]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'martin-t/settings' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-05-19 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr ""
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
50 #, c-format
51 msgid "Message at time %s"
52 msgstr ""
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
55 msgid "Generic message"
56 msgstr "Mensagem genérica"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
59 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
60 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
61
62 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
63 #, c-format
64 msgid "FPS: %.*f"
65 msgstr "FPS: %.*f"
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
68 msgid "^1Observing"
69 msgstr "^1Observando"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
72 #, c-format
73 msgid "^1Spectating: ^7%s"
74 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
77 #, c-format
78 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
79 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
82 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
83 msgid "primary fire"
84 msgstr "disparo primário"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
87 #, c-format
88 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
89 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
93 msgid "next weapon"
94 msgstr "arma seguinte"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
98 msgid "previous weapon"
99 msgstr "arma anterior"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
102 #, c-format
103 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
104 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
107 #, c-format
108 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
109 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
112 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
113 msgid "drop weapon"
114 msgstr "largar arma"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
118 msgid "secondary fire"
119 msgstr "disparo secundário"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #, c-format
123 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
128 msgid "server info"
129 msgstr "informações do servidor"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
132 msgid "^1Match has already begun"
133 msgstr "^1A partida já começou"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
136 msgid "^1You have no more lives left"
137 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
143 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
147 msgid "jump"
148 msgstr "saltar"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
151 #, c-format
152 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
153 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
156 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
157 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
160 #, c-format
161 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
162 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
168 msgid "ready"
169 msgstr "pronto"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
172 #, c-format
173 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
174 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
177 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
178 msgstr ""
179 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
183 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
186 #, c-format
187 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
188 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
191 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
192 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
195 #, c-format
196 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
197 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
201 msgid "team menu"
202 msgstr "menu de equipe"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
205 msgid "^1Spectating this player:"
206 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
209 msgid "^1Spectating you:"
210 msgstr "^1Assistindo você:"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
213 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
214 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
217 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
218 msgstr ""
219 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
220 "específicas."
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
223 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
224 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
227 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
228 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
231 msgid "Personal best"
232 msgstr "Recorde pessoal"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
235 msgid "Server best"
236 msgstr "Recorde do servidor"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
239 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
240 #, c-format
241 msgid "Player %d"
242 msgstr "Jogador %d"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
246 #, c-format
247 msgid "Submenu%d"
248 msgstr "Submenu%d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
251 #, c-format
252 msgid "Command%d"
253 msgstr "Comando%d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
256 msgid "Continue..."
257 msgstr "Continuar..."
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
261 msgid "Chat"
262 msgstr "Bate-papo"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
265 msgid "QMCMD^Send public message to"
266 msgstr "Enviar mensagem pública para"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
269 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
270 msgstr ":-) / Boa jogada"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
273 msgid "QMCMD^nice one"
274 msgstr "Boa jogada"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
277 msgid "QMCMD^good game"
278 msgstr "Bom jogo"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
281 msgid "QMCMD^hi / good luck"
282 msgstr "Olá / Boa sorte"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
285 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
286 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
289 msgid "QMCMD^Send in English"
290 msgstr "Enviar em inglês"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
294 msgid "QMCMD^Team chat"
295 msgstr "Bate-papo de equipe"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
298 msgid "QMCMD^quad soon"
299 msgstr "Quad em breve"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
302 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
303 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
306 msgid "QMCMD^free item, icon"
307 msgstr "Item livre, ícone"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
310 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
311 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
314 msgid "QMCMD^took item, icon"
315 msgstr "Item pego, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
318 msgid "QMCMD^negative"
319 msgstr "Negativo"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
322 msgid "QMCMD^positive"
323 msgstr "Positivo"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
326 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
330 msgid "QMCMD^need help, icon"
331 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
334 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
335 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
338 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
339 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
342 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
346 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
347 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
350 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
354 msgid "QMCMD^defending, icon"
355 msgstr "Defendendo, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
358 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
362 msgid "QMCMD^roaming, icon"
363 msgstr "Patrulhando, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
366 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
370 msgid "QMCMD^attacking, icon"
371 msgstr "Atacando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
374 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
375 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
378 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
379 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
382 #, c-format
383 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
384 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
387 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
388 msgstr "Bandeira largada, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
391 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
392 msgstr "Largar arma, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
395 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
396 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
399 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
400 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
403 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
407 msgid "QMCMD^Send private message to"
408 msgstr "Enviar mensagem privada para"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
412 msgid "QMCMD^Settings"
413 msgstr "Configurações"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
417 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
418 msgstr "Configurações de exibição/interface"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
421 msgid "QMCMD^3rd person view"
422 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
425 msgid "QMCMD^Player models like mine"
426 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
429 msgid "QMCMD^Names above players"
430 msgstr "Nomes sobre jogadores"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
433 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
434 msgstr "Retículo por arma"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
437 msgid "QMCMD^FPS"
438 msgstr "FPS"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
441 msgid "QMCMD^Net graph"
442 msgstr "Gráfico da rede"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
446 msgid "QMCMD^Sound settings"
447 msgstr "Configurações de som"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
450 msgid "QMCMD^Hit sound"
451 msgstr "Som de acerto"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
454 msgid "QMCMD^Chat sound"
455 msgstr "Som do bate-papo"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
459 msgid "QMCMD^Spectator camera"
460 msgstr "Câmera de espectador"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
463 msgid "QMCMD^1st person"
464 msgstr "1ª pessoa"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
467 msgid "QMCMD^3rd person around player"
468 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
471 msgid "QMCMD^3rd person behind"
472 msgstr "3ª pessoa traseira"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
488 msgid "QMCMD^Wall collision off"
489 msgstr "Colisão com paredes desligada"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
492 msgid "QMCMD^Wall collision on"
493 msgstr "Colisão com paredes ligada"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
496 msgid "QMCMD^Fullscreen"
497 msgstr "Tela cheia"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
501 msgid "QMCMD^Call a vote"
502 msgstr "Iniciar uma votação"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
505 msgid "QMCMD^Restart the map"
506 msgstr "Reiniciar o mapa"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
509 msgid "QMCMD^End match"
510 msgstr "Terminar a partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
513 msgid "QMCMD^Reduce match time"
514 msgstr "Reduzir tempo de partida"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
517 msgid "QMCMD^Extend match time"
518 msgstr "Estender tempo de partida"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
521 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
522 msgstr "Misturar as equipes"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
525 #, c-format
526 msgid " (-%dL)"
