]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Merge branch 'drjaska/superbots' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-05-26 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
587 msgid "Survivor"
588 msgstr "Survivant"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
591 msgid "Hunter"
592 msgstr "Chasseur"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
595 msgid "Number of ball carrier kills"
596 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
599 msgid "SCO^bckills"
600 msgstr "balles tués"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
603 msgid "SCO^bctime"
604 msgstr "temps balle"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
607 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
608 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
611 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
612 msgstr ""
613 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
614 "capturé(e)"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
617 msgid "SCO^caps"
618 msgstr "captures"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
621 msgid "SCO^captime"
622 msgstr "temps capture"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
625 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
626 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
629 msgid "Number of deaths"
630 msgstr "Nombre de morts"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
633 msgid "SCO^deaths"
634 msgstr "morts"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
637 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
638 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
641 msgid "SCO^destroyed"
642 msgstr "détruits"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
645 msgid "SCO^damage"
646 msgstr "dommages"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
649 msgid "The total damage done"
650 msgstr "Les dommages totaux infligés"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
653 msgid "SCO^dmgtaken"
654 msgstr "dmg reçus"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
657 msgid "The total damage taken"
658 msgstr "Les dommages totaux subis"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
661 msgid "Number of flag drops"
662 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
665 msgid "SCO^drops"
666 msgstr "lâchés"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
669 msgid "Player ELO"
670 msgstr "ELO du joueur"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
673 msgid "SCO^elo"
674 msgstr "elo"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
677 msgid "SCO^fastest"
678 msgstr "plus rapide"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
681 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
682 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
685 msgid "Number of faults committed"
686 msgstr "Nombre de fautes commises"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
689 msgid "SCO^faults"
690 msgstr "fautes"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
693 msgid "Number of flag carrier kills"
694 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
697 msgid "SCO^fckills"
698 msgstr "drap. tués"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
701 msgid "FPS"
702 msgstr "IPS"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
705 msgid "SCO^fps"
706 msgstr "ips"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
709 msgid "Number of kills minus suicides"
710 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
713 msgid "SCO^frags"
714 msgstr "frags"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
717 msgid "Number of goals scored"
718 msgstr "Nombre de buts marqués"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
721 msgid "SCO^goals"
722 msgstr "buts"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
725 msgid "Number of hunts (Survival)"
726 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
729 msgid "SCO^hunts"
730 msgstr "chasses"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
733 msgid "Number of keys carrier kills"
734 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
737 msgid "SCO^kckills"
738 msgstr "clés tués"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
741 msgid "SCO^k/d"
742 msgstr "t/m"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "The kill-death ratio"
748 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
751 msgid "SCO^kdr"
752 msgstr "tmr"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
755 msgid "SCO^kdratio"
756 msgstr "ratio tm"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
759 msgid "Number of kills"
760 msgstr "Nombre de meurtres"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
763 msgid "SCO^kills"
764 msgstr "meurtres"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
767 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
768 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
771 msgid "SCO^laps"
772 msgstr "tours"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
775 msgid "Number of lives (LMS)"
776 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
779 msgid "SCO^lives"
780 msgstr "vies"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
783 msgid "Number of times a key was lost"
784 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
787 msgid "SCO^losses"
788 msgstr "pertes"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "Player name"
793 msgstr "Nom du joueur"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
796 msgid "SCO^name"
797 msgstr "nom"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
800 msgid "SCO^nick"
801 msgstr "pseudo"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
804 msgid "Number of objectives destroyed"
805 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
808 msgid "SCO^objectives"
809 msgstr "objectifs"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
812 msgid ""
813 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
814 msgstr ""
815 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
816 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
819 msgid "SCO^pickups"
820 msgstr "ramassés"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
823 msgid "Ping time"
824 msgstr "Temps de ping"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
827 msgid "SCO^ping"
828 msgstr "ping"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
831 msgid "Packet loss"
832 msgstr "Perte de paquets"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
835 msgid "SCO^pl"
836 msgstr "pl"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
839 msgid "Number of players pushed into void"
840 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
843 msgid "SCO^pushes"
844 msgstr "poussés"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
847 msgid "Player rank"
848 msgstr "Rang du joueur"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
851 msgid "SCO^rank"
852 msgstr "rang"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
855 msgid "Number of flag returns"
856 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
859 msgid "SCO^returns"
860 msgstr "retournés"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
863 msgid "Number of revivals"
864 msgstr "Nombre de dégels"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
867 msgid "SCO^revivals"
868 msgstr "dégels"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
871 msgid "Number of rounds won"
872 msgstr "Nombre de manches gagnées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
875 msgid "SCO^rounds won"
876 msgstr "manches gagnées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
879 msgid "Number of rounds played"
880 msgstr "Nombre de manches jouées"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
883 msgid "SCO^rounds played"
884 msgstr "manches jouées"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
887 msgid "SCO^score"
888 msgstr "score"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
891 msgid "Total score"
892 msgstr "Score total"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
895 msgid "Number of suicides"
896 msgstr "Nombre de suicides"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
899 msgid "SCO^suicides"
900 msgstr "suicides"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
903 msgid "Number of kills minus deaths"
904 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
907 msgid "SCO^sum"
908 msgstr "somme"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
911 msgid "Number of survivals"
912 msgstr "Nombre de survies"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
915 msgid "SCO^survivals"
916 msgstr "survies"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
919 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
920 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
923 msgid "SCO^takes"
924 msgstr "prises"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
927 msgid "Number of teamkills"
928 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
931 msgid "SCO^teamkills"
932 msgstr "meurtres équipe"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
935 msgid "Number of ticks (Domination)"
936 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
939 msgid "SCO^ticks"
940 msgstr "marques"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
943 msgid "SCO^time"
944 msgstr "temps"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
947 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
948 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
951 msgid ""
952 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
953 msgstr ""
954 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
955 "^2scoreboard_columns_set."
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Utilisation :"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
962 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
963 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
966 msgid ""
967 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
968 "cvar scoreboard_columns"
969 msgstr ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
971 "scoreboard_columns"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
974 msgid ""
975 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
976 "map start"
977 msgstr ""
978 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
979 "chaque nouvelle carte"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
982 msgid ""
983 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
984 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
985 msgstr ""
986 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
987 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
990 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
991 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
994 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
995 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
998 msgid ""
999 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1000 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1001 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1002 "field to show all fields available for the current game mode."
1003 msgstr ""
1004 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
1005 "de jeux\n"
1006 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
1007 "ces modes uniquement\n"
1008 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1009 "comme champ\n"
1010 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1013 msgid ""
1014 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1015 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1016 msgstr ""
1017 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1018 "pour\n"
1019 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1022 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1023 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1026 msgid ""
1027 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1028 "right of the vertical bar aligned to the right."
1029 msgstr ""
1030 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1031 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1034 msgid ""
1035 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1036 "other gamemodes except DM."
1037 msgstr ""
1038 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1039 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1050 msgid "N/A"
1051 msgstr "N/A"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1054 #, c-format
1055 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1056 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1059 msgid "Item stats"
1060 msgstr "Stats objet"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1063 msgid "Map stats:"
1064 msgstr "Stat. de la carte :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1067 msgid "Monsters killed:"
1068 msgstr "Monstres tués :"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1071 msgid "Secrets found:"
1072 msgstr "Secrets trouvés :"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1075 #, c-format
1076 msgid "Spectators"
1077 msgstr "Spectateurs"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1080 #, c-format
1081 msgid "^2+%s %s"
1082 msgstr "^2+%s %s"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1085 #, c-format
1086 msgid "^5%s %s"
1087 msgstr "^5%s %s"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1090 msgid "SCO^points"
1091 msgstr "points"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1095 msgid "Team Selection"
1096 msgstr "Sélection d'Équipe"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1099 #, c-format
1100 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1101 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1104 #, c-format
1105 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1106 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1109 #, c-format
1110 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1111 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1114 #, c-format
1115 msgid "^3%1.0f minutes"
1116 msgstr "^3%1.0f minutes"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1119 #, c-format
1120 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1121 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1125 msgid "Map:"
1126 msgstr "Carte :"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1129 #, c-format
1130 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1131 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1134 #, c-format
1135 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1136 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1139 #, c-format
1140 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1141 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1144 #, c-format
1145 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1146 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1149 #, c-format
1150 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1151 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1154 msgid "qu"
1155 msgstr "qu"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1162 msgid "km"
1163 msgstr "km"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1166 msgid "mi"
1167 msgstr "mi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1170 msgid "nmi"
1171 msgstr "M"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1174 msgid "Warmup"
1175 msgstr "Échauffement"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1178 msgid "Warmup: too few players"
1179 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1182 msgid "Warmup: no time limit"
1183 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1186 msgid "Timeout"
1187 msgstr "Temps mort"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1190 msgid "Sudden Death"
1191 msgstr "Mort subite"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1194 msgid "Overtime"
1195 msgstr "Prolongations"
1196
1197 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1198 #, c-format
1199 msgid "Overtime #%d"
1200 msgstr "Prolongations #%d"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1203 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1204 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1207 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1208 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1211 msgid "A vote has been called for:"
1212 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1215 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1216 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1219 msgid "^1Configure the HUD"
1220 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 msgid "Yes"
1231 msgstr "Oui"
1232
1233 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Non"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1245 msgid "Out of ammo"
1246 msgstr "À court de munitions"
1247
1248 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1249 msgid "Don't have"
1250 msgstr "Manquant"
1251
1252 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1253 msgid "Unavailable"
1254 msgstr "Indisponible"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:300
1257 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1258 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1261 msgid "qu/s"
1262 msgstr "qu/s"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1265 msgid "m/s"
1266 msgstr "m/s"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1269 msgid "km/h"
1270 msgstr "km/h"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1273 msgid "mph"
1274 msgstr "mph"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1277 msgid "knots"
1278 msgstr "nœuds"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1282 msgid "All Weapons Arena"
1283 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1287 msgid "All Available Weapons Arena"
1288 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1292 msgid "Most Weapons Arena"
1293 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1297 msgid "Most Available Weapons Arena"
1298 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1299
1300 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1302 msgid "No Weapons Arena"
1303 msgstr "Arène sans armes"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1307 #, c-format
1308 msgid "%s Arena"
1309 msgstr "Arène %s"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1312 #, c-format
1313 msgid "This is %s"
1314 msgstr "Ceci est %s"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1317 msgid "Your client version is outdated."
1318 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1321 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1322 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1325 msgid "Please update!"
1326 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1329 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1330 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1331
1332 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1333 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1334 msgstr ""
1335 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1338 #, c-format
1339 msgid "Welcome to %s"
1340 msgstr "Bienvenue sur %s"
1341
1342 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1343 #, c-format
1344 msgid "Level %d:"
1345 msgstr "Niveau %d :"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1348 #, c-format
1349 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1350 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1351
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1354 msgid "Gametype:"
1355 msgstr "Type de jeu :"
1356
1357 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1358 msgid "This match supports"
1359 msgstr "Cette partie prend en charge"
1360
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1362 #, c-format
1363 msgid "%d players"
1364 msgstr "%d joueurs"
1365
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1367 #, c-format
1368 msgid "%d to %d players"
1369 msgstr "%d à %d joueurs"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1372 #, c-format
1373 msgid "%d players maximum"
1374 msgstr "%d joueurs maximum"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1377 #, c-format
1378 msgid "%d players minimum"
1379 msgstr "%d joueurs minimum"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1382 msgid "Active modifications:"
1383 msgstr "Modifications actives :"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1386 msgid "Special gameplay tips:"
1387 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1388
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1390 msgid "Server's message"
1391 msgstr "Message du serveur"
1392
1393 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1394 #, c-format
1395 msgid "%s (not bound)"
1396 msgstr "%s (non assigné)"
1397
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1399 msgid " (1 vote)"
1400 msgstr " (1 vote)"
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1403 #, c-format
1404 msgid " (%d votes)"
1405 msgstr " (%d votes)"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1408 msgid "Don't care"
1409 msgstr "Ne pas voter"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1412 msgid "Decide the gametype"
1413 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1416 msgid "Vote for a map"
1417 msgstr "Votez pour une carte"
1418
1419 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1420 #, c-format
1421 msgid "%d seconds left"
1422 msgstr "%d secondes restantes"
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1425 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1426 msgstr ""
1427 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Demande d'aperçu…"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:883
1438 msgid "Nade timer"
1439 msgstr "Minuteur de grenade"
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:888
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Capture en cours"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:893
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Dégel en cours"
1448
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1454 msgid "Assault"
1455 msgstr "Assaut"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid ""
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1460 "out"
1461 msgstr ""
1462 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1463 "dans le temps imparti"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Score limite :"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1478 msgid "Clan Arena"
1479 msgstr "Clan Arena"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de manches :"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classement des temps de capture"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture de Drapeau"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid ""
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1507 msgstr ""
1508 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1509 "votre base contre l'autre équipe"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de captures :"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1521 msgid "Rankings"
1522 msgstr "Classements"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1525 msgid "Race CTS"
1526 msgstr "Course CTS"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1533 msgid "Deathmatch"
1534 msgstr "Match à Mort"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Domination"
1546 msgstr "Domination"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1555 msgid "Duel"
1556 msgstr "Duel"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1563 msgid "Freeze Tag"
1564 msgstr "Loup Glacé"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid ""
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1570 msgstr ""
1571 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1572 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1575 msgid "Invasion"
1576 msgstr "Invasion"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Keepaway"
1588 msgstr "Gardez-la-Balle"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Key Hunt"
1596 msgstr "Chasse aux Clés"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1611 msgid "Lives:"
1612 msgstr "Vies :"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr ""
1617 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1618 "chaotique !"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1621 msgid "Mayhem"
1622 msgstr "Grabuge"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1626 msgid "How much score is needed before the match will end"
1627 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1630 msgid "Nexball"
1631 msgstr "Nexball"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1634 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1635 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1638 msgid "Goal limit:"
1639 msgstr "Limite de buts :"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1642 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1643 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1646 msgid "Ball Stealer"
1647 msgstr "Voleur de balle"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1650 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1651 msgstr ""
1652 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1653 "ennemi"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1656 msgid "Onslaught"
1657 msgstr "Attaque"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1660 msgid "Personal best"
1661 msgstr "Record personnel"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1664 msgid "Server best"
1665 msgstr "Record du serveur"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race"
1669 msgstr "Course"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1672 msgid "Race against other players to the finish line"
1673 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1676 msgid "Laps:"
1677 msgstr "Nombre de tours :"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1681 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1684 msgid "Team Deathmatch"
1685 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1688 msgid ""
1689 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1690 "mayhem!"
1691 msgstr ""
1692 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1693 "dans ce combat chaotique !"
1694
1695 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1696 msgid "Team Mayhem"
1697 msgstr "Grabuge en Équipe"
1698
1699 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1700 msgid "Shells"
1701 msgstr "Cartouches"
1702
1703 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1704 msgid "Bullets"
1705 msgstr "Balles"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1708 msgid "Rockets"
1709 msgstr "Roquettes"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1712 msgid "Cells"
1713 msgstr "Cellules"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1716 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1717 msgid "Plasma"
1718 msgstr "Plasma"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1721 msgid "Small armor"
1722 msgstr "Petite armure"
1723
1724 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1725 msgid "Medium armor"
1726 msgstr "Moyenne armure"
1727
1728 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1729 msgid "Big armor"
1730 msgstr "Grande armure"
1731
1732 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1733 msgid "Mega armor"
1734 msgstr "Méga armure"
1735
1736 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1737 msgid "Small health"
1738 msgstr "Petite santé"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1741 msgid "Medium health"
1742 msgstr "Moyenne santé"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1745 msgid "Big health"
1746 msgstr "Grande santé"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1749 msgid "Mega health"
1750 msgstr "Méga santé"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1753 #: qcsrc/common/util.qc:263
1754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1755 msgid "Jetpack"
1756 msgstr "Jetpack"
1757
1758 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1759 msgid "Fuel"
1760 msgstr "Carburant"
1761
1762 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1763 msgid "Fuel regenerator"
1764 msgstr "Régénérateur de carburant"
1765
1766 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1767 msgid "Fuel regen"
1768 msgstr "Régén. essence"
1769
1770 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1771 #, no-c-format
1772 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1773 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1774
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1777 msgid "Frag limit:"
1778 msgstr "Limite de frags :"
1779
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1782 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1785 msgid "It's your turn"
1786 msgstr "C'est votre tour"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1790 msgid "Quit"
1791 msgstr "Quitter"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1794 msgid "Invite"
1795 msgstr "Inviter"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1798 msgid "Current Game"
1799 msgstr "Partie actuelle"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1802 msgid "Exit Menu"
1803 msgstr "Quitter le menu"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1807 msgid "Create"
1808 msgstr "Créer"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1812 msgid "Join"
1813 msgstr "Rejoindre"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1816 msgid "Minigames"
1817 msgstr "Mini jeux"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1820 msgid "Minigame message"
1821 msgstr "Message d'un mini jeu"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1824 msgid "Bulldozer"
1825 msgstr "Bulldozer"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1830 msgid "Game over!"
