]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
strafehud: remove center panel button which is deprecated by the center line of the...
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-05-28 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
587 msgid "Survivor"
588 msgstr "Survivant"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
591 msgid "Hunter"
592 msgstr "Chasseur"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
595 msgid "Number of ball carrier kills"
596 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
599 msgid "SCO^bckills"
600 msgstr "balles tués"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
603 msgid "SCO^bctime"
604 msgstr "temps balle"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
607 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
608 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
611 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
612 msgstr ""
613 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
614 "capturé(e)"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
617 msgid "SCO^caps"
618 msgstr "captures"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
621 msgid "SCO^captime"
622 msgstr "temps capture"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
625 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
626 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
629 msgid "Number of deaths"
630 msgstr "Nombre de morts"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
633 msgid "SCO^deaths"
634 msgstr "morts"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
637 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
638 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
641 msgid "SCO^destroyed"
642 msgstr "détruits"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
645 msgid "SCO^damage"
646 msgstr "dommages"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
649 msgid "The total damage done"
650 msgstr "Les dommages totaux infligés"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
653 msgid "SCO^dmgtaken"
654 msgstr "dmg reçus"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
657 msgid "The total damage taken"
658 msgstr "Les dommages totaux subis"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
661 msgid "Number of flag drops"
662 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
665 msgid "SCO^drops"
666 msgstr "lâchés"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
669 msgid "Player ELO"
670 msgstr "ELO du joueur"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
673 msgid "SCO^elo"
674 msgstr "elo"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
677 msgid "SCO^fastest"
678 msgstr "plus rapide"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
681 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
682 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
685 msgid "Number of faults committed"
686 msgstr "Nombre de fautes commises"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
689 msgid "SCO^faults"
690 msgstr "fautes"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
693 msgid "Number of flag carrier kills"
694 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
697 msgid "SCO^fckills"
698 msgstr "drap. tués"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
701 msgid "FPS"
702 msgstr "IPS"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
705 msgid "SCO^fps"
706 msgstr "ips"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
709 msgid "Number of kills minus suicides"
710 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
713 msgid "SCO^frags"
714 msgstr "frags"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
717 msgid "Number of goals scored"
718 msgstr "Nombre de buts marqués"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
721 msgid "SCO^goals"
722 msgstr "buts"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
725 msgid "Number of hunts (Survival)"
726 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
729 msgid "SCO^hunts"
730 msgstr "chasses"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
733 msgid "Number of keys carrier kills"
734 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
737 msgid "SCO^kckills"
738 msgstr "clés tués"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
741 msgid "SCO^k/d"
742 msgstr "t/m"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "The kill-death ratio"
748 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
751 msgid "SCO^kdr"
752 msgstr "tmr"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
755 msgid "SCO^kdratio"
756 msgstr "ratio tm"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
759 msgid "Number of kills"
760 msgstr "Nombre de meurtres"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
763 msgid "SCO^kills"
764 msgstr "meurtres"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
767 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
768 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
771 msgid "SCO^laps"
772 msgstr "tours"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
775 msgid "Number of lives (LMS)"
776 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
779 msgid "SCO^lives"
780 msgstr "vies"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
783 msgid "Number of times a key was lost"
784 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
787 msgid "SCO^losses"
788 msgstr "pertes"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "Player name"
793 msgstr "Nom du joueur"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
796 msgid "SCO^name"
797 msgstr "nom"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
800 msgid "SCO^nick"
801 msgstr "pseudo"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
804 msgid "Number of objectives destroyed"
805 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
808 msgid "SCO^objectives"
809 msgstr "objectifs"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
812 msgid ""
813 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
814 msgstr ""
815 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
816 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
819 msgid "SCO^pickups"
820 msgstr "ramassés"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
823 msgid "Ping time"
824 msgstr "Temps de ping"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
827 msgid "SCO^ping"
828 msgstr "ping"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
831 msgid "Packet loss"
832 msgstr "Perte de paquets"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
835 msgid "SCO^pl"
836 msgstr "pl"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
839 msgid "Number of players pushed into void"
840 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
843 msgid "SCO^pushes"
844 msgstr "poussés"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
847 msgid "Player rank"
848 msgstr "Rang du joueur"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
851 msgid "SCO^rank"
852 msgstr "rang"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
855 msgid "Number of flag returns"
856 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
859 msgid "SCO^returns"
860 msgstr "retournés"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
863 msgid "Number of revivals"
864 msgstr "Nombre de dégels"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
867 msgid "SCO^revivals"
868 msgstr "dégels"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
871 msgid "Number of rounds won"
872 msgstr "Nombre de manches gagnées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
875 msgid "SCO^rounds won"
876 msgstr "manches gagnées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
879 msgid "Number of rounds played"
880 msgstr "Nombre de manches jouées"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
883 msgid "SCO^rounds played"
884 msgstr "manches jouées"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
887 msgid "SCO^score"
888 msgstr "score"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
891 msgid "Total score"
892 msgstr "Score total"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
895 msgid "Number of suicides"
896 msgstr "Nombre de suicides"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
899 msgid "SCO^suicides"
900 msgstr "suicides"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
903 msgid "Number of kills minus deaths"
904 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
907 msgid "SCO^sum"
908 msgstr "somme"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
911 msgid "Number of survivals"
912 msgstr "Nombre de survies"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
915 msgid "SCO^survivals"
916 msgstr "survies"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
919 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
920 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
923 msgid "SCO^takes"
924 msgstr "prises"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
927 msgid "Number of teamkills"
928 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
931 msgid "SCO^teamkills"
932 msgstr "meurtres équipe"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
935 msgid "Number of ticks (Domination)"
936 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
939 msgid "SCO^ticks"
940 msgstr "marques"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
943 msgid "SCO^time"
944 msgstr "temps"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
947 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
948 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
951 msgid ""
952 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
953 msgstr ""
954 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
955 "^2scoreboard_columns_set."
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Utilisation :"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
962 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
963 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
966 msgid ""
967 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
968 "cvar scoreboard_columns"
969 msgstr ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
971 "scoreboard_columns"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
974 msgid ""
975 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
976 "map start"
977 msgstr ""
978 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
979 "chaque nouvelle carte"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
982 msgid ""
983 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
984 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
985 msgstr ""
986 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
987 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
990 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
991 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
994 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
995 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
998 msgid ""
999 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1000 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1001 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1002 "field to show all fields available for the current game mode."
1003 msgstr ""
1004 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
1005 "de jeux\n"
1006 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
1007 "ces modes uniquement\n"
1008 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1009 "comme champ\n"
1010 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1013 msgid ""
1014 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1015 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1016 msgstr ""
1017 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1018 "pour\n"
1019 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1022 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1023 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1026 msgid ""
1027 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1028 "right of the vertical bar aligned to the right."
1029 msgstr ""
1030 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1031 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1034 msgid ""
1035 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1036 "other gamemodes except DM."
1037 msgstr ""
1038 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1039 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1050 msgid "N/A"
1051 msgstr "N/A"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1054 #, c-format
1055 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1056 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1059 msgid "Item stats"
1060 msgstr "Stats objet"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1063 msgid "Map stats:"
1064 msgstr "Stat. de la carte :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1067 msgid "Monsters killed:"
1068 msgstr "Monstres tués :"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1071 msgid "Secrets found:"
1072 msgstr "Secrets trouvés :"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1075 #, c-format
1076 msgid "Spectators"
1077 msgstr "Spectateurs"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1080 #, c-format
1081 msgid "^2+%s %s"
1082 msgstr "^2+%s %s"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1085 #, c-format
1086 msgid "^5%s %s"
1087 msgstr "^5%s %s"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1090 msgid "SCO^points"
1091 msgstr "points"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1095 msgid "Team Selection"
1096 msgstr "Sélection d'Équipe"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1099 #, c-format
1100 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1101 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1104 #, c-format
1105 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1106 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1109 #, c-format
1110 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1111 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1114 #, c-format
1115 msgid "^3%1.0f minutes"
1116 msgstr "^3%1.0f minutes"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1119 #, c-format
1120 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1121 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1125 msgid "Map:"
1126 msgstr "Carte :"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1129 #, c-format
1130 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1131 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1134 #, c-format
1135 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1136 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1139 #, c-format
1140 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1141 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1144 #, c-format
1145 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1146 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1149 #, c-format
1150 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1151 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1154 msgid "qu"
1155 msgstr "qu"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1162 msgid "km"
1163 msgstr "km"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1166 msgid "mi"
1167 msgstr "mi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1170 msgid "nmi"
1171 msgstr "M"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1174 msgid "Warmup"
1175 msgstr "Échauffement"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1178 msgid "Warmup: too few players"
1179 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1182 msgid "Warmup: no time limit"
1183 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1186 msgid "Timeout"
1187 msgstr "Temps mort"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1190 msgid "Sudden Death"
1191 msgstr "Mort subite"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1194 msgid "Overtime"
1195 msgstr "Prolongations"
1196
1197 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1198 #, c-format
1199 msgid "Overtime #%d"
1200 msgstr "Prolongations #%d"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1203 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1204 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1207 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1208 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1211 msgid "A vote has been called for:"
1212 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1215 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1216 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1219 msgid "^1Configure the HUD"
1220 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 msgid "Yes"
1231 msgstr "Oui"
1232
1233 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Non"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1245 msgid "Out of ammo"
1246 msgstr "À court de munitions"
1247
1248 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1249 msgid "Don't have"
1250 msgstr "Manquant"
1251
1252 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1253 msgid "Unavailable"
1254 msgstr "Indisponible"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:300
1257 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1258 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1261 msgid "qu/s"
1262 msgstr "qu/s"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1265 msgid "m/s"
1266 msgstr "m/s"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1269 msgid "km/h"
1270 msgstr "km/h"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1273 msgid "mph"
1274 msgstr "mph"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1277 msgid "knots"
1278 msgstr "nœuds"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1282 msgid "All Weapons Arena"
1283 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1287 msgid "All Available Weapons Arena"
1288 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1292 msgid "Most Weapons Arena"
1293 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1297 msgid "Most Available Weapons Arena"
1298 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1299
1300 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1302 msgid "No Weapons Arena"
1303 msgstr "Arène sans armes"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1307 #, c-format
1308 msgid "%s Arena"
1309 msgstr "Arène %s"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1312 #, c-format
1313 msgid "This is %s"
1314 msgstr "Ceci est %s"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1317 msgid "Your client version is outdated."
1318 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1321 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1322 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1325 msgid "Please update!"
1326 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1329 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1330 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1331
1332 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1333 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1334 msgstr ""
1335 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1338 #, c-format
1339 msgid "Welcome to %s"
1340 msgstr "Bienvenue sur %s"
1341
1342 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1343 #, c-format
1344 msgid "Level %d:"
1345 msgstr "Niveau %d :"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1348 #, c-format
1349 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1350 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1351
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1354 msgid "Gametype:"
1355 msgstr "Type de jeu :"
1356
1357 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1358 msgid "This match supports"
1359 msgstr "Cette partie prend en charge"
1360
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1362 #, c-format
1363 msgid "%d players"
1364 msgstr "%d joueurs"
1365
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1367 #, c-format
1368 msgid "%d to %d players"
1369 msgstr "%d à %d joueurs"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1372 #, c-format
1373 msgid "%d players maximum"
1374 msgstr "%d joueurs maximum"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1377 #, c-format
1378 msgid "%d players minimum"
1379 msgstr "%d joueurs minimum"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1382 msgid "Active modifications:"
1383 msgstr "Modifications actives :"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1386 msgid "Special gameplay tips:"
1387 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1388
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1390 msgid "Server's message"
1391 msgstr "Message du serveur"
1392
1393 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1394 #, c-format
1395 msgid "%s (not bound)"
1396 msgstr "%s (non assigné)"
1397
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1399 msgid " (1 vote)"
1400 msgstr " (1 vote)"
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1403 #, c-format
1404 msgid " (%d votes)"
1405 msgstr " (%d votes)"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1408 msgid "Don't care"
1409 msgstr "Ne pas voter"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1412 msgid "Decide the gametype"
1413 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1416 msgid "Vote for a map"
1417 msgstr "Votez pour une carte"
1418
1419 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1420 #, c-format
1421 msgid "%d seconds left"
1422 msgstr "%d secondes restantes"
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1425 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1426 msgstr ""
1427 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Demande d'aperçu…"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:883
1438 msgid "Nade timer"
1439 msgstr "Minuteur de grenade"
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:888
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Capture en cours"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:893
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Dégel en cours"
1448
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1454 msgid "Assault"
1455 msgstr "Assaut"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid ""
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1460 "out"
1461 msgstr ""
1462 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1463 "dans le temps imparti"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Score limite :"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1478 msgid "Clan Arena"
1479 msgstr "Clan Arena"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de manches :"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classement des temps de capture"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture de Drapeau"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid ""
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1507 msgstr ""
1508 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1509 "votre base contre l'autre équipe"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de captures :"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1521 msgid "Rankings"
1522 msgstr "Classements"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1525 msgid "Race CTS"
1526 msgstr "Course CTS"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1533 msgid "Deathmatch"
1534 msgstr "Match à Mort"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Domination"
1546 msgstr "Domination"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1555 msgid "Duel"
1556 msgstr "Duel"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1563 msgid "Freeze Tag"
1564 msgstr "Loup Glacé"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid ""
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1570 msgstr ""
1571 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1572 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1575 msgid "Invasion"
1576 msgstr "Invasion"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Keepaway"
1588 msgstr "Gardez-la-Balle"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Key Hunt"
1596 msgstr "Chasse aux Clés"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1611 msgid "Lives:"
1612 msgstr "Vies :"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr ""
1617 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1618 "chaotique !"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1621 msgid "Mayhem"
1622 msgstr "Grabuge"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1626 msgid "How much score is needed before the match will end"
1627 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1630 msgid "Nexball"
1631 msgstr "Nexball"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1634 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1635 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1638 msgid "Goal limit:"
1639 msgstr "Limite de buts :"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1642 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1643 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1646 msgid "Ball Stealer"
1647 msgstr "Voleur de balle"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1650 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1651 msgstr ""
1652 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1653 "ennemi"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1656 msgid "Onslaught"
1657 msgstr "Attaque"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1660 msgid "Personal best"
1661 msgstr "Record personnel"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1664 msgid "Server best"
1665 msgstr "Record du serveur"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race"
1669 msgstr "Course"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1672 msgid "Race against other players to the finish line"
1673 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1676 msgid "Laps:"
1677 msgstr "Nombre de tours :"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1681 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1684 msgid "Team Deathmatch"
1685 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1688 msgid ""
1689 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1690 "mayhem!"
1691 msgstr ""
1692 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1693 "dans ce combat chaotique !"
1694
1695 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1696 msgid "Team Mayhem"
1697 msgstr "Grabuge en Équipe"
1698
1699 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1700 msgid "Shells"
1701 msgstr "Cartouches"
1702
1703 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1704 msgid "Bullets"
1705 msgstr "Balles"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1708 msgid "Rockets"
1709 msgstr "Roquettes"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1712 msgid "Cells"
1713 msgstr "Cellules"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1716 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1717 msgid "Plasma"
1718 msgstr "Plasma"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1721 msgid "Small armor"
1722 msgstr "Petite armure"
1723
1724 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1725 msgid "Medium armor"
1726 msgstr "Moyenne armure"
1727
1728 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1729 msgid "Big armor"
1730 msgstr "Grande armure"
1731
1732 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1733 msgid "Mega armor"
1734 msgstr "Méga armure"
1735
1736 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1737 msgid "Small health"
1738 msgstr "Petite santé"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1741 msgid "Medium health"
1742 msgstr "Moyenne santé"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1745 msgid "Big health"
1746 msgstr "Grande santé"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1749 msgid "Mega health"
1750 msgstr "Méga santé"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1753 #: qcsrc/common/util.qc:263
1754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1755 msgid "Jetpack"
1756 msgstr "Jetpack"
1757
1758 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1759 msgid "Fuel"
1760 msgstr "Carburant"
1761
1762 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1763 msgid "Fuel regenerator"
1764 msgstr "Régénérateur de carburant"
1765
1766 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1767 msgid "Fuel regen"
1768 msgstr "Régén. essence"
1769
1770 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1771 #, no-c-format
1772 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1773 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1774
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1777 msgid "Frag limit:"
1778 msgstr "Limite de frags :"
1779
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1782 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1785 msgid "It's your turn"
1786 msgstr "C'est votre tour"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1790 msgid "Quit"
1791 msgstr "Quitter"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1794 msgid "Invite"
1795 msgstr "Inviter"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1798 msgid "Current Game"
1799 msgstr "Partie actuelle"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1802 msgid "Exit Menu"
1803 msgstr "Quitter le menu"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1807 msgid "Create"
1808 msgstr "Créer"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1812 msgid "Join"
1813 msgstr "Rejoindre"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1816 msgid "Minigames"
1817 msgstr "Mini jeux"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1820 msgid "Minigame message"
1821 msgstr "Message d'un mini jeu"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1824 msgid "Bulldozer"
1825 msgstr "Bulldozer"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1830 msgid "Game over!"