527 msgstr " (-%dL)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
530 #, c-format
531 msgid " (+%dL)"
532 msgstr " (+%dL)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
535 msgid "Start line"
536 msgstr "Linha de partida"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
540 msgid "Finish line"
541 msgstr "Linha de chegada"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
545 #, c-format
546 msgid "Intermediate %d"
547 msgstr "Intermediário %d"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
552 #, c-format
553 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
554 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
557 msgid "missing a checkpoint"
558 msgstr ""
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
561 msgid "Click to select teleport destination"
562 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
565 msgid "Click to select spawn location"
566 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
569 msgid "Number of ball carrier kills"
570 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
573 msgid "SCO^bckills"
574 msgstr "pblvítimas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
577 msgid "SCO^bctime"
578 msgstr "pbltempo"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
582 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
586 msgstr ""
587 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
590 msgid "SCO^caps"
591 msgstr "capturas"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
594 msgid "SCO^captime"
595 msgstr "tempo de captura"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
598 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
599 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
602 msgid "Number of deaths"
603 msgstr "Número de mortes"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
606 msgid "SCO^deaths"
607 msgstr "mortes"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
610 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
611 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
614 msgid "SCO^destroyed"
615 msgstr "destruído"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
618 msgid "SCO^damage"
619 msgstr "dano"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
622 msgid "The total damage done"
623 msgstr "O dano total causado"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
626 msgid "SCO^dmgtaken"
627 msgstr "dano recebido"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
630 msgid "The total damage taken"
631 msgstr "O dano total recebido"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
634 msgid "Number of flag drops"
635 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
638 msgid "SCO^drops"
639 msgstr "quedas"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
642 msgid "Player ELO"
643 msgstr "ELO do jogador"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
646 msgid "SCO^elo"
647 msgstr "elo"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
650 msgid "SCO^fastest"
651 msgstr "mais rápido"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
654 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
655 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
658 msgid "Number of faults committed"
659 msgstr "Faltas cometidas"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
662 msgid "SCO^faults"
663 msgstr "faltas"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
666 msgid "Number of flag carrier kills"
667 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
670 msgid "SCO^fckills"
671 msgstr "pbndvítimas"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
674 msgid "FPS"
675 msgstr "FPS"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
678 msgid "SCO^fps"
679 msgstr "fps"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
682 msgid "Number of kills minus suicides"
683 msgstr "Vítimas menos suicídios"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
686 msgid "SCO^frags"
687 msgstr "execuções"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
690 msgid "Number of goals scored"
691 msgstr "Gols"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
694 msgid "SCO^goals"
695 msgstr "gols"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
698 msgid "Number of keys carrier kills"
699 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
702 msgid "SCO^kckills"
703 msgstr "pcvítimas"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
706 msgid "SCO^k/d"
707 msgstr "v/m"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
712 msgid "The kill-death ratio"
713 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
716 msgid "SCO^kdr"
717 msgstr "fmr"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
720 msgid "SCO^kdratio"
721 msgstr "taxa de v/m"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
724 msgid "Number of kills"
725 msgstr "Número de vítimas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
728 msgid "SCO^kills"
729 msgstr "vítimas"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
732 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
733 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
736 msgid "SCO^laps"
737 msgstr "voltas"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
740 msgid "Number of lives (LMS)"
741 msgstr "Número de vidas (LMS)"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
744 msgid "SCO^lives"
745 msgstr "vidas"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
748 msgid "Number of times a key was lost"
749 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
752 msgid "SCO^losses"
753 msgstr "derrotas"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
757 msgid "Player name"
758 msgstr "Nome do jogador"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
761 msgid "SCO^name"
762 msgstr "nome"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
765 msgid "SCO^nick"
766 msgstr "apelido"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
769 msgid "Number of objectives destroyed"
770 msgstr "Objetivos destruídos"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
773 msgid "SCO^objectives"
774 msgstr "objetivos"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
777 msgid ""
778 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
779 msgstr ""
780 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
781 "(Keepaway) foi coletada"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
784 msgid "SCO^pickups"
785 msgstr "coletas"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
788 msgid "Ping time"
789 msgstr "Tempo de ping"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
792 msgid "SCO^ping"
793 msgstr "ping"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
796 msgid "Packet loss"
797 msgstr "Perda de pacotes"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
800 msgid "SCO^pl"
801 msgstr "pp"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
804 msgid "Number of players pushed into void"
805 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
808 msgid "SCO^pushes"
809 msgstr "empurrões"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
812 msgid "Player rank"
813 msgstr "Classificação do jogador"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
816 msgid "SCO^rank"
817 msgstr "classificação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
820 msgid "Number of flag returns"
821 msgstr "Número de retornos da bandeira"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
824 msgid "SCO^returns"
825 msgstr "retornos"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
828 msgid "Number of revivals"
829 msgstr "Ressurreições"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
832 msgid "SCO^revivals"
833 msgstr "ressurreições"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
836 msgid "Number of rounds won"
837 msgstr "Rodadas vencidas"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
840 msgid "SCO^rounds won"
841 msgstr "rodadas vencidas"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
844 msgid "SCO^score"
845 msgstr "pontuação"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
848 msgid "Total score"
849 msgstr "Pontuação total"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
852 msgid "Number of suicides"
853 msgstr "Número de suicídios"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
856 msgid "SCO^suicides"
857 msgstr "suicídios"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
860 msgid "Number of kills minus deaths"
861 msgstr "Vítimas menos mortes"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
864 msgid "SCO^sum"
865 msgstr "soma"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
868 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
869 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
872 msgid "SCO^takes"
873 msgstr "tomadas"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
876 msgid "Number of teamkills"
877 msgstr "Número de vítimas de equipe"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
880 msgid "SCO^teamkills"
881 msgstr "vítimas de equipe"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
884 msgid "Number of ticks (Domination)"
885 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
888 msgid "SCO^ticks"
889 msgstr "ticks"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
892 msgid "SCO^time"
893 msgstr "tempo"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
896 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
897 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
900 msgid ""
901 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
902 msgstr ""
903 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
906 msgid "Usage:"
907 msgstr "Uso:"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
910 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
911 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
914 msgid ""
915 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
916 "cvar scoreboard_columns"
917 msgstr ""
918 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
919 "scoreboard_columns"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
922 msgid ""
923 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
924 "map start"
925 msgstr ""
926 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
927 "que um mapa é iniciado"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
930 msgid ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
932 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
933 msgstr ""
934 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
935 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
938 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
939 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
942 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
943 msgstr ""
944 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
945 "diferem):"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
948 msgid ""
949 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
950 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
951 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
952 "field to show all fields available for the current game mode."
953 msgstr ""
954 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
955 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
956 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
957 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
958 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
959 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
962 msgid ""
963 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
964 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
965 msgstr ""
966 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
967 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
970 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
971 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
974 msgid ""
975 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
976 "right of the vertical bar aligned to the right."
977 msgstr ""
978 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
979 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
982 msgid ""
983 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
984 "other gamemodes except DM."
985 msgstr ""
986 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
987 "os outros modos de jogo, exceto MM."
