"
8498 msgstr "Repères"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8501 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8502 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8505 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8506 msgstr "Afficher les waypoints (flèches 3D)"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8509 msgid "Control transparency of the waypoints"
8510 msgstr "Ajuster l'opacité des waypoints"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8514 msgid "Fontsize:"
8515 msgstr "Taille de police :"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8518 msgid "Edge offset:"
8519 msgstr "Compensation des bords :"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8522 msgid "Fade when near the crosshair"
8523 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8526 msgid "Display names instead of icons"
8527 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8530 msgid "Damage"
8531 msgstr "Dommages"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8534 msgid "Overlay:"
8535 msgstr "Overlay :"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8538 msgid "Factor:"
8539 msgstr "Facteur :"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8542 msgid "Fade rate:"
8543 msgstr "Fondu :"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8546 msgid "Player Names"
8547 msgstr "Noms de joueurs"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8550 msgid "Show names above players"
8551 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8554 msgid "Max distance:"
8555 msgstr "Distance maximale :"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8558 msgid "Decolorize:"
8559 msgstr "Décoloriser :"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8563 msgid "Teamplay"
8564 msgstr "En équipe"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8567 msgid "Only when near crosshair"
8568 msgstr "Uniquement près du réticule"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8571 msgid "Display health and armor"
8572 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8575 msgid "Damage overlay:"
8576 msgstr "Effet des blessures :"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8579 msgid "Dynamic HUD"
8580 msgstr "ATH dynamique"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8583 msgid "HUD moves around following player's movement"
8584 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8587 msgid "Shake the HUD when hurt"
8588 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8592 msgid "Enter HUD editor"
8593 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8596 msgid "HUD"
8597 msgstr "ATH"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8600 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8601 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8604 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8605 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8608 msgid "Frag Information"
8609 msgstr "Informations sur les frags"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8612 msgid "Display information about killing sprees"
8613 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8616 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8617 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8620 msgid "Show spree information in centerprints"
8621 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8624 msgid "Show spree information in death messages"
8625 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8628 msgid "Sprees in info messages:"
8629 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8632 msgid "SPREES^Disabled"
8633 msgstr "Désactivé"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8636 msgid "Target"
8637 msgstr "Cible"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8640 msgid "Attacker"
8641 msgstr "Attaquant"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8644 msgid "SPREES^Both"
8645 msgstr "Les deux"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8648 msgid "Print on a seperate line"
8649 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8652 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8653 msgstr ""
8654 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
8655 "central (si disponibles)"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8658 msgid "Add frag location to death messages when available"
8659 msgstr ""
8660 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8663 msgid "Gamemode Settings"
8664 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8667 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8668 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8671 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8672 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8677 msgid "Other"
8678 msgstr "Autre"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8681 msgid "Display console messages in the top left corner"
8682 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8685 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8686 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8689 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8690 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8693 msgid "Powerup notifications"
8694 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8697 msgid "Weapon centerprint notifications"
8698 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8701 msgid "Weapon info message notifications"
8702 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8705 msgid "Announcers"
8706 msgstr "Annonceurs"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8709 msgid "Respawn countdown sounds"
8710 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8713 msgid "Killstreak sounds"
8714 msgstr "Sons des séries de frags"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8717 msgid "Achievement sounds"
8718 msgstr "Sons des prouesses"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8721 msgid "Messages"
8722 msgstr "Messages"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8725 msgid "Items"
8726 msgstr "Objets"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8729 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8730 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8733 msgid "Unavailable alpha:"
8734 msgstr "Transparence quand indisponible :"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8737 msgid "Unavailable color:"
8738 msgstr "Couleur quand indisponible :"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8741 msgid "GHOITEMS^Black"
8742 msgstr "Noir"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8745 msgid "GHOITEMS^Dark"
8746 msgstr "Sombre"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8749 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8750 msgstr "Teinté"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8753 msgid "GHOITEMS^Normal"
8754 msgstr "Normal"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8757 msgid "GHOITEMS^Blue"