1831 msgstr "Partie perdue !"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1834 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1835 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1844 msgid "You are spectating"
1845 msgstr "Vous êtes spectateur"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1848 msgid "Better luck next time!"
1849 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1852 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1853 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1856 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1857 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1860 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1861 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1864 msgid "Push the boulders onto the targets"
1865 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1868 msgid "Next Level"
1869 msgstr "Niveau suivant"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1872 msgid "Restart"
1873 msgstr "Recommencer"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1876 msgid "Editor"
1877 msgstr "Éditeur"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1881 msgid "Save"
1882 msgstr "Enregistrer"
1883
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1885 msgid "Connect Four"
1886 msgstr "Puissance Quatre"
1887
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1894 #, c-format
1895 msgid "%s^7 won the game!"
1896 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1901 msgid "Draw"
1902 msgstr "Partie nulle"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1908 msgid "You lost the game!"
1909 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1915 msgid "You win!"
1916 msgstr "Vous avez gagné !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1922 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1923 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1929 msgid "Click on the game board to place your piece"
1930 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1933 msgid "Nine Men's Morris"
1934 msgstr "Jeu du moulin"
1935
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1937 msgid ""
1938 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1939 msgstr ""
1940 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1941 "alentour"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1944 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1945 msgstr ""
1946 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1947 "le plateau"
1948
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1950 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1951 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1952
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1954 msgid "Pong"
1955 msgstr "Pong"
1956
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1959 msgid "AI"
1960 msgstr "IA"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1963 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1964 msgstr ""
1965 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1966 "actuels"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1969 msgid "Start Match"
1970 msgstr "Démarrer la partie"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1973 msgid "Add AI player"
1974 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1977 msgid "Remove AI player"
1978 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1979
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1981 msgid "Push-Pull"
1982 msgstr "Pousser-Tirer"
1983
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1986 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1987 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1988
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1993 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1994 msgstr ""
1995 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
1996 "partie !"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2000 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2001 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2005 msgid "Next Match"
2006 msgstr "Partie suivante"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2009 msgid "Peg Solitaire"
2010 msgstr "Solitaire"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2013 msgid "All pieces cleared!"
2014 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2017 msgid "Remaining pieces:"
2018 msgstr "Pièces restantes :"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2021 #, c-format
2022 msgid "Pieces left: %s"
2023 msgstr "Pièces restantes : %s"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2026 msgid "No more valid moves"
2027 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2030 msgid "Well done, you win!"
2031 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2032
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2034 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2035 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2036
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2038 msgid "Tic Tac Toe"
2039 msgstr "Tic Tac Toe"
2040
2041 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2042 msgid "Single Player"
2043 msgstr "Un seul joueur"
2044
2045 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2047 msgid "Golem"
2048 msgstr "Golem"
2049
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2052 msgid "Mage"
2053 msgstr "Mage"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2056 msgid "Mage spike"
2057 msgstr "Pointe de mage"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2061 msgid "Spider"
2062 msgstr "Araignée"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2065 msgid "Spider attack"
2066 msgstr "Attaque d'araignée"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2069 msgid "Webbed"
2070 msgstr "Pris dans la toile"
2071
2072 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2074 msgid "Wyvern"
2075 msgstr "Vouivre"
2076
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2078 msgid "Wyvern attack"
2079 msgstr "Attaque de vouivre"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2083 msgid "Zombie"
2084 msgstr "Zombie"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2087 msgid "Ammo"
2088 msgstr "Munitions"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2091 msgid "Resistance"
2092 msgstr "Résistance"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2095 msgid "Medic"
2096 msgstr "Médecin"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2099 msgid "Bash"
2100 msgstr "Coup de poing"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2104 msgid "Vampire"
2105 msgstr "Vampire"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2108 msgid "Disability"
2109 msgstr "Handicap"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2112 msgid "Vengeance"
2113 msgstr "Vengeance"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2116 msgid "Jump"
2117 msgstr "Saut"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2120 msgid "Inferno"
2121 msgstr "Inferno"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2124 msgid "Swapper"
2125 msgstr "Échange"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2128 msgid "Magnet"
2129 msgstr "Aimant"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2132 msgid "Luck"
2133 msgstr "Chance"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2136 msgid "Flight"
2137 msgstr "Envol"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2140 msgid "Buff"
2141 msgstr "Bonus"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2144 msgid "Damage text"
2145 msgstr "Dommages"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2148 msgid "Draw damage numbers"
2149 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2152 msgid "Font size minimum:"
2153 msgstr "Taille de police minimale :"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2156 msgid "Font size maximum:"
2157 msgstr "Taille de police maximale :"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2164 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2165 msgid "Color:"
2166 msgstr "Couleur :"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2169 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2170 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2175 msgid "off-hand hook"
2176 msgstr "grappin"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2179 #, c-format
2180 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2181 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2184 msgid "Vaporizer ammo"
2185 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2189 msgid "Extra life"
2190 msgstr "Vie supplémentaire"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2193 msgid "Napalm grenade"
2194 msgstr "Grenade au napalm"
2195
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2197 msgid "Ice grenade"
2198 msgstr "Grenade de glace"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2201 msgid "Translocate grenade"
2202 msgstr "Grenade de téléportation"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2205 msgid "Spawn grenade"
2206 msgstr "Grenade d'apparition"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2209 msgid "Heal grenade"
2210 msgstr "Grenade de santé"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2213 msgid "Monster grenade"
2214 msgstr "Grenade de monstre"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2217 msgid "Entrap grenade"
2218 msgstr "Grenade piégée"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2221 msgid "Veil grenade"
2222 msgstr "Grenade dissimulée"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2226 msgid "drop weapon / throw nade"
2227 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2230 #, c-format
2231 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2232 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2235 msgid "Grenade"
2236 msgstr "Grenade"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2239 #, c-format
2240 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2241 msgstr ""
2242 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2245 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2246 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2249 msgid "Overkill MachineGun"
2250 msgstr "Mitraillette Overkill"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2253 msgid "Overkill Nex"
2254 msgstr "Nex Overkill"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2257 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2258 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2261 msgid "Overkill Shotgun"
2262 msgstr "Fusil Overkill"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2267 msgid "Invisibility"
2268 msgstr "Invisibilité"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2273 msgid "Shield"
2274 msgstr "Bouclier"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2279 msgid "Speed"
2280 msgstr "Vitesse"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2285 msgid "Strength"
2286 msgstr "Force"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2289 msgid "Burning"
2290 msgstr "Enflammé"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2293 msgid "Spawn Shield"
2294 msgstr "Bouclier d'apparition"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2297 msgid "Stunned"
2298 msgstr "Étourdi"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2301 msgid "Superweapons"
2302 msgstr "Super-armes"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2305 msgid "Waypoint"
2306 msgstr "Point de rassemblement"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2309 msgid "Help me!"
2310 msgstr "À l'aide !"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2313 msgid "Here"
2314 msgstr "Ici"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2317 msgid "DANGER"
2318 msgstr "DANGER"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2321 msgid "Frozen!"
2322 msgstr "Gelé !"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2325 msgid "Reviving"
2326 msgstr "Dégel"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2329 msgid "Item"
2330 msgstr "Objet"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2333 msgid "Checkpoint"
2334 msgstr "Point de contrôle"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2338 msgid "Finish"
2339 msgstr "Arrivée"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2344 msgid "Start"
2345 msgstr "Départ"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2348 msgid "Defend"
2349 msgstr "Défendre"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2352 msgid "Destroy"
2353 msgstr "Détruire"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2356 msgid "Push"
2357 msgstr "Pousser"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2360 msgid "Flag carrier"
2361 msgstr "Porteur du drapeau"
2362
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2364 msgid "Enemy carrier"
2365 msgstr "Porteur ennemi"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2368 msgid "Dropped flag"
2369 msgstr "Drapeau lâché"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2372 msgid "White base"
2373 msgstr "Base blanche"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2376 msgid "Red base"
2377 msgstr "Base rouge"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2380 msgid "Blue base"
2381 msgstr "Base bleue"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2384 msgid "Yellow base"
2385 msgstr "Base jaune"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2388 msgid "Pink base"
2389 msgstr "Base rose"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2392 msgid "Return flag here"
2393 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2403 msgid "Control point"
2404 msgstr "Point de contrôle"
2405
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2407 msgid "Dropped key"
2408 msgstr "Clé lâchée"
2409
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2415 msgid "Key carrier"
2416 msgstr "Porteur de clé"
2417
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2419 msgid "Run here"
2420 msgstr "Courez ici"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2424 msgid "Ball"
2425 msgstr "Balle"
2426
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2428 msgid "Ball carrier"
2429 msgstr "Porteur de balle"
2430
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2432 msgid "Leader"
2433 msgstr "Meneur"
2434
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2436 msgid "Goal"
2437 msgstr "But"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2441 msgid "Generator"
2442 msgstr "Générateur"
2443
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2445 msgid "Weapon"
2446 msgstr "Arme"
2447
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2449 msgid "Monster"
2450 msgstr "Monstre"
2451
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2453 msgid "Vehicle"
2454 msgstr "Véhicule"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2457 msgid "Intruder!"
2458 msgstr "Intrus !"
2459
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2461 msgid "Tagged"
2462 msgstr "Verrouillé pour cible"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2465 #, c-format
2466 msgid "%s needing help!"
2467 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2468
2469 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2470 msgid "^1Server notices:"
2471 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2475 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2478 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2479 msgstr ""
2480 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2483 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2484 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2487 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2488 msgstr ""
2489 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2492 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2493 msgstr ""
2494 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2499 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2505 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2506 msgstr ""
2507 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2508 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2513 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2518 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2524 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2525 msgstr ""
2526 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2527 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2530 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2531 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2534 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2535 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2538 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2539 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2542 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2543 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2547 msgstr ""
2548 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2551 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2552 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2555 msgid ""
2556 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2557 "base"
2558 msgstr ""
2559 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2560 "retourné à la base"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2563 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2564 msgstr ""
2565 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2566 "base"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2572 "itself"
2573 msgstr ""
2574 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2575 "retourné tout seul"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2581 msgstr ""
2582 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2583 "tout seul"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2586 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2587 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2590 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2591 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2596 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2601 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2606 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2609 #, c-format
2610 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2611 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2617 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2621 #, c-format
2622 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2623 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2626 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2627 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2630 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2631 msgstr ""
2632 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2633 "ou restaurées"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2636 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2637 msgstr ""
2638 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2639 "manche"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2642 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2643 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2646 msgid "^F2Match is restarting..."
2647 msgstr "^F2La partie recommence…"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2651 msgid "^F4Countdown stopped!"
2652 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2657 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2662 msgstr ""
2663 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2664 "%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2674 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2679 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2684 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2729 msgstr ""
2730 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2735 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2766 msgstr ""
2767 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2768 "explosé%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2773 msgstr ""
2774 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2775 "%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2795 msgstr ""
2796 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2797 "%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2803 msgstr ""
2804 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2805 "explosé%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2810 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2815 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2820 msgstr ""
2821 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2822 "%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2842 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2948 msgstr ""
2949 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2975 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2980 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3075 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3080 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3085 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3090 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3100 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3105 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3110 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3120 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3125 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3128 #, c-format
3129 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3130 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3133 #, c-format
3134 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3135 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3140 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3143 #, c-format
3144 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3145 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3150 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3155 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3160 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3165 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3169 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3170 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3176 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3180 msgid "^BGRound tied"
3181 msgstr "^BGManche nulle"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3185 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3186 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3189 #, c-format
3190 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3191 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3196 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3201 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3205 #, c-format
3206 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3207 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3211 #, c-format
3212 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3213 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3217 #, c-format
3218 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3219 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3223 #, c-format
3224 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3225 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3231 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3237 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3241 #, c-format
3242 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3243 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3247 #, c-format
3248 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3249 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3254 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^F3 connected"
3259 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3264 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3269 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3275 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3281 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3286 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3291 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3296 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3301 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3306 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3311 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3316 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3319 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3320 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3323 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3324 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3329 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3334 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3337 #, c-format
3338 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3339 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3342 #, c-format
3343 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3344 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3347 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3348 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3351 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3352 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3357 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3362 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3367 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3372 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3377 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3382 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3387 msgstr ""
3388 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3389 "secondes"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3392 msgid ""
3393 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3394 "spectators aren't allowed at the moment."
3395 msgstr ""
3396 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3397 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3402 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3407 msgstr ""
3408 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3409 "équipe excessifs"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3414 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3419 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3424 msgstr ""
3425 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3426 "%s %s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3431 msgstr ""
3432 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3433 "%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3438 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3443 msgstr ""
3444 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3449 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3455 "and will be lost."
3456 msgstr ""
3457 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3458 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3464 "lost."
3465 msgstr ""
3466 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3467 "son record va être perdu."
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3472 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3478 "(^F1%s^F4)"
3479 msgstr ""
3480 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3481 "(^F1%s^F4)"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3484 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3485 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3491 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3492 msgstr ""
3493 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3494 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3499 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3503 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3504 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3508 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3509 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3512 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3513 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3516 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3517 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3523 "^F2Xonotic %s"
3524 msgstr ""
3525 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3526 "^F2Xonotic %s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3532 msgstr ""
3533 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3534 "^F2Xonotic %s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3540 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3541 msgstr ""
3542 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3543 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3554 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3559 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3564 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3569 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3572 #, c-format
3573 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3574 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3577 #, c-format
3578 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3579 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3584 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3587 #, c-format
3588 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3589 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3592 #, c-format
3593 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3594 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3597 #, c-format
3598 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3599 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3602 #, c-format
3603 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3604 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3607 #, c-format
3608 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3609 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3612 #, c-format
3613 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3614 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3617 #, c-format
3618 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3619 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3622 #, c-format
3623 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3624 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3627 #, c-format
3628 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3629 msgstr ""
3630 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3631 "orbe%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3636 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3639 #, c-format
3640 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3646 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3649 #, c-format
3650 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3651 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3656 msgstr ""
3657 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3667 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3682 msgstr ""
3683 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3684 "^BG%s^K1%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3690 msgstr ""
3691 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3696 msgstr ""
3697 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3700 #, c-format
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3705 #, c-format
3706 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3707 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3711 #, c-format
3712 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3713 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3723 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3728 msgstr ""
3729 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3732 #, c-format
3733 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3734 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3737 #, c-format
3738 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3739 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3742 #, c-format
3743 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3744 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3747 #, c-format
3748 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3749 msgstr ""
3750 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3756 msgstr ""
3757 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3758 "%s^K1%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3764 msgstr ""
3765 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3766 "%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3777 "%s%s"
3778 msgstr ""
3779 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3780 "%s^K1%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3786 msgstr ""
3787 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3788 "%s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3794 msgstr ""
3795 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3796 "%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3802 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3805 #, c-format
3806 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3810 #, c-format
3811 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3815 #, c-format
3816 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3817 msgstr ""
3818 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3819 "%s^K1%s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3822 #, c-format
3823 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3824 msgstr ""
3825 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3826 "%s^K1%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3829 #, c-format
3830 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3831 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3834 #, c-format
3835 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3836 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3839 #, c-format
3840 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3841 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3844 #, c-format
3845 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3846 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3849 #, c-format
3850 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3851 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3854 #, c-format
3855 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3856 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3859 #, c-format
3860 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3861 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3864 #, c-format
3865 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3866 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3869 #, c-format
3870 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3871 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3874 #, c-format
3875 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3876 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3879 #, c-format
3880 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3881 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3884 #, c-format
3885 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3886 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3889 #, c-format
3890 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3891 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3894 msgid "^F4You are now alone!"
3895 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3898 msgid "^BGYou are attacking!"
3899 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3902 msgid "^BGYou are defending!"
3903 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3906 #, c-format
3907 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3908 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3911 #, c-format
3912 msgid "%s players are needed for this match."
3913 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3916 msgid "^BGBegin!"
3917 msgstr "^BGC'est parti !"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3920 msgid "^BGGame starts in"
3921 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGRound %s starts in"
3926 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3929 msgid "^F4Round cannot start"
3930 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3933 msgid "^F2Don't camp!"
3934 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3937 msgid ""
3938 "^BGYou are now free.\n"
3939 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3940 "^BGif you think you will succeed."
3941 msgstr ""
3942 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3943 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3944 "^BGsi vous pensez y arriver."