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
998 msgid "N/A"
999 msgstr "N/A"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1002 #, c-format
1003 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1004 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1007 msgid "Map stats:"
1008 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1011 msgid "Monsters killed:"
1012 msgstr "Monstros mortos:"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1015 msgid "Secrets found:"
1016 msgstr "Segredos encontrados:"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1019 msgid "Capture time rankings"
1020 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1023 msgid "Rankings"
1024 msgstr "Classificações"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1027 #, c-format
1028 msgid "^3%1.0f minutes"
1029 msgstr "^3%1.0f minutos"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1033 #, c-format
1034 msgid "^5%s %s"
1035 msgstr "^5%s %s"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1041 msgid "SCO^points"
1042 msgstr "pontos"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1048 msgid "SCO^is beaten"
1049 msgstr "foi espancado"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1053 #, c-format
1054 msgid "^2+%s %s"
1055 msgstr "^2+%s %s"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1058 #, c-format
1059 msgid "^7Map: ^2%s"
1060 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1063 #, c-format
1064 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1065 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1068 #, c-format
1069 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1070 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1073 #, c-format
1074 msgid "Spectators"
1075 msgstr "Espectadores"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1078 #, c-format
1079 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1080 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1083 #, c-format
1084 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1085 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1088 #, c-format
1089 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1090 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1093 msgid "WARMUP"
1094 msgstr "AQUECIMENTO"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1097 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1098 msgstr ""
1099 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1102 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1103 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1106 msgid "A vote has been called for:"
1107 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1110 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1111 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1114 msgid "^1Configure the HUD"
1115 msgstr "^1Configurar a interface"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1125 msgid "Yes"
1126 msgstr "Sim"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1136 msgid "No"
1137 msgstr "Não"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1140 msgid "Out of ammo"
1141 msgstr "Sem munição"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1144 msgid "Don't have"
1145 msgstr "Não tem"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1148 msgid "Unavailable"
1149 msgstr "Indisponível"
1150
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1152 msgid " qu/s"
1153 msgstr "qu/s"
1154
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1156 msgid " m/s"
1157 msgstr "m/s"
1158
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1160 msgid " km/h"
1161 msgstr "km/h"
1162
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1164 msgid " mph"
1165 msgstr "mph"
1166
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1168 msgid " knots"
1169 msgstr "nós"
1170
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1172 #, c-format
1173 msgid "%s (not bound)"
1174 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1175
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1177 msgid " (1 vote)"
1178 msgstr "(1 voto)"
1179
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1181 #, c-format
1182 msgid " (%d votes)"
1183 msgstr "(%d votos)"
1184
1185 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1186 msgid "Don't care"
1187 msgstr "Não importa"
1188
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1190 msgid "Decide the gametype"
1191 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1194 msgid "Vote for a map"
1195 msgstr "Vote em um mapa"
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1198 #, c-format
1199 msgid "%d seconds left"
1200 msgstr "Faltam %d segundos"
1201
1202 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1203 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1204 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1205
1206 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1207 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1208 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1209
1210 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1211 msgid "Requesting preview..."
1212 msgstr "Solicitando prévia..."
1213
1214 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1215 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1216 msgstr ""
1217 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1218
1219 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1220 msgid "Nade timer"
1221 msgstr "Temporizador de granada"
1222
1223 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1224 msgid "Capture progress"
1225 msgstr "Progresso de captura"
1226
1227 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1228 msgid "Revival progress"
1229 msgstr "Progresso de ressurreição"
1230
1231 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1232 msgid "error creating curl handle"
1233 msgstr "erro ao criar curl handle"
1234
1235 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1236 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1237 msgstr ""
1238 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1239
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1241 msgid "Ball Stealer"
1242 msgstr "Ladrão de Bolas"
1243
1244 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1245 msgid "bullets"
1246 msgstr "balas"
1247
1248 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1249 msgid "cells"
1250 msgstr "células"
1251
1252 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1253 msgid "plasma"
1254 msgstr "plasma"
1255
1256 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1257 msgid "rockets"
1258 msgstr "foguetes"
1259
1260 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1261 msgid "shells"
1262 msgstr "cartuchos"
1263
1264 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1265 msgid "Small armor"
1266 msgstr "Armadura pequena"
1267
1268 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1269 msgid "Medium armor"
1270 msgstr "Armadura média"
1271
1272 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1273 msgid "Big armor"
1274 msgstr "Armadura grande"
1275
1276 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1277 msgid "Mega armor"
1278 msgstr "Mega armadura"
1279
1280 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1281 msgid "Small health"
1282 msgstr "Saúde pequena"
1283
1284 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1285 msgid "Medium health"
1286 msgstr "Saúde média"
1287
1288 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1289 msgid "Big health"
1290 msgstr "Saúde grande"
1291
1292 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1293 msgid "Mega health"
1294 msgstr "Mega saúde"
1295
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1299 msgid "Jetpack"
1300 msgstr "Mochila a jato"
1301
1302 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1303 msgid "fuel"
1304 msgstr "combustível"
1305
1306 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1307 msgid "Fuel regenerator"
1308 msgstr "Regenerador de combustível"
1309
1310 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1311 msgid "Fuel regen"
1312 msgstr "Regeneração de combustível"
1313
1314 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1315 msgid "Strength"
1316 msgstr "Força"
1317
1318 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1319 msgid "Shield"
1320 msgstr "Escudo"
1321
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1323 #, no-c-format
1324 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1325 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1330 msgid "Frag limit:"
1331 msgstr "Limite de execuções:"
1332
1333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1335 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1336 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1337
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1339 msgid "Deathmatch"
1340 msgstr "Mata-mata"
1341
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1343 msgid "Score as many frags as you can"
1344 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1345
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1347 msgid "Last Man Standing"
1348 msgstr "Último Homem de Pé"
1349
1350 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1351 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1352 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1353
1354 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1355 msgid "Lives:"
1356 msgstr "Vidas:"
1357
1358 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1359 msgid "Race"
1360 msgstr "Corrida"
1361
1362 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1363 msgid "Race against other players to the finish line"
1364 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1365
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1367 msgid "Laps:"
1368 msgstr "Voltas:"
1369
1370 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1371 msgid "Race CTS"
1372 msgstr "Corrida CTS"
1373
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1375 msgid "Race for fastest time."
1376 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1377
1378 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1382 msgid "Point limit:"
1383 msgstr "Limite de pontos:"
1384
1385 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1386 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1387 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1388
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1390 msgid "Team Deathmatch"
1391 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1392
1393 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1395 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1396 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1397
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1399 msgid "Capture the Flag"
1400 msgstr "Capture a Bandeira"
1401
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1403 msgid ""
1404 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1405 "from the other team"
1406 msgstr ""
1407 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1408 "sua base da equipe oponente"
1409
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1411 msgid "Capture limit:"
1412 msgstr "Limite de capturas:"
1413
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1415 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1417
1418 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1419 msgid "Clan Arena"
1420 msgstr "Clã Arena"
1421
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1423 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1424 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1425
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1427 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1428 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1429
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1431 msgid "Domination"
1432 msgstr "Dominação"
1433
1434 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1435 msgid "Gather all the keys to win the round"
1436 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1437
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1439 msgid "Key Hunt"
1440 msgstr "Caça a Chaves"
1441
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1443 msgid "Assault"
1444 msgstr "Assalto"
1445
1446 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1447 msgid ""
1448 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1449 "out"
1450 msgstr ""
1451 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1452 "que o tempo acabe"
1453
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1455 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1456 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1457
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1459 msgid "Onslaught"
1460 msgstr "Massacre"
1461
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1463 msgid "Nexball"
1464 msgstr "Bola Nex"
1465
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1467 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1468 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1469
1470 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1471 msgid "Goals:"
1472 msgstr "Gols:"
1473
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1475 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1479 msgid "Freeze Tag"
1480 msgstr "Congela"
1481
1482 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1483 msgid ""
1484 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1485 "freeze all enemies to win"
1486 msgstr ""
1487 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1488 "congele todos os inimigos para vencer"
1489
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1491 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1492 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1493
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1495 msgid "Keepaway"
1496 msgstr "Keepaway"
1497
1498 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1499 msgid "Invasion"
1500 msgstr "Invasão"
1501
1502 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1503 msgid "Survive against waves of monsters"
1504 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1505
1506 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1507 msgid "Duel"
1508 msgstr "Duelo"
1509
1510 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1511 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1512 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1513
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1515 msgid "It's your turn"
1516 msgstr "É a sua vez"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1520 msgid "Quit"
1521 msgstr "Sair"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1524 msgid "Invite"
1525 msgstr "Convidar"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1528 msgid "Current Game"
1529 msgstr "Jogo Atual"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1532 msgid "Exit Menu"
1533 msgstr "Sair do Menu"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1537 msgid "Create"
1538 msgstr "Criar"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1541 msgid "Join"
1542 msgstr "Entrar"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1545 msgid "Minigames"
1546 msgstr "Minijogos"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1549 msgid "Minigame message"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1553 msgid "Bulldozer"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1559 msgid "Game over!"