8758 msgstr "Bleu"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8762 msgid "Players"
8763 msgstr "Joueurs"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8766 msgid "Force player models to mine"
8767 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8770 msgid "Force player colors to mine"
8771 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8774 msgid "In non teamplay modes only"
8775 msgstr "Dans les modes sans équipe uniquement"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8778 msgid "Only in Duel"
8779 msgstr "Seulement en Duel"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8782 msgid "Body fading:"
8783 msgstr "Effacement des corps :"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8786 msgid "Gibs:"
8787 msgstr "Effets sanglants :"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8790 msgid "GIBS^None"
8791 msgstr "Aucun"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8794 msgid "GIBS^Few"
8795 msgstr "Légers"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8798 msgid "GIBS^Many"
8799 msgstr "Normaux"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8802 msgid "GIBS^Lots"
8803 msgstr "Gores"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8806 msgid "Models"
8807 msgstr "Modèles"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8810 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8811 msgstr ""
8812 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
8813 "jeu"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8816 msgid "1st person perspective"
8817 msgstr "Vue à la 1ère personne"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8820 msgid "Slide to third person upon death"
8821 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8824 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8825 msgstr "Amortir la vue après un saut"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8828 msgid "Smooth the view while crouching"
8829 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8832 msgid "View waving while idle"
8833 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8836 msgid "View bobbing while walking around"
8837 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8840 msgid "3rd person perspective"
8841 msgstr "Vue à la 3è personne"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8844 msgid "Back distance"
8845 msgstr "Distance"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8848 msgid "Up distance"
8849 msgstr "Hauteur"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8852 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8853 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8856 msgid "Field of view:"
8857 msgstr "Champ de vue :"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8860 msgid "Field of vision in degrees"
8861 msgstr "Champ de vision en degrés"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8864 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8865 msgstr "Facteur du zoom :"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8868 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8869 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8872 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8873 msgstr "Vitesse du zoom :"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8876 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8877 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8880 msgid "ZOOM^Instant"
8881 msgstr "Instantané"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8884 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8885 msgstr "Sensibilité du zoom :"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8888 msgid ""
8889 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8890 "sensitivity change)"
8891 msgstr ""
8892 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
8893 "à l'absence de zoom"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8896 msgid "Velocity zoom"
8897 msgstr "Zoom cinétique"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8900 msgid "Forward movement only"
8901 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8904 msgid "VZOOM^Factor"
8905 msgstr "Facteur"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8908 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8909 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8912 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8913 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8916 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8917 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8921 msgid "View"
8922 msgstr "Vue"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8925 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8926 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8929 msgid "Up"
8930 msgstr "Haut"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8933 msgid "Down"
8934 msgstr "Bas"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8937 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8938 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8941 msgid ""
8942 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8943 msgstr ""
8944 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
8945 "la souris"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8948 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8949 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8952 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8953 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8956 msgid ""
8957 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8958 "you are carrying"
8959 msgstr ""
8960 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
8961 "que vous portez"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8964 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8965 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8968 msgid "Draw 1st person weapon model"
8969 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8972 msgid "Draw the weapon model"
8973 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8978 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8979 msgstr ""
8980 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
8981 "prendre effet"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8984 msgid "Weapon model opacity:"
8985 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8988 msgid "Gun model swaying"
8989 msgstr "Faire tanguer l'arme"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8992 msgid "Gun model bobbing"
8993 msgstr "Agiter l'arme"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8997 msgid "Weapons"
8998 msgstr "Armes"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9001 msgid "Key Bindings"
9002 msgstr "Raccourcis clavier"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9005 msgid "Change key..."
9006 msgstr "Changer la touche…"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9009 msgid "Edit..."