1831 msgstr "Partie perdue !"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1834 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1835 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1844 msgid "You are spectating"
1845 msgstr "Vous êtes spectateur"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1848 msgid "Better luck next time!"
1849 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1852 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1853 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1856 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1857 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1860 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1861 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1864 msgid "Push the boulders onto the targets"
1865 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1868 msgid "Next Level"
1869 msgstr "Niveau suivant"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1872 msgid "Restart"
1873 msgstr "Recommencer"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1876 msgid "Editor"
1877 msgstr "Éditeur"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1881 msgid "Save"
1882 msgstr "Enregistrer"
1883
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1885 msgid "Connect Four"
1886 msgstr "Puissance Quatre"
1887
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1894 #, c-format
1895 msgid "%s^7 won the game!"
1896 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1901 msgid "Draw"
1902 msgstr "Partie nulle"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1908 msgid "You lost the game!"
1909 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1915 msgid "You win!"
1916 msgstr "Vous avez gagné !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1922 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1923 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1929 msgid "Click on the game board to place your piece"
1930 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1933 msgid "Nine Men's Morris"
1934 msgstr "Jeu du moulin"
1935
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1937 msgid ""
1938 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1939 msgstr ""
1940 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1941 "alentour"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1944 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1945 msgstr ""
1946 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1947 "le plateau"
1948
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1950 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1951 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1952
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1954 msgid "Pong"
1955 msgstr "Pong"
1956
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1959 msgid "AI"
1960 msgstr "IA"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1963 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1964 msgstr ""
1965 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1966 "actuels"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1969 msgid "Start Match"
1970 msgstr "Démarrer la partie"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1973 msgid "Add AI player"
1974 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1977 msgid "Remove AI player"
1978 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1979
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1981 msgid "Push-Pull"
1982 msgstr "Pousser-Tirer"
1983
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1986 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1987 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1988
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1993 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1994 msgstr ""
1995 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
1996 "partie !"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2000 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2001 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2005 msgid "Next Match"
2006 msgstr "Partie suivante"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2009 msgid "Peg Solitaire"
2010 msgstr "Solitaire"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2013 msgid "All pieces cleared!"
2014 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2017 msgid "Remaining pieces:"
2018 msgstr "Pièces restantes :"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2021 #, c-format
2022 msgid "Pieces left: %s"
2023 msgstr "Pièces restantes : %s"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2026 msgid "No more valid moves"
2027 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2030 msgid "Well done, you win!"
2031 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2032
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2034 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2035 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2036
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2038 msgid "Tic Tac Toe"
2039 msgstr "Tic Tac Toe"
2040
2041 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2042 msgid "Single Player"
2043 msgstr "Un seul joueur"
2044
2045 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2047 msgid "Golem"
2048 msgstr "Golem"
2049
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2052 msgid "Mage"
2053 msgstr "Mage"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2056 msgid "Mage spike"
2057 msgstr "Pointe de mage"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2061 msgid "Spider"
2062 msgstr "Araignée"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2065 msgid "Spider attack"
2066 msgstr "Attaque d'araignée"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2069 msgid "Webbed"
2070 msgstr "Pris dans la toile"
2071
2072 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2074 msgid "Wyvern"
2075 msgstr "Vouivre"
2076
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2078 msgid "Wyvern attack"
2079 msgstr "Attaque de vouivre"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2083 msgid "Zombie"
2084 msgstr "Zombie"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2087 msgid "Ammo"
2088 msgstr "Munitions"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2091 msgid "Resistance"
2092 msgstr "Résistance"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2095 msgid "Medic"
2096 msgstr "Médecin"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2099 msgid "Bash"
2100 msgstr "Coup de poing"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2104 msgid "Vampire"
2105 msgstr "Vampire"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2108 msgid "Disability"
2109 msgstr "Handicap"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2112 msgid "Vengeance"
2113 msgstr "Vengeance"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2116 msgid "Jump"
2117 msgstr "Saut"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2120 msgid "Inferno"
2121 msgstr "Inferno"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2124 msgid "Swapper"
2125 msgstr "Échange"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2128 msgid "Magnet"
2129 msgstr "Aimant"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2132 msgid "Luck"
2133 msgstr "Chance"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2136 msgid "Flight"
2137 msgstr "Envol"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2140 msgid "Buff"
2141 msgstr "Bonus"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2144 msgid "Damage text"
2145 msgstr "Dommages"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2148 msgid "Draw damage numbers"
2149 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2152 msgid "Font size minimum:"
2153 msgstr "Taille de police minimale :"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2156 msgid "Font size maximum:"
2157 msgstr "Taille de police maximale :"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2164 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2165 msgid "Color:"
2166 msgstr "Couleur :"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2169 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2170 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2175 msgid "off-hand hook"
2176 msgstr "grappin"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2179 #, c-format
2180 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2181 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2184 msgid "Vaporizer ammo"
2185 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2189 msgid "Extra life"
2190 msgstr "Vie supplémentaire"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2193 msgid "Napalm grenade"
2194 msgstr "Grenade au napalm"
2195
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2197 msgid "Ice grenade"
2198 msgstr "Grenade de glace"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2201 msgid "Translocate grenade"
2202 msgstr "Grenade de téléportation"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2205 msgid "Spawn grenade"
2206 msgstr "Grenade d'apparition"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2209 msgid "Heal grenade"
2210 msgstr "Grenade de santé"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2213 msgid "Monster grenade"
2214 msgstr "Grenade de monstre"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2217 msgid "Entrap grenade"
2218 msgstr "Grenade piégée"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2221 msgid "Veil grenade"
2222 msgstr "Grenade dissimulée"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2226 msgid "drop weapon / throw nade"
2227 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2230 #, c-format
2231 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2232 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2235 msgid "Grenade"
2236 msgstr "Grenade"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2239 #, c-format
2240 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2241 msgstr ""
2242 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2245 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2246 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2249 msgid "Overkill MachineGun"
2250 msgstr "Mitraillette Overkill"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2253 msgid "Overkill Nex"
2254 msgstr "Nex Overkill"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2257 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2258 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2261 msgid "Overkill Shotgun"
2262 msgstr "Fusil Overkill"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2267 msgid "Invisibility"
2268 msgstr "Invisibilité"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2273 msgid "Shield"
2274 msgstr "Bouclier"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2279 msgid "Speed"
2280 msgstr "Vitesse"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2285 msgid "Strength"
2286 msgstr "Force"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2289 msgid "Burning"
2290 msgstr "Enflammé"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2293 msgid "Spawn Shield"
2294 msgstr "Bouclier d'apparition"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2297 msgid "Stunned"
2298 msgstr "Étourdi"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2301 msgid "Superweapons"
2302 msgstr "Super-armes"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2305 msgid "Waypoint"
2306 msgstr "Point de rassemblement"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2309 msgid "Help me!"
2310 msgstr "À l'aide !"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2313 msgid "Here"
2314 msgstr "Ici"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2317 msgid "DANGER"
2318 msgstr "DANGER"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2321 msgid "Frozen!"
2322 msgstr "Gelé !"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2325 msgid "Reviving"
2326 msgstr "Dégel"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2329 msgid "Item"
2330 msgstr "Objet"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2333 msgid "Checkpoint"
2334 msgstr "Point de contrôle"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2338 msgid "Finish"
2339 msgstr "Arrivée"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2344 msgid "Start"
2345 msgstr "Départ"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2348 msgid "Defend"
2349 msgstr "Défendre"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2352 msgid "Destroy"
2353 msgstr "Détruire"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2356 msgid "Push"
2357 msgstr "Pousser"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2360 msgid "Flag carrier"
2361 msgstr "Porteur du drapeau"
2362
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2364 msgid "Enemy carrier"
2365 msgstr "Porteur ennemi"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2368 msgid "Dropped flag"
2369 msgstr "Drapeau lâché"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2372 msgid "White base"
2373 msgstr "Base blanche"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2376 msgid "Red base"
2377 msgstr "Base rouge"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2380 msgid "Blue base"
2381 msgstr "Base bleue"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2384 msgid "Yellow base"
2385 msgstr "Base jaune"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2388 msgid "Pink base"
2389 msgstr "Base rose"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2392 msgid "Return flag here"
2393 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2403 msgid "Control point"
2404 msgstr "Point de contrôle"
2405
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2407 msgid "Dropped key"
2408 msgstr "Clé lâchée"
2409
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2415 msgid "Key carrier"
2416 msgstr "Porteur de clé"
2417
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2419 msgid "Run here"
2420 msgstr "Courez ici"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2424 msgid "Ball"
2425 msgstr "Balle"
2426
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2428 msgid "Ball carrier"
2429 msgstr "Porteur de balle"
2430
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2432 msgid "Leader"
2433 msgstr "Meneur"
2434
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2436 msgid "Goal"
2437 msgstr "But"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2441 msgid "Generator"
2442 msgstr "Générateur"
2443
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2445 msgid "Weapon"
2446 msgstr "Arme"
2447
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2449 msgid "Monster"
2450 msgstr "Monstre"
2451
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2453 msgid "Vehicle"
2454 msgstr "Véhicule"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2457 msgid "Intruder!"
2458 msgstr "Intrus !"
2459
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2461 msgid "Tagged"
2462 msgstr "Verrouillé pour cible"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2465 #, c-format
2466 msgid "%s needing help!"
2467 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2468
2469 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2470 msgid "^1Server notices:"
2471 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2475 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2478 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2479 msgstr ""
2480 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2483 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2484 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2487 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2488 msgstr ""
2489 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2492 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2493 msgstr ""
2494 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2499 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2505 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2506 msgstr ""
2507 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2508 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2513 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2518 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2524 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2525 msgstr ""
2526 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2527 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2530 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2531 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2534 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2535 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2538 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2539 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2542 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2543 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2547 msgstr ""
2548 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2551 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2552 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2555 msgid ""
2556 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2557 "base"
2558 msgstr ""
2559 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2560 "retourné à la base"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2563 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2564 msgstr ""
2565 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2566 "base"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2572 "itself"
2573 msgstr ""
2574 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2575 "retourné tout seul"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2581 msgstr ""
2582 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2583 "tout seul"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2586 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2587 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2590 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2591 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2596 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2601 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2606 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2609 #, c-format
2610 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2611 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2617 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2621 #, c-format
2622 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2623 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2626 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2627 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2630 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2631 msgstr ""
2632 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2633 "ou restaurées"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2636 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2637 msgstr ""
2638 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2639 "manche"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2642 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2643 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2646 msgid "^F2Match is restarting..."
2647 msgstr "^F2La partie recommence…"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2651 msgid "^F4Countdown stopped!"
2652 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2657 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2662 msgstr ""
2663 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2664 "%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2674 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2679 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2684 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2729 msgstr ""
2730 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2735 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2766 msgstr ""
2767 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2768 "explosé%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2773 msgstr ""
2774 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2775 "%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2795 msgstr ""
2796 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2797 "%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2803 msgstr ""
2804 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2805 "explosé%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2810 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2815 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2820 msgstr ""
2821 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2822 "%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2842 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2948 msgstr ""
2949 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2975 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2980 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3075 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3080 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3085 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3090 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3100 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3105 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3110 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3120 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3125 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3128 #, c-format
3129 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3130 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3133 #, c-format
3134 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3135 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3140 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3143 #, c-format
3144 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3145 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3150 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3155 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3160 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3165 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3169 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3170 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3176 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3180 msgid "^BGRound tied"
3181 msgstr "^BGManche nulle"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3185 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3186 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3189 #, c-format
3190 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3191 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3196 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3201 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3205 #, c-format
3206 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3207 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3211 #, c-format
3212 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3213 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3217 #, c-format
3218 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3219 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3223 #, c-format
3224 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3225 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3231 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3237 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3241 #, c-format
3242 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3243 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3247 #, c-format
3248 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3249 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3254 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^F3 connected"
3259 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3264 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3269 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3275 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3281 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3286 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3291 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3296 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3301 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3306 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3311 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3316 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3319 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3320 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3323 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3324 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3329 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3334 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3337 #, c-format
3338 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3339 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3342 #, c-format
3343 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3344 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3347 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3348 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3351 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3352 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3357 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3362 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3367 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3372 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3377 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3382 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3387 msgstr ""
3388 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3389 "secondes"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3392 msgid ""
3393 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3394 "spectators aren't allowed at the moment."
3395 msgstr ""
3396 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3397 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3402 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3407 msgstr ""
3408 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3409 "équipe excessifs"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3414 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3419 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3424 msgstr ""
3425 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3426 "%s %s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3431 msgstr ""
3432 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3433 "%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3438 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3443 msgstr ""
3444 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3449 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3455 "and will be lost."
3456 msgstr ""
3457 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3458 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3464 "lost."
3465 msgstr ""
3466 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3467 "son record va être perdu."
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3472 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3478 "(^F1%s^F4)"
3479 msgstr ""
3480 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3481 "(^F1%s^F4)"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3484 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3485 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3491 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3492 msgstr ""
3493 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3494 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3499 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3503 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3504 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3508 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3509 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3512 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3513 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3516 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3517 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3523 "^F2Xonotic %s"
3524 msgstr ""
3525 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3526 "^F2Xonotic %s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3532 msgstr ""
3533 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3534 "^F2Xonotic %s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3540 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3541 msgstr ""
3542 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3543 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3554 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3559 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3564 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3569 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3572 #, c-format
3573 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3574 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3577 #, c-format
3578 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3579 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3584 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3587 #, c-format
3588 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3589 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3592 #, c-format
3593 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3594 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3597 #, c-format
3598 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3599 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3602 #, c-format
3603 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3604 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3607 #, c-format
3608 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3609 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3612 #, c-format
3613 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3614 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3617 #, c-format
3618 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3619 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3622 #, c-format
3623 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3624 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3627 #, c-format
3628 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3629 msgstr ""
3630 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3631 "orbe%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3636 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3639 #, c-format
3640 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3646 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3649 #, c-format
3650 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3651 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3656 msgstr ""
3657 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3667 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3682 msgstr ""
3683 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3684 "^BG%s^K1%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3690 msgstr ""
3691 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3696 msgstr ""
3697 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3700 #, c-format
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3705 #, c-format
3706 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3707 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3711 #, c-format
3712 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3713 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3723 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3728 msgstr ""
3729 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3732 #, c-format
3733 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3734 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3737 #, c-format
3738 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3739 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3742 #, c-format
3743 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3744 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3747 #, c-format
3748 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3749 msgstr ""
3750 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3756 msgstr ""
3757 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3758 "%s^K1%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3764 msgstr ""
3765 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3766 "%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3777 "%s%s"
3778 msgstr ""
3779 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3780 "%s^K1%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3786 msgstr ""
3787 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3788 "%s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3794 msgstr ""
3795 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3796 "%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3802 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3805 #, c-format
3806 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3810 #, c-format
3811 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3815 #, c-format
3816 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3817 msgstr ""
3818 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3819 "%s^K1%s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3822 #, c-format
3823 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3824 msgstr ""
3825 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3826 "%s^K1%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3829 #, c-format
3830 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3831 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3834 #, c-format
3835 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3836 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3839 #, c-format
3840 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3841 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3844 #, c-format
3845 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3846 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3849 #, c-format
3850 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3851 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3854 #, c-format
3855 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3856 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3859 #, c-format
3860 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3861 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3864 #, c-format
3865 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3866 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3869 #, c-format
3870 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3871 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3874 #, c-format
3875 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3876 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3879 #, c-format
3880 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3881 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3884 #, c-format
3885 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3886 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3889 #, c-format
3890 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3891 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3894 msgid "^F4You are now alone!"
3895 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3898 msgid "^BGYou are attacking!"
3899 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3902 msgid "^BGYou are defending!"
3903 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3906 #, c-format
3907 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3908 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3911 #, c-format
3912 msgid "%s players are needed for this match."
3913 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3916 msgid "^BGBegin!"
3917 msgstr "^BGC'est parti !"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3920 msgid "^BGGame starts in"
3921 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGRound %s starts in"
3926 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3929 msgid "^F4Round cannot start"
3930 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3933 msgid "^F2Don't camp!"
3934 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3937 msgid ""
3938 "^BGYou are now free.\n"
3939 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3940 "^BGif you think you will succeed."
3941 msgstr ""
3942 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3943 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3944 "^BGsi vous pensez y arriver."
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3947 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3948 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3951 msgid ""
3952 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3953 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3954 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3955 msgstr ""
3956 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3957 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3958 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3961 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3965 msgid "^BGYou captured the flag!"