1560 msgstr "Fim de jogo!"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1563 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1564 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1567 msgid "Better luck next time!"
1568 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1571 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1572 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1575 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1576 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1579 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1580 msgstr ""
1581 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1582 "selecionada"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1585 msgid "Push the boulders onto the targets"
1586 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1589 msgid "Next Level"
1590 msgstr "Próximo mapa"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1593 msgid "Restart"
1594 msgstr "Reiniciar"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1597 msgid "Editor"
1598 msgstr "Editor"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1602 msgid "Save"
1603 msgstr "Salvar"
1604
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1606 msgid "Connect Four"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1615 #, c-format
1616 msgid "%s^7 won the game!"
1617 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1618
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1622 msgid "Draw"
1623 msgstr "Empate"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1629 msgid "You lost the game!"
1630 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1636 msgid "You win!"
1637 msgstr "Você venceu!"
1638
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1643 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1644 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1650 msgid "Click on the game board to place your piece"
1651 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1652
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1654 msgid "Nine Men's Morris"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1658 msgid ""
1659 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1660 msgstr ""
1661 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1662 "redor"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1665 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1666 msgstr ""
1667 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1668 "tabuleiro"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1671 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1672 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1673
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1675 msgid "Pong"
1676 msgstr "Pong"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1680 msgid "AI"
1681 msgstr "IA"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1684 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1685 msgstr ""
1686 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1689 msgid "Start Match"
1690 msgstr "Iniciar Partida"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1693 msgid "Add AI player"
1694 msgstr "Adicionar bot"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1697 msgid "Remove AI player"
1698 msgstr "Remover bot"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1701 msgid "Push-Pull"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1706 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1707 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1713 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1714 msgstr ""
1715 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1719 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1720 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1724 msgid "Next Match"
1725 msgstr "Próxima partida"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1728 msgid "Peg Solitaire"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1732 msgid "All pieces cleared!"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1736 msgid "Remaining pieces:"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1740 #, c-format
1741 msgid "Pieces left: %s"
1742 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1745 msgid "No more valid moves"
1746 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1749 msgid "Well done, you win!"
1750 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1753 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1754 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1757 msgid "Tic Tac Toe"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1761 msgid "Single Player"
1762 msgstr "Um Jogador"
1763
1764 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1766 msgid "Mage"
1767 msgstr "Mago"
1768
1769 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1770 msgid "Mage spike"
1771 msgstr "Prego de mago"
1772
1773 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1775 msgid "Shambler"
1776 msgstr "Shambler"
1777
1778 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1780 msgid "Spider"
1781 msgstr "Aranha"
1782
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1784 msgid "Spider attack"
1785 msgstr "Ataque da Aranha"
1786
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1789 msgid "Wyvern"
1790 msgstr "Wyvern"
1791
1792 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1793 msgid "Wyvern attack"
1794 msgstr "Ataque do Wyvern"
1795
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1798 msgid "Zombie"
1799 msgstr "Zumbi"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1802 msgid "Ammo"
1803 msgstr "Munição"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1806 msgid "Resistance"
1807 msgstr "Resistência"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1812 msgid "Speed"
1813 msgstr "Velocidade"
1814
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1816 msgid "Medic"
1817 msgstr "Médico"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1820 msgid "Bash"
1821 msgstr "Pancada"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1826 msgid "Vampire"
1827 msgstr "Vampiro"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1830 msgid "Disability"
1831 msgstr "Incapacidade"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1834 msgid "Vengeance"
1835 msgstr "Vingança"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1838 msgid "Jump"
1839 msgstr "Saltar"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1842 msgid "Invisible"
1843 msgstr "Invisível"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1846 msgid "Inferno"
1847 msgstr "Inferno"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1850 msgid "Swapper"
1851 msgstr "Trocador"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1854 msgid "Magnet"
1855 msgstr "Ímã"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1858 msgid "Luck"
1859 msgstr "Sorte"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1862 msgid "Flight"
1863 msgstr "Voo"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1866 msgid "Buff"
1867 msgstr "Bônus"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1870 msgid "Damage text"
1871 msgstr "Texto de dano"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1874 msgid "Draw damage numbers"
1875 msgstr "Exibir números de dano"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1878 msgid "Font size minimum:"
1879 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1882 msgid "Font size maximum:"
1883 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1886 msgid "Accumulate range:"
1887 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1890 msgid "Lifetime:"
1891 msgstr "Tempo de vida:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1900 msgid "Color:"
1901 msgstr "Cor:"
1902
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1904 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1905 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1908 msgid "Vaporizer ammo"
1909 msgstr "Munição de Vaporizer"
1910
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1913 msgid "Extra life"
1914 msgstr "Vida extra"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1918 msgid "Invisibility"
1919 msgstr "Invisibilidade"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1922 msgid "Napalm grenade"
1923 msgstr "Granada de napalm"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1926 msgid "Ice grenade"
1927 msgstr "Granada de gelo"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1930 msgid "Translocate grenade"
1931 msgstr "Granada de deslocamento"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1934 msgid "Spawn grenade"
1935 msgstr "Granada de fragmentação"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1938 msgid "Heal grenade"
1939 msgstr "Granada de cura"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1942 msgid "Monster grenade"
1943 msgstr "Granada monstro"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1946 msgid "Entrap grenade"
1947 msgstr "Granada de armadilha"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1950 msgid "Veil grenade"
1951 msgstr "Granada de véu"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1954 msgid "Grenade"
1955 msgstr "Granada"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1958 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1959 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1962 msgid "Overkill MachineGun"
1963 msgstr "Metralhadora Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1966 msgid "Overkill Nex"
1967 msgstr "Nex Suprema"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1970 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1971 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1974 msgid "Overkill Shotgun"
1975 msgstr "Escopeta Suprema"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1978 msgid "Waypoint"
1979 msgstr "Ponto de passagem"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1982 msgid "Help me!"
1983 msgstr "Preciso de ajuda!"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1986 msgid "Here"
1987 msgstr "Aqui"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1990 msgid "DANGER"
1991 msgstr "PERIGO"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1994 msgid "Frozen!"
1995 msgstr "Congelado!"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1998 msgid "Item"
1999 msgstr "Item"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2002 msgid "Checkpoint"
2003 msgstr "Ponto de checagem"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2007 msgid "Finish"
2008 msgstr "Final"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2013 msgid "Start"
2014 msgstr "Início"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 msgid "Defend"
2018 msgstr "Defender"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2021 msgid "Destroy"
2022 msgstr "Destruir"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2025 msgid "Push"
2026 msgstr "Empurrar"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2029 msgid "Flag carrier"
2030 msgstr "Portador de bandeira"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2033 msgid "Enemy carrier"
2034 msgstr "Portador inimigo"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2037 msgid "Dropped flag"
2038 msgstr "Bandeira largada"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2041 msgid "White base"
2042 msgstr "Base branca"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2045 msgid "Red base"
2046 msgstr "Base vermelha"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2049 msgid "Blue base"
2050 msgstr "Base azul"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2053 msgid "Yellow base"
2054 msgstr "Base amarela"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2057 msgid "Pink base"
2058 msgstr "Base rosa"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2061 msgid "Return flag here"
2062 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2072 msgid "Control point"
2073 msgstr "Ponto de controle"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2076 msgid "Dropped key"
2077 msgstr "Chave largada"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2084 msgid "Key carrier"
2085 msgstr "Portador de chaves"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2088 msgid "Run here"
2089 msgstr "Corra aqui"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2093 msgid "Ball"
2094 msgstr "Bola"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2097 msgid "Ball carrier"
2098 msgstr "Portador da bola"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2101 msgid "Goal"
2102 msgstr "Gol"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2106 msgid "Generator"
2107 msgstr "Gerador"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2110 msgid "Weapon"
2111 msgstr "Arma"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2114 msgid "Monster"
2115 msgstr "Monstro"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2118 msgid "Vehicle"
2119 msgstr "Veículo"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2122 msgid "Intruder!"