9010 msgstr "Modifier…"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9013 msgid "Clear"
9014 msgstr "Effacer"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9017 msgid "Reset all"
9018 msgstr "Tout réinitialiser"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9021 msgid "Mouse"
9022 msgstr "Souris"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9025 msgid "Sensitivity:"
9026 msgstr "Sensibilité :"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9029 msgid "Mouse speed multiplier"
9030 msgstr "Sensibilité de la souris"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9033 msgid "Smooth aiming"
9034 msgstr "Visée adoucie"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9037 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9038 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9041 msgid "Invert aiming"
9042 msgstr "Inverser la visée"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9045 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9046 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9049 msgid "Use system mouse positioning"
9050 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9053 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9054 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9059 msgid "Disable system mouse acceleration"
9060 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9063 msgid "Make use of DGA mouse input"
9064 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9067 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9068 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9071 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9072 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9075 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9076 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9079 msgid "Jetpack on jump:"
9080 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9083 msgid "JPJUMP^Disabled"
9084 msgstr "Désactivé"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9087 msgid "Air only"
9088 msgstr "En l'air seulement"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9091 msgid "JPJUMP^All"
9092 msgstr "Toujours"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9097 msgid "Use joystick input"
9098 msgstr "Utiliser une manette"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9101 msgid "Command when pressed:"
9102 msgstr "Commande quand appuyé :"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9105 msgid "Command when released:"
9106 msgstr "Commande quand relâché :"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9109 msgid "Cancel"
9110 msgstr "Annuler"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9113 msgid "User defined key bind"
9114 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9117 #, c-format
9118 msgid "%d fps"
9119 msgstr "%d ips"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9122 #, c-format
9123 msgid "%d KB/s"
9124 msgstr "%d Ko/s"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9127 #, c-format
9128 msgid "%d MB/s"
9129 msgstr "%d Mo/s"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9132 msgid "Network"
9133 msgstr "Réseau"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9136 msgid "Client UDP port:"
9137 msgstr "Port UDP client :"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9140 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9141 msgstr "Forcer le client à passer par le port choisi sauf s'il est défini à 0"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9144 msgid "Bandwidth:"
9145 msgstr "Bande passante :"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9148 msgid "Specify your network speed"
9149 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9152 msgid "56k"
9153 msgstr "56k"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9156 msgid "ISDN"
9157 msgstr "ISDN"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9160 msgid "Slow ADSL"
9161 msgstr "ADSL lent"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9164 msgid "Fast ADSL"
9165 msgstr "ADSL rapide"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9168 msgid "Broadband"
9169 msgstr "Très haut débit"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9172 msgid "Downloads:"
9173 msgstr "Téléchargements :"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9176 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9177 msgstr "Nombre maximum de téléchargements simultanés en HTTP/FTP"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9180 msgid "Download speed:"
9181 msgstr "Vitesse de téléchargement :"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9184 msgid "Local latency:"
9185 msgstr "Latence locale :"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9188 msgid "Show netgraph"
9189 msgstr "Afficher le netgraphe"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9192 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9193 msgstr ""
9194 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9197 msgid "Client-side movement prediction"
9198 msgstr "Prédiction des mouvements joueur"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9201 msgid "Movement error compensation"
9202 msgstr "Compensation des erreurs de mouvement"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9205 msgid "Use encryption (AES) when available"
9206 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9209 msgid "Framerate"
9210 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9213 msgid "Maximum:"
9214 msgstr "Maximum :"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9217 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9218 msgstr "Illimité"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9221 msgid "Target:"
9222 msgstr "Cible :"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9225 msgid "TRGT^Disabled"
9226 msgstr "Désactivé"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9229 msgid "Idle limit:"
9230 msgstr "Cible quand inactif :"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9233 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9234 msgstr "Illimité"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9237 msgid "Save processing time for other apps"
9238 msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9241 msgid "Show frames per second"
9242 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9245 msgid "Show your rendered frames per second"
9246 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9249 msgid "Menu tooltips:"
9250 msgstr "Infobulles du menu :"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9253 msgid ""
9254 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9255 "command bound to the menu item)"
9256 msgstr ""
9257 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9258 "commande associée)"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9261 msgid "TLTIP^Disabled"
9262 msgstr "Désactivé"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9265 msgid "TLTIP^Standard"
9266 msgstr "Standard"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9269 msgid "TLTIP^Advanced"
9270 msgstr "Avancé"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9273 msgid "Show current date and time"
9274 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9277 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9278 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9281 msgid "Enable developer mode"
9282 msgstr "Activer le mode développeur"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9285 msgid "Advanced settings..."