3966 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3969 #, c-format
3970 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3971 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3974 #, c-format
3975 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3976 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3979 #, c-format
3980 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3981 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3986 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3989 #, c-format
3990 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3991 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3994 #, c-format
3995 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3996 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3999 #, c-format
4000 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4001 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4004 #, c-format
4005 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4006 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4009 #, c-format
4010 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4011 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4014 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4015 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4018 msgid "^BGYou got the flag!"
4019 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4022 #, c-format
4023 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4024 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4029 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4032 #, c-format
4033 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4034 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4037 #, c-format
4038 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4039 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4051 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4056 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4059 #, c-format
4060 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4061 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4066 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4071 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4076 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4081 msgstr ""
4082 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4087 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4092 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4096 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4097 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4100 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4101 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4104 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4105 msgstr ""
4106 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4109 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4110 msgstr ""
4111 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4112 "le radar !"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4115 #, c-format
4116 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4117 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4122 #, c-format
4123 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4124 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4127 #, c-format
4128 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4129 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4134 #, c-format
4135 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4136 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4139 #, c-format
4140 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4141 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4144 #, c-format
4145 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4146 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4149 #, c-format
4150 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4151 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4154 #, c-format
4155 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4156 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4159 #, c-format
4160 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4161 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4164 #, c-format
4165 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4166 msgstr ""
4167 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4170 #, c-format
4171 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4172 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4175 #, c-format
4176 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4177 msgstr ""
4178 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4181 #, c-format
4182 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4183 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4186 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4187 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4193 "You are now on: %s"
4194 msgstr ""
4195 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4196 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4199 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4200 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4203 msgid "^K1Die camper!"
4204 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4207 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4208 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4211 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4212 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4215 #, c-format
4216 msgid "^K1You were %s"
4217 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4220 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4221 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4224 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4225 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4228 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4229 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4232 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4233 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4236 msgid "^K1You fragged yourself!"
4237 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4240 msgid "^K1You need to be more careful!"
4241 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4244 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4245 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4248 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4249 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4252 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4253 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4256 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4257 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4260 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4261 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4264 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4265 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4268 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4269 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4272 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4273 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4276 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4277 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4280 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4281 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4284 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4285 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4288 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4289 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4292 msgid "^K1You need to preserve your health"
4293 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4296 msgid "^K1You became a shooting star!"
4297 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4300 msgid "^K1You melted away in slime!"
4301 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4304 msgid "^K1You committed suicide!"
4305 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4308 msgid "^K1You ended it all!"
4309 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4312 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4313 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4316 #, c-format
4317 msgid "^BGYou are now on: %s"
4318 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4321 msgid "^K1You died in an accident!"
4322 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4325 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4326 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4329 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4330 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4333 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4334 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4337 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4338 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4341 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4342 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4345 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4346 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4349 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4350 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4353 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4354 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4357 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4358 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4361 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4362 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4365 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4366 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4369 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4370 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4373 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4374 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4377 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4378 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4381 msgid "^K1Watch your step!"
4382 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4385 #, c-format
4386 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4387 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4390 #, c-format
4391 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4392 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4395 #, c-format
4396 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4397 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4400 #, c-format
4401 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4402 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4405 msgid ""
4406 "^K1Stop idling!\n"
4407 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4408 msgstr ""
4409 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4410 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4413 msgid ""
4414 "^K1Stop idling!\n"
4415 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4416 msgstr ""
4417 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4418 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4421 #, c-format
4422 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4423 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4426 #, c-format
4427 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4428 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4431 msgid "^BGDoor unlocked!"
4432 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4435 #, c-format
4436 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4437 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4440 #, c-format
4441 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4442 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4445 msgid "^K3You revived yourself"
4446 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4449 #, c-format
4450 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4451 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4454 #, c-format
4455 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4456 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4459 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4460 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4463 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4464 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4467 msgid "^K1You froze yourself"
4468 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4471 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4472 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4475 #, c-format
4476 msgid "^K1A %s has arrived!"
4477 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4480 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4481 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4484 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4485 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4488 msgid ""
4489 "^K1No spawnpoints available!\n"
4490 "Hope your team can fix it..."
4491 msgstr ""
4492 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4493 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4499 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4500 msgstr ""
4501 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4502 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4505 msgid ""
4506 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4507 "can play minigames"
4508 msgstr ""
4509 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur, mais "
4510 "vous pouvez jouer aux mini jeux"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4513 msgid "^BGYou picked up the ball"
4514 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4517 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4518 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4521 msgid ""
4522 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4523 "Help the key carriers to meet!"
4524 msgstr ""
4525 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4526 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4529 msgid ""
4530 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4531 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4532 msgstr ""
4533 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4534 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4537 msgid ""
4538 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4539 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4540 msgstr ""
4541 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4542 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4545 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4546 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4549 msgid "^BGScanning frequency range..."
4550 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4553 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4554 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4557 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4558 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4561 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4562 msgstr ""
4563 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "^BGWaiting for players to join...\n"
4569 "Need active players for: %s"
4570 msgstr ""
4571 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4572 "Joueurs requis pour : %s"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4575 #, c-format
4576 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4577 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4580 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4581 msgstr ""
4582 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4585 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4586 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4589 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4590 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4593 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4594 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4597 #, c-format
4598 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4599 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4605 "Next weapon: ^F1%s"
4606 msgstr ""
4607 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4608 "Prochaine arme : ^F1%s"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4611 #, c-format
4612 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4613 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4616 #, c-format
4617 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4618 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4621 msgid "^BGYou captured a control point"
4622 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4625 #, c-format
4626 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4627 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4630 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4631 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4634 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4635 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4638 msgid ""
4639 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4640 "^F2Capture some control points to unshield it"
4641 msgstr ""
4642 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4643 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4646 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4647 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4650 msgid ""
4651 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4652 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4653 msgstr ""
4654 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4655 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4658 #, c-format
4659 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4660 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4663 #, c-format
4664 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4665 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4668 msgid ""
4669 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4670 "Keep fragging until we have a winner!"
4671 msgstr ""
4672 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4673 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4676 msgid ""
4677 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4678 "Keep scoring until we have a winner!"
4679 msgstr ""
4680 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4681 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4684 msgid ""
4685 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4686 "\n"
4687 "Generators are now decaying.\n"
4688 "The more control points your team holds,\n"
4689 "the faster the enemy generator decays"
4690 msgstr ""
4691 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4692 "\n"
4693 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4694 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4695 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4701 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4702 msgstr ""
4703 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4704 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4707 msgid "^K1In^BG-portal created"
4708 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4711 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4712 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4715 msgid "^F1Portal creation failed"
4716 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4719 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4720 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4723 msgid "^F2Strength has worn off"
4724 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4727 msgid "^F2Shield surrounds you"
4728 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4731 msgid "^F2Shield has worn off"
4732 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4735 msgid "^F2You are on speed"
4736 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4739 msgid "^F2Speed has worn off"
4740 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4743 msgid "^F2You are invisible"
4744 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4747 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4748 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4751 msgid ""
4752 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4753 "banned in this server"
4754 msgstr ""
4755 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4756 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4759 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4760 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4763 msgid "^BGSequence completed!"
4764 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4767 msgid "^BGThere are more to go..."
4768 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4771 #, c-format
4772 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4773 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4776 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4777 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4780 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4781 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4784 msgid "^F2You now have a superweapon"
4785 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4788 msgid ""
4789 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4790 "suspicion!"
4791 msgstr ""
4792 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4793 "éveiller les soupçons !"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4796 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4797 msgstr ""
4798 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4799 "chasseur(s) !"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4802 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4803 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4806 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4807 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4810 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4811 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4814 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4815 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4818 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4819 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4822 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4823 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4826 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4827 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4830 #, c-format
4831 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4832 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4835 #, c-format
4836 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4837 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4840 #, c-format
4841 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4842 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4845 msgid ""
4846 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4847 "^F4Stop them!"
4848 msgstr ""
4849 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4850 "^F4Arrêtez-le !"
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4853 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4854 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4855
4856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4857 msgid ""
4858 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4859 msgstr ""
4860 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4861 "serveur"
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4864 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4865 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4868 #, c-format
4869 msgid " (near %s)"
4870 msgstr " (près de %s)"
4871
4872 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4873 msgid "primary"
4874 msgstr "primaire"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4877 msgid "secondary"
4878 msgstr "secondaire"
4879
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4881 msgid "point"
4882 msgstr "point"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4885 msgid "points"
4886 msgstr "points"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4889 msgid "drop flag"
4890 msgstr "lâcher le drapeau"
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4893 msgid "throw nade"
4894 msgstr "lancer la grenade"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4897 #, c-format
4898 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4899 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4900
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4902 #, c-format
4903 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4904 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4907 msgid "TRIPLE FRAG! "
4908 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4911 #, c-format
4912 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4914
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4916 #, c-format
4917 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4918 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4921 msgid "RAGE! "
4922 msgstr "RAGE ! "
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4925 #, c-format
4926 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4927 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4930 #, c-format
4931 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4932 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4935 msgid "MASSACRE! "
4936 msgstr "MASSACRE ! "
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4939 #, c-format
4940 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4941 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4944 #, c-format
4945 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4946 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4949 msgid "MAYHEM! "
4950 msgstr "GRABUGE ! "
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4953 #, c-format
4954 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4955 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4958 #, c-format
4959 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4960 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4963 msgid "BERSERKER! "
4964 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4965
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4967 #, c-format
4968 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4969 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4972 #, c-format
4973 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4974 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4977 msgid "CARNAGE! "
4978 msgstr "CARNAGE ! "
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4981 #, c-format
4982 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4983 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4986 #, c-format
4987 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4988 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4991 msgid "ARMAGEDDON! "
4992 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4995 #, c-format
4996 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4997 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4998
4999 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5000 #, c-format
5001 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5002 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5003
5004 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "(^F4Dead^BG)%s"
5018 msgstr ""
5019 "\n"
5020 "(^F4Mort^BG)%s"
5021
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5023 #, c-format
5024 msgid "%d score spree! "
5025 msgstr "%d points d'affilée ! "
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5028 #, c-format
5029 msgid "%d frag spree! "
5030 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5031
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5033 msgid "First blood! "
5034 msgstr "Premier sang ! "
5035
5036 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5037 msgid "First score! "
5038 msgstr "Premier point ! "
5039
5040 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5041 msgid "First casualty! "
5042 msgstr "Première victime ! "
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5045 msgid "First victim! "
5046 msgstr "Première victime ! "
5047
5048 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5049 #, c-format
5050 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5051 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5052
5053 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5054 #, c-format
5055 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5056 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5057
5058 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5059 #, c-format
5060 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5061 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5062
5063 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5064 #, c-format
5065 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5066 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5067
5068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5069 #, c-format
5070 msgid ", ending their %d frag spree"
5071 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5072
5073 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5074 #, c-format
5075 msgid ", ending their %d score spree"
5076 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5077
5078 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5079 #, c-format
5080 msgid ", losing their %d frag spree"
5081 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5082
5083 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5084 #, c-format
5085 msgid ", losing their %d score spree"
5086 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5087
5088 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5089 #, c-format
5090 msgid " with %d %s"
5091 msgstr " avec %d %s"
5092
5093 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5094 msgid "TEAM^Red"
5095 msgstr "Rouge"
5096
5097 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5098 msgid "TEAM^Blue"
5099 msgstr "Bleue"
5100
5101 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5102 msgid "TEAM^Yellow"
5103 msgstr "Jaune"
5104
5105 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5106 msgid "TEAM^Pink"
5107 msgstr "Rose"
5108
5109 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5110 msgid "Team"
5111 msgstr "Équipe"
5112
5113 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5114 msgid "Neutral"
5115 msgstr "Neutre"
5116
5117 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5118 msgid "KEY^Red"
5119 msgstr "Rouge"
5120
5121 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5122 msgid "KEY^Blue"
5123 msgstr "Bleue"
5124
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5126 msgid "KEY^Yellow"
5127 msgstr "Jaune"
5128
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5130 msgid "KEY^Pink"
5131 msgstr "Rose"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5134 msgid "FLAG^Red"
5135 msgstr "Rouge"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5138 msgid "FLAG^Blue"
5139 msgstr "Bleu"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5142 msgid "FLAG^Yellow"
5143 msgstr "Jaune"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5146 msgid "FLAG^Pink"
5147 msgstr "Rose"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5150 msgid "GENERATOR^Red"
5151 msgstr "Rouge"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5154 msgid "GENERATOR^Blue"
5155 msgstr "Bleu"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5158 msgid "GENERATOR^Yellow"
5159 msgstr "Jaune"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5162 msgid "GENERATOR^Pink"
5163 msgstr "Rose"
5164
5165 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5166 #, c-format
5167 msgid "%s under attack!"
5168 msgstr "%s attaqué !"