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3947 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3948 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3951 msgid ""
3952 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3953 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3954 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3955 msgstr ""
3956 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3957 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3958 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3961 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3965 msgid "^BGYou captured the flag!"
3966 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3969 #, c-format
3970 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3971 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3974 #, c-format
3975 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3976 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3979 #, c-format
3980 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3981 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3986 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3989 #, c-format
3990 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3991 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3994 #, c-format
3995 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3996 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3999 #, c-format
4000 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4001 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4004 #, c-format
4005 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4006 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4009 #, c-format
4010 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4011 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4014 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4015 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4018 msgid "^BGYou got the flag!"
4019 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4022 #, c-format
4023 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4024 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4029 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4032 #, c-format
4033 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4034 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4037 #, c-format
4038 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4039 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4051 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4056 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4059 #, c-format
4060 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4061 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4066 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4071 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4076 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4081 msgstr ""
4082 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4087 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4092 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4096 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4097 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4100 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4101 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4104 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4105 msgstr ""
4106 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4109 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4110 msgstr ""
4111 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4112 "le radar !"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4115 #, c-format
4116 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4117 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4122 #, c-format
4123 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4124 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4127 #, c-format
4128 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4129 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4134 #, c-format
4135 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4136 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4139 #, c-format
4140 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4141 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4144 #, c-format
4145 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4146 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4149 #, c-format
4150 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4151 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4154 #, c-format
4155 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4156 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4159 #, c-format
4160 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4161 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4164 #, c-format
4165 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4166 msgstr ""
4167 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4170 #, c-format
4171 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4172 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4175 #, c-format
4176 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4177 msgstr ""
4178 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4181 #, c-format
4182 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4183 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4186 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4187 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4193 "You are now on: %s"
4194 msgstr ""
4195 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4196 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4199 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4200 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4203 msgid "^K1Die camper!"
4204 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4207 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4208 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4211 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4212 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4215 #, c-format
4216 msgid "^K1You were %s"
4217 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4220 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4221 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4224 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4225 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4228 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4229 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4232 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4233 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4236 msgid "^K1You fragged yourself!"
4237 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4240 msgid "^K1You need to be more careful!"
4241 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4244 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4245 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4248 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4249 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4252 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4253 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4256 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4257 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4260 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4261 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4264 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4265 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4268 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4269 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4272 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4273 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4276 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4277 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4280 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4281 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4284 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4285 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4288 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4289 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4292 msgid "^K1You need to preserve your health"
4293 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4296 msgid "^K1You became a shooting star!"
4297 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4300 msgid "^K1You melted away in slime!"
4301 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4304 msgid "^K1You committed suicide!"
4305 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4308 msgid "^K1You ended it all!"
4309 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4312 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4313 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4316 #, c-format
4317 msgid "^BGYou are now on: %s"
4318 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4321 msgid "^K1You died in an accident!"
4322 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4325 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4326 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4329 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4330 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4333 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4334 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4337 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4338 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4341 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4342 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4345 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4346 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4349 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4350 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4353 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4354 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4357 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4358 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4361 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4362 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4365 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4366 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4369 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4370 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4373 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4374 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4377 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4378 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4381 msgid "^K1Watch your step!"
4382 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4385 #, c-format
4386 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4387 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4390 #, c-format
4391 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4392 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4395 #, c-format
4396 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4397 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4400 #, c-format
4401 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4402 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4405 msgid ""
4406 "^K1Stop idling!\n"
4407 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4408 msgstr ""
4409 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4410 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4413 msgid ""
4414 "^K1Stop idling!\n"
4415 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4416 msgstr ""
4417 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4418 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4421 #, c-format
4422 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4423 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4426 #, c-format
4427 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4428 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4431 msgid "^BGDoor unlocked!"
4432 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4435 #, c-format
4436 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4437 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4440 #, c-format
4441 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4442 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4445 msgid "^K3You revived yourself"
4446 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4449 #, c-format
4450 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4451 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4454 #, c-format
4455 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4456 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4459 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4460 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4463 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4464 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4467 msgid "^K1You froze yourself"
4468 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4471 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4472 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4475 #, c-format
4476 msgid "^K1A %s has arrived!"
4477 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4480 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4481 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4484 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4485 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4488 msgid ""
4489 "^K1No spawnpoints available!\n"
4490 "Hope your team can fix it..."
4491 msgstr ""
4492 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4493 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4499 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4500 msgstr ""
4501 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4502 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4505 msgid ""
4506 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4507 "can play minigames"
4508 msgstr ""
4509 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur, mais "
4510 "vous pouvez jouer aux mini jeux"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4513 msgid "^BGYou picked up the ball"
4514 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4517 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4518 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4521 msgid ""
4522 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4523 "Help the key carriers to meet!"
4524 msgstr ""
4525 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4526 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4529 msgid ""
4530 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4531 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4532 msgstr ""
4533 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4534 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4537 msgid ""
4538 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4539 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4540 msgstr ""
4541 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4542 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4545 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4546 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4549 msgid "^BGScanning frequency range..."
4550 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4553 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4554 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4557 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4558 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4561 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4562 msgstr ""
4563 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "^BGWaiting for players to join...\n"
4569 "Need active players for: %s"
4570 msgstr ""
4571 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4572 "Joueurs requis pour : %s"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4575 #, c-format
4576 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4577 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4580 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4581 msgstr ""
4582 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4585 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4586 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4589 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4590 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4593 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4594 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4597 #, c-format
4598 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4599 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4605 "Next weapon: ^F1%s"
4606 msgstr ""
4607 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4608 "Prochaine arme : ^F1%s"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4611 #, c-format
4612 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4613 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4616 #, c-format
4617 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4618 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4621 msgid "^BGYou captured a control point"
4622 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4625 #, c-format
4626 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4627 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4630 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4631 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4634 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4635 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4638 msgid ""
4639 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4640 "^F2Capture some control points to unshield it"
4641 msgstr ""
4642 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4643 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4646 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4647 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4650 msgid ""
4651 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4652 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4653 msgstr ""
4654 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4655 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4658 #, c-format
4659 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4660 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4663 #, c-format
4664 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4665 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4668 msgid ""
4669 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4670 "Keep fragging until we have a winner!"
4671 msgstr ""
4672 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4673 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4676 msgid ""
4677 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4678 "Keep scoring until we have a winner!"
4679 msgstr ""
4680 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4681 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4684 msgid ""
4685 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4686 "\n"
4687 "Generators are now decaying.\n"
4688 "The more control points your team holds,\n"
4689 "the faster the enemy generator decays"
4690 msgstr ""
4691 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4692 "\n"
4693 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4694 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4695 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4701 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4702 msgstr ""
4703 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4704 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4707 msgid "^K1In^BG-portal created"
4708 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4711 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4712 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4715 msgid "^F1Portal creation failed"
4716 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4719 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4720 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4723 msgid "^F2Strength has worn off"
4724 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4727 msgid "^F2Shield surrounds you"
4728 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4731 msgid "^F2Shield has worn off"
4732 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4735 msgid "^F2You are on speed"
4736 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4739 msgid "^F2Speed has worn off"
4740 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4743 msgid "^F2You are invisible"
4744 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4747 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4748 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4751 msgid ""
4752 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4753 "banned in this server"
4754 msgstr ""
4755 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4756 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4759 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4760 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4763 msgid "^BGSequence completed!"
4764 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4767 msgid "^BGThere are more to go..."
4768 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4771 #, c-format
4772 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4773 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4776 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4777 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4780 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4781 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4784 msgid "^F2You now have a superweapon"
4785 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4788 msgid ""
4789 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4790 "suspicion!"
4791 msgstr ""
4792 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4793 "éveiller les soupçons !"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4796 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4797 msgstr ""
4798 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4799 "chasseur(s) !"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4802 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4803 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4806 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4807 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4810 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4811 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4814 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4815 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4818 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4819 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4822 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4823 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4826 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4827 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4830 #, c-format
4831 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4832 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4835 #, c-format
4836 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4837 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4840 #, c-format
4841 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4842 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4845 msgid ""
4846 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4847 "^F4Stop them!"
4848 msgstr ""
4849 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4850 "^F4Arrêtez-le !"
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4853 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4854 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4855
4856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4857 msgid ""
4858 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4859 msgstr ""
4860 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4861 "serveur"
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4864 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4865 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4868 #, c-format
4869 msgid " (near %s)"
4870 msgstr " (près de %s)"
4871
4872 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4873 msgid "primary"
4874 msgstr "primaire"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4877 msgid "secondary"
4878 msgstr "secondaire"
4879
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4881 msgid "point"
4882 msgstr "point"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4885 msgid "points"
4886 msgstr "points"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4889 msgid "drop flag"
4890 msgstr "lâcher le drapeau"
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4893 msgid "throw nade"
4894 msgstr "lancer la grenade"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4897 #, c-format
4898 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4899 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4900
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4902 #, c-format
4903 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4904 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4907 msgid "TRIPLE FRAG! "
4908 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4911 #, c-format
4912 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4914
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4916 #, c-format
4917 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4918 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4921 msgid "RAGE! "
4922 msgstr "RAGE ! "
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4925 #, c-format
4926 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4927 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4930 #, c-format
4931 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4932 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4935 msgid "MASSACRE! "
4936 msgstr "MASSACRE ! "
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4939 #, c-format
4940 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4941 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4944 #, c-format
4945 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4946 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4949 msgid "MAYHEM! "
4950 msgstr "GRABUGE ! "
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4953 #, c-format
4954 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4955 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4958 #, c-format
4959 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4960 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4963 msgid "BERSERKER! "
4964 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4965
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4967 #, c-format
4968 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4969 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4972 #, c-format
4973 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4974 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4977 msgid "CARNAGE! "
4978 msgstr "CARNAGE ! "
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4981 #, c-format
4982 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4983 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4986 #, c-format
4987 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4988 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4991 msgid "ARMAGEDDON! "
4992 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4995 #, c-format
4996 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4997 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4998
4999 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5000 #, c-format
5001 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5002 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5003
5004 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "(^F4Dead^BG)%s"
5018 msgstr ""
5019 "\n"
5020 "(^F4Mort^BG)%s"
5021
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5023 #, c-format
5024 msgid "%d score spree! "
5025 msgstr "%d points d'affilée ! "
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5028 #, c-format
5029 msgid "%d frag spree! "
5030 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5031
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5033 msgid "First blood! "
5034 msgstr "Premier sang ! "
5035
5036 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5037 msgid "First score! "
5038 msgstr "Premier point ! "
5039
5040 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5041 msgid "First casualty! "
5042 msgstr "Première victime ! "
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5045 msgid "First victim! "
5046 msgstr "Première victime ! "
5047
5048 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5049 #, c-format
5050 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5051 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5052
5053 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5054 #, c-format
5055 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5056 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5057
5058 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5059 #, c-format
5060 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5061 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5062
5063 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5064 #, c-format
5065 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5066 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5067
5068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5069 #, c-format
5070 msgid ", ending their %d frag spree"
5071 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5072
5073 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5074 #, c-format
5075 msgid ", ending their %d score spree"
5076 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5077
5078 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5079 #, c-format
5080 msgid ", losing their %d frag spree"
5081 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5082
5083 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5084 #, c-format
5085 msgid ", losing their %d score spree"
5086 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5087
5088 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5089 #, c-format
5090 msgid " with %d %s"
5091 msgstr " avec %d %s"
5092
5093 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5094 msgid "TEAM^Red"
5095 msgstr "Rouge"
5096
5097 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5098 msgid "TEAM^Blue"
5099 msgstr "Bleue"
5100
5101 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5102 msgid "TEAM^Yellow"
5103 msgstr "Jaune"
5104
5105 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5106 msgid "TEAM^Pink"
5107 msgstr "Rose"
5108
5109 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5110 msgid "Team"
5111 msgstr "Équipe"
5112
5113 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5114 msgid "Neutral"
5115 msgstr "Neutre"
5116
5117 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5118 msgid "KEY^Red"
5119 msgstr "Rouge"
5120
5121 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5122 msgid "KEY^Blue"
5123 msgstr "Bleue"
5124
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5126 msgid "KEY^Yellow"
5127 msgstr "Jaune"
5128
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5130 msgid "KEY^Pink"
5131 msgstr "Rose"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5134 msgid "FLAG^Red"
5135 msgstr "Rouge"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5138 msgid "FLAG^Blue"
5139 msgstr "Bleu"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5142 msgid "FLAG^Yellow"
5143 msgstr "Jaune"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5146 msgid "FLAG^Pink"
5147 msgstr "Rose"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5150 msgid "GENERATOR^Red"
5151 msgstr "Rouge"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5154 msgid "GENERATOR^Blue"
5155 msgstr "Bleu"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5158 msgid "GENERATOR^Yellow"
5159 msgstr "Jaune"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5162 msgid "GENERATOR^Pink"
5163 msgstr "Rose"
5164
5165 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5166 #, c-format
5167 msgid "%s under attack!"
5168 msgstr "%s attaqué !"