9286 msgstr "Paramètres avancés…"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9289 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9290 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9294 msgid "Factory reset"
9295 msgstr "Réinitialisation complète"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9298 msgid "Cvar filter:"
9299 msgstr "Filtre de cvar :"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9302 msgid "Modified cvars only"
9303 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9306 msgid "Setting:"
9307 msgstr "Propriété :"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9310 msgid "Type:"
9311 msgstr "Type :"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9314 msgid "Value:"
9315 msgstr "Valeur :"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9318 msgid "Description:"
9319 msgstr "Description :"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9322 msgid "Advanced settings"
9323 msgstr "Paramètres avancés"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9326 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9327 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9330 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9331 msgstr ""
9332 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9333 "« data »"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9336 msgid "Menu Skins"
9337 msgstr "Thèmes du menu"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9340 msgid "Text Language"
9341 msgstr "Langue du texte"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9344 msgid "Set language"
9345 msgstr "Définir la langue"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9348 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9349 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9352 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9353 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9356 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9357 msgstr ""
9358 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9359 "uniquement dans le menu,"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9362 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9363 msgstr ""
9364 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9365 "prochaine partie."
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9368 msgid "Disconnect now"
9369 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9372 msgid "Switch language"
9373 msgstr "Changer de langue"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9376 msgid "Warning"
9377 msgstr "Avertissement"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9380 msgid "Resolution:"
9381 msgstr "Résolution :"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9384 msgid "Font/UI size:"
9385 msgstr "Taille de la police :"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9388 msgid "SZ^Unreadable"
9389 msgstr "Illisible"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9392 msgid "SZ^Tiny"
9393 msgstr "Minuscule"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9396 msgid "SZ^Little"
9397 msgstr "Très petite"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9400 msgid "SZ^Small"
9401 msgstr "Petite"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9404 msgid "SZ^Medium"
9405 msgstr "Moyenne"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9408 msgid "SZ^Large"
9409 msgstr "Grande"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9412 msgid "SZ^Huge"
9413 msgstr "Très grande"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9416 msgid "SZ^Gigantic"
9417 msgstr "Gigantesque"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9420 msgid "SZ^Colossal"
9421 msgstr "Colossale"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9424 msgid "Color depth:"
9425 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9428 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9429 msgstr ""
9430 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9431 "meilleure qualité (recommandé)"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9434 msgid "16bit"
9435 msgstr "16bit"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9438 msgid "32bit"
9439 msgstr "32bit"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9442 msgid "Full screen"
9443 msgstr "Plein écran"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9446 msgid "Vertical Synchronization"
9447 msgstr "Synchronisation Verticale"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9450 msgid ""
9451 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9452 "screen refresh rate"
9453 msgstr ""
9454 "Activer la synchronisation verticale pour éviter des problèmes d'affichage, "
9455 "limite le nombre maximum d'images par seconde"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9458 msgid "Flip view horizontally"
9459 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9462 msgid "Poor man's left handed mode"
9463 msgstr "Mode miroir"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9466 msgid "Anisotropy:"
9467 msgstr "Anisotropie :"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9470 msgid "Anisotropic filtering quality"
9471 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9474 msgid "ANISO^Disabled"
9475 msgstr "Désactivée"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9479 msgid "2x"
9480 msgstr "2×"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9484 msgid "4x"
9485 msgstr "4×"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9488 msgid "8x"
9489 msgstr "8×"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9492 msgid "16x"
9493 msgstr "16×"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9496 msgid "Antialiasing:"
9497 msgstr "Anticrénelage :"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9500 msgid ""
9501 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9502 "might decrease performance by quite a lot"
9503 msgstr ""
9504 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9505 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9508 msgid "AA^Disabled"
9509 msgstr "Désactivé"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9512 msgid "High-quality frame buffer"
9513 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9516 msgid "Depth first:"
9517 msgstr "Profondeur d'abord :"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9520 msgid ""
9521 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9522 "normal rendering starts"
9523 msgstr ""
9524 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9525 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9528 msgid "DF^Disabled"