5169
5170 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5171 msgid "Turret"
5172 msgstr "Tourelle"
5173
5174 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5175 msgid "eWheel Turret"
5176 msgstr "Tourelle eWheel"
5177
5178 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5179 msgid "eWheel"
5180 msgstr "eWheel"
5181
5182 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5183 msgid "FLAC Cannon"
5184 msgstr "Canon FLAC"
5185
5186 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5187 msgid "FLAC"
5188 msgstr "FLAC"
5189
5190 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5191 msgid "Fusion Reactor"
5192 msgstr "Réacteur à fusion"
5193
5194 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5195 msgid "Hellion Missile Turret"
5196 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5197
5198 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5199 msgid "Hellion"
5200 msgstr "Hellion"
5201
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5203 msgid "Hunter-Killer Turret"
5204 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5205
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5207 msgid "Hunter-Killer"
5208 msgstr "Hunter-Killer"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5211 msgid "Machinegun Turret"
5212 msgstr "Tourelle Machinegun"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5215 msgid "Machinegun"
5216 msgstr "Machinegun"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5219 msgid "MLRS Turret"
5220 msgstr "Tourelle MLRS"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5223 msgid "MLRS"
5224 msgstr "MLRS"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5227 msgid "Phaser Cannon"
5228 msgstr "Canon phaser"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5231 msgid "Phaser"
5232 msgstr "Phaser"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5235 msgid "Plasma Cannon"
5236 msgstr "Canon plasma"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5239 msgid "Dual plasma"
5240 msgstr "Double plasma"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5243 msgid "Dual Plasma Cannon"
5244 msgstr "Double canon plasma"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5248 msgid "Tesla Coil"
5249 msgstr "Bobine Tesla"
5250
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5252 msgid "Walker Turret"
5253 msgstr "Tourelle Walker"
5254
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5256 msgid "Walker"
5257 msgstr "Walker"
5258
5259 #: qcsrc/common/util.qc:248
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5261 msgid "Dodging"
5262 msgstr "Esquives"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:249
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5266 msgid "InstaGib"
5267 msgstr "InstaGib"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:250
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5271 msgid "New Toys"
5272 msgstr "Nouveaux jouets"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:251
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5276 msgid "NIX"
5277 msgstr "NIX"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:252
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5281 msgid "Rocket Flying"
5282 msgstr "Roquettes volantes"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:253
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5286 msgid "Invincible Projectiles"
5287 msgstr "Projectiles invincibles"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:254
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5291 msgid "Low gravity"
5292 msgstr "Faible gravité"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:255
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5296 msgid "Cloaked"
5297 msgstr "Joueurs transparents"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:256
5300 msgid "Hook"
5301 msgstr "Grappin"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:257
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5305 msgid "Midair"
5306 msgstr "Midair"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:258
5309 msgid "Melee only Arena"
5310 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:260
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5314 msgid "Piñata"
5315 msgstr "Piñata"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:261
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5319 msgid "Weapons stay"
5320 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:262
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5324 msgid "Blood loss"
5325 msgstr "Hémorragie"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:264
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5329 msgid "Buffs"
5330 msgstr "Bonus"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:265
5333 msgid "Overkill"
5334 msgstr "Overkill"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:266
5337 msgid "No powerups"
5338 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:267
5341 msgid "Powerups"
5342 msgstr "Bonus de puissance"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:268
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5346 msgid "Touch explode"
5347 msgstr "Explosion au toucher"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:269
5350 msgid "Wall jumping"
5351 msgstr "Sauts sur les murs"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:270
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5355 msgid "No start weapons"
5356 msgstr "Aucune arme au départ"
5357
5358 #: qcsrc/common/util.qc:271
5359 msgid "Nades"
5360 msgstr "Grenades"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:272
5363 msgid "Offhand blaster"
5364 msgstr "Blaster mains libres"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5367 msgid "Male"
5368 msgstr "Homme"
5369
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5371 msgid "Female"
5372 msgstr "Femme"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5375 msgid "Undisclosed"
5376 msgstr "Non divulgué"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5379 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5380 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5383 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5384 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5387 msgid "TAB"
5388 msgstr "TAB"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5391 #, c-format
5392 msgid "ENTER"
5393 msgstr "ENTRÉE"
5394
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5396 msgid "ESCAPE"
5397 msgstr "ÉCHAP"
5398
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5400 msgid "SPACE"
5401 msgstr "ESPACE"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5404 msgid "BACKSPACE"
5405 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5408 #, c-format
5409 msgid "UPARROW"
5410 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5413 #, c-format
5414 msgid "DOWNARROW"
5415 msgstr "FLÈCHEBAS"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5418 #, c-format
5419 msgid "LEFTARROW"
5420 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5423 #, c-format
5424 msgid "RIGHTARROW"
5425 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5428 msgid "ALT"
5429 msgstr "ALT"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5432 msgid "CTRL"
5433 msgstr "CTRL"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5436 msgid "SHIFT"
5437 msgstr "MAJ"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5440 #, c-format
5441 msgid "INS"
5442 msgstr "INS"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5445 #, c-format
5446 msgid "DEL"
5447 msgstr "SUPPR"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5450 #, c-format
5451 msgid "PGDN"
5452 msgstr "PGAV"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5455 #, c-format
5456 msgid "PGUP"
5457 msgstr "PGAR"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5460 #, c-format
5461 msgid "HOME"
5462 msgstr "DÉBUT"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5465 #, c-format
5466 msgid "END"
5467 msgstr "FIN"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5470 msgid "PAUSE"
5471 msgstr "PAUSE"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5474 msgid "NUMLOCK"
5475 msgstr "VERRNUM"
5476
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5478 msgid "CAPSLOCK"
5479 msgstr "VERRMAJ"
5480
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5482 msgid "SCROLLOCK"
5483 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5486 msgid "SEMICOLON"
5487 msgstr "POINTVIRGULE"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5490 msgid "TILDE"
5491 msgstr "TILDE"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5494 msgid "BACKQUOTE"
5495 msgstr "BACKQUOTE"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5498 msgid "QUOTE"
5499 msgstr "GUILLEMET"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5502 msgid "APOSTROPHE"
5503 msgstr "APOSTROPHE"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5506 msgid "BACKSLASH"
5507 msgstr "BACKSLASH"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5510 #, c-format
5511 msgid "F%d"
5512 msgstr "F%d"
5513
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5515 #, c-format
5516 msgid "KP_%d"
5517 msgstr "PN_%d"
5518
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5528 #, c-format
5529 msgid "KP_%s"
5530 msgstr "PN_%s"
5531
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5533 #, c-format
5534 msgid "PERIOD"
5535 msgstr "POINT"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5538 #, c-format
5539 msgid "DIVIDE"
5540 msgstr "DIVISER"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5543 #, c-format
5544 msgid "SLASH"
5545 msgstr "SLASH"
5546
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5548 #, c-format
5549 msgid "MULTIPLY"
5550 msgstr "MULTIPLIER"
5551
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5553 #, c-format
5554 msgid "MINUS"
5555 msgstr "MOINS"
5556
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5558 #, c-format
5559 msgid "PLUS"
5560 msgstr "PLUS"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5563 #, c-format
5564 msgid "EQUALS"
5565 msgstr "ÉGAL"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5568 msgid "PRINTSCREEN"
5569 msgstr "IMPRÉCRAN"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5572 #, c-format
5573 msgid "MOUSE%d"
5574 msgstr "SOURIS%d"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5577 msgid "MWHEELUP"
5578 msgstr "MOLETTEHAUT"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5581 msgid "MWHEELDOWN"
5582 msgstr "MOLETTEBAS"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5585 #, c-format
5586 msgid "JOY%d"
5587 msgstr "JOY%d"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5590 #, c-format
5591 msgid "AUX%d"
5592 msgstr "AUX%d"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5595 #, c-format
5596 msgid "DPAD_UP"
5597 msgstr "CROIX_HAUT"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5609 #, c-format
5610 msgid "X360_%s"
5611 msgstr "X360_%s"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5614 #, c-format
5615 msgid "DPAD_DOWN"
5616 msgstr "CROIX_BAS"
5617
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5619 #, c-format
5620 msgid "DPAD_LEFT"
5621 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5624 #, c-format
5625 msgid "DPAD_RIGHT"
5626 msgstr "CROIX_DROITE"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5629 #, c-format
5630 msgid "START"
5631 msgstr "DÉBUT"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5634 #, c-format
5635 msgid "BACK"
5636 msgstr "RETOUR"
5637
5638 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5639 #, c-format
5640 msgid "LEFT_THUMB"
5641 msgstr "STICK_GAUCHE"
5642
5643 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5644 #, c-format
5645 msgid "RIGHT_THUMB"
5646 msgstr "STICK_DROIT"
5647
5648 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5649 #, c-format
5650 msgid "LEFT_SHOULDER"
5651 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5652
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5654 #, c-format
5655 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5656 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5657
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5659 #, c-format
5660 msgid "LEFT_TRIGGER"
5661 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5662
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5664 #, c-format
5665 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5666 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5667
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5669 #, c-format
5670 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5671 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5672
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5674 #, c-format
5675 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5676 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5677
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5679 #, c-format
5680 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5681 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5682
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5684 #, c-format
5685 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5686 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5687
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5689 #, c-format
5690 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5691 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5692
5693 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5694 #, c-format
5695 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5696 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5697
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5699 #, c-format
5700 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5701 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5702
5703 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5704 #, c-format
5705 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5706 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5707
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5709 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5710 #, c-format
5711 msgid "JOY_%s"
5712 msgstr "JOY_%s"
5713
5714 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5715 #, c-format
5716 msgid "UP"
5717 msgstr "HAUT"
5718
5719 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5720 #, c-format
5721 msgid "DOWN"
5722 msgstr "BAS"
5723
5724 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5725 #, c-format
5726 msgid "LEFT"
5727 msgstr "GAUCHE"
5728
5729 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5730 #, c-format
5731 msgid "RIGHT"
5732 msgstr "DROITE"
5733
5734 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5735 #, c-format
5736 msgid "MIDINOTE%d"
5737 msgstr "NOTEMIDI%d"
5738
5739 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5740 #, c-format
5741 msgid "Press %s"
5742 msgstr "Appuyez sur %s"
5743
5744 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5745 msgid "No right gunner!"
5746 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5747
5748 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5749 msgid "No left gunner!"
5750 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5751
5752 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5753 msgid "Bumblebee"
5754 msgstr "Bumblebee"
5755
5756 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5757 msgid "Racer"
5758 msgstr "Racer"
5759
5760 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5761 msgid "Racer cannon"
5762 msgstr "Canon de Racer"
5763
5764 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5765 msgid "Raptor"
5766 msgstr "Raptor"
5767
5768 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5769 msgid "Raptor cannon"
5770 msgstr "Canon de Raptor"
5771
5772 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5773 msgid "Raptor bomb"
5774 msgstr "Bombe de Raptor"
5775
5776 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5777 msgid "Raptor flare"
5778 msgstr "Flamme de Raptor"
5779
5780 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5781 msgid "Spiderbot"
5782 msgstr "Spiderbot"
5783
5784 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5785 msgid "Arc"
5786 msgstr "Arc"
5787
5788 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5789 msgid "Blaster"
5790 msgstr "Blaster"
5791
5792 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5793 msgid "Crylink"
5794 msgstr "Crylink"
5795
5796 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5797 msgid "Devastator"
5798 msgstr "Devastator"
5799
5800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5801 msgid "Electro"
5802 msgstr "Electro"
5803
5804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5805 msgid "Fireball"
5806 msgstr "Fireball"
5807
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5809 msgid "Hagar"
5810 msgstr "Hagar"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5813 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5814 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5818 msgid "Grappling Hook"
5819 msgstr "Grappin"
5820
5821 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5822 msgid "MachineGun"
5823 msgstr "Mitraillette"
5824
5825 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5826 msgid "Mine Layer"
5827 msgstr "Poseur de Mines"
5828
5829 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5830 msgid "Mortar"
5831 msgstr "Mortier"
5832
5833 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5834 msgid "Port-O-Launch"
5835 msgstr "Port-O-Launch"
5836
5837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5838 msgid "Rifle"
5839 msgstr "Fusil de précision"
5840
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5842 msgid "T.A.G. Seeker"
5843 msgstr "T.A.G. Seeker"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5846 msgid "Shockwave"
5847 msgstr "Shockwave"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5850 msgid "Shotgun"
5851 msgstr "Fusil"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5854 #, no-c-format
5855 msgid "@!#%'n Tuba"
5856 msgstr "@!#%'n Tuba"
5857
5858 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5859 msgid "Vaporizer"
5860 msgstr "Vaporizer"
5861
5862 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5863 msgid "Vortex"
5864 msgstr "Vortex"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_DEC^%s years"
5869 msgstr "%s ans"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_ZER^%d years"
5874 msgstr "%d an"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_FIR^%d year"
5879 msgstr "%d an"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_SEC^%d years"
5884 msgstr "%d ans"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_THI^%d years"
5889 msgstr "%d ans"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_MUL^%d years"
5894 msgstr "%d ans"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5899 msgstr "%s semaines"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5904 msgstr "%d semaine"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_FIR^%d week"
5909 msgstr "%d semaine"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5914 msgstr "%d semaines"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_THI^%d weeks"
5919 msgstr "%d semaines"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5924 msgstr "%d semaines"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5927 #, c-format
5928 msgid "CI_DEC^%s days"
5929 msgstr "%s jours"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5932 #, c-format
5933 msgid "CI_ZER^%d days"
5934 msgstr "%d jour"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5937 #, c-format
5938 msgid "CI_FIR^%d day"
5939 msgstr "%d jour"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5942 #, c-format
5943 msgid "CI_SEC^%d days"
5944 msgstr "%d jours"
5945
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5947 #, c-format
5948 msgid "CI_THI^%d days"
5949 msgstr "%d jours"
5950
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5952 #, c-format
5953 msgid "CI_MUL^%d days"
5954 msgstr "%d jours"
5955
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5957 #, c-format
5958 msgid "CI_DEC^%s hours"
5959 msgstr "%s heures"
5960
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5962 #, c-format
5963 msgid "CI_ZER^%d hours"
5964 msgstr "%d heure"
5965
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5967 #, c-format
5968 msgid "CI_FIR^%d hour"
5969 msgstr "%d heure"
5970
5971 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5972 #, c-format
5973 msgid "CI_SEC^%d hours"
5974 msgstr "%d heures"
5975
5976 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5977 #, c-format
5978 msgid "CI_THI^%d hours"
5979 msgstr "%d heures"
5980
5981 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5982 #, c-format
5983 msgid "CI_MUL^%d hours"
5984 msgstr "%d heures"
5985
5986 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5987 #, c-format
5988 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5989 msgstr "%s minutes"
5990
5991 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5992 #, c-format
5993 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5994 msgstr "%d minute"
5995
5996 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5997 #, c-format
5998 msgid "CI_FIR^%d minute"
5999 msgstr "%d minute"
6000
6001 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6002 #, c-format
6003 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6004 msgstr "%d minutes"
6005
6006 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6007 #, c-format
6008 msgid "CI_THI^%d minutes"
6009 msgstr "%d minutes"
6010
6011 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6012 #, c-format
6013 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6014 msgstr "%d minutes"
6015
6016 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6017 #, c-format
6018 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6019 msgstr "%s secondes"
6020
6021 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6022 #, c-format
6023 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6024 msgstr "%d seconde"
6025
6026 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6027 #, c-format
6028 msgid "CI_FIR^%d second"
6029 msgstr "%d seconde"
6030
6031 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6032 #, c-format
6033 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6034 msgstr "%d secondes"
6035
6036 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6037 #, c-format
6038 msgid "CI_THI^%d seconds"
6039 msgstr "%d secondes"
6040
6041 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6042 #, c-format
6043 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6044 msgstr "%d secondes"
6045
6046 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6047 #, c-format
6048 msgid "%dst"
6049 msgstr "%der"
6050
6051 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6052 #, c-format
6053 msgid "%dnd"
6054 msgstr "%dè"
6055
6056 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6057 #, c-format
6058 msgid "%drd"
6059 msgstr "%dè"
6060
6061 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6062 #, c-format
6063 msgid "%dth"
6064 msgstr "%dè"
6065
6066 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6067 msgid "No description"
6068 msgstr "Aucune description"
6069
6070 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:267
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
6074 "please file an issue."
6075 msgstr ""
6076 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
6077 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
6078
6079 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6080 #, c-format
6081 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6082 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6083
6084 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6085 #, c-format
6086 msgid "%02d:%02d:%02d"
6087 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6088
6089 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6090 #, c-format
6091 msgid "Item %d"
6092 msgstr "Objet %d"
6093
6094 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6098 msgid "Custom"
6099 msgstr "Personnalisé"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6102 msgid "Core Team"
6103 msgstr "Équipe principale"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6106 msgid "Extended Team"
6107 msgstr "Équipe étendue"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6110 msgid "Website"
6111 msgstr "Site web"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6114 msgid "Stats"
6115 msgstr "Stats"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6118 msgid "Art"
6119 msgstr "Art"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6122 msgid "Animation"
6123 msgstr "Animation"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6126 msgid "Campaign"
6127 msgstr "Campagne"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6130 msgid "Level Design"
6131 msgstr "Conception des niveaux"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6134 msgid "Music / Sound FX"
6135 msgstr "Musique / son FX"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6138 msgid "Game Code"
6139 msgstr "Code du jeu"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6142 msgid "Marketing / PR"
6143 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6146 msgid "Legal"
6147 msgstr "Juridique"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6150 msgid "Game Engine"
6151 msgstr "Moteur du jeu"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6154 msgid "Engine Additions"
6155 msgstr "Ajouts au moteur"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6158 msgid "Compiler"
6159 msgstr "Compilateur"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6162 msgid "Other Active Contributors"
6163 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6166 msgid "Translators"
6167 msgstr "Traducteurs"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6170 msgid "Asturian"
6171 msgstr "Asturien"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6174 msgid "Belarusian"
6175 msgstr "Biélorusse"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6178 msgid "Bulgarian"
6179 msgstr "Bulgare"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6182 msgid "Chinese (China)"
6183 msgstr "Chinois (Chine)"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6186 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6187 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6190 msgid "Chinese (Taiwan)"
6191 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6194 msgid "Czech"
6195 msgstr "Tchèque"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6198 msgid "Dutch"
6199 msgstr "Néerlandais"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6202 msgid "English (Australia)"
6203 msgstr "Anglais (Australie)"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6206 msgid "Finnish"
6207 msgstr "Finlandais"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6210 msgid "French"
6211 msgstr "Français"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6214 msgid "German"
6215 msgstr "Allemand"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6218 msgid "Greek"
6219 msgstr "Grec"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6222 msgid "Hungarian"
6223 msgstr "Hongrois"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6226 msgid "Indonesian"
6227 msgstr "Indonésien"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6230 msgid "Irish"
6231 msgstr "Irlandais"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6234 msgid "Italian"
6235 msgstr "Italien"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6238 msgid "Japanese"
6239 msgstr "Japonais"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6242 msgid "Kazakh"
6243 msgstr "Kazakh"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6246 msgid "Korean"
6247 msgstr "Coréen"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6250 msgid "Latin"
6251 msgstr "Latin"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6254 msgid "Polish"
6255 msgstr "Polonais"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6258 msgid "Portuguese"
6259 msgstr "Portugais"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6262 msgid "Portuguese (Brazil)"
6263 msgstr "Portugais (Brésil)"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6266 msgid "Romanian"
6267 msgstr "Roumain"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6270 msgid "Russian"
6271 msgstr "Russe"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6274 msgid "Serbian"
6275 msgstr "Serbe"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6278 msgid "Spanish"
6279 msgstr "Espagnol"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6282 msgid "Swedish"
6283 msgstr "Suédois"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6286 msgid "Turkish"
6287 msgstr "Turc"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6290 msgid "Ukrainian"
6291 msgstr "Ukrainien"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6294 msgid "Past Contributors"
6295 msgstr "Contributeurs passés"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6298 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6299 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6302 msgid "will not be saved"
6303 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6306 msgid "will be saved to config.cfg"
6307 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6310 msgid "private"
6311 msgstr "privé"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6314 msgid "engine setting"
6315 msgstr "paramètre du moteur"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6318 msgid "read only"
6319 msgstr "lecture seule"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6327 msgid "OK"
6328 msgstr "OK"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6331 msgid "Credits"
6332 msgstr "Crédits"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6335 msgid "The Xonotic credits"
6336 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6339 msgid ""
6340 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6341 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6342 "menu system."
6343 msgstr ""
6344 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6345 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6346 "dans le menu du jeu."