5169
5170 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5171 msgid "Turret"
5172 msgstr "Tourelle"
5173
5174 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5175 msgid "eWheel Turret"
5176 msgstr "Tourelle eWheel"
5177
5178 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5179 msgid "eWheel"
5180 msgstr "eWheel"
5181
5182 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5183 msgid "FLAC Cannon"
5184 msgstr "Canon FLAC"
5185
5186 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5187 msgid "FLAC"
5188 msgstr "FLAC"
5189
5190 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5191 msgid "Fusion Reactor"
5192 msgstr "Réacteur à fusion"
5193
5194 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5195 msgid "Hellion Missile Turret"
5196 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5197
5198 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5199 msgid "Hellion"
5200 msgstr "Hellion"
5201
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5203 msgid "Hunter-Killer Turret"
5204 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5205
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5207 msgid "Hunter-Killer"
5208 msgstr "Hunter-Killer"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5211 msgid "Machinegun Turret"
5212 msgstr "Tourelle Machinegun"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5215 msgid "Machinegun"
5216 msgstr "Machinegun"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5219 msgid "MLRS Turret"
5220 msgstr "Tourelle MLRS"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5223 msgid "MLRS"
5224 msgstr "MLRS"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5227 msgid "Phaser Cannon"
5228 msgstr "Canon phaser"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5231 msgid "Phaser"
5232 msgstr "Phaser"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5235 msgid "Plasma Cannon"
5236 msgstr "Canon plasma"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5239 msgid "Dual plasma"
5240 msgstr "Double plasma"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5243 msgid "Dual Plasma Cannon"
5244 msgstr "Double canon plasma"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5248 msgid "Tesla Coil"
5249 msgstr "Bobine Tesla"
5250
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5252 msgid "Walker Turret"
5253 msgstr "Tourelle Walker"
5254
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5256 msgid "Walker"
5257 msgstr "Walker"
5258
5259 #: qcsrc/common/util.qc:248
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5261 msgid "Dodging"
5262 msgstr "Esquives"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:249
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5266 msgid "InstaGib"
5267 msgstr "InstaGib"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:250
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5271 msgid "New Toys"
5272 msgstr "Nouveaux jouets"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:251
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5276 msgid "NIX"
5277 msgstr "NIX"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:252
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5281 msgid "Rocket Flying"
5282 msgstr "Roquettes volantes"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:253
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5286 msgid "Invincible Projectiles"
5287 msgstr "Projectiles invincibles"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:254
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5291 msgid "Low gravity"
5292 msgstr "Faible gravité"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:255
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5296 msgid "Cloaked"
5297 msgstr "Joueurs transparents"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:256
5300 msgid "Hook"
5301 msgstr "Grappin"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:257
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5305 msgid "Midair"
5306 msgstr "Midair"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:258
5309 msgid "Melee only Arena"
5310 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:260
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5314 msgid "Piñata"
5315 msgstr "Piñata"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:261
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5319 msgid "Weapons stay"
5320 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:262
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5324 msgid "Blood loss"
5325 msgstr "Hémorragie"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:264
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5329 msgid "Buffs"
5330 msgstr "Bonus"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:265
5333 msgid "Overkill"
5334 msgstr "Overkill"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:266
5337 msgid "No powerups"
5338 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:267
5341 msgid "Powerups"
5342 msgstr "Bonus de puissance"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:268
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5346 msgid "Touch explode"
5347 msgstr "Explosion au toucher"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:269
5350 msgid "Wall jumping"
5351 msgstr "Sauts sur les murs"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:270
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5355 msgid "No start weapons"
5356 msgstr "Aucune arme au départ"
5357
5358 #: qcsrc/common/util.qc:271
5359 msgid "Nades"
5360 msgstr "Grenades"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:272
5363 msgid "Offhand blaster"
5364 msgstr "Blaster mains libres"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5367 msgid "Male"
5368 msgstr "Homme"
5369
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5371 msgid "Female"
5372 msgstr "Femme"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5375 msgid "Undisclosed"
5376 msgstr "Non divulgué"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5379 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5380 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5383 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5384 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5387 msgid "TAB"
5388 msgstr "TAB"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5391 #, c-format
5392 msgid "ENTER"
5393 msgstr "ENTRÉE"
5394
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5396 msgid "ESCAPE"
5397 msgstr "ÉCHAP"
5398
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5400 msgid "SPACE"
5401 msgstr "ESPACE"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5404 msgid "BACKSPACE"
5405 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5408 #, c-format
5409 msgid "UPARROW"
5410 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5413 #, c-format
5414 msgid "DOWNARROW"
5415 msgstr "FLÈCHEBAS"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5418 #, c-format
5419 msgid "LEFTARROW"
5420 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5423 #, c-format
5424 msgid "RIGHTARROW"
5425 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5428 msgid "ALT"
5429 msgstr "ALT"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5432 msgid "CTRL"
5433 msgstr "CTRL"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5436 msgid "SHIFT"
5437 msgstr "MAJ"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5440 #, c-format
5441 msgid "INS"
5442 msgstr "INS"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5445 #, c-format
5446 msgid "DEL"
5447 msgstr "SUPPR"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5450 #, c-format
5451 msgid "PGDN"
5452 msgstr "PGAV"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5455 #, c-format
5456 msgid "PGUP"
5457 msgstr "PGAR"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5460 #, c-format
5461 msgid "HOME"
5462 msgstr "DÉBUT"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5465 #, c-format
5466 msgid "END"
5467 msgstr "FIN"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5470 msgid "PAUSE"
5471 msgstr "PAUSE"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5474 msgid "NUMLOCK"
5475 msgstr "VERRNUM"
5476
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5478 msgid "CAPSLOCK"
5479 msgstr "VERRMAJ"
5480
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5482 msgid "SCROLLOCK"
5483 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5486 msgid "SEMICOLON"
5487 msgstr "POINTVIRGULE"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5490 msgid "TILDE"
5491 msgstr "TILDE"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5494 msgid "BACKQUOTE"
5495 msgstr "BACKQUOTE"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5498 msgid "QUOTE"
5499 msgstr "GUILLEMET"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5502 msgid "APOSTROPHE"
5503 msgstr "APOSTROPHE"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5506 msgid "BACKSLASH"
5507 msgstr "BACKSLASH"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5510 #, c-format
5511 msgid "F%d"
5512 msgstr "F%d"
5513
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5515 #, c-format
5516 msgid "KP_%d"
5517 msgstr "PN_%d"
5518
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5528 #, c-format
5529 msgid "KP_%s"
5530 msgstr "PN_%s"
5531
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5533 #, c-format
5534 msgid "PERIOD"
5535 msgstr "POINT"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5538 #, c-format
5539 msgid "DIVIDE"
5540 msgstr "DIVISER"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5543 #, c-format
5544 msgid "SLASH"
5545 msgstr "SLASH"
5546
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5548 #, c-format
5549 msgid "MULTIPLY"
5550 msgstr "MULTIPLIER"
5551
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5553 #, c-format
5554 msgid "MINUS"
5555 msgstr "MOINS"
5556
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5558 #, c-format
5559 msgid "PLUS"
5560 msgstr "PLUS"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5563 #, c-format
5564 msgid "EQUALS"
5565 msgstr "ÉGAL"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5568 msgid "PRINTSCREEN"
5569 msgstr "IMPRÉCRAN"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5572 #, c-format
5573 msgid "MOUSE%d"
5574 msgstr "SOURIS%d"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5577 msgid "MWHEELUP"
5578 msgstr "MOLETTEHAUT"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5581 msgid "MWHEELDOWN"
5582 msgstr "MOLETTEBAS"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5585 #, c-format
5586 msgid "JOY%d"
5587 msgstr "JOY%d"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5590 #, c-format
5591 msgid "AUX%d"
5592 msgstr "AUX%d"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5595 #, c-format
5596 msgid "DPAD_UP"
5597 msgstr "CROIX_HAUT"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5609 #, c-format
5610 msgid "X360_%s"
5611 msgstr "X360_%s"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5614 #, c-format
5615 msgid "DPAD_DOWN"
5616 msgstr "CROIX_BAS"
5617
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5619 #, c-format
5620 msgid "DPAD_LEFT"
5621 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5624 #, c-format
5625 msgid "DPAD_RIGHT"
5626 msgstr "CROIX_DROITE"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5629 #, c-format
5630 msgid "START"
5631 msgstr "DÉBUT"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5634 #, c-format
5635 msgid "BACK"
5636 msgstr "RETOUR"
5637
5638 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5639 #, c-format
5640 msgid "LEFT_THUMB"
5641 msgstr "STICK_GAUCHE"
5642
5643 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5644 #, c-format
5645 msgid "RIGHT_THUMB"
5646 msgstr "STICK_DROIT"
5647
5648 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5649 #, c-format
5650 msgid "LEFT_SHOULDER"
5651 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5652
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5654 #, c-format
5655 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5656 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5657
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5659 #, c-format
5660 msgid "LEFT_TRIGGER"
5661 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5662
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5664 #, c-format
5665 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5666 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5667
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5669 #, c-format
5670 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5671 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5672
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5674 #, c-format
5675 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5676 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5677
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5679 #, c-format
5680 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5681 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5682
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5684 #, c-format
5685 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5686 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5687
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5689 #, c-format
5690 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5691 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5692
5693 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5694 #, c-format
5695 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5696 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5697
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5699 #, c-format
5700 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5701 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5702
5703 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5704 #, c-format
5705 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5706 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5707
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5709 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5710 #, c-format
5711 msgid "JOY_%s"
5712 msgstr "JOY_%s"
5713
5714 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5715 #, c-format
5716 msgid "UP"
5717 msgstr "HAUT"
5718
5719 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5720 #, c-format
5721 msgid "DOWN"
5722 msgstr "BAS"
5723
5724 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5725 #, c-format
5726 msgid "LEFT"
5727 msgstr "GAUCHE"
5728
5729 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5730 #, c-format
5731 msgid "RIGHT"
5732 msgstr "DROITE"
5733
5734 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5735 #, c-format
5736 msgid "MIDINOTE%d"
5737 msgstr "NOTEMIDI%d"
5738
5739 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5740 #, c-format
5741 msgid "Press %s"
5742 msgstr "Appuyez sur %s"
5743
5744 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5745 msgid "No right gunner!"
5746 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5747
5748 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5749 msgid "No left gunner!"
5750 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5751
5752 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5753 msgid "Bumblebee"
5754 msgstr "Bumblebee"
5755
5756 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5757 msgid "Racer"
5758 msgstr "Racer"
5759
5760 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5761 msgid "Racer cannon"
5762 msgstr "Canon de Racer"
5763
5764 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5765 msgid "Raptor"
5766 msgstr "Raptor"
5767
5768 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5769 msgid "Raptor cannon"
5770 msgstr "Canon de Raptor"
5771
5772 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5773 msgid "Raptor bomb"
5774 msgstr "Bombe de Raptor"
5775
5776 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5777 msgid "Raptor flare"
5778 msgstr "Flamme de Raptor"
5779
5780 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5781 msgid "Spiderbot"
5782 msgstr "Spiderbot"
5783
5784 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5785 msgid "Arc"
5786 msgstr "Arc"
5787
5788 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5789 msgid "Blaster"
5790 msgstr "Blaster"
5791
5792 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5793 msgid "Crylink"
5794 msgstr "Crylink"
5795
5796 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5797 msgid "Devastator"
5798 msgstr "Devastator"
5799
5800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5801 msgid "Electro"
5802 msgstr "Electro"
5803
5804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5805 msgid "Fireball"
5806 msgstr "Fireball"
5807
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5809 msgid "Hagar"
5810 msgstr "Hagar"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5813 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5814 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5818 msgid "Grappling Hook"
5819 msgstr "Grappin"
5820
5821 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5822 msgid "MachineGun"
5823 msgstr "Mitraillette"
5824
5825 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5826 msgid "Mine Layer"
5827 msgstr "Poseur de Mines"
5828
5829 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5830 msgid "Mortar"
5831 msgstr "Mortier"
5832
5833 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5834 msgid "Port-O-Launch"
5835 msgstr "Port-O-Launch"
5836
5837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5838 msgid "Rifle"
5839 msgstr "Fusil de précision"
5840
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5842 msgid "T.A.G. Seeker"
5843 msgstr "T.A.G. Seeker"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5846 msgid "Shockwave"
5847 msgstr "Shockwave"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5850 msgid "Shotgun"
5851 msgstr "Fusil"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5854 #, no-c-format
5855 msgid "@!#%'n Tuba"
5856 msgstr "@!#%'n Tuba"
5857
5858 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5859 msgid "Vaporizer"
5860 msgstr "Vaporizer"
5861
5862 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5863 msgid "Vortex"
5864 msgstr "Vortex"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_DEC^%s years"
5869 msgstr "%s ans"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_ZER^%d years"
5874 msgstr "%d an"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_FIR^%d year"
5879 msgstr "%d an"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_SEC^%d years"
5884 msgstr "%d ans"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_THI^%d years"
5889 msgstr "%d ans"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_MUL^%d years"
5894 msgstr "%d ans"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5899 msgstr "%s semaines"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5904 msgstr "%d semaine"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_FIR^%d week"
5909 msgstr "%d semaine"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5914 msgstr "%d semaines"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_THI^%d weeks"
5919 msgstr "%d semaines"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5924 msgstr "%d semaines"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5927 #, c-format
5928 msgid "CI_DEC^%s days"
5929 msgstr "%s jours"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5932 #, c-format
5933 msgid "CI_ZER^%d days"
5934 msgstr "%d jour"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5937 #, c-format
5938 msgid "CI_FIR^%d day"
5939 msgstr "%d jour"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5942 #, c-format
5943 msgid "CI_SEC^%d days"
5944 msgstr "%d jours"
5945
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5947 #, c-format
5948 msgid "CI_THI^%d days"
5949 msgstr "%d jours"
5950
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5952 #, c-format
5953 msgid "CI_MUL^%d days"
5954 msgstr "%d jours"
5955
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5957 #, c-format
5958 msgid "CI_DEC^%s hours"
5959 msgstr "%s heures"
5960
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5962 #, c-format
5963 msgid "CI_ZER^%d hours"
5964 msgstr "%d heure"
5965
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5967 #, c-format
5968 msgid "CI_FIR^%d hour"
5969 msgstr "%d heure"
5970
5971 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5972 #, c-format
5973 msgid "CI_SEC^%d hours"
5974 msgstr "%d heures"
5975
5976 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5977 #, c-format
5978 msgid "CI_THI^%d hours"
5979 msgstr "%d heures"
5980
5981 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5982 #, c-format
5983 msgid "CI_MUL^%d hours"
5984 msgstr "%d heures"
5985
5986 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5987 #, c-format
5988 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5989 msgstr "%s minutes"
5990
5991 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5992 #, c-format
5993 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5994 msgstr "%d minute"
5995
5996 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5997 #, c-format
5998 msgid "CI_FIR^%d minute"
5999 msgstr "%d minute"
6000
6001 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6002 #, c-format
6003 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6004 msgstr "%d minutes"
6005
6006 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6007 #, c-format
6008 msgid "CI_THI^%d minutes"
6009 msgstr "%d minutes"
6010
6011 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6012 #, c-format
6013 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6014 msgstr "%d minutes"
6015
6016 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6017 #, c-format
6018 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6019 msgstr "%s secondes"
6020
6021 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6022 #, c-format
6023 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6024 msgstr "%d seconde"
6025
6026 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6027 #, c-format
6028 msgid "CI_FIR^%d second"
6029 msgstr "%d seconde"
6030
6031 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6032 #, c-format
6033 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6034 msgstr "%d secondes"
6035
6036 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6037 #, c-format
6038 msgid "CI_THI^%d seconds"
6039 msgstr "%d secondes"
6040
6041 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6042 #, c-format
6043 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6044 msgstr "%d secondes"
6045
6046 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6047 #, c-format
6048 msgid "%dst"
6049 msgstr "%der"
6050
6051 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6052 #, c-format
6053 msgid "%dnd"
6054 msgstr "%dè"
6055
6056 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6057 #, c-format
6058 msgid "%drd"
6059 msgstr "%dè"
6060
6061 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6062 #, c-format
6063 msgid "%dth"
6064 msgstr "%dè"
6065
6066 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6067 msgid "No description"
6068 msgstr "Aucune description"
6069
6070 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6071 #, c-format
6072 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6073 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6074
6075 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6076 #, c-format
6077 msgid "%02d:%02d:%02d"
6078 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6079
6080 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6081 #, c-format
6082 msgid "Item %d"
6083 msgstr "Objet %d"
6084
6085 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6089 msgid "Custom"
6090 msgstr "Personnalisé"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6093 msgid "Core Team"
6094 msgstr "Équipe principale"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6097 msgid "Extended Team"
6098 msgstr "Équipe étendue"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6101 msgid "Website"
6102 msgstr "Site web"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6105 msgid "Stats"
6106 msgstr "Stats"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6109 msgid "Art"
6110 msgstr "Art"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6113 msgid "Animation"
6114 msgstr "Animation"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6117 msgid "Campaign"
6118 msgstr "Campagne"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6121 msgid "Level Design"
6122 msgstr "Conception des niveaux"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6125 msgid "Music / Sound FX"
6126 msgstr "Musique / son FX"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6129 msgid "Game Code"
6130 msgstr "Code du jeu"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6133 msgid "Marketing / PR"
6134 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6137 msgid "Legal"
6138 msgstr "Juridique"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6141 msgid "Game Engine"
6142 msgstr "Moteur du jeu"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6145 msgid "Engine Additions"
6146 msgstr "Ajouts au moteur"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6149 msgid "Compiler"
6150 msgstr "Compilateur"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6153 msgid "Other Active Contributors"
6154 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6157 msgid "Translators"
6158 msgstr "Traducteurs"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6161 msgid "Asturian"
6162 msgstr "Asturien"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6165 msgid "Belarusian"
6166 msgstr "Biélorusse"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6169 msgid "Bulgarian"
6170 msgstr "Bulgare"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6173 msgid "Chinese (China)"
6174 msgstr "Chinois (Chine)"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6177 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6178 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6181 msgid "Chinese (Taiwan)"
6182 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6185 msgid "Czech"
6186 msgstr "Tchèque"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6189 msgid "Dutch"
6190 msgstr "Néerlandais"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6193 msgid "English (Australia)"
6194 msgstr "Anglais (Australie)"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6197 msgid "Finnish"
6198 msgstr "Finlandais"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6201 msgid "French"
6202 msgstr "Français"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6205 msgid "German"
6206 msgstr "Allemand"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6209 msgid "Greek"
6210 msgstr "Grec"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6213 msgid "Hungarian"
6214 msgstr "Hongrois"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6217 msgid "Indonesian"
6218 msgstr "Indonésien"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6221 msgid "Irish"
6222 msgstr "Irlandais"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6225 msgid "Italian"
6226 msgstr "Italien"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6229 msgid "Japanese"
6230 msgstr "Japonais"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6233 msgid "Kazakh"
6234 msgstr "Kazakh"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6237 msgid "Korean"
6238 msgstr "Coréen"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6241 msgid "Latin"
6242 msgstr "Latin"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6245 msgid "Polish"
6246 msgstr "Polonais"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6249 msgid "Portuguese"
6250 msgstr "Portugais"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6253 msgid "Portuguese (Brazil)"
6254 msgstr "Portugais (Brésil)"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6257 msgid "Romanian"
6258 msgstr "Roumain"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6261 msgid "Russian"
6262 msgstr "Russe"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6265 msgid "Serbian"
6266 msgstr "Serbe"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6269 msgid "Spanish"
6270 msgstr "Espagnol"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6273 msgid "Swedish"
6274 msgstr "Suédois"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6277 msgid "Turkish"
6278 msgstr "Turc"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6281 msgid "Ukrainian"
6282 msgstr "Ukrainien"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6285 msgid "Past Contributors"
6286 msgstr "Contributeurs passés"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6289 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6290 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6293 msgid "will not be saved"
6294 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6297 msgid "will be saved to config.cfg"
6298 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6301 msgid "private"
6302 msgstr "privé"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6305 msgid "engine setting"
6306 msgstr "paramètre du moteur"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6309 msgid "read only"
6310 msgstr "lecture seule"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6318 msgid "OK"
6319 msgstr "OK"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6322 msgid "Credits"
6323 msgstr "Crédits"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6326 msgid "The Xonotic credits"
6327 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6330 msgid ""
6331 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6332 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6333 "menu system."