9529 msgstr "Désactivé"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9532 msgid "DF^World"
9533 msgstr "Carte"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9536 msgid "DF^All"
9537 msgstr "Tout"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9540 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9541 msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9544 msgid "VBO^Off"
9545 msgstr "Off"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9548 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9549 msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9554 msgid ""
9555 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9556 "for faster rendering"
9557 msgstr ""
9558 "Utiliser les VBOs pour stocker les modèles 3D statiques dans la mémoire "
9559 "vidéo pour un rendu plus rapide"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9562 msgid "Vertices"
9563 msgstr "Points"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9566 msgid "Vertices and Triangles"
9567 msgstr "Points et Triangles"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9570 msgid "Brightness:"
9571 msgstr "Luminosité :"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9574 msgid "Brightness of black"
9575 msgstr "Luminosité du noir"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9578 msgid "Contrast:"
9579 msgstr "Contraste :"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9582 msgid "Brightness of white"
9583 msgstr "Luminosité du blanc"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9586 msgid "Gamma:"
9587 msgstr "Gamma :"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9590 msgid ""
9591 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9592 "white or black"
9593 msgstr ""
9594 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
9595 "le blanc ni le noir"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9598 msgid "Contrast boost:"
9599 msgstr "Boost du contraste :"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9602 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9603 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9606 msgid "Saturation:"
9607 msgstr "Saturation :"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9610 msgid ""
9611 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9612 "requires GLSL color control"
9613 msgstr ""
9614 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
9615 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9618 msgid "LIT^Ambient:"
9619 msgstr "Ambiance :"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9622 msgid ""
9623 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9624 "and flat"
9625 msgstr ""
9626 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
9627 "terne et monotone"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9630 msgid "Intensity:"
9631 msgstr "Intensité :"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9634 msgid "Global rendering brightness"
9635 msgstr "Luminosité du rendu global"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9638 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9639 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9642 msgid ""
9643 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9644 "strange input or video lag on some machines"
9645 msgstr ""
9646 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
9647 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9650 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9651 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9654 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9655 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9658 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9659 msgstr "Points délirants (bonus)"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9662 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9663 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9666 msgid "???"
9667 msgstr "???"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9670 msgid "Campaign Difficulty:"
9671 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9674 msgid "CSKL^Easy"
9675 msgstr "Facile"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9678 msgid "CSKL^Medium"
9679 msgstr "Moyen"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9682 msgid "CSKL^Hard"
9683 msgstr "Difficile"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9686 msgid "Start Singleplayer!"
9687 msgstr "Démarrer !"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9690 msgid "Singleplayer"
9691 msgstr "Partie Solo"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9694 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9695 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9698 msgid "Winner"
9699 msgstr "Vainqueur"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9702 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9703 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9706 msgid "Autoselect team (recommended)"
9707 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9710 msgid "red"
9711 msgstr "rouge"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9714 msgid "blue"
9715 msgstr "bleu"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9718 msgid "yellow"
9719 msgstr "jaune"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9722 msgid "pink"
9723 msgstr "rose"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9727 msgid "spectate"
9728 msgstr "mode spectateur"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9731 msgid "Team Selection"
9732 msgstr "Sélection d'Équipe"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9735 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9736 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9739 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9740 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9743 msgid "teamplay"
9744 msgstr "en équipe"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9747 msgid "free for all"
9748 msgstr "chacun pour soi"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9751 msgid "Moving"
9752 msgstr "Mouvement"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9755 msgid "forward"
9756 msgstr "avancer"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9759 msgid "backpedal"
9760 msgstr "reculer"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9763 msgid "strafe left"
9764 msgstr "gauche"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9767 msgid "strafe right"
9768 msgstr "droite"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9771 msgid "jump / swim"