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6350 msgid "Name:"
6351 msgstr "Nom :"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6355 msgid "Name under which you will appear in the game"
6356 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6359 msgid "Text language:"
6360 msgstr "Langue du texte :"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6363 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6364 msgstr ""
6365 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6366 "xonotic.org ?"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6369 msgid "Undecided"
6370 msgstr "Indécis"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6373 msgid ""
6374 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6375 "menu"
6376 msgstr ""
6377 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6378 "cela dans le menu Profil"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6381 msgid "Save settings"
6382 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6387 msgid "Welcome"
6388 msgstr "Bienvenue"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6395 msgid "Join!"
6396 msgstr "Rejoindre !"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6400 msgid "Restart level"
6401 msgstr "Recommencer le niveau"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6404 msgid "Main menu"
6405 msgstr "Menu principal"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6409 msgid "Servers"
6410 msgstr "Serveurs"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6414 msgid "Profile"
6415 msgstr "Profil"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6419 msgid "Settings"
6420 msgstr "Paramètres"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6424 msgid "Input"
6425 msgstr "Contrôles"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6428 msgid "Quick menu"
6429 msgstr "Menu rapide"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6433 msgid "Spectate"
6434 msgstr "Spectateur"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6437 msgid "Game menu"
6438 msgstr "Menu du jeu"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6441 msgid "Ammunition display:"
6442 msgstr "Affichage des munitions :"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6445 msgid "Show only current ammo type"
6446 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6450 msgid "Noncurrent alpha:"
6451 msgstr "Transparence icônes :"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6455 msgid "Noncurrent scale:"
6456 msgstr "Taille icônes :"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6460 msgid "Align icon:"
6461 msgstr "Aligner l'icône :"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6472 msgid "Left"
6473 msgstr "Gauche"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6484 msgid "Right"
6485 msgstr "Droite"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6488 msgid "Ammo Panel"
6489 msgstr "Munitions"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6493 msgid "Message duration:"
6494 msgstr "Durée du message :"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6498 msgid "Fade time:"
6499 msgstr "Durée du fondu :"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6502 msgid "Flip messages order"
6503 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6507 msgid "Text alignment:"
6508 msgstr "Alignement du texte :"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6513 msgid "Center"
6514 msgstr "Au centre"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6517 msgid "Font scale:"
6518 msgstr "Échelle de police :"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6521 msgid "Bold font scale:"
6522 msgstr "Échelle de police en gras :"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6525 msgid "Centerprint Panel"
6526 msgstr "Affichage central"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6529 msgid "Chat entries:"
6530 msgstr "Entrées du tchat :"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6533 msgid "Chat size:"
6534 msgstr "Taille du tchat :"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6537 msgid "Chat lifetime:"
6538 msgstr "Durée tchat :"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6541 msgid "Chat beep sound"
6542 msgstr "Notification de tchat"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6545 msgid "Chat Panel"
6546 msgstr "Tchat"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6549 msgid "Engine info:"
6550 msgstr "Informations sur le moteur :"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6553 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6554 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6557 msgid "Engine Info Panel"
6558 msgstr "Informations sur la version"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6561 msgid "Combine health and armor"
6562 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6567 msgid "Enable status bar"
6568 msgstr "Activer la barre d'état"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6572 msgid "Status bar alignment:"
6573 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6579 msgid "Inward"
6580 msgstr "Intérieur"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6586 msgid "Outward"
6587 msgstr "Extérieur"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6591 msgid "Icon alignment:"
6592 msgstr "Alignement des icônes :"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6595 msgid "Flip health and armor positions"
6596 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6599 msgid "Health/Armor Panel"
6600 msgstr "Santé/Armure"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6603 msgid "Info messages:"
6604 msgstr "Messages d'information :"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6607 msgid "Flip align"
6608 msgstr "Inverser l'alignement"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6611 msgid "Info Messages Panel"
6612 msgstr "Messages d'Information"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6626 msgid "Disable"
6627 msgstr "Désactiver"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6631 msgid "Enable spectating"
6632 msgstr "Activer les spectateurs"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6635 msgid "Enable even playing in warmup"
6636 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6639 msgid "Reduced"
6640 msgstr "Réduite"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6643 msgid "Text/icon ratio:"
6644 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6647 msgid "Hide spawned items"
6648 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6651 msgid "Hide big armor and health"
6652 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6655 msgid "Dynamic size"
6656 msgstr "Taille dynamique"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6659 msgid "Items Time Panel"
6660 msgstr "Minuterie des objets"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6663 msgid "Mod Icons Panel"
6664 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6667 msgid "Notifications:"
6668 msgstr "Notifications :"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6671 msgid "Also print notifications to the console"
6672 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6675 msgid "Flip notify order"
6676 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6679 msgid "Entry lifetime:"
6680 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6683 msgid "Entry fadetime:"
6684 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6687 msgid "Notification Panel"
6688 msgstr "Notifications"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6696 msgid "Enable"
6697 msgstr "Afficher"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6701 msgid "Enable even observing"
6702 msgstr "Activer même en mode observateur"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6706 msgid "Enable only in Race/CTS"
6707 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6710 msgid "Status bar"
6711 msgstr "Barre d'état"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6715 msgid "Left align"
6716 msgstr "À gauche"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6720 msgid "Right align"
6721 msgstr "À droite"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6724 msgid "Inward align"
6725 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6728 msgid "Outward align"
6729 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6732 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6733 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6736 msgid "Speed:"
6737 msgstr "Vitesse :"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6740 msgid "Include vertical speed"
6741 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6744 msgid "Show speed unit"
6745 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6748 msgid "Top speed"
6749 msgstr "Vitesse maximale"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6752 msgid "Acceleration:"
6753 msgstr "Accélération :"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6756 msgid "Include vertical acceleration"
6757 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6760 msgid "Physics Panel"
6761 msgstr "Effets Physiques"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6764 msgid "Pickup messages:"
6765 msgstr "Messages de collecte :"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6768 msgid "Show timer:"
6769 msgstr "Afficher le minuteur :"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6776 msgid "Never"
6777 msgstr "Jamais"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6783 msgid "Always"
6784 msgstr "Toujours"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6787 msgid "Spectating"
6788 msgstr "En spectateur"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6791 msgid "Icon size scale:"
6792 msgstr "Échelle des icônes :"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6795 msgid "Pickup Panel"
6796 msgstr "Collecte"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6799 msgid "Powerups Panel"
6800 msgstr "Bonus de puissance"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6804 msgid "Always enable"
6805 msgstr "Toujours activer"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6808 msgid "Forced aspect:"
6809 msgstr "Aspect forcé :"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6812 msgid "Pressed Keys Panel"
6813 msgstr "Touches Appuyées"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6816 msgid "Quick Menu Panel"
6817 msgstr "Menu rapide"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6820 msgid "Race Timer Panel"
6821 msgstr "Chronomètre de Course"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6824 msgid "Enable in team games"
6825 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6828 msgid "Radar:"
6829 msgstr "Radar :"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6841 msgid "Alpha:"
6842 msgstr "Transparence :"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6845 msgid "Rotation:"
6846 msgstr "Rotation :"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6849 msgid "Forward"
6850 msgstr "Direction du joueur"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6853 msgid "West"
6854 msgstr "Ouest"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6857 msgid "South"
6858 msgstr "Sud"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6861 msgid "East"
6862 msgstr "Est"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6865 msgid "North"
6866 msgstr "Nord"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6869 msgid "Scale:"
6870 msgstr "Échelle :"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6873 msgid "Zoom mode:"
6874 msgstr "Mode de zoom :"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6877 msgid "Zoomed in"
6878 msgstr "Zoomé"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6881 msgid "Zoomed out"
6882 msgstr "Dézoomé"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6885 msgid "Always zoomed"
6886 msgstr "Toujours zoomé"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6889 msgid "Never zoomed"
6890 msgstr "Jamais zoomé"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6893 msgid "Radar Panel"
6894 msgstr "Radar"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6897 msgid "Score:"
6898 msgstr "Score :"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6901 msgid "Rankings:"
6902 msgstr "Classements :"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6906 msgid "Off"
6907 msgstr "Off"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6910 msgid "And me"
6911 msgstr "Et moi"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6914 msgid "Pure"
6915 msgstr "Pur"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6918 msgid "Score Panel"
6919 msgstr "Scores"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6922 msgid "StrafeHUD mode:"
6923 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6926 msgid "View angle centered"
6927 msgstr "Angle de vue centré"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6930 msgid "Velocity angle centered"
6931 msgstr "Angle de vitesse centré"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6934 msgid "StrafeHUD style:"
6935 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6938 msgid "no styling"
6939 msgstr "pas de style"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6942 msgid "progress bar"
6943 msgstr "barre de progression"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6946 msgid "gradient"
6947 msgstr "gradient"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6950 msgid "Demo mode"
6951 msgstr "Mode démo"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6954 msgid "Range:"
6955 msgstr "Portée :"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6958 msgid "Center panel"
6959 msgstr "Centrer le panneau"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6962 msgid "Reset colors"
6963 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6966 msgid "Strafe bar:"
6967 msgstr "Barre de strafe :"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6970 msgid "Angle indicator:"
6971 msgstr "Indicateur d'angle :"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6975 msgid "Neutral:"
6976 msgstr "Neutre :"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6980 msgid "Good:"
6981 msgstr "Bon :"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6985 msgid "Overturn:"
6986 msgstr "Excessif :"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6989 msgid "Switch indicator:"
6990 msgstr "Indicateur de bascule :"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6993 msgid "Best angle indicator:"
6994 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6997 msgid "StrafeHUD Panel"
6998 msgstr "Strafe"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7001 msgid "Timer:"
7002 msgstr "Minuteur :"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7005 msgid "Show elapsed time"
7006 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7009 msgid "Secondary timer:"
7010 msgstr "Minuteur secondaire :"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7013 msgid "Swapped"
7014 msgstr "Échangé"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7017 msgid "Timer Panel"
7018 msgstr "Minuteur"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7021 msgid "Alpha after voting:"
7022 msgstr "Transparence après vote :"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7025 msgid "Vote Panel"
7026 msgstr "Vote"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7029 msgid "Fade out after:"
7030 msgstr "Fondu après :"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7033 #, c-format
7034 msgid "%ds"
7035 msgstr "%ds"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7038 msgid "Fade effect:"
7039 msgstr "Effet de fondu :"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7042 msgid "EF^None"
7043 msgstr "Aucun"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7046 msgid "Alpha"
7047 msgstr "Transparence"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7050 msgid "Slide"
7051 msgstr "Glisse"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7054 msgid "EF^Both"
7055 msgstr "Les deux"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7058 msgid "Weapon icons:"
7059 msgstr "Icônes des armes :"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7062 msgid "Show only owned weapons"
7063 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7066 msgid "Show weapon ID as:"
7067 msgstr "Identification des armes :"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7070 msgid "SHOWAS^None"
7071 msgstr "Aucune"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7074 msgid "Number"
7075 msgstr "Nombre"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7078 msgid "Bind"
7079 msgstr "Touche"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7082 msgid "Weapon ID scale:"
7083 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7086 msgid "Show Accuracy"
7087 msgstr "Afficher la précision"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7090 msgid "Show Ammo"
7091 msgstr "Afficher les munitions"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7094 msgid "Ammo bar alpha:"
7095 msgstr "Transparence barre munitions :"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7098 msgid "Ammo bar color:"
7099 msgstr "Couleur barre munitions :"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7102 msgid "Weapons Panel"
7103 msgstr "Armes"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7106 msgid "HUD skins"
7107 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7115 msgid "Filter:"
7116 msgstr "Filtre :"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7122 msgid "Refresh"
7123 msgstr "Rafraîchir"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7127 msgid "Set skin"
7128 msgstr "Définir le thème"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7131 msgid "Save current skin"
7132 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7135 msgid "Panel background defaults:"
7136 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7139 msgid "Background:"
7140 msgstr "Arrière-plan :"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7143 msgid "Border size:"
7144 msgstr "Taille de la bordure :"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7148 msgid "Team color:"
7149 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7152 msgid "Test team color in configure mode"
7153 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7156 msgid "Padding:"
7157 msgstr "Remplissage :"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7160 msgid "HUD Dock:"
7161 msgstr "Contours de l'ATH :"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7164 msgid "DOCK^Disabled"
7165 msgstr "Désactivé"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7168 msgid "DOCK^Small"
7169 msgstr "Petit"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7172 msgid "DOCK^Medium"
7173 msgstr "Moyen"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7176 msgid "DOCK^Large"
7177 msgstr "Large"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7180 msgid "Grid settings:"
7181 msgstr "Configuration de la grille :"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7184 msgid "Snap panels to grid"
7185 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7188 msgid "Grid size:"
7189 msgstr "Taille de la grille :"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7192 msgid "X:"
7193 msgstr "X :"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7196 msgid "Y:"
7197 msgstr "Y :"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7200 msgid "Center line"
7201 msgstr "Ligne centrale"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7207 "vertical lines by editing %s in the console"
7208 msgstr ""
7209 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7210 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7211 "éditant %s dans la console."
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7214 msgid "Exit setup"
7215 msgstr "Quitter la configuration"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7218 msgid "Panel HUD Setup"
7219 msgstr "Configuration de l'ATH"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7222 msgid "Monster:"
7223 msgstr "Monstre :"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7227 msgid "Spawn"
7228 msgstr "Créer"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7231 msgid "Remove"
7232 msgstr "Retirer"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7235 msgid "Move target:"
7236 msgstr "Déplacer la cible :"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7239 msgid "Follow"
7240 msgstr "Suivre"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7243 msgid "Wander"
7244 msgstr "Vue libre"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7247 msgid "Spawnpoint"
7248 msgstr "Point d'apparition"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7251 msgid "No moving"
7252 msgstr "Aucun mouvement"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7255 msgid "Colors:"
7256 msgstr "Couleurs :"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7260 msgid "Set skin:"
7261 msgstr "Définir le thème :"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7264 msgid "Monster Tools"
7265 msgstr "Outils Monstres"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7268 msgid "Find servers to play on"
7269 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7272 msgid "Host your own game"
7273 msgstr "Héberger votre propre partie"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7276 msgid "Media"
7277 msgstr "Média"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7280 msgid "Multiplayer"
7281 msgstr "Multijoueur"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7284 msgid ""
7285 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7286 "settings"
7287 msgstr ""
7288 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7289 "paramètres joueur"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7296 msgid "Default"
7297 msgstr "Par défaut"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7301 msgid "Unlimited"
7302 msgstr "Illimité"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7305 msgid "Gametype"
7306 msgstr "Mode de jeu"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7309 msgid "Time limit:"
7310 msgstr "Limite de temps :"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7313 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7314 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7317 #, c-format
7318 msgid "%d minutes"
7319 msgstr "%d minutes"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7322 msgid "TIMLIM^Default"
7323 msgstr "Par défaut"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7327 msgid "1 minute"
7328 msgstr "1 minute"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7331 msgid "TIMLIM^Infinite"
7332 msgstr "illimité"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7335 msgid "Teams:"
7336 msgstr "Équipes :"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7339 msgid "2 teams"
7340 msgstr "2 équipes"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7343 msgid "3 teams"
7344 msgstr "3 équipes"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7347 msgid "4 teams"
7348 msgstr "4 équipes"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7351 msgid "Player slots:"
7352 msgstr "Nombre de joueurs :"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7355 msgid ""
7356 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7357 "at once"
7358 msgstr ""
7359 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7360 "même temps"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7363 msgid "Number of bots:"
7364 msgstr "Nombre de bots :"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7367 msgid "Amount of bots on your server"
7368 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7371 msgid "Bot skill:"
7372 msgstr "Niveau des bots :"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7375 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7376 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7379 msgid "Botlike"
7380 msgstr "Mauvais"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7383 msgid "Beginner"
7384 msgstr "Débutant"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7387 msgid "You will win"
7388 msgstr "Vous allez gagner"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7391 msgid "You can win"
7392 msgstr "Vous pouvez gagner"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7395 msgid "You might win"
7396 msgstr "Vous risquez de gagner"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7399 msgid "Advanced"
7400 msgstr "Avancé"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7403 msgid "Expert"
7404 msgstr "Expert"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7407 msgid "Pro"
7408 msgstr "Pro"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7411 msgid "Assassin"
7412 msgstr "Assassin"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7415 msgid "Unhuman"
7416 msgstr "Inhumain"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7419 msgid "Godlike"
7420 msgstr "Divin"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7423 msgid "Mutators..."
7424 msgstr "Mutateurs…"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7427 msgid "Mutators and weapon arenas"
7428 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7431 msgid "Maplist"
7432 msgstr "Liste des cartes"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7435 msgid ""
7436 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7437 "Delete to clear; Enter when done."