6334 msgstr ""
6335 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6336 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6337 "dans le menu du jeu."
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6341 msgid "Name:"
6342 msgstr "Nom :"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6346 msgid "Name under which you will appear in the game"
6347 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6350 msgid "Text language:"
6351 msgstr "Langue du texte :"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6354 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6355 msgstr ""
6356 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6357 "xonotic.org ?"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6360 msgid "Undecided"
6361 msgstr "Indécis"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6364 msgid ""
6365 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6366 "menu"
6367 msgstr ""
6368 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6369 "cela dans le menu Profil"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6372 msgid "Save settings"
6373 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6378 msgid "Welcome"
6379 msgstr "Bienvenue"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6386 msgid "Join!"
6387 msgstr "Rejoindre !"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6391 msgid "Restart level"
6392 msgstr "Recommencer le niveau"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6395 msgid "Main menu"
6396 msgstr "Menu principal"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6400 msgid "Servers"
6401 msgstr "Serveurs"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6405 msgid "Profile"
6406 msgstr "Profil"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6410 msgid "Settings"
6411 msgstr "Paramètres"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6415 msgid "Input"
6416 msgstr "Contrôles"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6419 msgid "Quick menu"
6420 msgstr "Menu rapide"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6424 msgid "Spectate"
6425 msgstr "Spectateur"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6428 msgid "Game menu"
6429 msgstr "Menu du jeu"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6432 msgid "Ammunition display:"
6433 msgstr "Affichage des munitions :"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6436 msgid "Show only current ammo type"
6437 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6441 msgid "Noncurrent alpha:"
6442 msgstr "Transparence icônes :"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6446 msgid "Noncurrent scale:"
6447 msgstr "Taille icônes :"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6451 msgid "Align icon:"
6452 msgstr "Aligner l'icône :"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6463 msgid "Left"
6464 msgstr "Gauche"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6475 msgid "Right"
6476 msgstr "Droite"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6479 msgid "Ammo Panel"
6480 msgstr "Munitions"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6484 msgid "Message duration:"
6485 msgstr "Durée du message :"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6489 msgid "Fade time:"
6490 msgstr "Durée du fondu :"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6493 msgid "Flip messages order"
6494 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6498 msgid "Text alignment:"
6499 msgstr "Alignement du texte :"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6504 msgid "Center"
6505 msgstr "Au centre"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6508 msgid "Font scale:"
6509 msgstr "Échelle de police :"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6512 msgid "Bold font scale:"
6513 msgstr "Échelle de police en gras :"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6516 msgid "Centerprint Panel"
6517 msgstr "Affichage central"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6520 msgid "Chat entries:"
6521 msgstr "Entrées du tchat :"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6524 msgid "Chat size:"
6525 msgstr "Taille du tchat :"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6528 msgid "Chat lifetime:"
6529 msgstr "Durée tchat :"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6532 msgid "Chat beep sound"
6533 msgstr "Notification de tchat"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6536 msgid "Chat Panel"
6537 msgstr "Tchat"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6540 msgid "Engine info:"
6541 msgstr "Informations sur le moteur :"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6544 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6545 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6548 msgid "Engine Info Panel"
6549 msgstr "Informations sur la version"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6552 msgid "Combine health and armor"
6553 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6558 msgid "Enable status bar"
6559 msgstr "Activer la barre d'état"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6563 msgid "Status bar alignment:"
6564 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6570 msgid "Inward"
6571 msgstr "Intérieur"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6577 msgid "Outward"
6578 msgstr "Extérieur"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6582 msgid "Icon alignment:"
6583 msgstr "Alignement des icônes :"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6586 msgid "Flip health and armor positions"
6587 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6590 msgid "Health/Armor Panel"
6591 msgstr "Santé/Armure"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6594 msgid "Info messages:"
6595 msgstr "Messages d'information :"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6598 msgid "Flip align"
6599 msgstr "Inverser l'alignement"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6602 msgid "Info Messages Panel"
6603 msgstr "Messages d'Information"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6617 msgid "Disable"
6618 msgstr "Désactiver"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6622 msgid "Enable spectating"
6623 msgstr "Activer les spectateurs"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6626 msgid "Enable even playing in warmup"
6627 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6630 msgid "Reduced"
6631 msgstr "Réduite"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6634 msgid "Text/icon ratio:"
6635 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6638 msgid "Hide spawned items"
6639 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6642 msgid "Hide big armor and health"
6643 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6646 msgid "Dynamic size"
6647 msgstr "Taille dynamique"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6650 msgid "Items Time Panel"
6651 msgstr "Minuterie des objets"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6654 msgid "Mod Icons Panel"
6655 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6658 msgid "Notifications:"
6659 msgstr "Notifications :"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6662 msgid "Also print notifications to the console"
6663 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6666 msgid "Flip notify order"
6667 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6670 msgid "Entry lifetime:"
6671 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6674 msgid "Entry fadetime:"
6675 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6678 msgid "Notification Panel"
6679 msgstr "Notifications"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6687 msgid "Enable"
6688 msgstr "Afficher"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6692 msgid "Enable even observing"
6693 msgstr "Activer même en mode observateur"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6697 msgid "Enable only in Race/CTS"
6698 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6701 msgid "Status bar"
6702 msgstr "Barre d'état"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6706 msgid "Left align"
6707 msgstr "À gauche"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6711 msgid "Right align"
6712 msgstr "À droite"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6715 msgid "Inward align"
6716 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6719 msgid "Outward align"
6720 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6723 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6724 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6727 msgid "Speed:"
6728 msgstr "Vitesse :"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6731 msgid "Include vertical speed"
6732 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6735 msgid "Show speed unit"
6736 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6739 msgid "Top speed"
6740 msgstr "Vitesse maximale"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6743 msgid "Acceleration:"
6744 msgstr "Accélération :"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6747 msgid "Include vertical acceleration"
6748 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6751 msgid "Physics Panel"
6752 msgstr "Effets Physiques"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6755 msgid "Pickup messages:"
6756 msgstr "Messages de collecte :"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6759 msgid "Show timer:"
6760 msgstr "Afficher le minuteur :"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6767 msgid "Never"
6768 msgstr "Jamais"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6774 msgid "Always"
6775 msgstr "Toujours"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6778 msgid "Spectating"
6779 msgstr "En spectateur"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6782 msgid "Icon size scale:"
6783 msgstr "Échelle des icônes :"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6786 msgid "Pickup Panel"
6787 msgstr "Collecte"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6790 msgid "Powerups Panel"
6791 msgstr "Bonus de puissance"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6795 msgid "Always enable"
6796 msgstr "Toujours activer"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6799 msgid "Forced aspect:"
6800 msgstr "Aspect forcé :"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6803 msgid "Pressed Keys Panel"
6804 msgstr "Touches Appuyées"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6807 msgid "Quick Menu Panel"
6808 msgstr "Menu rapide"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6811 msgid "Race Timer Panel"
6812 msgstr "Chronomètre de Course"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6815 msgid "Enable in team games"
6816 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6819 msgid "Radar:"
6820 msgstr "Radar :"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6832 msgid "Alpha:"
6833 msgstr "Transparence :"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6836 msgid "Rotation:"
6837 msgstr "Rotation :"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6840 msgid "Forward"
6841 msgstr "Direction du joueur"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6844 msgid "West"
6845 msgstr "Ouest"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6848 msgid "South"
6849 msgstr "Sud"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6852 msgid "East"
6853 msgstr "Est"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6856 msgid "North"
6857 msgstr "Nord"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6860 msgid "Scale:"
6861 msgstr "Échelle :"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6864 msgid "Zoom mode:"
6865 msgstr "Mode de zoom :"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6868 msgid "Zoomed in"
6869 msgstr "Zoomé"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6872 msgid "Zoomed out"
6873 msgstr "Dézoomé"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6876 msgid "Always zoomed"
6877 msgstr "Toujours zoomé"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6880 msgid "Never zoomed"
6881 msgstr "Jamais zoomé"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6884 msgid "Radar Panel"
6885 msgstr "Radar"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6888 msgid "Score:"
6889 msgstr "Score :"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6892 msgid "Rankings:"
6893 msgstr "Classements :"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6897 msgid "Off"
6898 msgstr "Off"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6901 msgid "And me"
6902 msgstr "Et moi"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6905 msgid "Pure"
6906 msgstr "Pur"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6909 msgid "Score Panel"
6910 msgstr "Scores"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6913 msgid "StrafeHUD mode:"
6914 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6917 msgid "View angle centered"
6918 msgstr "Angle de vue centré"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6921 msgid "Velocity angle centered"
6922 msgstr "Angle de vitesse centré"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6925 msgid "StrafeHUD style:"
6926 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6929 msgid "no styling"
6930 msgstr "pas de style"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6933 msgid "progress bar"
6934 msgstr "barre de progression"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6937 msgid "gradient"
6938 msgstr "gradient"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6941 msgid "Demo mode"
6942 msgstr "Mode démo"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6945 msgid "Range:"
6946 msgstr "Portée :"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6949 msgid "Center panel"
6950 msgstr "Centrer le panneau"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6953 msgid "Reset colors"
6954 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6957 msgid "Strafe bar:"
6958 msgstr "Barre de strafe :"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6961 msgid "Angle indicator:"
6962 msgstr "Indicateur d'angle :"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6966 msgid "Neutral:"
6967 msgstr "Neutre :"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6971 msgid "Good:"
6972 msgstr "Bon :"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6976 msgid "Overturn:"
6977 msgstr "Excessif :"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6980 msgid "Switch indicator:"
6981 msgstr "Indicateur de bascule :"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6984 msgid "Best angle indicator:"
6985 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6988 msgid "StrafeHUD Panel"
6989 msgstr "Strafe"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6992 msgid "Timer:"
6993 msgstr "Minuteur :"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6996 msgid "Show elapsed time"
6997 msgstr "Afficher le temps écoulé"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7000 msgid "Secondary timer:"
7001 msgstr "Minuteur secondaire :"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7004 msgid "Swapped"
7005 msgstr "Échangé"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7008 msgid "Timer Panel"
7009 msgstr "Minuteur"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7012 msgid "Alpha after voting:"
7013 msgstr "Transparence après vote :"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7016 msgid "Vote Panel"
7017 msgstr "Vote"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7020 msgid "Fade out after:"
7021 msgstr "Fondu après :"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7024 #, c-format
7025 msgid "%ds"
7026 msgstr "%ds"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7029 msgid "Fade effect:"
7030 msgstr "Effet de fondu :"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7033 msgid "EF^None"
7034 msgstr "Aucun"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7037 msgid "Alpha"
7038 msgstr "Transparence"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7041 msgid "Slide"
7042 msgstr "Glisse"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7045 msgid "EF^Both"
7046 msgstr "Les deux"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7049 msgid "Weapon icons:"
7050 msgstr "Icônes des armes :"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7053 msgid "Show only owned weapons"
7054 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7057 msgid "Show weapon ID as:"
7058 msgstr "Identification des armes :"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7061 msgid "SHOWAS^None"
7062 msgstr "Aucune"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7065 msgid "Number"
7066 msgstr "Nombre"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7069 msgid "Bind"
7070 msgstr "Touche"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7073 msgid "Weapon ID scale:"
7074 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7077 msgid "Show Accuracy"
7078 msgstr "Afficher la précision"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7081 msgid "Show Ammo"
7082 msgstr "Afficher les munitions"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7085 msgid "Ammo bar alpha:"
7086 msgstr "Transparence barre munitions :"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7089 msgid "Ammo bar color:"
7090 msgstr "Couleur barre munitions :"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7093 msgid "Weapons Panel"
7094 msgstr "Armes"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7097 msgid "HUD skins"
7098 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7106 msgid "Filter:"
7107 msgstr "Filtre :"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7113 msgid "Refresh"
7114 msgstr "Rafraîchir"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7118 msgid "Set skin"
7119 msgstr "Définir le thème"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7122 msgid "Save current skin"
7123 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7126 msgid "Panel background defaults:"
7127 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7130 msgid "Background:"
7131 msgstr "Arrière-plan :"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7134 msgid "Border size:"
7135 msgstr "Taille de la bordure :"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7139 msgid "Team color:"
7140 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7143 msgid "Test team color in configure mode"
7144 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7147 msgid "Padding:"
7148 msgstr "Remplissage :"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7151 msgid "HUD Dock:"
7152 msgstr "Contours de l'ATH :"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7155 msgid "DOCK^Disabled"
7156 msgstr "Désactivé"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7159 msgid "DOCK^Small"
7160 msgstr "Petit"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7163 msgid "DOCK^Medium"
7164 msgstr "Moyen"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7167 msgid "DOCK^Large"
7168 msgstr "Large"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7171 msgid "Grid settings:"
7172 msgstr "Configuration de la grille :"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7175 msgid "Snap panels to grid"
7176 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7179 msgid "Grid size:"
7180 msgstr "Taille de la grille :"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7183 msgid "X:"
7184 msgstr "X :"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7187 msgid "Y:"
7188 msgstr "Y :"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7191 msgid "Center line"
7192 msgstr "Ligne centrale"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7198 "vertical lines by editing %s in the console"
7199 msgstr ""
7200 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7201 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7202 "éditant %s dans la console."
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7205 msgid "Exit setup"
7206 msgstr "Quitter la configuration"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7209 msgid "Panel HUD Setup"
7210 msgstr "Configuration de l'ATH"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7213 msgid "Monster:"
7214 msgstr "Monstre :"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7218 msgid "Spawn"
7219 msgstr "Créer"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7222 msgid "Remove"
7223 msgstr "Retirer"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7226 msgid "Move target:"
7227 msgstr "Déplacer la cible :"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7230 msgid "Follow"
7231 msgstr "Suivre"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7234 msgid "Wander"
7235 msgstr "Vue libre"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7238 msgid "Spawnpoint"
7239 msgstr "Point d'apparition"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7242 msgid "No moving"
7243 msgstr "Aucun mouvement"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7246 msgid "Colors:"
7247 msgstr "Couleurs :"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7251 msgid "Set skin:"
7252 msgstr "Définir le thème :"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7255 msgid "Monster Tools"
7256 msgstr "Outils Monstres"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7259 msgid "Find servers to play on"
7260 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7263 msgid "Host your own game"
7264 msgstr "Héberger votre propre partie"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7267 msgid "Media"
7268 msgstr "Média"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7271 msgid "Multiplayer"
7272 msgstr "Multijoueur"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7275 msgid ""
7276 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7277 "settings"
7278 msgstr ""
7279 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7280 "paramètres joueur"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7287 msgid "Default"
7288 msgstr "Par défaut"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7292 msgid "Unlimited"
7293 msgstr "Illimité"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7296 msgid "Gametype"
7297 msgstr "Mode de jeu"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7300 msgid "Time limit:"
7301 msgstr "Limite de temps :"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7304 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7305 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7308 #, c-format
7309 msgid "%d minutes"
7310 msgstr "%d minutes"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7313 msgid "TIMLIM^Default"
7314 msgstr "Par défaut"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7318 msgid "1 minute"
7319 msgstr "1 minute"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7322 msgid "TIMLIM^Infinite"
7323 msgstr "illimité"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7326 msgid "Teams:"
7327 msgstr "Équipes :"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7330 msgid "2 teams"
7331 msgstr "2 équipes"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7334 msgid "3 teams"
7335 msgstr "3 équipes"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7338 msgid "4 teams"
7339 msgstr "4 équipes"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7342 msgid "Player slots:"
7343 msgstr "Nombre de joueurs :"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7346 msgid ""
7347 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7348 "at once"
7349 msgstr ""
7350 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7351 "même temps"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7354 msgid "Number of bots:"
7355 msgstr "Nombre de bots :"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7358 msgid "Amount of bots on your server"
7359 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7362 msgid "Bot skill:"
7363 msgstr "Niveau des bots :"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7366 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7367 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7370 msgid "Botlike"
7371 msgstr "Mauvais"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7374 msgid "Beginner"
7375 msgstr "Débutant"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7378 msgid "You will win"
7379 msgstr "Vous allez gagner"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7382 msgid "You can win"
7383 msgstr "Vous pouvez gagner"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7386 msgid "You might win"
7387 msgstr "Vous risquez de gagner"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7390 msgid "Advanced"
7391 msgstr "Avancé"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7394 msgid "Expert"
7395 msgstr "Expert"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7398 msgid "Pro"
7399 msgstr "Pro"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7402 msgid "Assassin"
7403 msgstr "Assassin"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7406 msgid "Unhuman"
7407 msgstr "Inhumain"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7410 msgid "Godlike"
7411 msgstr "Divin"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7414 msgid "Mutators..."