2123 msgstr "Intruso!"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2126 msgid "Tagged"
2127 msgstr "Marcado"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2130 #, c-format
2131 msgid "%s needing help!"
2132 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2133
2134 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2135 msgid "^1Server notices:"
2136 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2139 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2140 msgstr ""
2141 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2142 "jogadores durante a partida"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2147 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2153 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2154 msgstr ""
2155 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2156 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2161 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2166 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2172 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2173 msgstr ""
2174 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2175 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2178 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2179 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2180
2181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2182 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2183 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2186 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2187 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2190 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2191 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2194 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2195 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2198 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2199 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2202 msgid ""
2203 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2204 "base"
2205 msgstr ""
2206 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2209 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2216 "itself"
2217 msgstr ""
2218 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2219 "retornou sozinha"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2225 msgstr ""
2226 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2227 "sozinha"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2231 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2234 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2235 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2238 #, c-format
2239 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2240 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2243 #, c-format
2244 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2245 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2248 #, c-format
2249 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2250 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2253 #, c-format
2254 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2255 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2265 #, c-format
2266 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2267 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2270 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2271 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2274 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2275 msgstr ""
2276 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2279 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2280 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2283 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2284 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2289 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2294 msgstr ""
2295 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2310 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2315 msgstr ""
2316 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2341 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2346 msgstr ""
2347 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2357 msgstr ""
2358 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2424 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2536 msgstr ""
2537 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2538 "%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2580 msgstr ""
2581 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2586 msgstr ""
2587 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2602 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2607 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2677 msgstr ""
2678 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2679 "%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2764 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2774 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2779 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2784 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2789 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2794 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2798 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2799 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2805 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2809 msgid "^BGRound tied"
2810 msgstr "^BGRodada empatada"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2814 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2815 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2818 #, c-format
2819 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2820 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2825 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2830 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2834 #, c-format
2835 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2848 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2852 #, c-format
2853 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2854 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2860 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2870 #, c-format
2871 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2872 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2876 #, c-format
2877 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2878 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2883 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^F3 connected"
2888 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2893 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2898 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2904 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2915 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2920 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2925 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2930 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2935 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2940 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2945 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2950 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2953 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2954 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2957 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2958 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2963 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2966 #, c-format
2967 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2968 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2971 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2972 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2975 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2976 msgstr ""
2977 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2978 "acréscimos!"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2983 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2988 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2993 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2998 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3003 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3008 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3011 msgid ""
3012 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3013 "spectators aren't allowed at the moment."
3014 msgstr ""
3015 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3016 "não são permitidos no momento."
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3021 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3026 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3031 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3036 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3041 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3046 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3051 msgstr ""
3052 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3053 "%s %s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3064 "and will be lost."
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3067 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3073 "lost."
3074 msgstr ""
3075 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3076 "será perdido."
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3081 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3087 "(^F1%s^F4)"
3088 msgstr ""
3089 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3090 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3093 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3094 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3100 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3101 msgstr ""
3102 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3103 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3108 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3111 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3112 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3115 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3116 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3122 "^F2Xonotic %s"
3123 msgstr ""
3124 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3125 "^F2Xonotic %s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3131 msgstr ""
3132 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3133 "%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3139 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3140 msgstr ""
3141 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3142 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3145 #, c-format
3146 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3147 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3153 msgstr ""
3154 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3155 "Accordeon%s%s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3160 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3165 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3180 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3183 #, c-format
3184 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3185 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3190 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3200 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3205 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3215 msgstr ""
3216 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3226 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3231 msgstr ""
3232 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3233 "%s%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3241 #, c-format
3242 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3243 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3246 #, c-format
3247 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3248 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3253 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3258 msgstr ""
3259 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3279 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3284 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3290 msgstr ""
3291 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3292 "Klein Bottle%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3297 msgstr ""
3298 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3315 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3320 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3325 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3330 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3340 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3345 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3350 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3356 msgstr ""
3357 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3363 msgstr ""
3364 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3365 "%s^K1%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3376 "%s%s"
3377 msgstr ""
3378 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3390 msgstr ""
3391 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3397 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3469 "Tuba%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3487 msgid "^F4You are now alone!"
3488 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3491 msgid "^BGYou are attacking!"
3492 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3495 msgid "^BGYou are defending!"
3496 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3499 #, c-format
3500 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3501 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3504 msgid "^F4Begin!"
3505 msgstr "^F4Começou!"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3508 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3509 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3512 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3513 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3516 msgid "^F4Round cannot start"
3517 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3520 msgid "^F2Don't camp!"
3521 msgstr "^F2Não campere!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3524 msgid ""
3525 "^BGYou are now free.\n"
3526 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3527 "^BGif you think you will succeed."
3528 msgstr ""
3529 "^BGVocê está livre agora.\n"
3530 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3531 "^BGse você acha que irá conseguir."
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3534 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3535 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3538 msgid ""
3539 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3540 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3541 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3542 msgstr ""
3543 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3544 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3545 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3548 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3549 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3552 msgid "^BGYou captured the flag!"
3553 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3556 #, c-format
3557 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3558 msgstr ""
3559 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3564 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3569 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3572 #, c-format
3573 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3574 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3577 #, c-format
3578 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3579 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3582 #, c-format
3583 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3584 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3587 #, c-format
3588 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3589 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3592 #, c-format
3593 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3594 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3597 #, c-format
3598 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3599 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3602 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3603 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3606 msgid "^BGYou got the flag!"
3607 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3610 #, c-format
3611 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3612 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3615 #, c-format
3616 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3617 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3620 #, c-format
3621 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3622 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3625 #, c-format
3626 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3627 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3630 #, c-format
3631 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3632 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3635 #, c-format
3636 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3637 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3640 #, c-format
3641 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3642 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3645 #, c-format
3646 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3647 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3652 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3655 #, c-format
3656 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3657 msgstr ""
3658 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3659 "o!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3669 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3672 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3673 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3676 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3677 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3680 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3681 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3684 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3685 msgstr ""
3686 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3687 "radar!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3690 #, c-format
3691 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3692 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3697 #, c-format
3698 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3699 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3702 #, c-format
3703 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3704 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3709 #, c-format
3710 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3711 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3714 #, c-format
3715 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3716 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3719 #, c-format
3720 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3721 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3724 #, c-format
3725 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3726 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3729 #, c-format
3730 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3731 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3734 #, c-format
3735 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3736 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3739 #, c-format
3740 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3741 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3744 #, c-format
3745 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3746 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3749 #, c-format
3750 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3751 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3754 #, c-format
3755 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3756 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3759 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3760 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3766 "You are now on: %s"
3767 msgstr ""
3768 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3769 "Agora você está na equipe: %s"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3772 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3773 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3776 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3777 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3780 msgid "^K1Die camper!"