9772 msgstr "sauter / nager"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9775 msgid "crouch / sink"
9776 msgstr "s'accroupir / couler"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9779 msgid "off-hand hook"
9780 msgstr "grappin"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9783 msgid "jetpack"
9784 msgstr "jetpack"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9787 msgid "Attacking"
9788 msgstr "Attaque"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9791 msgid "WEAPON^previous"
9792 msgstr "précédente"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9795 msgid "WEAPON^next"
9796 msgstr "suivante"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9799 msgid "WEAPON^previously used"
9800 msgstr "utilisée précédemment"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9803 msgid "WEAPON^best"
9804 msgstr "meilleure"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9807 msgid "reload"
9808 msgstr "recharger"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9811 msgid "drop weapon / throw nade"
9812 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9815 msgid "hold zoom"
9816 msgstr "zoom"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9819 msgid "toggle zoom"
9820 msgstr "zoom 2 clics"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9823 msgid "show scores"
9824 msgstr "afficher les scores"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9827 msgid "screen shot"
9828 msgstr "capture d'écran"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9831 msgid "maximize radar"
9832 msgstr "agrandir le radar"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9835 msgid "3rd person view"
9836 msgstr "vue à la 3ème personne"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9839 msgid "enter spectator mode"
9840 msgstr "mode spectateur"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9843 msgid "Communication"
9844 msgstr "Communication"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9847 msgid "public chat"
9848 msgstr "tchat public"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9851 msgid "team chat"
9852 msgstr "tchat d'équipe"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9855 msgid "show chat history"
9856 msgstr "historique du tchat"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9859 msgid "vote YES"
9860 msgstr "voter OUI"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9863 msgid "vote NO"
9864 msgstr "voter NON"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9867 msgid "Client"
9868 msgstr "Client"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9871 msgid "enter console"
9872 msgstr "ouvrir la console"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9875 msgid "disconnect"
9876 msgstr "se déconnecter"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9879 msgid "quit"
9880 msgstr "quitter"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9883 msgid "auto-join team"
9884 msgstr "auto-joindre une équipe"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9887 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9888 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9891 msgid "suicide / respawn"
9892 msgstr "suicide / réapparition"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9895 msgid "quick menu"
9896 msgstr "menu rapide"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9899 msgid "User defined"
9900 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9903 msgid "Development"
9904 msgstr "Développement"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9907 msgid "sandbox menu"
9908 msgstr "menu bac à sable"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9911 msgid "drag object (sandbox)"
9912 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9915 msgid "waypoint editor menu"
9916 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9919 msgid "Do not press this button again!"
9920 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9923 msgid ""
9924 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9925 msgstr ""
9926 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
9927 "cela n'arrive plus."
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9930 #, c-format
9931 msgid "%s's Xonotic Server"
9932 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9935 msgid ""
9936 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9937 "again."
9938 msgstr ""
9939 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
9940 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9943 msgid "spectator"
9944 msgstr "spectateur"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9947 msgid "<no model found>"
9948 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9951 msgid "SERVER^Remove favorite"
9952 msgstr "Supprimer le favori"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9955 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9956 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9959 msgid "SERVER^Favorite"
9960 msgstr "Favori"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9963 msgid ""
9964 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9965 "future"
9966 msgstr ""
9967 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
9968 "facilement plus tard"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9971 msgid "Ping"
9972 msgstr "Ping"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9975 msgid "Hostname"
9976 msgstr "Nom d'hôte"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9979 msgid "Map"
9980 msgstr "Carte"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9983 msgid "Type"
9984 msgstr "Type"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9987 #, c-format
9988 msgid "AES level %d"
9989 msgstr "AES niveau %d"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9992 msgid "ENC^none"
9993 msgstr "aucun"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9996 msgid "encryption:"
9997 msgstr "chiffrement :"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
10000 #, c-format
10001 msgid "mod: %s"
10002 msgstr "mode : %s"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
10005 #, c-format
10006 msgid "modified settings"
10007 msgstr "paramètres modifiés"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
10010 #, c-format
10011 msgid "official settings"
10012 msgstr "paramètres officiels"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
10015 msgid "stats disabled"
10016 msgstr "stats désactivées"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
10019 msgid "stats enabled"
10020 msgstr "stats activées"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10023 msgid "SLCAT^Favorites"