7415 msgstr "Mutateurs…"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7418 msgid "Mutators and weapon arenas"
7419 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7422 msgid "Maplist"
7423 msgstr "Liste des cartes"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7426 msgid ""
7427 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7428 "Delete to clear; Enter when done."
7429 msgstr ""
7430 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7431 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7434 msgid "Add shown"
7435 msgstr "Ajouter les filtrées"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7438 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7439 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7442 msgid "Remove shown"
7443 msgstr "Supprimer les filtrées"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7446 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7447 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7450 msgid "Add all"
7451 msgstr "Tout ajouter"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7454 msgid "Add every available map to your selection"
7455 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7458 msgid "Remove all"
7459 msgstr "Tout supprimer"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7462 msgid "Remove all the maps from your selection"
7463 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7466 msgid "Start multiplayer!"
7467 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7470 msgid "Title:"
7471 msgstr "Titre :"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7474 msgid "Author:"
7475 msgstr "Auteur :"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7478 msgid "Game types:"
7479 msgstr "Types de jeu :"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7483 msgid "Close"
7484 msgstr "Fermer"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7487 msgid "MAP^Play"
7488 msgstr "Jouer"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7491 msgid "Map Information"
7492 msgstr "Informations sur la carte"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7495 msgid "MUT^None"
7496 msgstr "Aucun"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7499 msgid "Gameplay mutators:"
7500 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7503 msgid ""
7504 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7505 "directional key to dodge"
7506 msgstr ""
7507 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7508 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7511 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7512 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7515 msgid "All players are almost invisible"
7516 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7519 msgid ""
7520 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7521 "that support it"
7522 msgstr ""
7523 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7524 "qui les prennent en charge."
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7527 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7528 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7531 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7532 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7535 msgid ""
7536 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7537 "they can't jump)"
7538 msgstr ""
7539 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7540 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7543 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7544 msgstr ""
7545 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7546 "normale)"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7549 msgid "Weapon & item mutators:"
7550 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7553 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7554 msgstr ""
7555 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7556 "pour l'utiliser."
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7559 msgid ""
7560 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7561 "to use it"
7562 msgstr ""
7563 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7564 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7567 msgid ""
7568 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7569 "with the Electro primary fire"
7570 msgstr ""
7571 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7572 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7575 msgid ""
7576 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7577 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7578 msgstr ""
7579 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7580 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7581 "G. Seeker."
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7584 msgid ""
7585 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7586 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7587 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7588 msgstr ""
7589 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7590 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7591 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7592 "de déplacements rapides."
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7595 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7596 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7599 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7600 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7603 msgid "Regular (no arena)"
7604 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7607 msgid ""
7608 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7609 "without weapon pickups"
7610 msgstr ""
7611 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7612 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7615 msgid "Weapon arenas:"
7616 msgstr "Arènes d'arme :"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7619 msgid "Custom weapons"
7620 msgstr "Armes personnalisées"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7623 msgid "Most weapons"
7624 msgstr "La plupart des armes"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7627 msgid "All weapons"
7628 msgstr "Toutes les armes"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7631 msgid "Special arenas:"
7632 msgstr "Arènes spéciales :"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7635 msgid ""
7636 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7637 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7638 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7639 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7640 msgstr ""
7641 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7642 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7643 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7644 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7647 msgid ""
7648 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7649 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7650 "switch to another weapon."
7651 msgstr ""
7652 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7653 "change régulièrement."
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7656 msgid "with blaster"
7657 msgstr "avec le blaster"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7660 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7661 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7664 msgid "Mutators"
7665 msgstr "Mutateurs"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7668 msgid "SRVS^Categories"
7669 msgstr "Catégories"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7672 msgid "SRVS^Empty"
7673 msgstr "Vide"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7676 msgid "Show empty servers"
7677 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7680 msgid "SRVS^Full"
7681 msgstr "Plein"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7684 msgid "Show full servers that have no slots available"
7685 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7688 msgid "SRVS^Laggy"
7689 msgstr "Lent"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7692 msgid "Show high latency servers"
7693 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7696 msgid "Reload the server list"
7697 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7700 msgid "Pause"
7701 msgstr "Pause"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7704 msgid ""
7705 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7706 msgstr ""
7707 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7708 "autre serveur"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7712 msgid "Address:"
7713 msgstr "Adresse :"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7716 msgid "Info..."
7717 msgstr "Informations…"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7720 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7721 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7725 msgid "No Terms of Service specified"
7726 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7730 msgid "MOD^Default"
7731 msgstr "Par défaut"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7734 #, c-format
7735 msgid "%d modified"
7736 msgstr "%d modifiés"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7739 msgid "Official"
7740 msgstr "Officiels"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7743 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7744 msgstr ""
7745 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7748 msgid "N/A (auth library missing)"
7749 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7752 msgid "Not supported (can't connect)"
7753 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7756 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7757 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7760 msgid "Supported (will encrypt)"
7761 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7764 msgid "Supported (won't encrypt)"
7765 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7768 msgid "Requested (will encrypt)"
7769 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7772 msgid "Requested (won't encrypt)"
7773 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7776 msgid "Required (can't connect)"
7777 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7780 msgid "Required (will encrypt)"
7781 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7784 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7785 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7789 msgid "custom stats server"
7790 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7794 msgid "stats disabled"
7795 msgstr "stats désactivées"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7799 msgid "stats enabled"
7800 msgstr "stats activées"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7803 msgid "Status"
7804 msgstr "Statut"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7809 msgid "Terms of Service"
7810 msgstr "Conditions d'utilisation"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7813 msgid "Server Info"
7814 msgstr "Informations sur le serveur"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7817 msgid "Hostname:"
7818 msgstr "Nom d'hôte :"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7821 msgid "Mod:"
7822 msgstr "Mode :"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7825 msgid "Version:"
7826 msgstr "Version :"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7829 msgid "Settings:"
7830 msgstr "Paramètres :"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7834 msgid "Players:"
7835 msgstr "Joueurs :"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7838 msgid "Bots:"
7839 msgstr "Bots :"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7842 msgid "Free slots:"
7843 msgstr "Places libres :"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7846 msgid "Encryption:"
7847 msgstr "Chiffrement :"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7850 msgid "ID:"
7851 msgstr "ID :"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7854 msgid "Key:"
7855 msgstr "Clé :"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7858 msgid "Stats:"
7859 msgstr "Statistiques :"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7862 msgid "Server Information"
7863 msgstr "Informations sur le serveur"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7866 msgid "Demos"
7867 msgstr "Démos"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7870 msgid "Screenshots"
7871 msgstr "Captures d'écran"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7874 msgid "Music Player"
7875 msgstr "Lecteur de musique"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7878 msgid "Auto record demos"
7879 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7882 msgid "Timedemo"
7883 msgstr "Chronométrer la démo"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7886 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7887 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7890 msgid "DEMO^Play"
7891 msgstr "Jouer"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7894 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7895 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7899 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7900 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7904 msgid "Disconnect"
7905 msgstr "Se déconnecter"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7908 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7909 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7912 msgid "MUSICPL^Add"
7913 msgstr "Ajouter"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7916 msgid "MUSICPL^Add all"
7917 msgstr "Tout ajouter"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7920 msgid "Set as menu track"
7921 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7924 msgid "Reset default menu track"
7925 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7928 msgid "Playlist:"
7929 msgstr "Liste de lecture :"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7932 msgid "Random order"
7933 msgstr "Ordre aléatoire"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7936 msgid "MUSICPL^Stop"
7937 msgstr "Stop"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7940 msgid "MUSICPL^Play"
7941 msgstr "Lecture"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7944 msgid "MUSICPL^Pause"
7945 msgstr "Pause"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7948 msgid "MUSICPL^Prev"
7949 msgstr "Préc."
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7952 msgid "MUSICPL^Next"
7953 msgstr "Suiv."
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7956 msgid "MUSICPL^Remove"
7957 msgstr "Supprimer"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7960 msgid "MUSICPL^Remove all"
7961 msgstr "Tout supprimer"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7964 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7965 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7968 msgid "Open in the viewer"
7969 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7972 msgid "Reset"
7973 msgstr "Réinitialiser"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7976 msgid "Previous"
7977 msgstr "Précédente"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7980 msgid "Next"
7981 msgstr "Suivante"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7984 msgid "Slide show"
7985 msgstr "Diaporama"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7993 msgid "Apply immediately"
7994 msgstr "Appliquer maintenant"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7997 msgid "Name"
7998 msgstr "Nom"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8001 msgid "Model"
8002 msgstr "Modèle"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8005 msgid "Glowing color"
8006 msgstr "Couleur principale"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8009 msgid "Detail color"
8010 msgstr "Couleur des détails"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8013 msgid "Statistics"
8014 msgstr "Statistiques"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8017 msgid "Allow player statistics to track your client"
8018 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8021 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8022 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8025 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8026 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8029 msgid "Select language..."
8030 msgstr "Choisir la langue…"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8033 msgid "Are you sure you want to quit?"
8034 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8037 msgid "Quit the game"
8038 msgstr "Quitter Xonotic"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8041 msgid "Model:"
8042 msgstr "Modèle :"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8045 msgid "Remove *"
8046 msgstr "Supprimer *"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8049 msgid "Copy *"
8050 msgstr "Copier *"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8053 msgid "Paste"
8054 msgstr "Coller"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8057 msgid "Bone:"
8058 msgstr "Os :"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8061 msgid "Set * as child"
8062 msgstr "Définir * comme enfant"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8065 msgid "Attach to *"
8066 msgstr "Attacher à *"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8069 msgid "Detach from *"
8070 msgstr "Détacher depuis *"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8073 msgid "Visual object properties for *:"
8074 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8077 msgid "Set alpha:"
8078 msgstr "Transparence :"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8081 msgid "Set color main:"
8082 msgstr "Couleur principale :"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8085 msgid "Set color glow:"
8086 msgstr "Couleur des éclats :"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8089 msgid "Set frame:"
8090 msgstr "Trame :"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8093 msgid "Physical object properties for *:"
8094 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8097 msgid "Set material:"
8098 msgstr "Matériau :"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8101 msgid "Set solidity:"
8102 msgstr "Solidité :"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8105 msgid "Non-solid"
8106 msgstr "Non-solide"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8109 msgid "Solid"
8110 msgstr "Solide"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8113 msgid "Set physics:"
8114 msgstr "Physiques :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8117 msgid "Static"
8118 msgstr "Statique"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8121 msgid "Movable"
8122 msgstr "Mobile"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8125 msgid "Physical"
8126 msgstr "Physique"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8129 msgid "Set scale:"
8130 msgstr "Échelle :"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8133 msgid "Set force:"
8134 msgstr "Force :"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8137 msgid "Claim *"
8138 msgstr "Réclamer *"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8141 msgid "* object info"
8142 msgstr "info de l'objet *"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8145 msgid "* mesh info"
8146 msgstr "info du maillage *"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8149 msgid "* attachment info"
8150 msgstr "info de l'objet joint *"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8153 msgid "Show help"
8154 msgstr "Afficher l'aide"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8157 msgid "* is the object you are facing"
8158 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8161 msgid "Sandbox Tools"
8162 msgstr "Outils du bac à sable"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8165 msgid "Video"
8166 msgstr "Vidéo"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8169 msgid "Effects"
8170 msgstr "Effets"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8173 msgid "Audio"
8174 msgstr "Audio"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8177 msgid "Game"
8178 msgstr "Jeu"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8181 msgid "User"
8182 msgstr "Utilisateur"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8185 msgid "Misc"
8186 msgstr "Autres"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8189 msgid "Change the game settings"
8190 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8193 msgid "Master:"
8194 msgstr "Général :"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8197 msgid "Music:"
8198 msgstr "Musique :"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8201 msgid "VOL^Ambient:"
8202 msgstr "Ambiance :"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8205 msgid "Info:"
8206 msgstr "Info :"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8209 msgid "Items:"
8210 msgstr "Objets :"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8213 msgid "Pain:"
8214 msgstr "Douleur :"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8217 msgid "Player:"
8218 msgstr "Joueur :"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8221 msgid "Shots:"
8222 msgstr "Tirs :"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8225 msgid "Voice:"
8226 msgstr "Voix :"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8229 msgid "Weapons:"
8230 msgstr "Armes :"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8233 msgid "New style sound attenuation"
8234 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8237 msgid "Mute sounds when not active"
8238 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8241 msgid "Frequency:"
8242 msgstr "Fréquence :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8245 msgid "Sound output frequency"
8246 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8249 msgid "8 kHz"
8250 msgstr "8 kHz"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8253 msgid "11.025 kHz"
8254 msgstr "11,025 kHz"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8257 msgid "16 kHz"
8258 msgstr "16 kHz"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8261 msgid "22.05 kHz"
8262 msgstr "22,05 kHz"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8265 msgid "24 kHz"
8266 msgstr "24 kHz"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8269 msgid "32 kHz"
8270 msgstr "32 kHz"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8273 msgid "44.1 kHz"
8274 msgstr "44,1 kHz"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8277 msgid "48 kHz"
8278 msgstr "48 kHz"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8281 msgid "Channels:"
8282 msgstr "Canaux :"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8285 msgid "Number of channels for the sound output"
8286 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8289 msgid "Mono"
8290 msgstr "Mono"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8293 msgid "Stereo"
8294 msgstr "Stéréo"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8297 msgid "2.1"
8298 msgstr "2.1"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8301 msgid "4"
8302 msgstr "4"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8305 msgid "5"
8306 msgstr "5"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8309 msgid "5.1"
8310 msgstr "5.1"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8313 msgid "6.1"
8314 msgstr "6.1"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8317 msgid "7.1"
8318 msgstr "7.1"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8321 msgid "Swap stereo output channels"
8322 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8325 msgid "Swap left/right channels"
8326 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8329 msgid "Headphone friendly mode"
8330 msgstr "Mode casque audio"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8333 msgid ""
8334 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8335 "stereo separation a bit for headphones)"
8336 msgstr ""
8337 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8338 "casque pour un meilleur son"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8341 msgid "Hit indication sound"
8342 msgstr "Indication de tir réussi"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8345 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8346 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8349 msgid "SND^Fixed"
8350 msgstr "Fixe"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8353 msgid "Decrease pitch with more damage"
8354 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8357 msgid "Decreasing"
8358 msgstr "Décroissante"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8361 msgid "Increase pitch with more damage"
8362 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8365 msgid "Increasing"
8366 msgstr "Croissante"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8369 msgid "Chat message sound"
8370 msgstr "Sons du tchat"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8373 msgid "Menu sounds"
8374 msgstr "Sons du menu"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8377 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8378 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8381 msgid "Focus sounds"
8382 msgstr "Sons lors du focus"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8385 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8386 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8389 msgid "Time announcer:"
8390 msgstr "Annonce du temps restant :"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8393 msgid "WRN^Disabled"
8394 msgstr "Désactivé"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8397 msgid "5 minutes"
8398 msgstr "5 minutes"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8401 msgid "WRN^Both"
8402 msgstr "Les deux"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8405 msgid "Automatic taunts:"
8406 msgstr "Railleries automatiques :"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8409 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8410 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8413 msgid "Sometimes"
8414 msgstr "Parfois"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8417 msgid "Often"
8418 msgstr "Souvent"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8421 msgid "Debug info about sounds"
8422 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8425 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8426 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8429 msgid "Reset key bindings"
8430 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8433 msgid "Quality preset:"
8434 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8437 msgid "PRE^OMG!"
8438 msgstr "OMG !"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8441 msgid "PRE^Low"
8442 msgstr "Basse"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8445 msgid "PRE^Medium"
8446 msgstr "Moyenne"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8449 msgid "PRE^Normal"
8450 msgstr "Normale"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8453 msgid "PRE^High"
8454 msgstr "Élevée"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8457 msgid "PRE^Ultra"
8458 msgstr "Ultra"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8461 msgid "PRE^Ultimate"
8462 msgstr "Ultime"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8465 msgid "Geometry detail:"
8466 msgstr "Détails géométriques :"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8469 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8470 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8473 msgid "DET^Lowest"
8474 msgstr "Très bas"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8477 msgid "DET^Low"
8478 msgstr "Bas"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8481 msgid "DET^Normal"
8482 msgstr "Normaux"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8485 msgid "DET^Good"
8486 msgstr "Bons"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8489 msgid "DET^Best"
8490 msgstr "Meilleurs"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8493 msgid "DET^Insane"
8494 msgstr "Ahurissants"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8497 msgid "Player detail:"
8498 msgstr "Détails des joueurs :"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8501 msgid "PDET^Low"
8502 msgstr "Bas"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8505 msgid "PDET^Medium"
8506 msgstr "Moyens"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8509 msgid "PDET^Normal"
8510 msgstr "Normaux"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8513 msgid "PDET^Good"
8514 msgstr "Bons"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8517 msgid "PDET^Best"
8518 msgstr "Meilleurs"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8521 msgid "Texture resolution:"
8522 msgstr "Définition des textures :"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8525 msgid "RES^Leet"
8526 msgstr "Monstrueuse"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8529 msgid "RES^Lowest"
8530 msgstr "La plus basse"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8533 msgid "RES^Very low"
8534 msgstr "Très basse"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8537 msgid "RES^Low"
8538 msgstr "Basse"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8541 msgid "RES^Normal"
8542 msgstr "Normale"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8545 msgid "RES^Good"
8546 msgstr "Bonne"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8549 msgid "RES^Best"
8550 msgstr "Meilleure"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8555 msgid "Avoid lossy texture compression"
8556 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8559 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8560 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8563 msgid "Show sky"
8564 msgstr "Afficher le ciel"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8567 msgid "Show surfaces"
8568 msgstr "Afficher les surfaces"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8571 msgid ""
8572 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8573 "performance boost, but looks very ugly."