7438 msgstr ""
7439 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7440 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7443 msgid "Add shown"
7444 msgstr "Ajouter les filtrées"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7447 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7448 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7451 msgid "Remove shown"
7452 msgstr "Supprimer les filtrées"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7455 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7456 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7459 msgid "Add all"
7460 msgstr "Tout ajouter"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7463 msgid "Add every available map to your selection"
7464 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7467 msgid "Remove all"
7468 msgstr "Tout supprimer"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7471 msgid "Remove all the maps from your selection"
7472 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7475 msgid "Start multiplayer!"
7476 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7479 msgid "Title:"
7480 msgstr "Titre :"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7483 msgid "Author:"
7484 msgstr "Auteur :"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7487 msgid "Game types:"
7488 msgstr "Types de jeu :"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7492 msgid "Close"
7493 msgstr "Fermer"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7496 msgid "MAP^Play"
7497 msgstr "Jouer"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7500 msgid "Map Information"
7501 msgstr "Informations sur la carte"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7504 msgid "MUT^None"
7505 msgstr "Aucun"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7508 msgid "Gameplay mutators:"
7509 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7512 msgid ""
7513 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7514 "directional key to dodge"
7515 msgstr ""
7516 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7517 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7520 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7521 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7524 msgid "All players are almost invisible"
7525 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7528 msgid ""
7529 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7530 "that support it"
7531 msgstr ""
7532 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7533 "qui les prennent en charge."
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7536 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7537 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7540 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7541 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7544 msgid ""
7545 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7546 "they can't jump)"
7547 msgstr ""
7548 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7549 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7552 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7553 msgstr ""
7554 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7555 "normale)"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7558 msgid "Weapon & item mutators:"
7559 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7562 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7563 msgstr ""
7564 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7565 "pour l'utiliser."
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7568 msgid ""
7569 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7570 "to use it"
7571 msgstr ""
7572 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7573 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7576 msgid ""
7577 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7578 "with the Electro primary fire"
7579 msgstr ""
7580 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7581 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7584 msgid ""
7585 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7586 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7587 msgstr ""
7588 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7589 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7590 "G. Seeker."
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7593 msgid ""
7594 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7595 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7596 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7597 msgstr ""
7598 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7599 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7600 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7601 "de déplacements rapides."
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7604 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7605 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7608 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7609 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7612 msgid "Regular (no arena)"
7613 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7616 msgid ""
7617 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7618 "without weapon pickups"
7619 msgstr ""
7620 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7621 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7624 msgid "Weapon arenas:"
7625 msgstr "Arènes d'arme :"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7628 msgid "Custom weapons"
7629 msgstr "Armes personnalisées"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7632 msgid "Most weapons"
7633 msgstr "La plupart des armes"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7636 msgid "All weapons"
7637 msgstr "Toutes les armes"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7640 msgid "Special arenas:"
7641 msgstr "Arènes spéciales :"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7644 msgid ""
7645 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7646 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7647 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7648 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7649 msgstr ""
7650 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7651 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7652 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7653 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7656 msgid ""
7657 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7658 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7659 "switch to another weapon."
7660 msgstr ""
7661 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7662 "change régulièrement."
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7665 msgid "with blaster"
7666 msgstr "avec le blaster"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7669 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7670 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7673 msgid "Mutators"
7674 msgstr "Mutateurs"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7677 msgid "SRVS^Categories"
7678 msgstr "Catégories"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7681 msgid "SRVS^Empty"
7682 msgstr "Vide"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7685 msgid "Show empty servers"
7686 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7689 msgid "SRVS^Full"
7690 msgstr "Plein"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7693 msgid "Show full servers that have no slots available"
7694 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7697 msgid "SRVS^Laggy"
7698 msgstr "Lent"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7701 msgid "Show high latency servers"
7702 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7705 msgid "Reload the server list"
7706 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7709 msgid "Pause"
7710 msgstr "Pause"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7713 msgid ""
7714 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7715 msgstr ""
7716 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7717 "autre serveur"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7721 msgid "Address:"
7722 msgstr "Adresse :"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7725 msgid "Info..."
7726 msgstr "Informations…"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7729 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7730 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7734 msgid "No Terms of Service specified"
7735 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7739 msgid "MOD^Default"
7740 msgstr "Par défaut"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7743 #, c-format
7744 msgid "%d modified"
7745 msgstr "%d modifiés"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7748 msgid "Official"
7749 msgstr "Officiels"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7752 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7753 msgstr ""
7754 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7757 msgid "N/A (auth library missing)"
7758 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7761 msgid "Not supported (can't connect)"
7762 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7765 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7766 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7769 msgid "Supported (will encrypt)"
7770 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7773 msgid "Supported (won't encrypt)"
7774 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7777 msgid "Requested (will encrypt)"
7778 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7781 msgid "Requested (won't encrypt)"
7782 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7785 msgid "Required (can't connect)"
7786 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7789 msgid "Required (will encrypt)"
7790 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7793 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7794 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7798 msgid "custom stats server"
7799 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7803 msgid "stats disabled"
7804 msgstr "stats désactivées"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7808 msgid "stats enabled"
7809 msgstr "stats activées"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7812 msgid "Status"
7813 msgstr "Statut"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7818 msgid "Terms of Service"
7819 msgstr "Conditions d'utilisation"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7822 msgid "Server Info"
7823 msgstr "Informations sur le serveur"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7826 msgid "Hostname:"
7827 msgstr "Nom d'hôte :"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7830 msgid "Mod:"
7831 msgstr "Mode :"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7834 msgid "Version:"
7835 msgstr "Version :"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7838 msgid "Settings:"
7839 msgstr "Paramètres :"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7843 msgid "Players:"
7844 msgstr "Joueurs :"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7847 msgid "Bots:"
7848 msgstr "Bots :"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7851 msgid "Free slots:"
7852 msgstr "Places libres :"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7855 msgid "Encryption:"
7856 msgstr "Chiffrement :"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7859 msgid "ID:"
7860 msgstr "ID :"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7863 msgid "Key:"
7864 msgstr "Clé :"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7867 msgid "Stats:"
7868 msgstr "Statistiques :"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7871 msgid "Server Information"
7872 msgstr "Informations sur le serveur"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7875 msgid "Demos"
7876 msgstr "Démos"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7879 msgid "Screenshots"
7880 msgstr "Captures d'écran"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7883 msgid "Music Player"
7884 msgstr "Lecteur de musique"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7887 msgid "Auto record demos"
7888 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7891 msgid "Timedemo"
7892 msgstr "Chronométrer la démo"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7895 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7896 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7899 msgid "DEMO^Play"
7900 msgstr "Jouer"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7903 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7904 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7908 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7909 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7913 msgid "Disconnect"
7914 msgstr "Se déconnecter"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7917 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7918 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7921 msgid "MUSICPL^Add"
7922 msgstr "Ajouter"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7925 msgid "MUSICPL^Add all"
7926 msgstr "Tout ajouter"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7929 msgid "Set as menu track"
7930 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7933 msgid "Reset default menu track"
7934 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7937 msgid "Playlist:"
7938 msgstr "Liste de lecture :"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7941 msgid "Random order"
7942 msgstr "Ordre aléatoire"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7945 msgid "MUSICPL^Stop"
7946 msgstr "Stop"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7949 msgid "MUSICPL^Play"
7950 msgstr "Lecture"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7953 msgid "MUSICPL^Pause"
7954 msgstr "Pause"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7957 msgid "MUSICPL^Prev"
7958 msgstr "Préc."
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7961 msgid "MUSICPL^Next"
7962 msgstr "Suiv."
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7965 msgid "MUSICPL^Remove"
7966 msgstr "Supprimer"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7969 msgid "MUSICPL^Remove all"
7970 msgstr "Tout supprimer"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7973 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7974 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7977 msgid "Open in the viewer"
7978 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7981 msgid "Reset"
7982 msgstr "Réinitialiser"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7985 msgid "Previous"
7986 msgstr "Précédente"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7989 msgid "Next"
7990 msgstr "Suivante"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7993 msgid "Slide show"
7994 msgstr "Diaporama"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8002 msgid "Apply immediately"
8003 msgstr "Appliquer maintenant"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8006 msgid "Name"
8007 msgstr "Nom"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8010 msgid "Model"
8011 msgstr "Modèle"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8014 msgid "Glowing color"
8015 msgstr "Couleur principale"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8018 msgid "Detail color"
8019 msgstr "Couleur des détails"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8022 msgid "Statistics"
8023 msgstr "Statistiques"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8026 msgid "Allow player statistics to track your client"
8027 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8030 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8031 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8034 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8035 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8038 msgid "Select language..."
8039 msgstr "Choisir la langue…"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8042 msgid "Are you sure you want to quit?"
8043 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8046 msgid "Quit the game"
8047 msgstr "Quitter Xonotic"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8050 msgid "Model:"
8051 msgstr "Modèle :"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8054 msgid "Remove *"
8055 msgstr "Supprimer *"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8058 msgid "Copy *"
8059 msgstr "Copier *"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8062 msgid "Paste"
8063 msgstr "Coller"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8066 msgid "Bone:"
8067 msgstr "Os :"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8070 msgid "Set * as child"
8071 msgstr "Définir * comme enfant"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8074 msgid "Attach to *"
8075 msgstr "Attacher à *"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8078 msgid "Detach from *"
8079 msgstr "Détacher depuis *"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8082 msgid "Visual object properties for *:"
8083 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8086 msgid "Set alpha:"
8087 msgstr "Transparence :"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8090 msgid "Set color main:"
8091 msgstr "Couleur principale :"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8094 msgid "Set color glow:"
8095 msgstr "Couleur des éclats :"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8098 msgid "Set frame:"
8099 msgstr "Trame :"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8102 msgid "Physical object properties for *:"
8103 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8106 msgid "Set material:"
8107 msgstr "Matériau :"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8110 msgid "Set solidity:"
8111 msgstr "Solidité :"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8114 msgid "Non-solid"
8115 msgstr "Non-solide"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8118 msgid "Solid"
8119 msgstr "Solide"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8122 msgid "Set physics:"
8123 msgstr "Physiques :"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8126 msgid "Static"
8127 msgstr "Statique"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8130 msgid "Movable"
8131 msgstr "Mobile"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8134 msgid "Physical"
8135 msgstr "Physique"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8138 msgid "Set scale:"
8139 msgstr "Échelle :"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8142 msgid "Set force:"
8143 msgstr "Force :"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8146 msgid "Claim *"
8147 msgstr "Réclamer *"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8150 msgid "* object info"
8151 msgstr "info de l'objet *"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8154 msgid "* mesh info"
8155 msgstr "info du maillage *"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8158 msgid "* attachment info"
8159 msgstr "info de l'objet joint *"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8162 msgid "Show help"
8163 msgstr "Afficher l'aide"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8166 msgid "* is the object you are facing"
8167 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8170 msgid "Sandbox Tools"
8171 msgstr "Outils du bac à sable"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8174 msgid "Video"
8175 msgstr "Vidéo"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8178 msgid "Effects"
8179 msgstr "Effets"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8182 msgid "Audio"
8183 msgstr "Audio"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8186 msgid "Game"
8187 msgstr "Jeu"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8190 msgid "User"
8191 msgstr "Utilisateur"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8194 msgid "Misc"
8195 msgstr "Autres"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8198 msgid "Change the game settings"
8199 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8202 msgid "Master:"
8203 msgstr "Général :"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8206 msgid "Music:"
8207 msgstr "Musique :"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8210 msgid "VOL^Ambient:"
8211 msgstr "Ambiance :"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8214 msgid "Info:"
8215 msgstr "Info :"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8218 msgid "Items:"
8219 msgstr "Objets :"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8222 msgid "Pain:"
8223 msgstr "Douleur :"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8226 msgid "Player:"
8227 msgstr "Joueur :"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8230 msgid "Shots:"
8231 msgstr "Tirs :"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8234 msgid "Voice:"
8235 msgstr "Voix :"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8238 msgid "Weapons:"
8239 msgstr "Armes :"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8242 msgid "New style sound attenuation"
8243 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8246 msgid "Mute sounds when not active"
8247 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8250 msgid "Frequency:"
8251 msgstr "Fréquence :"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8254 msgid "Sound output frequency"
8255 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8258 msgid "8 kHz"
8259 msgstr "8 kHz"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8262 msgid "11.025 kHz"
8263 msgstr "11,025 kHz"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8266 msgid "16 kHz"
8267 msgstr "16 kHz"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8270 msgid "22.05 kHz"
8271 msgstr "22,05 kHz"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8274 msgid "24 kHz"
8275 msgstr "24 kHz"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8278 msgid "32 kHz"
8279 msgstr "32 kHz"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8282 msgid "44.1 kHz"
8283 msgstr "44,1 kHz"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8286 msgid "48 kHz"
8287 msgstr "48 kHz"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8290 msgid "Channels:"
8291 msgstr "Canaux :"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8294 msgid "Number of channels for the sound output"
8295 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8298 msgid "Mono"
8299 msgstr "Mono"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8302 msgid "Stereo"
8303 msgstr "Stéréo"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8306 msgid "2.1"
8307 msgstr "2.1"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8310 msgid "4"
8311 msgstr "4"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8314 msgid "5"
8315 msgstr "5"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8318 msgid "5.1"
8319 msgstr "5.1"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8322 msgid "6.1"
8323 msgstr "6.1"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8326 msgid "7.1"
8327 msgstr "7.1"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8330 msgid "Swap stereo output channels"
8331 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8334 msgid "Swap left/right channels"
8335 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8338 msgid "Headphone friendly mode"
8339 msgstr "Mode casque audio"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8342 msgid ""
8343 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8344 "stereo separation a bit for headphones)"
8345 msgstr ""
8346 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8347 "casque pour un meilleur son"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8350 msgid "Hit indication sound"
8351 msgstr "Indication de tir réussi"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8354 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8355 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8358 msgid "SND^Fixed"
8359 msgstr "Fixe"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8362 msgid "Decrease pitch with more damage"
8363 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8366 msgid "Decreasing"
8367 msgstr "Décroissante"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8370 msgid "Increase pitch with more damage"
8371 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8374 msgid "Increasing"
8375 msgstr "Croissante"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8378 msgid "Chat message sound"
8379 msgstr "Sons du tchat"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8382 msgid "Menu sounds"
8383 msgstr "Sons du menu"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8386 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8387 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8390 msgid "Focus sounds"
8391 msgstr "Sons lors du focus"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8394 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8395 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8398 msgid "Time announcer:"
8399 msgstr "Annonce du temps restant :"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8402 msgid "WRN^Disabled"
8403 msgstr "Désactivé"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8406 msgid "5 minutes"
8407 msgstr "5 minutes"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8410 msgid "WRN^Both"
8411 msgstr "Les deux"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8414 msgid "Automatic taunts:"
8415 msgstr "Railleries automatiques :"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8418 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8419 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8422 msgid "Sometimes"
8423 msgstr "Parfois"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8426 msgid "Often"
8427 msgstr "Souvent"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8430 msgid "Debug info about sounds"
8431 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8434 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8435 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8438 msgid "Reset key bindings"
8439 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8442 msgid "Quality preset:"
8443 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8446 msgid "PRE^OMG!"
8447 msgstr "OMG !"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8450 msgid "PRE^Low"
8451 msgstr "Basse"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8454 msgid "PRE^Medium"
8455 msgstr "Moyenne"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8458 msgid "PRE^Normal"
8459 msgstr "Normale"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8462 msgid "PRE^High"
8463 msgstr "Élevée"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8466 msgid "PRE^Ultra"
8467 msgstr "Ultra"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8470 msgid "PRE^Ultimate"
8471 msgstr "Ultime"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8474 msgid "Geometry detail:"
8475 msgstr "Détails géométriques :"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8478 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8479 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8482 msgid "DET^Lowest"
8483 msgstr "Très bas"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8486 msgid "DET^Low"
8487 msgstr "Bas"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8490 msgid "DET^Normal"
8491 msgstr "Normaux"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8494 msgid "DET^Good"
8495 msgstr "Bons"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8498 msgid "DET^Best"
8499 msgstr "Meilleurs"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8502 msgid "DET^Insane"
8503 msgstr "Ahurissants"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8506 msgid "Player detail:"
8507 msgstr "Détails des joueurs :"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8510 msgid "PDET^Low"
8511 msgstr "Bas"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8514 msgid "PDET^Medium"
8515 msgstr "Moyens"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8518 msgid "PDET^Normal"
8519 msgstr "Normaux"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8522 msgid "PDET^Good"
8523 msgstr "Bons"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8526 msgid "PDET^Best"
8527 msgstr "Meilleurs"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8530 msgid "Texture resolution:"
8531 msgstr "Définition des textures :"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8534 msgid "RES^Leet"
8535 msgstr "Monstrueuse"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8538 msgid "RES^Lowest"
8539 msgstr "La plus basse"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8542 msgid "RES^Very low"
8543 msgstr "Très basse"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8546 msgid "RES^Low"
8547 msgstr "Basse"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8550 msgid "RES^Normal"
8551 msgstr "Normale"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8554 msgid "RES^Good"
8555 msgstr "Bonne"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8558 msgid "RES^Best"
8559 msgstr "Meilleure"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8564 msgid "Avoid lossy texture compression"
8565 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8568 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8569 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8572 msgid "Show sky"
8573 msgstr "Afficher le ciel"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8576 msgid "Show surfaces"
8577 msgstr "Afficher les surfaces"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8580 msgid ""
8581 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8582 "performance boost, but looks very ugly."