10024 msgstr "Favoris"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10027 msgid "SLCAT^Recommended"
10028 msgstr "Recommandés"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10031 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10032 msgstr "Serveurs Normaux"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10035 msgid "SLCAT^Servers"
10036 msgstr "Serveurs"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10039 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10040 msgstr "Mode Compétition"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10043 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10044 msgstr "Serveurs Modifiés"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10047 msgid "SLCAT^Overkill"
10048 msgstr "Overkill"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10051 msgid "SLCAT^InstaGib"
10052 msgstr "InstaGib"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10055 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10056 msgstr "Mode Defrag"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10059 msgid "<TITLE>"
10060 msgstr "<TITRE>"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10063 msgid "<AUTHOR>"
10064 msgstr "<AUTEUR>"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10067 msgid "VOL^MAX"
10068 msgstr "MAX"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10071 msgid "VOL^OFF"
10072 msgstr "OFF"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10075 #, c-format
10076 msgid "%s dB"
10077 msgstr "%s dB"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10080 msgid "PART^OMG"
10081 msgstr "OMG"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10084 msgid "PART^Low"
10085 msgstr "Basse"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10088 msgid "PART^Medium"
10089 msgstr "Moyenne"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10093 msgid "PART^Normal"
10094 msgstr "Normale"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10097 msgid "PART^High"
10098 msgstr "Élevée"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10101 msgid "PART^Ultra"
10102 msgstr "Ultra"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10105 msgid "PART^Ultimate"
10106 msgstr "Ultime"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10109 msgid ""
10110 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10111 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10112 msgstr ""
10113 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10114 "des ressources, mais rend les textures floues."
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10117 msgid "Screen resolution"
10118 msgstr "Résolution de l'écran"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10121 msgid "PART^Slow"
10122 msgstr "Lente"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10125 msgid "PART^Fast"
10126 msgstr "Rapide"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10129 msgid "PART^Instant"
10130 msgstr "Instantanée"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10133 msgid "January"
10134 msgstr "Janvier"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10137 msgid "February"
10138 msgstr "Février"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10141 msgid "March"
10142 msgstr "Mars"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10145 msgid "April"
10146 msgstr "Avril"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10149 msgid "May"
10150 msgstr "Mai"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10153 msgid "June"
10154 msgstr "Juin"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10157 msgid "July"
10158 msgstr "Juillet"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10161 msgid "August"
10162 msgstr "Août"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10165 msgid "September"
10166 msgstr "Septembre"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10169 msgid "October"
10170 msgstr "Octobre"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10173 msgid "November"
10174 msgstr "Novembre"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10177 msgid "December"
10178 msgstr "Décembre"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10181 #, no-c-format
10182 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10183 msgstr "%d %m %Y"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10186 msgid "Joined:"
10187 msgstr "A rejoint le :"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10190 msgid "Last match:"
10191 msgstr "Dernier match :"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10194 msgid "Time played:"
10195 msgstr "Durée de jeu :"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10198 msgid "Favorite map:"
10199 msgstr "Carte favorite :"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10203 #, c-format
10204 msgid "Matches:"
10205 msgstr "Matchs :"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10208 #, c-format
10209 msgid "Wins/Losses:"
10210 msgstr "Victoires/Défaites :"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10213 #, c-format
10214 msgid "Win percentage:"
10215 msgstr "Pourcentage victoires :"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10218 #, c-format
10219 msgid "Kills/Deaths:"
10220 msgstr "Meurtres/Morts :"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10223 #, c-format
10224 msgid "Kill ratio:"
10225 msgstr "Taux de mortalité :"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10228 msgid "ELO:"
10229 msgstr "ELO :"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10232 msgid "Rank:"
10233 msgstr "Rang :"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10236 msgid "Percentile:"
10237 msgstr "Percentile :"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10240 #, c-format
10241 msgid "%d (unranked)"
10242 msgstr "%d (non classé)"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10245 msgid "Update can be downloaded at:"
10246 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10249 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10250 msgstr ""
10251 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10254 #, c-format
10255 msgid "Update to %s now!"
10256 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10259 msgid ""
10260 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10261 "^1Expect visual problems."
10262 msgstr ""
10263 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10264 "charge.\n"
10265 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10268 msgid "Use default"
10269 msgstr "Par défaut"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10272 msgid "Team Color:"
10273 msgstr "Couleur de l'équipe :"