8574 msgstr ""
8575 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8576 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8579 msgid "Use lightmaps"
8580 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8583 msgid ""
8584 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8585 "video memory"
8586 msgstr ""
8587 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8588 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8591 msgid "Deluxe mapping"
8592 msgstr "Deluxe mapping"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8595 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8596 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8599 msgid "Gloss"
8600 msgstr "Brillance des textures"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8603 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8604 msgstr "Activer le reflet des textures"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8607 msgid "Offset mapping"
8608 msgstr "Textures en relief"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8611 msgid ""
8612 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8613 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8614 msgstr ""
8615 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8616 "performances"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8619 msgid "Relief mapping"
8620 msgstr "Textures en relief avancé"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8623 msgid ""
8624 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8625 msgstr ""
8626 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8627 "impact sur les performances"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8630 msgid "Reflections:"
8631 msgstr "Reflets :"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8634 msgid ""
8635 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8636 "with reflecting surfaces"
8637 msgstr ""
8638 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8639 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8642 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8643 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8646 msgid "Blurred"
8647 msgstr "Flous"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8650 msgid "REFL^Good"
8651 msgstr "Bons"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8654 msgid "Sharp"
8655 msgstr "Nets"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8658 msgid "Decals"
8659 msgstr "Impacts"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8662 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8663 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8666 msgid "Decals on models"
8667 msgstr "Impacts sur les modèles"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8671 msgid "Distance:"
8672 msgstr "Distance :"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8675 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8676 msgstr ""
8677 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8678 "affichées"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8681 msgid "Time:"
8682 msgstr "Durée :"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8685 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8686 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8689 msgid "Damage effects:"
8690 msgstr "Effets des dommages :"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8693 msgid "DMGFX^Disabled"
8694 msgstr "Désactivé"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8697 msgid "Skeletal"
8698 msgstr "Skeletal"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8701 msgid "DMGFX^All"
8702 msgstr "Complet"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8705 msgid "Realtime dynamic lights"
8706 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8709 msgid ""
8710 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8711 msgstr ""
8712 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8713 "roquettes et des bonus de puissance"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8717 msgid "Shadows"
8718 msgstr "Ombres"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8721 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8722 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8725 msgid "Realtime world lights"
8726 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8729 msgid ""
8730 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8731 "performance."
8732 msgstr ""
8733 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8734 "un impact important sur les performances."
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8737 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8738 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8741 msgid "Use normal maps"
8742 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8745 msgid ""
8746 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8747 "light with a bumpy surface"
8748 msgstr ""
8749 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8750 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8753 msgid "Soft shadows"
8754 msgstr "Ombres douces"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8757 msgid "Corona brightness:"
8758 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8761 msgid "Flare effects around certain lights"
8762 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8765 msgid "Fade coronas according to visibility"
8766 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8769 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8770 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8773 msgid "Bloom"
8774 msgstr "Éblouissement"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8777 msgid ""
8778 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8779 "pixels. Has a big impact on performance."
8780 msgstr ""
8781 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8782 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8785 msgid "Extra postprocessing effects"
8786 msgstr "Effets de post-traitement"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8789 msgid ""
8790 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8791 "using a powerup"
8792 msgstr ""
8793 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8794 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8797 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8798 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8801 msgid "Motion blur:"
8802 msgstr "Flou de mouvement :"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8805 msgid "Particles"
8806 msgstr "Particules"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8809 msgid "Spawnpoint effects"
8810 msgstr "Effets de point d'apparition"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8813 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8814 msgstr ""
8815 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8816 "joueur apparaît"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8819 msgid "Quality:"
8820 msgstr "Qualité :"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8824 msgid ""
8825 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8826 "gives for better performance"
8827 msgstr ""
8828 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8829 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8832 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8833 msgstr ""
8834 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8837 msgid "No crosshair"
8838 msgstr "Aucun réticule"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8842 msgid "Per weapon"
8843 msgstr "Selon l'arme"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8846 msgid ""
8847 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8848 "models"
8849 msgstr ""
8850 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8851 "afficher l'arme"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8856 msgid "Size:"
8857 msgstr "Taille :"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8860 msgid "By health"
8861 msgstr "Selon la santé"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8864 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8865 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8868 msgid "Enable center crosshair dot"
8869 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8872 msgid "Use normal crosshair color"
8873 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8876 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8877 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8880 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8881 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8884 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8885 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8888 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8889 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8892 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8893 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8896 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8897 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8900 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8901 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8904 msgid "Crosshair"
8905 msgstr "Réticule"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8908 msgid "Scoreboard"
8909 msgstr "Tableau des scores"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8912 msgid "Fading speed:"
8913 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8916 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8917 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8920 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8921 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8924 msgid "Show team sizes:"
8925 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8928 msgid ""
8929 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8930 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8931 msgstr ""
8932 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8933 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8934 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8937 msgid "Waypoints"
8938 msgstr "Repères"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8941 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8942 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8945 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8946 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8949 msgid "Control transparency of the waypoints"
8950 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8954 msgid "Font size:"
8955 msgstr "Taille de police :"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8958 msgid "Edge offset:"
8959 msgstr "Compensation des bords :"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8962 msgid "Fade when near the crosshair"
8963 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8966 msgid "Display names instead of icons"
8967 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8970 msgid "Damage"
8971 msgstr "Dommages"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8974 msgid "Overlay:"
8975 msgstr "Overlay :"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8978 msgid "Factor:"
8979 msgstr "Facteur :"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8982 msgid "Fade rate:"
8983 msgstr "Fondu :"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8986 msgid "Player Names"
8987 msgstr "Noms de joueurs"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8990 msgid "Show names above players"
8991 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8994 msgid "Max distance:"
8995 msgstr "Distance maximale :"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8998 msgid "Decolorize:"
8999 msgstr "Décoloriser :"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9003 msgid "Teamplay"
9004 msgstr "En équipe"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9007 msgid "Only when near crosshair"
9008 msgstr "Uniquement près du réticule"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9011 msgid "Display health and armor"
9012 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9015 msgid "Speed unit:"
9016 msgstr "Unité de vitesse :"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9019 msgid "Damage overlay:"
9020 msgstr "Effet des blessures :"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9023 msgid "Dynamic HUD"
9024 msgstr "ATH dynamique"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9027 msgid "HUD moves around following player's movement"
9028 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9031 msgid "Shake the HUD when hurt"
9032 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9036 msgid "Enter HUD editor"
9037 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9040 msgid "HUD"
9041 msgstr "ATH"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9044 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9045 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9048 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9049 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9052 msgid "Frag Information"
9053 msgstr "Informations sur les frags"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9056 msgid "Display information about killing sprees"
9057 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9060 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9061 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9064 msgid "Show spree information in centerprints"
9065 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9068 msgid "Show spree information in death messages"
9069 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9072 msgid "Sprees in info messages:"
9073 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9076 msgid "SPREES^Disabled"
9077 msgstr "Désactivé"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9080 msgid "Target"
9081 msgstr "Cible"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9084 msgid "Attacker"
9085 msgstr "Attaquant"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9088 msgid "SPREES^Both"
9089 msgstr "Les deux"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9092 msgid "Print on a seperate line"
9093 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9096 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9097 msgstr ""
9098 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9099 "central (si disponibles)"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9102 msgid "Add frag location to death messages when available"
9103 msgstr ""
9104 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9107 msgid "Gamemode Settings"
9108 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9111 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9112 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9115 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9116 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9121 msgid "Other"
9122 msgstr "Autre"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9125 msgid "Display console messages in the top left corner"
9126 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9129 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9130 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9133 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9134 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9137 msgid "Powerup notifications"
9138 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9141 msgid "Weapon centerprint notifications"
9142 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9145 msgid "Weapon info message notifications"
9146 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9149 msgid "Announcers"
9150 msgstr "Annonceurs"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9153 msgid "Respawn countdown sounds"
9154 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9157 msgid "Killstreak sounds"
9158 msgstr "Sons des séries de frags"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9161 msgid "Achievement sounds"
9162 msgstr "Sons des prouesses"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9165 msgid "Messages"
9166 msgstr "Messages"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9169 msgid "Items"
9170 msgstr "Objets"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9173 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9174 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9177 msgid "Unavailable alpha:"
9178 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9181 msgid "Unavailable color:"
9182 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9185 msgid "GHOITEMS^Black"
9186 msgstr "Noir"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9189 msgid "GHOITEMS^Dark"
9190 msgstr "Sombre"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9193 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9194 msgstr "Teinté"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9197 msgid "GHOITEMS^Normal"
9198 msgstr "Normal"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9201 msgid "GHOITEMS^Blue"
9202 msgstr "Bleu"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9206 msgid "Players"
9207 msgstr "Joueurs"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9210 msgid "Force player models to mine"
9211 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9214 msgid "Force player colors to mine"
9215 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9218 msgid ""
9219 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9220 "enemy team"
9221 msgstr ""
9222 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9223 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9226 msgid "Except in team games"
9227 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9230 msgid "Only in Duel"
9231 msgstr "Seulement en Duel"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9234 msgid "Only in team games"
9235 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9238 msgid "In team games and Duel"
9239 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9242 msgid "Body fading:"
9243 msgstr "Effacement des corps :"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9246 msgid "Gibs:"
9247 msgstr "Effets sanglants :"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9250 msgid "GIBS^None"
9251 msgstr "Aucun"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9254 msgid "GIBS^Few"
9255 msgstr "Légers"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9258 msgid "GIBS^Many"
9259 msgstr "Normaux"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9262 msgid "GIBS^Lots"
9263 msgstr "Gores"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9266 msgid "Models"
9267 msgstr "Modèles"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9270 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9271 msgstr ""
9272 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9273 "jeu"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9276 msgid "1st person perspective"
9277 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9280 msgid "Slide to third person upon death"
9281 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9284 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9285 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9288 msgid "Smooth the view while crouching"
9289 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9292 msgid "View waving while idle"
9293 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9296 msgid "View bobbing while walking around"
9297 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9300 msgid "3rd person perspective"
9301 msgstr "Vue à la 3è personne"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9304 msgid "Back distance"
9305 msgstr "Distance"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9308 msgid "Up distance"
9309 msgstr "Hauteur"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9312 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9313 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9316 msgid "Field of view:"
9317 msgstr "Champ de vue :"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9320 msgid "Field of vision in degrees"
9321 msgstr "Champ de vision en degrés"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9324 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9325 msgstr "Facteur du zoom :"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9328 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9329 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9332 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9333 msgstr "Vitesse du zoom :"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9336 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9337 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9340 msgid "ZOOM^Instant"
9341 msgstr "Instantané"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9344 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9345 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9348 msgid ""
9349 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9350 "sensitivity change)"
9351 msgstr ""
9352 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9353 "à l'absence de zoom"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9356 msgid "Velocity zoom"
9357 msgstr "Zoom cinétique"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9360 msgid "Forward movement only"
9361 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9364 msgid "VZOOM^Factor"
9365 msgstr "Facteur"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9368 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9369 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9372 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9373 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9376 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9377 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9381 msgid "View"
9382 msgstr "Vue"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9385 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9386 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9389 msgid "Up"
9390 msgstr "Haut"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9393 msgid "Down"
9394 msgstr "Bas"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9397 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9398 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9401 msgid ""
9402 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9403 msgstr ""
9404 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9405 "la souris"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9408 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9409 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9412 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9413 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9416 msgid ""
9417 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9418 "you are carrying"
9419 msgstr ""
9420 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9421 "que vous portez"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9424 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9425 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9428 msgid "Draw 1st person weapon model"
9429 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9432 msgid "Draw the weapon model"
9433 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9438 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9439 msgstr ""
9440 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9441 "prendre effet"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9444 msgid "Weapon model opacity:"
9445 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9448 msgid "Gun model swaying"
9449 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9452 msgid "Gun model bobbing"
9453 msgstr "Agiter l'arme"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9457 msgid "Weapons"
9458 msgstr "Armes"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9461 msgid "Key Bindings"
9462 msgstr "Raccourcis clavier"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9465 msgid "Change key..."
9466 msgstr "Changer la touche…"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9469 msgid "Edit..."
9470 msgstr "Modifier…"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9473 msgid "Clear"
9474 msgstr "Effacer"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9477 msgid "Reset all"
9478 msgstr "Tout réinitialiser"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9481 msgid "Mouse"
9482 msgstr "Souris"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9485 msgid "Sensitivity:"
9486 msgstr "Sensibilité :"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9489 msgid "Mouse speed multiplier"
9490 msgstr "Sensibilité de la souris"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9493 msgid "Smooth aiming"
9494 msgstr "Visée adoucie"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9497 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9498 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9501 msgid "Invert aiming"
9502 msgstr "Inverser la visée"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9505 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9506 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9509 msgid "Use system mouse positioning"
9510 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9513 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9514 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9519 msgid "Disable system mouse acceleration"
9520 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9523 msgid "Make use of DGA mouse input"
9524 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9527 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9528 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9531 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9532 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9535 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9536 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9539 msgid "Jetpack on jump:"
9540 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9543 msgid "JPJUMP^Disabled"
9544 msgstr "Désactivé"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9547 msgid "Air only"
9548 msgstr "En l'air seulement"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9551 msgid "JPJUMP^All"
9552 msgstr "Toujours"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9557 msgid "Use joystick input"
9558 msgstr "Utiliser une manette"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9561 msgid "Command when pressed:"
9562 msgstr "Commande quand appuyé :"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9565 msgid "Command when released:"
9566 msgstr "Commande quand relâché :"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9569 msgid "Cancel"
9570 msgstr "Annuler"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9573 msgid "User defined key bind"
9574 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9577 #, c-format
9578 msgid "%d fps"
9579 msgstr "%d ips"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9582 #, c-format
9583 msgid "%d KiB/s"
9584 msgstr "%d Kio/s"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9587 #, c-format
9588 msgid "%d MiB/s"
9589 msgstr "%d Mio/s"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9592 msgid "Network"
9593 msgstr "Réseau"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9596 msgid "Show netgraph"
9597 msgstr "Afficher le netgraphe"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9600 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9601 msgstr ""
9602 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9605 msgid "Packet loss compensation"
9606 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9609 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9610 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9613 msgid "Movement prediction error compensation"
9614 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9617 msgid "Use encryption (AES) when available"
9618 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9622 msgid "Bandwidth limit:"
9623 msgstr "Limite de bande passante :"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9626 msgid "Specify your network speed"
9627 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9630 msgid "Slow ADSL"
9631 msgstr "ADSL lent"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9634 msgid "Fast ADSL"
9635 msgstr "ADSL rapide"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9638 msgid "Broadband"
9639 msgstr "Très haut débit"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9642 msgid "Local latency:"
9643 msgstr "Latence locale :"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9646 msgid "HTTP downloads"
9647 msgstr "Téléchargements HTTP"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9650 msgid "Simultaneous:"
9651 msgstr "Simultanés :"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9654 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9655 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9658 msgid "Framerate"
9659 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9662 msgid "Show frames per second"
9663 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9666 msgid "Show your rendered frames per second"
9667 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9670 msgid "Maximum:"
9671 msgstr "Maximum :"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9674 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9675 msgstr "Illimité"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9678 msgid "Target:"
9679 msgstr "Cible :"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9682 msgid "TRGT^Disabled"
9683 msgstr "Désactivé"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9686 msgid "Idle limit:"
9687 msgstr "Cible quand inactif :"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9690 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9691 msgstr "Illimité"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9694 msgid "Menu tooltips:"
9695 msgstr "Infobulles du menu :"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9698 msgid ""
9699 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9700 "command bound to the menu item)"
9701 msgstr ""
9702 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9703 "commande associée)"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9706 msgid "TLTIP^Disabled"
9707 msgstr "Désactivé"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9710 msgid "TLTIP^Standard"
9711 msgstr "Standard"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9714 msgid "TLTIP^Advanced"
9715 msgstr "Avancé"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9718 msgid "Show current date and time"
9719 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9722 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9723 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9726 msgid "Enable developer mode"
9727 msgstr "Activer le mode développeur"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9730 msgid "Advanced settings..."