8583 msgstr ""
8584 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8585 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8588 msgid "Use lightmaps"
8589 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8592 msgid ""
8593 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8594 "video memory"
8595 msgstr ""
8596 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8597 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8600 msgid "Deluxe mapping"
8601 msgstr "Deluxe mapping"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8604 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8605 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8608 msgid "Gloss"
8609 msgstr "Brillance des textures"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8612 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8613 msgstr "Activer le reflet des textures"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8616 msgid "Offset mapping"
8617 msgstr "Textures en relief"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8620 msgid ""
8621 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8622 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8623 msgstr ""
8624 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8625 "performances"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8628 msgid "Relief mapping"
8629 msgstr "Textures en relief avancé"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8632 msgid ""
8633 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8634 msgstr ""
8635 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8636 "impact sur les performances"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8639 msgid "Reflections:"
8640 msgstr "Reflets :"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8643 msgid ""
8644 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8645 "with reflecting surfaces"
8646 msgstr ""
8647 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8648 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8651 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8652 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8655 msgid "Blurred"
8656 msgstr "Flous"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8659 msgid "REFL^Good"
8660 msgstr "Bons"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8663 msgid "Sharp"
8664 msgstr "Nets"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8667 msgid "Decals"
8668 msgstr "Impacts"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8671 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8672 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8675 msgid "Decals on models"
8676 msgstr "Impacts sur les modèles"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8680 msgid "Distance:"
8681 msgstr "Distance :"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8684 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8685 msgstr ""
8686 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8687 "affichées"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8690 msgid "Time:"
8691 msgstr "Durée :"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8694 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8695 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8698 msgid "Damage effects:"
8699 msgstr "Effets des dommages :"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8702 msgid "DMGFX^Disabled"
8703 msgstr "Désactivé"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8706 msgid "Skeletal"
8707 msgstr "Skeletal"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8710 msgid "DMGFX^All"
8711 msgstr "Complet"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8714 msgid "Realtime dynamic lights"
8715 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8718 msgid ""
8719 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8720 msgstr ""
8721 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8722 "roquettes et des bonus de puissance"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8726 msgid "Shadows"
8727 msgstr "Ombres"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8730 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8731 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8734 msgid "Realtime world lights"
8735 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8738 msgid ""
8739 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8740 "performance."
8741 msgstr ""
8742 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8743 "un impact important sur les performances."
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8746 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8747 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8750 msgid "Use normal maps"
8751 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8754 msgid ""
8755 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8756 "light with a bumpy surface"
8757 msgstr ""
8758 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8759 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8762 msgid "Soft shadows"
8763 msgstr "Ombres douces"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8766 msgid "Corona brightness:"
8767 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8770 msgid "Flare effects around certain lights"
8771 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8774 msgid "Fade coronas according to visibility"
8775 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8778 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8779 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8782 msgid "Bloom"
8783 msgstr "Éblouissement"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8786 msgid ""
8787 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8788 "pixels. Has a big impact on performance."
8789 msgstr ""
8790 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8791 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8794 msgid "Extra postprocessing effects"
8795 msgstr "Effets de post-traitement"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8798 msgid ""
8799 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8800 "using a powerup"
8801 msgstr ""
8802 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8803 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8806 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8807 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8810 msgid "Motion blur:"
8811 msgstr "Flou de mouvement :"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8814 msgid "Particles"
8815 msgstr "Particules"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8818 msgid "Spawnpoint effects"
8819 msgstr "Effets de point d'apparition"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8822 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8823 msgstr ""
8824 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8825 "joueur apparaît"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8828 msgid "Quality:"
8829 msgstr "Qualité :"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8833 msgid ""
8834 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8835 "gives for better performance"
8836 msgstr ""
8837 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8838 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8841 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8842 msgstr ""
8843 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8846 msgid "No crosshair"
8847 msgstr "Aucun réticule"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8851 msgid "Per weapon"
8852 msgstr "Selon l'arme"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8855 msgid ""
8856 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8857 "models"
8858 msgstr ""
8859 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8860 "afficher l'arme"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8865 msgid "Size:"
8866 msgstr "Taille :"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8869 msgid "By health"
8870 msgstr "Selon la santé"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8873 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8874 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8877 msgid "Enable center crosshair dot"
8878 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8881 msgid "Use normal crosshair color"
8882 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8885 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8886 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8889 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8890 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8893 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8894 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8897 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8898 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8901 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8902 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8905 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8906 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8909 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8910 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8913 msgid "Crosshair"
8914 msgstr "Réticule"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8917 msgid "Scoreboard"
8918 msgstr "Tableau des scores"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8921 msgid "Fading speed:"
8922 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8925 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8926 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8929 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8930 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8933 msgid "Show team sizes:"
8934 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8937 msgid ""
8938 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8939 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8940 msgstr ""
8941 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8942 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8943 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8946 msgid "Waypoints"
8947 msgstr "Repères"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8950 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8951 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8954 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8955 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8958 msgid "Control transparency of the waypoints"
8959 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8963 msgid "Font size:"
8964 msgstr "Taille de police :"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8967 msgid "Edge offset:"
8968 msgstr "Compensation des bords :"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8971 msgid "Fade when near the crosshair"
8972 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8975 msgid "Display names instead of icons"
8976 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8979 msgid "Damage"
8980 msgstr "Dommages"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8983 msgid "Overlay:"
8984 msgstr "Overlay :"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8987 msgid "Factor:"
8988 msgstr "Facteur :"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8991 msgid "Fade rate:"
8992 msgstr "Fondu :"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8995 msgid "Player Names"
8996 msgstr "Noms de joueurs"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8999 msgid "Show names above players"
9000 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9003 msgid "Max distance:"
9004 msgstr "Distance maximale :"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9007 msgid "Decolorize:"
9008 msgstr "Décoloriser :"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9012 msgid "Teamplay"
9013 msgstr "En équipe"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9016 msgid "Only when near crosshair"
9017 msgstr "Uniquement près du réticule"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9020 msgid "Display health and armor"
9021 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9024 msgid "Speed unit:"
9025 msgstr "Unité de vitesse :"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9028 msgid "Damage overlay:"
9029 msgstr "Effet des blessures :"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9032 msgid "Dynamic HUD"
9033 msgstr "ATH dynamique"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9036 msgid "HUD moves around following player's movement"
9037 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9040 msgid "Shake the HUD when hurt"
9041 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9045 msgid "Enter HUD editor"
9046 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9049 msgid "HUD"
9050 msgstr "ATH"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9053 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9054 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9057 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9058 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9061 msgid "Frag Information"
9062 msgstr "Informations sur les frags"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9065 msgid "Display information about killing sprees"
9066 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9069 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9070 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9073 msgid "Show spree information in centerprints"
9074 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9077 msgid "Show spree information in death messages"
9078 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9081 msgid "Sprees in info messages:"
9082 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9085 msgid "SPREES^Disabled"
9086 msgstr "Désactivé"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9089 msgid "Target"
9090 msgstr "Cible"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9093 msgid "Attacker"
9094 msgstr "Attaquant"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9097 msgid "SPREES^Both"
9098 msgstr "Les deux"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9101 msgid "Print on a seperate line"
9102 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9105 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9106 msgstr ""
9107 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9108 "central (si disponibles)"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9111 msgid "Add frag location to death messages when available"
9112 msgstr ""
9113 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9116 msgid "Gamemode Settings"
9117 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9120 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9121 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9124 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9125 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9130 msgid "Other"
9131 msgstr "Autre"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9134 msgid "Display console messages in the top left corner"
9135 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9138 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9139 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9142 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9143 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9146 msgid "Powerup notifications"
9147 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9150 msgid "Weapon centerprint notifications"
9151 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9154 msgid "Weapon info message notifications"
9155 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9158 msgid "Announcers"
9159 msgstr "Annonceurs"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9162 msgid "Respawn countdown sounds"
9163 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9166 msgid "Killstreak sounds"
9167 msgstr "Sons des séries de frags"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9170 msgid "Achievement sounds"
9171 msgstr "Sons des prouesses"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9174 msgid "Messages"
9175 msgstr "Messages"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9178 msgid "Items"
9179 msgstr "Objets"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9182 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9183 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9186 msgid "Unavailable alpha:"
9187 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9190 msgid "Unavailable color:"
9191 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9194 msgid "GHOITEMS^Black"
9195 msgstr "Noir"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9198 msgid "GHOITEMS^Dark"
9199 msgstr "Sombre"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9202 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9203 msgstr "Teinté"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9206 msgid "GHOITEMS^Normal"
9207 msgstr "Normal"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9210 msgid "GHOITEMS^Blue"
9211 msgstr "Bleu"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9215 msgid "Players"
9216 msgstr "Joueurs"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9219 msgid "Force player models to mine"
9220 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9223 msgid "Force player colors to mine"
9224 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9227 msgid ""
9228 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9229 "enemy team"
9230 msgstr ""
9231 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9232 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9235 msgid "Except in team games"
9236 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9239 msgid "Only in Duel"
9240 msgstr "Seulement en Duel"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9243 msgid "Only in team games"
9244 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9247 msgid "In team games and Duel"
9248 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9251 msgid "Body fading:"
9252 msgstr "Effacement des corps :"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9255 msgid "Gibs:"
9256 msgstr "Effets sanglants :"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9259 msgid "GIBS^None"
9260 msgstr "Aucun"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9263 msgid "GIBS^Few"
9264 msgstr "Légers"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9267 msgid "GIBS^Many"
9268 msgstr "Normaux"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9271 msgid "GIBS^Lots"
9272 msgstr "Gores"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9275 msgid "Models"
9276 msgstr "Modèles"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9279 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9280 msgstr ""
9281 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9282 "jeu"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9285 msgid "1st person perspective"
9286 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9289 msgid "Slide to third person upon death"
9290 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9293 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9294 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9297 msgid "Smooth the view while crouching"
9298 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9301 msgid "View waving while idle"
9302 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9305 msgid "View bobbing while walking around"
9306 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9309 msgid "3rd person perspective"
9310 msgstr "Vue à la 3è personne"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9313 msgid "Back distance"
9314 msgstr "Distance"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9317 msgid "Up distance"
9318 msgstr "Hauteur"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9321 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9322 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9325 msgid "Field of view:"
9326 msgstr "Champ de vue :"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9329 msgid "Field of vision in degrees"
9330 msgstr "Champ de vision en degrés"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9333 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9334 msgstr "Facteur du zoom :"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9337 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9338 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9341 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9342 msgstr "Vitesse du zoom :"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9345 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9346 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9349 msgid "ZOOM^Instant"
9350 msgstr "Instantané"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9353 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9354 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9357 msgid ""
9358 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9359 "sensitivity change)"
9360 msgstr ""
9361 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9362 "à l'absence de zoom"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9365 msgid "Velocity zoom"
9366 msgstr "Zoom cinétique"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9369 msgid "Forward movement only"
9370 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9373 msgid "VZOOM^Factor"
9374 msgstr "Facteur"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9377 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9378 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9381 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9382 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9385 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9386 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9390 msgid "View"
9391 msgstr "Vue"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9394 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9395 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9398 msgid "Up"
9399 msgstr "Haut"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9402 msgid "Down"
9403 msgstr "Bas"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9406 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9407 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9410 msgid ""
9411 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9412 msgstr ""
9413 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9414 "la souris"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9417 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9418 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9421 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9422 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9425 msgid ""
9426 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9427 "you are carrying"
9428 msgstr ""
9429 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9430 "que vous portez"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9433 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9434 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9437 msgid "Draw 1st person weapon model"
9438 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9441 msgid "Draw the weapon model"
9442 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9447 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9448 msgstr ""
9449 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9450 "prendre effet"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9453 msgid "Weapon model opacity:"
9454 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9457 msgid "Gun model swaying"
9458 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9461 msgid "Gun model bobbing"
9462 msgstr "Agiter l'arme"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9466 msgid "Weapons"
9467 msgstr "Armes"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9470 msgid "Key Bindings"
9471 msgstr "Raccourcis clavier"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9474 msgid "Change key..."
9475 msgstr "Changer la touche…"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9478 msgid "Edit..."
9479 msgstr "Modifier…"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9482 msgid "Clear"
9483 msgstr "Effacer"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9486 msgid "Reset all"
9487 msgstr "Tout réinitialiser"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9490 msgid "Mouse"
9491 msgstr "Souris"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9494 msgid "Sensitivity:"
9495 msgstr "Sensibilité :"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9498 msgid "Mouse speed multiplier"
9499 msgstr "Sensibilité de la souris"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9502 msgid "Smooth aiming"
9503 msgstr "Visée adoucie"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9506 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9507 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9510 msgid "Invert aiming"
9511 msgstr "Inverser la visée"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9514 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9515 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9518 msgid "Use system mouse positioning"
9519 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9522 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9523 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9528 msgid "Disable system mouse acceleration"
9529 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9532 msgid "Make use of DGA mouse input"
9533 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9536 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9537 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9540 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9541 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9544 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9545 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9548 msgid "Jetpack on jump:"
9549 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9552 msgid "JPJUMP^Disabled"
9553 msgstr "Désactivé"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9556 msgid "Air only"
9557 msgstr "En l'air seulement"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9560 msgid "JPJUMP^All"
9561 msgstr "Toujours"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9566 msgid "Use joystick input"
9567 msgstr "Utiliser une manette"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9570 msgid "Command when pressed:"
9571 msgstr "Commande quand appuyé :"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9574 msgid "Command when released:"
9575 msgstr "Commande quand relâché :"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9578 msgid "Cancel"
9579 msgstr "Annuler"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9582 msgid "User defined key bind"
9583 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9586 #, c-format
9587 msgid "%d fps"
9588 msgstr "%d ips"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9591 #, c-format
9592 msgid "%d KiB/s"
9593 msgstr "%d Kio/s"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9596 #, c-format
9597 msgid "%d MiB/s"
9598 msgstr "%d Mio/s"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9601 msgid "Network"
9602 msgstr "Réseau"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9605 msgid "Show netgraph"
9606 msgstr "Afficher le netgraphe"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9609 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9610 msgstr ""
9611 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9614 msgid "Packet loss compensation"
9615 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9618 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9619 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9622 msgid "Movement prediction error compensation"
9623 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9626 msgid "Use encryption (AES) when available"
9627 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9631 msgid "Bandwidth limit:"
9632 msgstr "Limite de bande passante :"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9635 msgid "Specify your network speed"
9636 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9639 msgid "Slow ADSL"
9640 msgstr "ADSL lent"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9643 msgid "Fast ADSL"
9644 msgstr "ADSL rapide"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9647 msgid "Broadband"
9648 msgstr "Très haut débit"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9651 msgid "Local latency:"
9652 msgstr "Latence locale :"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9655 msgid "HTTP downloads"
9656 msgstr "Téléchargements HTTP"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9659 msgid "Simultaneous:"
9660 msgstr "Simultanés :"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9663 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9664 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9667 msgid "Framerate"
9668 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9671 msgid "Show frames per second"
9672 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9675 msgid "Show your rendered frames per second"
9676 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9679 msgid "Maximum:"
9680 msgstr "Maximum :"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9683 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9684 msgstr "Illimité"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9687 msgid "Target:"
9688 msgstr "Cible :"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9691 msgid "TRGT^Disabled"
9692 msgstr "Désactivé"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9695 msgid "Idle limit:"
9696 msgstr "Cible quand inactif :"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9699 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9700 msgstr "Illimité"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9703 msgid "Menu tooltips:"
9704 msgstr "Infobulles du menu :"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9707 msgid ""
9708 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9709 "command bound to the menu item)"
9710 msgstr ""
9711 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9712 "commande associée)"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9715 msgid "TLTIP^Disabled"
9716 msgstr "Désactivé"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9719 msgid "TLTIP^Standard"
9720 msgstr "Standard"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9723 msgid "TLTIP^Advanced"
9724 msgstr "Avancé"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9727 msgid "Show current date and time"
9728 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9731 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9732 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9735 msgid "Enable developer mode"
9736 msgstr "Activer le mode développeur"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9739 msgid "Advanced settings..."