3781 msgstr "^K1Morra, camper!"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3784 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3785 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3788 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3789 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3792 #, c-format
3793 msgid "^K1You were %s"
3794 msgstr "^K1Você foi %s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3797 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3798 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3801 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3802 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3805 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3806 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3809 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3810 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3813 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3814 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3817 msgid "^K1You need to be more careful!"
3818 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3821 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3822 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3825 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3826 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3829 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3830 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3833 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3834 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3837 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3838 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3841 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3842 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3845 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3846 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3849 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3850 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3853 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3854 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3857 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3858 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3861 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3862 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3865 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3866 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3869 msgid "^K1You need to preserve your health"
3870 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3873 msgid "^K1You became a shooting star!"
3874 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3877 msgid "^K1You melted away in slime!"
3878 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3881 msgid "^K1You committed suicide!"
3882 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3885 msgid "^K1You ended it all!"
3886 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3889 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3890 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3893 #, c-format
3894 msgid "^BGYou are now on: %s"
3895 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3898 msgid "^K1You died in an accident!"
3899 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3902 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3903 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3906 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3907 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3910 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3911 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3914 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3915 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3922 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3926 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3927 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3930 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3931 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3934 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3935 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3946 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3947 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3954 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3955 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3958 msgid "^K1Watch your step!"
3959 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3962 #, c-format
3963 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3964 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3967 #, c-format
3968 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3969 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3972 #, c-format
3973 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3974 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3977 #, c-format
3978 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3979 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3982 msgid ""
3983 "^K1Stop idling!\n"
3984 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3985 msgstr ""
3986 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3987 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3992 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3995 #, c-format
3996 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3997 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4000 msgid "^BGDoor unlocked!"
4001 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4004 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4005 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4008 #, c-format
4009 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4010 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4013 msgid "^K3You revived yourself"
4014 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4017 #, c-format
4018 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4019 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4022 #, c-format
4023 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4024 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4027 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4028 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4031 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4032 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4035 msgid "^K1You froze yourself"
4036 msgstr "^K1Você se congelou"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4039 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4040 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4043 #, c-format
4044 msgid "^K1A %s has arrived!"
4045 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4048 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4049 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4052 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4053 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4056 msgid ""
4057 "^K1No spawnpoints available!\n"
4058 "Hope your team can fix it..."
4059 msgstr ""
4060 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4061 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4064 msgid ""
4065 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4066 "The player limit reached maximum capacity."
4067 msgstr ""
4068 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4069 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4072 msgid "^BGYou picked up the ball"
4073 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4076 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4077 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4080 msgid ""
4081 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4082 "Help the key carriers to meet!"
4083 msgstr ""
4084 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4085 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4088 msgid ""
4089 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4090 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4091 msgstr ""
4092 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4093 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4096 msgid ""
4097 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4098 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4099 msgstr ""
4100 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4101 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4104 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4105 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4108 msgid "^BGScanning frequency range..."
4109 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4112 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4113 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4116 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4117 msgstr ""
4118 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4119 "partida"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "^BGWaiting for players to join...\n"
4125 "Need active players for: %s"
4126 msgstr ""
4127 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4128 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4131 #, c-format
4132 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4133 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4136 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4137 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4140 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4141 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4144 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4145 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4148 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4149 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4152 #, c-format
4153 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4154 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4160 "Next weapon: ^F1%s"
4161 msgstr ""
4162 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4163 "Próxima arma: ^F1%s"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4166 #, c-format
4167 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4168 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4171 #, c-format
4172 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4173 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4176 #, c-format
4177 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4178 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4181 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4182 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4185 msgid ""
4186 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4187 "^F2Capture some control points to unshield it"
4188 msgstr ""
4189 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4190 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4193 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4194 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4197 msgid ""
4198 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4199 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4200 msgstr ""
4201 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4202 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4205 #, c-format
4206 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4207 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4210 #, c-format
4211 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4212 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4215 msgid ""
4216 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4217 "Keep fragging until we have a winner!"
4218 msgstr ""
4219 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4220 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4223 msgid ""
4224 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4225 "Keep scoring until we have a winner!"
4226 msgstr ""
4227 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4228 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4231 msgid ""
4232 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4233 "\n"
4234 "Generators are now decaying.\n"
4235 "The more control points your team holds,\n"
4236 "the faster the enemy generator decays"
4237 msgstr ""
4238 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4239 "\n"
4240 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4241 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4242 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4248 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4249 msgstr ""
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4251 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4254 msgid "^K1In^BG-portal created"
4255 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4258 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4259 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4262 msgid "^F1Portal creation failed"
4263 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4266 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4267 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4270 msgid "^F2Strength has worn off"
4271 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4274 msgid "^F2Shield surrounds you"
4275 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4278 msgid "^F2Shield has worn off"
4279 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4282 msgid "^F2You are on speed"
4283 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4286 msgid "^F2Speed has worn off"
4287 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4290 msgid "^F2You are invisible"
4291 msgstr "^F2Você está invisível"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4294 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4295 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4298 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4299 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4302 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4303 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4306 msgid "^BGSequence completed!"
4307 msgstr "^BGSequência completada!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4310 msgid "^BGThere are more to go..."
4311 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4314 #, c-format
4315 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4316 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4319 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4320 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4323 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4324 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4327 msgid "^F2You now have a superweapon"
4328 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4331 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4332 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4335 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4336 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4339 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4340 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4343 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4344 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4347 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4348 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4351 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4352 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4355 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4356 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4359 #, c-format
4360 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4361 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4364 #, c-format
4365 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4366 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4369 #, c-format
4370 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4371 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4374 msgid ""
4375 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4376 "^F4Stop them!"
4377 msgstr ""
4378 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4379 "^F4Impeça-os!"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4382 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4383 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4386 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4387 msgstr ""
4388 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4391 #, c-format
4392 msgid " (near %s)"
4393 msgstr " (próximo de %s)"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4396 msgid "primary"
4397 msgstr "primário"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4400 msgid "secondary"
4401 msgstr "secundário"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4404 msgid "point"
4405 msgstr "ponto"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4408 msgid "points"
4409 msgstr "pontos"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4412 msgid "drop flag"
4413 msgstr "largar bandeira"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4416 msgid "throw nade"
4417 msgstr "arremessar granada"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4420 #, c-format
4421 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4422 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4425 #, c-format
4426 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4427 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4430 msgid "TRIPLE FRAG! "
4431 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4434 #, c-format
4435 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4436 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4439 #, c-format
4440 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4441 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4444 msgid "RAGE! "
4445 msgstr "FÚRIA! "
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4448 #, c-format
4449 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4450 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4453 #, c-format
4454 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4455 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4458 msgid "MASSACRE! "
4459 msgstr "MASSACRE! "
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4462 #, c-format
4463 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4464 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4467 #, c-format
4468 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4469 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4472 msgid "MAYHEM! "
4473 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4476 #, c-format
4477 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4481 #, c-format
4482 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4483 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4486 msgid "BERSERKER! "
4487 msgstr "FURIOSO!"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4490 #, c-format
4491 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4495 #, c-format
4496 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4497 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4500 msgid "CARNAGE! "
4501 msgstr "CARNIFICINA!"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4504 #, c-format
4505 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4509 #, c-format
4510 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4514 msgid "ARMAGEDDON! "
4515 msgstr "ARMAGEDDON! "
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4518 #, c-format
4519 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4520 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4523 #, c-format
4524 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4525 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "(^F4Dead^BG)%s"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "(^F4Morto^BG)%s"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4546 #, c-format
4547 msgid "%d score spree! "
4548 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4551 #, c-format
4552 msgid "%d frag spree! "
4553 msgstr "%d execuções seguidas!"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4556 msgid "First blood! "
4557 msgstr "Primeira morte! "
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4560 msgid "First score! "
4561 msgstr "Primeiro ponto!"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4564 msgid "First casualty! "
4565 msgstr "Primeira baixa!"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4568 msgid "First victim! "
4569 msgstr "Primeira vítima!"