9731 msgstr "Paramètres avancés…"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9734 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9735 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9739 msgid "Factory reset"
9740 msgstr "Réinitialisation complète"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9743 msgid "Cvar filter:"
9744 msgstr "Filtre de cvar :"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9747 msgid "Modified cvars only"
9748 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9751 msgid "Setting:"
9752 msgstr "Propriété :"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9755 msgid "Type:"
9756 msgstr "Type :"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9759 msgid "Value:"
9760 msgstr "Valeur :"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9763 msgid "Description:"
9764 msgstr "Description :"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9767 msgid "Advanced settings"
9768 msgstr "Paramètres avancés"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9771 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9772 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9775 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9776 msgstr ""
9777 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9778 "« data »"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9781 msgid "Menu Skins"
9782 msgstr "Thèmes du menu"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9785 msgid "Text Language"
9786 msgstr "Langue du texte"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9789 msgid "Set language"
9790 msgstr "Définir la langue"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9793 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9794 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9797 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9798 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9801 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9802 msgstr ""
9803 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9804 "uniquement dans le menu,"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9807 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9808 msgstr ""
9809 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9810 "prochaine partie."
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9813 msgid "Disconnect now"
9814 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9817 msgid "Switch language"
9818 msgstr "Changer de langue"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9821 msgid "Warning"
9822 msgstr "Avertissement"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9825 msgid "Resolution:"
9826 msgstr "Résolution :"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9829 msgid "Font/UI size:"
9830 msgstr "Taille de la police :"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9833 msgid "SZ^Unreadable"
9834 msgstr "Illisible"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9837 msgid "SZ^Tiny"
9838 msgstr "Minuscule"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9841 msgid "SZ^Little"
9842 msgstr "Très petite"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9845 msgid "SZ^Small"
9846 msgstr "Petite"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9849 msgid "SZ^Medium"
9850 msgstr "Moyenne"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9853 msgid "SZ^Large"
9854 msgstr "Grande"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9857 msgid "SZ^Huge"
9858 msgstr "Très grande"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9861 msgid "SZ^Gigantic"
9862 msgstr "Gigantesque"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9865 msgid "SZ^Colossal"
9866 msgstr "Colossale"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9869 msgid "Color depth:"
9870 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9873 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9874 msgstr ""
9875 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9876 "meilleure qualité (recommandé)"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9879 msgid "16bit"
9880 msgstr "16bit"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9883 msgid "32bit"
9884 msgstr "32bit"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9887 msgid "Full screen"
9888 msgstr "Plein écran"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9891 msgid "Vertical Synchronization"
9892 msgstr "Synchronisation Verticale"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9895 msgid ""
9896 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9897 "screen refresh rate"
9898 msgstr ""
9899 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9900 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9903 msgid "High-quality frame buffer"
9904 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9907 msgid "Antialiasing:"
9908 msgstr "Anticrénelage :"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9911 msgid ""
9912 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9913 "might decrease performance by quite a lot"
9914 msgstr ""
9915 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9916 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9919 msgid "AA^Disabled"
9920 msgstr "Désactivé"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9924 msgid "2x"
9925 msgstr "2×"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9929 msgid "4x"
9930 msgstr "4×"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9933 msgid "Resolution scaling:"
9934 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9937 msgid ""
9938 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9939 "help slow GPUs"
9940 msgstr ""
9941 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9942 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9945 msgid "Anisotropy:"
9946 msgstr "Anisotropie :"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9949 msgid "Anisotropic filtering quality"
9950 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9953 msgid "ANISO^Disabled"
9954 msgstr "Désactivée"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9957 msgid "8x"
9958 msgstr "8×"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9961 msgid "16x"
9962 msgstr "16×"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9965 msgid "Depth first:"
9966 msgstr "Profondeur d'abord :"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9969 msgid ""
9970 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9971 "normal rendering starts"
9972 msgstr ""
9973 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9974 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9977 msgid "DF^Disabled"
9978 msgstr "Désactivé"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9981 msgid "DF^World"
9982 msgstr "Carte"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9985 msgid "DF^All"
9986 msgstr "Tout"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9989 msgid "Brightness:"
9990 msgstr "Luminosité :"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9993 msgid "Brightness of black"
9994 msgstr "Luminosité du noir"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9997 msgid "Contrast:"
9998 msgstr "Contraste :"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10001 msgid "Brightness of white"
10002 msgstr "Luminosité du blanc"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10005 msgid "Gamma:"
10006 msgstr "Gamma :"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10009 msgid ""
10010 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10011 "white or black"
10012 msgstr ""
10013 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10014 "le blanc ni le noir"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10017 msgid "Contrast boost:"
10018 msgstr "Boost du contraste :"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10021 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10022 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10025 msgid "Saturation:"
10026 msgstr "Saturation :"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10029 msgid ""
10030 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10031 "requires GLSL color control"
10032 msgstr ""
10033 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10034 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10037 msgid "LIT^Ambient:"
10038 msgstr "Ambiance :"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10041 msgid ""
10042 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10043 "and flat"
10044 msgstr ""
10045 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10046 "terne et monotone"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10049 msgid "Intensity:"
10050 msgstr "Intensité :"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10053 msgid "Global rendering brightness"
10054 msgstr "Luminosité du rendu global"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10057 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10058 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10061 msgid ""
10062 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10063 "strange input or video lag on some machines"
10064 msgstr ""
10065 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10066 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10069 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10070 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10073 msgid "Flip view horizontally"
10074 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10077 msgid "Poor man's left handed mode"
10078 msgstr "Mode miroir"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10081 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10082 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10085 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10086 msgstr "Points délirants (bonus)"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10089 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10090 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10093 msgid "Campaign Difficulty:"
10094 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10097 msgid "CSKL^Easy"
10098 msgstr "Facile"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10101 msgid "CSKL^Medium"
10102 msgstr "Moyen"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10105 msgid "CSKL^Hard"
10106 msgstr "Difficile"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10109 msgid "Play campaign!"
10110 msgstr "Lancer la campagne !"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10113 msgid "Singleplayer"
10114 msgstr "Partie Solo"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10117 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10118 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10121 msgid "Winner"
10122 msgstr "Vainqueur"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10125 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10126 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10129 msgid "Autoselect team (recommended)"
10130 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10133 msgid "red"
10134 msgstr "rouge"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10137 msgid "blue"
10138 msgstr "bleu"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10141 msgid "yellow"
10142 msgstr "jaune"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10145 msgid "pink"
10146 msgstr "rose"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10150 msgid "spectate"
10151 msgstr "mode spectateur"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10154 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10155 msgstr ""
10156 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10157 "de continuer :"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10160 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10161 msgstr ""
10162 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10163 "suivantes :"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10166 msgid "Accept"
10167 msgstr "Accepter"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10170 msgid "Don't accept (quit the game)"
10171 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10174 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10175 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10178 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10179 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10182 msgid "teamplay"
10183 msgstr "en équipe"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10186 msgid "free for all"
10187 msgstr "chacun pour soi"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10190 msgid "Moving"
10191 msgstr "Mouvement"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10194 msgid "move forwards"
10195 msgstr "avancer"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10198 msgid "move backwards"
10199 msgstr "reculer"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10202 msgid "strafe left"
10203 msgstr "gauche"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10206 msgid "strafe right"
10207 msgstr "droite"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10210 msgid "jump / swim"
10211 msgstr "sauter / nager"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10214 msgid "crouch / sink"
10215 msgstr "s'accroupir / couler"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10218 msgid "jetpack"
10219 msgstr "jetpack"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10222 msgid "Attacking"
10223 msgstr "Attaque"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10226 msgid "WEAPON^previous"
10227 msgstr "précédente"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10230 msgid "WEAPON^next"
10231 msgstr "suivante"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10234 msgid "WEAPON^previously used"
10235 msgstr "utilisée précédemment"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10238 msgid "WEAPON^best"
10239 msgstr "meilleure"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10242 msgid "reload"
10243 msgstr "recharger"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10246 msgid "hold zoom"
10247 msgstr "zoom"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10250 msgid "toggle zoom"
10251 msgstr "zoom 2 clics"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10254 msgid "show scores"
10255 msgstr "afficher les scores"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10258 msgid "screen shot"
10259 msgstr "capture d'écran"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10262 msgid "maximize radar"
10263 msgstr "agrandir le radar"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10266 msgid "3rd person view"
10267 msgstr "vue à la 3ème personne"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10270 msgid "enter spectator mode"
10271 msgstr "mode spectateur"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10274 msgid "Communication"
10275 msgstr "Communication"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10278 msgid "public chat"
10279 msgstr "tchat public"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10282 msgid "team chat"
10283 msgstr "tchat d'équipe"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10286 msgid "show chat history"
10287 msgstr "historique du tchat"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10290 msgid "vote YES"
10291 msgstr "voter OUI"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10294 msgid "vote NO"
10295 msgstr "voter NON"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10298 msgid "Client"
10299 msgstr "Client"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10302 msgid "enter console"
10303 msgstr "ouvrir la console"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10306 msgid "quit"
10307 msgstr "quitter"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10310 msgid "auto-join team"
10311 msgstr "auto-joindre une équipe"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10314 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10315 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10318 msgid "suicide / respawn"
10319 msgstr "suicide / réapparition"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10322 msgid "quick menu"
10323 msgstr "menu rapide"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10326 msgid "scoreboard user interface"
10327 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10330 msgid "User defined"
10331 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10334 msgid "Development"
10335 msgstr "Développement"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10338 msgid "sandbox menu"
10339 msgstr "menu bac à sable"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10342 msgid "drag object (sandbox)"
10343 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10346 msgid "waypoint editor menu"
10347 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10350 msgid "Leave current match"
10351 msgstr "Quitter la partie en cours"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10354 msgid "Stop demo"
10355 msgstr "Arrêter la démo"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10358 msgid "Leave campaign"
10359 msgstr "Quitter la campagne"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10362 msgid "Leave singleplayer"
10363 msgstr "Quitter la partie solo"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10366 msgid "Leave multiplayer"
10367 msgstr "Quitter le multijoueur"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10370 msgid "Leave current campaign level"
10371 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10374 msgid "Leave current singleplayer match"
10375 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10378 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10379 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10382 msgid "Do not press this button again!"
10383 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10386 msgid ""
10387 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10388 msgstr ""
10389 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10390 "cela n'arrive plus."
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10393 #, c-format
10394 msgid "%s's Xonotic Server"
10395 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10398 msgid ""
10399 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10400 "again."
10401 msgstr ""
10402 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10403 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10406 msgid "spectator"
10407 msgstr "spectateur"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10410 msgid "<no model found>"
10411 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10414 msgid "SERVER^Remove favorite"
10415 msgstr "Supprimer le favori"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10418 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10419 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10422 msgid "SERVER^Favorite"
10423 msgstr "Favori"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10426 msgid ""
10427 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10428 "future"
10429 msgstr ""
10430 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10431 "facilement plus tard"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10434 msgid "Ping"
10435 msgstr "Ping"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10438 msgid "Hostname"
10439 msgstr "Nom d'hôte"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10442 msgid "Map"
10443 msgstr "Carte"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10446 msgid "Type"
10447 msgstr "Type"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10450 #, c-format
10451 msgid "AES level %d"
10452 msgstr "AES niveau %d"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10455 msgid "ENC^none"
10456 msgstr "aucun"
10457
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10459 msgid "encryption:"
10460 msgstr "chiffrement :"
10461
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10463 #, c-format
10464 msgid "mod: %s"
10465 msgstr "mode : %s"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10468 #, c-format
10469 msgid "modified settings"
10470 msgstr "paramètres modifiés"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10473 #, c-format
10474 msgid "official settings"
10475 msgstr "paramètres officiels"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10478 msgid "SLCAT^Favorites"
10479 msgstr "Favoris"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10482 msgid "SLCAT^Recommended"
10483 msgstr "Recommandés"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10486 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10487 msgstr "Serveurs Normaux"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10490 msgid "SLCAT^Servers"
10491 msgstr "Serveurs"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10494 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10495 msgstr "Mode Compétition"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10498 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10499 msgstr "Serveurs Modifiés"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10502 msgid "SLCAT^Overkill"
10503 msgstr "Overkill"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10506 msgid "SLCAT^InstaGib"
10507 msgstr "InstaGib"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10510 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10511 msgstr "Mode Defrag"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10514 msgid "<TITLE>"
10515 msgstr "<TITRE>"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10518 msgid "<AUTHOR>"
10519 msgstr "<AUTEUR>"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10522 msgid "VOL^MAX"
10523 msgstr "MAX"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10526 msgid "VOL^OFF"
10527 msgstr "OFF"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10530 #, c-format
10531 msgid "%s dB"
10532 msgstr "%s dB"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10535 msgid "PART^OMG"
10536 msgstr "OMG"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10539 msgid "PARTQUAL^Low"
10540 msgstr "Basse"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10543 msgid "PARTQUAL^Medium"
10544 msgstr "Moyenne"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10547 msgid "PARTQUAL^Normal"
10548 msgstr "Normale"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10551 msgid "PARTQUAL^High"
10552 msgstr "Élevée"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10555 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10556 msgstr "Ultra"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10559 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10560 msgstr "Ultime"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10563 msgid ""
10564 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10565 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10566 msgstr ""
10567 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10568 "des ressources, mais rend les textures floues."
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10571 msgid "Screen resolution"
10572 msgstr "Résolution de l'écran"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10575 msgid "FADESPEED^Slow"
10576 msgstr "Lente"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10579 msgid "FADESPEED^Normal"
10580 msgstr "Normale"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10583 msgid "FADESPEED^Fast"
10584 msgstr "Rapide"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10587 msgid "FADESPEED^Instant"
10588 msgstr "Instantanée"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10591 msgid "January"
10592 msgstr "Janvier"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10595 msgid "February"
10596 msgstr "Février"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10599 msgid "March"
10600 msgstr "Mars"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10603 msgid "April"
10604 msgstr "Avril"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10607 msgid "May"
10608 msgstr "Mai"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10611 msgid "June"
10612 msgstr "Juin"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10615 msgid "July"
10616 msgstr "Juillet"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10619 msgid "August"
10620 msgstr "Août"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10623 msgid "September"
10624 msgstr "Septembre"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10627 msgid "October"
10628 msgstr "Octobre"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10631 msgid "November"
10632 msgstr "Novembre"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10635 msgid "December"
10636 msgstr "Décembre"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10639 #, no-c-format
10640 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10641 msgstr "%d %m %Y"
10642
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10644 msgid "Joined:"
10645 msgstr "A rejoint le :"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10648 msgid "Last match:"
10649 msgstr "Dernière partie :"
10650
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10652 msgid "Time played:"
10653 msgstr "Temps de jeu :"
10654
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10656 msgid "Favorite map:"
10657 msgstr "Carte favorite :"
10658
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10661 #, c-format
10662 msgid "Matches:"
10663 msgstr "Parties :"
10664
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10666 #, c-format
10667 msgid "Wins/Losses:"
10668 msgstr "Victoires/Défaites :"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10671 #, c-format
10672 msgid "Win percentage:"
10673 msgstr "Pourcentage victoires :"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10676 #, c-format
10677 msgid "Kills/Deaths:"
10678 msgstr "Meurtres/Morts :"
10679
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10681 #, c-format
10682 msgid "Kill ratio:"
10683 msgstr "Taux de mortalité :"
10684
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10686 msgid "ELO:"
10687 msgstr "ELO :"
10688
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10690 msgid "Rank:"
10691 msgstr "Rang :"
10692
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10694 msgid "Percentile:"
10695 msgstr "Percentile :"
10696
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10698 #, c-format
10699 msgid "%d (unranked)"
10700 msgstr "%d (non classé)"
10701
10702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10703 msgid "Update can be downloaded at:"
10704 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10705
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10707 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10708 msgstr ""
10709 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10712 #, c-format
10713 msgid "Update to %s now!"
10714 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10715
10716 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10717 msgid ""
10718 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10719 "^1Expect visual problems."
10720 msgstr ""
10721 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10722 "charge.\n"
10723 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10724
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10726 msgid "Use default"
10727 msgstr "Par défaut"
10728
10729 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10730 msgid "Team Color:"
10731 msgstr "Couleur de l'équipe :"