9740 msgstr "Paramètres avancés…"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9743 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9744 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9748 msgid "Factory reset"
9749 msgstr "Réinitialisation complète"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9752 msgid "Cvar filter:"
9753 msgstr "Filtre de cvar :"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9756 msgid "Modified cvars only"
9757 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9760 msgid "Setting:"
9761 msgstr "Propriété :"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9764 msgid "Type:"
9765 msgstr "Type :"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9768 msgid "Value:"
9769 msgstr "Valeur :"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9772 msgid "Description:"
9773 msgstr "Description :"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9776 msgid "Advanced settings"
9777 msgstr "Paramètres avancés"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9780 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9781 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9784 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9785 msgstr ""
9786 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9787 "« data »"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9790 msgid "Menu Skins"
9791 msgstr "Thèmes du menu"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9794 msgid "Text Language"
9795 msgstr "Langue du texte"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9798 msgid "Set language"
9799 msgstr "Définir la langue"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9802 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9803 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9806 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9807 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9810 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9811 msgstr ""
9812 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9813 "uniquement dans le menu,"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9816 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9817 msgstr ""
9818 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9819 "prochaine partie."
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9822 msgid "Disconnect now"
9823 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9826 msgid "Switch language"
9827 msgstr "Changer de langue"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9830 msgid "Warning"
9831 msgstr "Avertissement"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9834 msgid "Resolution:"
9835 msgstr "Résolution :"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9838 msgid "Font/UI size:"
9839 msgstr "Taille de la police :"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9842 msgid "SZ^Unreadable"
9843 msgstr "Illisible"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9846 msgid "SZ^Tiny"
9847 msgstr "Minuscule"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9850 msgid "SZ^Little"
9851 msgstr "Très petite"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9854 msgid "SZ^Small"
9855 msgstr "Petite"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9858 msgid "SZ^Medium"
9859 msgstr "Moyenne"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9862 msgid "SZ^Large"
9863 msgstr "Grande"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9866 msgid "SZ^Huge"
9867 msgstr "Très grande"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9870 msgid "SZ^Gigantic"
9871 msgstr "Gigantesque"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9874 msgid "SZ^Colossal"
9875 msgstr "Colossale"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9878 msgid "Color depth:"
9879 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9882 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9883 msgstr ""
9884 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9885 "meilleure qualité (recommandé)"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9888 msgid "16bit"
9889 msgstr "16bit"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9892 msgid "32bit"
9893 msgstr "32bit"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9896 msgid "Full screen"
9897 msgstr "Plein écran"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9900 msgid "Vertical Synchronization"
9901 msgstr "Synchronisation Verticale"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9904 msgid ""
9905 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9906 "screen refresh rate"
9907 msgstr ""
9908 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9909 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9912 msgid "High-quality frame buffer"
9913 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9916 msgid "Antialiasing:"
9917 msgstr "Anticrénelage :"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9920 msgid ""
9921 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9922 "might decrease performance by quite a lot"
9923 msgstr ""
9924 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9925 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9928 msgid "AA^Disabled"
9929 msgstr "Désactivé"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9933 msgid "2x"
9934 msgstr "2×"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9938 msgid "4x"
9939 msgstr "4×"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9942 msgid "Resolution scaling:"
9943 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9946 msgid ""
9947 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9948 "help slow GPUs"
9949 msgstr ""
9950 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9951 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9954 msgid "Anisotropy:"
9955 msgstr "Anisotropie :"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9958 msgid "Anisotropic filtering quality"
9959 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9962 msgid "ANISO^Disabled"
9963 msgstr "Désactivée"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9966 msgid "8x"
9967 msgstr "8×"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9970 msgid "16x"
9971 msgstr "16×"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9974 msgid "Depth first:"
9975 msgstr "Profondeur d'abord :"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9978 msgid ""
9979 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9980 "normal rendering starts"
9981 msgstr ""
9982 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9983 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9986 msgid "DF^Disabled"
9987 msgstr "Désactivé"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9990 msgid "DF^World"
9991 msgstr "Carte"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9994 msgid "DF^All"
9995 msgstr "Tout"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9998 msgid "Brightness:"
9999 msgstr "Luminosité :"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10002 msgid "Brightness of black"
10003 msgstr "Luminosité du noir"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10006 msgid "Contrast:"
10007 msgstr "Contraste :"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10010 msgid "Brightness of white"
10011 msgstr "Luminosité du blanc"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10014 msgid "Gamma:"
10015 msgstr "Gamma :"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10018 msgid ""
10019 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10020 "white or black"
10021 msgstr ""
10022 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10023 "le blanc ni le noir"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10026 msgid "Contrast boost:"
10027 msgstr "Boost du contraste :"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10030 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10031 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10034 msgid "Saturation:"
10035 msgstr "Saturation :"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10038 msgid ""
10039 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10040 "requires GLSL color control"
10041 msgstr ""
10042 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10043 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10046 msgid "LIT^Ambient:"
10047 msgstr "Ambiance :"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10050 msgid ""
10051 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10052 "and flat"
10053 msgstr ""
10054 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10055 "terne et monotone"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10058 msgid "Intensity:"
10059 msgstr "Intensité :"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10062 msgid "Global rendering brightness"
10063 msgstr "Luminosité du rendu global"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10066 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10067 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10070 msgid ""
10071 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10072 "strange input or video lag on some machines"
10073 msgstr ""
10074 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10075 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10078 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10079 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10082 msgid "Flip view horizontally"
10083 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10086 msgid "Poor man's left handed mode"
10087 msgstr "Mode miroir"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10090 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10091 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10094 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10095 msgstr "Points délirants (bonus)"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10098 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10099 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10102 msgid "Campaign Difficulty:"
10103 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10106 msgid "CSKL^Easy"
10107 msgstr "Facile"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10110 msgid "CSKL^Medium"
10111 msgstr "Moyen"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10114 msgid "CSKL^Hard"
10115 msgstr "Difficile"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10118 msgid "Play campaign!"
10119 msgstr "Lancer la campagne !"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10122 msgid "Singleplayer"
10123 msgstr "Partie Solo"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10126 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10127 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10130 msgid "Winner"
10131 msgstr "Vainqueur"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10134 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10135 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10138 msgid "Autoselect team (recommended)"
10139 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10142 msgid "red"
10143 msgstr "rouge"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10146 msgid "blue"
10147 msgstr "bleu"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10150 msgid "yellow"
10151 msgstr "jaune"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10154 msgid "pink"
10155 msgstr "rose"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10159 msgid "spectate"
10160 msgstr "mode spectateur"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10163 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10164 msgstr ""
10165 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10166 "de continuer :"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10169 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10170 msgstr ""
10171 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10172 "suivantes :"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10175 msgid "Accept"
10176 msgstr "Accepter"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10179 msgid "Don't accept (quit the game)"
10180 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10183 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10184 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10187 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10188 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10191 msgid "teamplay"
10192 msgstr "en équipe"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10195 msgid "free for all"
10196 msgstr "chacun pour soi"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10199 msgid "Moving"
10200 msgstr "Mouvement"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10203 msgid "move forwards"
10204 msgstr "avancer"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10207 msgid "move backwards"
10208 msgstr "reculer"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10211 msgid "strafe left"
10212 msgstr "gauche"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10215 msgid "strafe right"
10216 msgstr "droite"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10219 msgid "jump / swim"
10220 msgstr "sauter / nager"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10223 msgid "crouch / sink"
10224 msgstr "s'accroupir / couler"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10227 msgid "jetpack"
10228 msgstr "jetpack"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10231 msgid "Attacking"
10232 msgstr "Attaque"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10235 msgid "WEAPON^previous"
10236 msgstr "précédente"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10239 msgid "WEAPON^next"
10240 msgstr "suivante"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10243 msgid "WEAPON^previously used"
10244 msgstr "utilisée précédemment"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10247 msgid "WEAPON^best"
10248 msgstr "meilleure"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10251 msgid "reload"
10252 msgstr "recharger"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10255 msgid "hold zoom"
10256 msgstr "zoom"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10259 msgid "toggle zoom"
10260 msgstr "zoom 2 clics"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10263 msgid "show scores"
10264 msgstr "afficher les scores"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10267 msgid "screen shot"
10268 msgstr "capture d'écran"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10271 msgid "maximize radar"
10272 msgstr "agrandir le radar"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10275 msgid "3rd person view"
10276 msgstr "vue à la 3ème personne"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10279 msgid "enter spectator mode"
10280 msgstr "mode spectateur"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10283 msgid "Communication"
10284 msgstr "Communication"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10287 msgid "public chat"
10288 msgstr "tchat public"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10291 msgid "team chat"
10292 msgstr "tchat d'équipe"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10295 msgid "show chat history"
10296 msgstr "historique du tchat"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10299 msgid "vote YES"
10300 msgstr "voter OUI"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10303 msgid "vote NO"
10304 msgstr "voter NON"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10307 msgid "Client"
10308 msgstr "Client"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10311 msgid "enter console"
10312 msgstr "ouvrir la console"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10315 msgid "quit"
10316 msgstr "quitter"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10319 msgid "auto-join team"
10320 msgstr "auto-joindre une équipe"
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10323 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10324 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10327 msgid "suicide / respawn"
10328 msgstr "suicide / réapparition"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10331 msgid "quick menu"
10332 msgstr "menu rapide"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10335 msgid "scoreboard user interface"
10336 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10339 msgid "User defined"
10340 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10343 msgid "Development"
10344 msgstr "Développement"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10347 msgid "sandbox menu"
10348 msgstr "menu bac à sable"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10351 msgid "drag object (sandbox)"
10352 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10355 msgid "waypoint editor menu"
10356 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10359 msgid "Leave current match"
10360 msgstr "Quitter la partie en cours"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10363 msgid "Stop demo"
10364 msgstr "Arrêter la démo"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10367 msgid "Leave campaign"
10368 msgstr "Quitter la campagne"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10371 msgid "Leave singleplayer"
10372 msgstr "Quitter la partie solo"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10375 msgid "Leave multiplayer"
10376 msgstr "Quitter le multijoueur"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10379 msgid "Leave current campaign level"
10380 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10383 msgid "Leave current singleplayer match"
10384 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10387 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10388 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10391 msgid "Do not press this button again!"
10392 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10395 msgid ""
10396 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10397 msgstr ""
10398 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10399 "cela n'arrive plus."
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10402 #, c-format
10403 msgid "%s's Xonotic Server"
10404 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10405
10406 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10407 msgid ""
10408 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10409 "again."
10410 msgstr ""
10411 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10412 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10413
10414 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10415 msgid "spectator"
10416 msgstr "spectateur"
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10419 msgid "<no model found>"
10420 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10421
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10423 msgid "SERVER^Remove favorite"
10424 msgstr "Supprimer le favori"
10425
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10427 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10428 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10429
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10431 msgid "SERVER^Favorite"
10432 msgstr "Favori"
10433
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10435 msgid ""
10436 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10437 "future"
10438 msgstr ""
10439 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10440 "facilement plus tard"
10441
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10443 msgid "Ping"
10444 msgstr "Ping"
10445
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10447 msgid "Hostname"
10448 msgstr "Nom d'hôte"
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10451 msgid "Map"
10452 msgstr "Carte"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10455 msgid "Type"
10456 msgstr "Type"
10457
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10459 #, c-format
10460 msgid "AES level %d"
10461 msgstr "AES niveau %d"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10464 msgid "ENC^none"
10465 msgstr "aucun"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10468 msgid "encryption:"
10469 msgstr "chiffrement :"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10472 #, c-format
10473 msgid "mod: %s"
10474 msgstr "mode : %s"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10477 #, c-format
10478 msgid "modified settings"
10479 msgstr "paramètres modifiés"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10482 #, c-format
10483 msgid "official settings"
10484 msgstr "paramètres officiels"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10487 msgid "SLCAT^Favorites"
10488 msgstr "Favoris"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10491 msgid "SLCAT^Recommended"
10492 msgstr "Recommandés"
10493
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10495 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10496 msgstr "Serveurs Normaux"
10497
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10499 msgid "SLCAT^Servers"
10500 msgstr "Serveurs"
10501
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10503 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10504 msgstr "Mode Compétition"
10505
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10507 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10508 msgstr "Serveurs Modifiés"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10511 msgid "SLCAT^Overkill"
10512 msgstr "Overkill"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10515 msgid "SLCAT^InstaGib"
10516 msgstr "InstaGib"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10519 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10520 msgstr "Mode Defrag"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10523 msgid "<TITLE>"
10524 msgstr "<TITRE>"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10527 msgid "<AUTHOR>"
10528 msgstr "<AUTEUR>"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10531 msgid "VOL^MAX"
10532 msgstr "MAX"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10535 msgid "VOL^OFF"
10536 msgstr "OFF"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10539 #, c-format
10540 msgid "%s dB"
10541 msgstr "%s dB"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10544 msgid "PART^OMG"
10545 msgstr "OMG"
10546
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10548 msgid "PARTQUAL^Low"
10549 msgstr "Basse"
10550
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10552 msgid "PARTQUAL^Medium"
10553 msgstr "Moyenne"
10554
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10556 msgid "PARTQUAL^Normal"
10557 msgstr "Normale"
10558
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10560 msgid "PARTQUAL^High"
10561 msgstr "Élevée"
10562
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10564 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10565 msgstr "Ultra"
10566
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10568 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10569 msgstr "Ultime"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10572 msgid ""
10573 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10574 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10575 msgstr ""
10576 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10577 "des ressources, mais rend les textures floues."
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10580 msgid "Screen resolution"
10581 msgstr "Résolution de l'écran"
10582
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10584 msgid "FADESPEED^Slow"
10585 msgstr "Lente"
10586
10587 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10588 msgid "FADESPEED^Normal"
10589 msgstr "Normale"
10590
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10592 msgid "FADESPEED^Fast"
10593 msgstr "Rapide"
10594
10595 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10596 msgid "FADESPEED^Instant"
10597 msgstr "Instantanée"
10598
10599 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10600 msgid "January"
10601 msgstr "Janvier"
10602
10603 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10604 msgid "February"
10605 msgstr "Février"
10606
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10608 msgid "March"
10609 msgstr "Mars"
10610
10611 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10612 msgid "April"
10613 msgstr "Avril"
10614
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10616 msgid "May"
10617 msgstr "Mai"
10618
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10620 msgid "June"
10621 msgstr "Juin"
10622
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10624 msgid "July"
10625 msgstr "Juillet"
10626
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10628 msgid "August"
10629 msgstr "Août"
10630
10631 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10632 msgid "September"
10633 msgstr "Septembre"
10634
10635 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10636 msgid "October"
10637 msgstr "Octobre"
10638
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10640 msgid "November"
10641 msgstr "Novembre"
10642
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10644 msgid "December"
10645 msgstr "Décembre"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10648 #, no-c-format
10649 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10650 msgstr "%d %m %Y"
10651
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10653 msgid "Joined:"
10654 msgstr "A rejoint le :"
10655
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10657 msgid "Last match:"
10658 msgstr "Dernière partie :"
10659
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10661 msgid "Time played:"
10662 msgstr "Temps de jeu :"
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10665 msgid "Favorite map:"
10666 msgstr "Carte favorite :"
10667
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10669 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10670 #, c-format
10671 msgid "Matches:"
10672 msgstr "Parties :"
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10675 #, c-format
10676 msgid "Wins/Losses:"
10677 msgstr "Victoires/Défaites :"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10680 #, c-format
10681 msgid "Win percentage:"
10682 msgstr "Pourcentage victoires :"
10683
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10685 #, c-format
10686 msgid "Kills/Deaths:"
10687 msgstr "Meurtres/Morts :"
10688
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10690 #, c-format
10691 msgid "Kill ratio:"
10692 msgstr "Taux de mortalité :"
10693
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10695 msgid "ELO:"
10696 msgstr "ELO :"
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10699 msgid "Rank:"
10700 msgstr "Rang :"
10701
10702 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10703 msgid "Percentile:"
10704 msgstr "Percentile :"
10705
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10707 #, c-format
10708 msgid "%d (unranked)"
10709 msgstr "%d (non classé)"
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10712 msgid "Update can be downloaded at:"
10713 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10716 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10717 msgstr ""
10718 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10719
10720 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10721 #, c-format
10722 msgid "Update to %s now!"
10723 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10724
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10726 msgid ""
10727 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10728 "^1Expect visual problems."
10729 msgstr ""
10730 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10731 "charge.\n"
10732 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10733
10734 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10735 msgid "Use default"
10736 msgstr "Par défaut"
10737
10738 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10739 msgid "Team Color:"
10740 msgstr "Couleur de l'équipe :"