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4572 #, c-format
4573 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4574 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4577 #, c-format
4578 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4579 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4582 #, c-format
4583 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4584 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4587 #, c-format
4588 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4589 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4592 #, c-format
4593 msgid ", ending their %d frag spree"
4594 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4597 #, c-format
4598 msgid ", ending their %d score spree"
4599 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4602 #, c-format
4603 msgid ", losing their %d frag spree"
4604 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4607 #, c-format
4608 msgid ", losing their %d score spree"
4609 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4612 #, c-format
4613 msgid " with %d %s"
4614 msgstr " com %d %s"
4615
4616 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4617 msgid "TEAM^Red"
4618 msgstr "Vermelha"
4619
4620 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4621 msgid "TEAM^Blue"
4622 msgstr "Azul"
4623
4624 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4625 msgid "TEAM^Yellow"
4626 msgstr "Amarela"
4627
4628 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4629 msgid "TEAM^Pink"
4630 msgstr "Rosa"
4631
4632 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4633 msgid "Team"
4634 msgstr "Equipe"
4635
4636 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4637 msgid "Neutral"
4638 msgstr "Neutro"
4639
4640 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4641 msgid "KEY^Red"
4642 msgstr "Vermelha"
4643
4644 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4645 msgid "KEY^Blue"
4646 msgstr "Azul"
4647
4648 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4649 msgid "KEY^Yellow"
4650 msgstr "Amarela"
4651
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4653 msgid "KEY^Pink"
4654 msgstr "Rosa"
4655
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4657 msgid "FLAG^Red"
4658 msgstr "Vermelha"
4659
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4661 msgid "FLAG^Blue"
4662 msgstr "Azul"
4663
4664 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4665 msgid "FLAG^Yellow"
4666 msgstr "Amarela"
4667
4668 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4669 msgid "FLAG^Pink"
4670 msgstr "Rosa"
4671
4672 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4673 msgid "GENERATOR^Red"
4674 msgstr "Vermelho"
4675
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4677 msgid "GENERATOR^Blue"
4678 msgstr "Azul"
4679
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4681 msgid "GENERATOR^Yellow"
4682 msgstr "Amarelo"
4683
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4685 msgid "GENERATOR^Pink"
4686 msgstr "Rosa"
4687
4688 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:96
4689 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4690 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4691
4692 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4693 #, c-format
4694 msgid "%s under attack!"
4695 msgstr "%s está sob ataque!"
4696
4697 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4698 msgid "Turret"
4699 msgstr "Sentinela"
4700
4701 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4702 msgid "eWheel Turret"
4703 msgstr "Sentinela eWheel"
4704
4705 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4706 msgid "eWheel"
4707 msgstr "eWheel"
4708
4709 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4710 msgid "FLAC Cannon"
4711 msgstr "Canhão FLAC"
4712
4713 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4714 msgid "FLAC"
4715 msgstr "FLAC"
4716
4717 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4718 msgid "Fusion Reactor"
4719 msgstr "Reator de Fusão"
4720
4721 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4722 msgid "Hellion Missile Turret"
4723 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4724
4725 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4726 msgid "Hellion"
4727 msgstr "Hellion"
4728
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4730 msgid "Hunter-Killer Turret"
4731 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4732
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4734 msgid "Hunter-Killer"
4735 msgstr "Hunter-Killer"
4736
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4738 msgid "Machinegun Turret"
4739 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4740
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4742 msgid "Machinegun"
4743 msgstr "Metralhadora"
4744
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4746 msgid "MLRS Turret"
4747 msgstr "Sentinela MLRS"
4748
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4750 msgid "MLRS"
4751 msgstr "MLRS"
4752
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4754 msgid "Phaser Cannon"
4755 msgstr "Canhão Phaser"
4756
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4758 msgid "Phaser"
4759 msgstr "Phaser"
4760
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4762 msgid "Plasma Cannon"
4763 msgstr "Canhão de Plasma"
4764
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4766 msgid "Dual plasma"
4767 msgstr "Plasma duplo"
4768
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4770 msgid "Dual Plasma Cannon"
4771 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4772
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4774 msgid "Plasma"
4775 msgstr "Plasma"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4779 msgid "Tesla Coil"
4780 msgstr "Bobina de Tesla"
4781
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4783 msgid "Walker Turret"
4784 msgstr "Sentinela Walker"
4785
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4787 msgid "Walker"
4788 msgstr "Walker"
4789
4790 #: qcsrc/common/util.qc:1403
4791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
4792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:183
4793 msgid "Male"
4794 msgstr "Masculino"
4795
4796 #: qcsrc/common/util.qc:1404
4797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
4798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:182
4799 msgid "Female"
4800 msgstr "Feminino"
4801
4802 #: qcsrc/common/util.qc:1405
4803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:171
4804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:184
4805 msgid "Undisclosed"
4806 msgstr "Não revelado"
4807
4808 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4809 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4810 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4811
4812 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4813 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4814 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4815
4816 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4817 msgid "TAB"
4818 msgstr "TAB"
4819
4820 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1530
4821 #, c-format
4822 msgid "ENTER"
4823 msgstr "ENTER"
4824
4825 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4826 msgid "ESCAPE"
4827 msgstr "ESC"
4828
4829 #: qcsrc/common/util.qc:1461
4830 msgid "SPACE"
4831 msgstr "ESPAÇO"
4832
4833 #: qcsrc/common/util.qc:1463
4834 msgid "BACKSPACE"
4835 msgstr "BACKSPACE"
4836
4837 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1521
4838 #, c-format
4839 msgid "UPARROW"
4840 msgstr "SETA PARA CIMA"
4841
4842 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1516
4843 #, c-format
4844 msgid "DOWNARROW"
4845 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4846
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1518
4848 #, c-format
4849 msgid "LEFTARROW"
4850 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4851
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1519
4853 #, c-format
4854 msgid "RIGHTARROW"
4855 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4856
4857 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4858 msgid "ALT"
4859 msgstr "ALT"
4860
4861 #: qcsrc/common/util.qc:1470
4862 msgid "CTRL"
4863 msgstr "CTRL"
4864
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4866 msgid "SHIFT"
4867 msgstr "SHIFT"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1514
4870 #, c-format
4871 msgid "INS"
4872 msgstr "INS"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1524
4875 #, c-format
4876 msgid "DEL"
4877 msgstr "DEL"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1475 qcsrc/common/util.qc:1517
4880 #, c-format
4881 msgid "PGDN"
4882 msgstr "PGDN"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1522
4885 #, c-format
4886 msgid "PGUP"
4887 msgstr "PGUP"
4888
4889 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1520
4890 #, c-format
4891 msgid "HOME"
4892 msgstr "HOME"
4893
4894 #: qcsrc/common/util.qc:1478 qcsrc/common/util.qc:1515
4895 #, c-format
4896 msgid "END"
4897 msgstr "END"
4898
4899 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4900 msgid "PAUSE"
4901 msgstr "PAUSE"
4902
4903 #: qcsrc/common/util.qc:1482
4904 msgid "NUMLOCK"
4905 msgstr "NUMLOCK"
4906
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1483
4908 msgid "CAPSLOCK"
4909 msgstr "CAPSLOCK"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1484
4912 msgid "SCROLLOCK"
4913 msgstr "SCROLLOCK"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1486
4916 msgid "SEMICOLON"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1487
4920 msgid "TILDE"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4924 msgid "BACKQUOTE"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1489
4928 msgid "QUOTE"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1490
4932 msgid "APOSTROPHE"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1491
4936 msgid "BACKSLASH"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1499
4940 #, c-format
4941 msgid "F%d"
4942 msgstr "F%d"
4943
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1509
4945 #, c-format
4946 msgid "KP_%d"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1528 qcsrc/common/util.qc:1529
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1530 qcsrc/common/util.qc:1531
4958 #, c-format
4959 msgid "KP_%s"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1523
4963 #, c-format
4964 msgid "PERIOD"
4965 msgstr "PONTO"
4966
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1525
4968 #, c-format
4969 msgid "DIVIDE"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: qcsrc/common/util.qc:1526
4973 #, c-format
4974 msgid "SLASH"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1527
4978 #, c-format
4979 msgid "MULTIPLY"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1528
4983 #, c-format
4984 msgid "MINUS"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1529
4988 #, c-format
4989 msgid "PLUS"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: qcsrc/common/util.qc:1531
4993 #, c-format
4994 msgid "EQUALS"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1536
4998 msgid "PRINTSCREEN"
4999 msgstr "PRINTSCREEN"
5000
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5002 #, c-format
5003 msgid "MOUSE%d"
5004 msgstr "MOUSE%d"
5005
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5007 msgid "MWHEELUP"
5008 msgstr "RODAPARACIMA"
5009
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5011 msgid "MWHEELDOWN"
5012 msgstr "RODAPARABAIXO"
5013
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5015 #, c-format
5016 msgid "JOY%d"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5020 #, c-format
5021 msgid "AUX%d"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5025 #, c-format
5026 msgid "DPAD_UP"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5039 #, c-format
5040 msgid "X360_%s"
5041 msgstr "X360_%s"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5044 #, c-format
5045 msgid "DPAD_DOWN"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5049 #, c-format
5050 msgid "DPAD_LEFT"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5054 #, c-format
5055 msgid "DPAD_RIGHT"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5059 #, c-format
5060 msgid "START"
5061 msgstr "START"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5064 #, c-format
5065 msgid "BACK"
5066 msgstr "BACK"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5069 #, c-format
5070 msgid "LEFT_THUMB"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5074 #, c-format
5075 msgid "RIGHT_THUMB"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5079 #, c-format
5080 msgid "LEFT_SHOULDER"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5084 #, c-format
5085 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5089 #, c-format
5090 msgid "LEFT_TRIGGER"
5091 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5092
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5094 #, c-format
5095 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5096 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5099 #, c-format
5100 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5104 #, c-format
5105 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5109 #, c-format
5110 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5114 #, c-format
5115 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1571
5119 #, c-format
5120 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5124 #, c-format
5125 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5129 #, c-format
5130 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5134 #, c-format
5135 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5140 #, c-format
5141 msgid "JOY_%s"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5145 #, c-format
5146 msgid "UP"
5147 msgstr "CIMA"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5150 #, c-format
5151 msgid "DOWN"
5152 msgstr "BAIXO"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5155 #, c-format
5156 msgid "LEFT"
5157 msgstr "ESQUERDA"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5160 #, c-format
5161 msgid "RIGHT"
5162 msgstr "DIREITA"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1593
5165 #, c-format
5166 msgid "MIDINOTE%d"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5170 #, c-format
5171 msgid "Press %s"
5172 msgstr "Aperte %s"
5173
5174 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
5175 msgid "No right gunner!"
5176 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5177
5178 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
5179 msgid "No left gunner!"
5180 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5181
5182 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5183 msgid "Bumblebee"
5184 msgstr "Bumblebee"
5185
5186 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5187 msgid "Racer"
5188 msgstr "Racer"
5189
5190 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5191 msgid "Racer cannon"
5192 msgstr "Canhão Racer"
5193
5194 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5195 msgid "Raptor"
5196 msgstr "Raptor"
5197
5198 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5199 msgid "Raptor cannon"
5200 msgstr "Canhão de Raptor"
5201
5202 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5203 msgid "Raptor bomb"
5204 msgstr "Bomba de Raptor"
5205
5206 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5207 msgid "Raptor flare"
5208 msgstr "Chama de Raptor"
5209
5210 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5211 msgid "Spiderbot"
5212 msgstr "Spiderbot"
5213
5214 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5215 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5216 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5217
5218 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
5219 msgid "Arc"
5220 msgstr "Arc"
5221
5222 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
5223 msgid "Blaster"
5224 msgstr "Blaster"
5225
5226 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
5227 msgid "Crylink"
5228 msgstr "Crylink"
5229
5230 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
5231 msgid "Devastator"
5232 msgstr "Devastator"
5233
5234 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
5235 msgid "Electro"
5236 msgstr "Electro"
5237
5238 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
5239 msgid "Fireball"
5240 msgstr "Fireball"
5241
5242 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
5243 msgid "Hagar"
5244 msgstr "Hagar"
5245
5246 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
5247 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5248 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5249
5250 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
5251 msgid "Grappling Hook"
5252 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5253
5254 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
5255 msgid "MachineGun"
5256 msgstr "Metralhadora"
5257
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
5259 msgid "Mine Layer"
5260 msgstr "Mine Layer"
5261
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
5263 msgid "Mortar"
5264 msgstr "Mortar"
5265
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5267 msgid "Port-O-Launch"
5268 msgstr "Port-O-Launch"
5269
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
5271 msgid "Rifle"
5272 msgstr "Rifle"
5273
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
5275 msgid "T.A.G. Seeker"
5276 msgstr "T.A.G. Seeker"
5277
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5279 msgid "Shockwave"
5280 msgstr "Shockwave"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
5283 msgid "Shotgun"
5284 msgstr "Escopeta"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5287 #, no-c-format
5288 msgid "@!#%'n Tuba"
5289 msgstr "@!#%'n Tuba"
5290
5291 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
5292 msgid "Vaporizer"
5293 msgstr "Vaporizer"
5294
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
5296 msgid "Vortex"
5297 msgstr "Vortex"
5298
5299 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5300 #, c-format
5301 msgid "CI_DEC^%s years"
5302 msgstr "%s anos"
5303
5304 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5305 #, c-format
5306 msgid "CI_ZER^%d years"
5307 msgstr "%d anos"
5308
5309 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5310 #, c-format
5311 msgid "CI_FIR^%d year"
5312 msgstr "^%d ano"
5313
5314 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5315 #, c-format
5316 msgid "CI_SEC^%d years"
5317 msgstr "%d anos"
5318
5319 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5320 #, c-format
5321 msgid "CI_THI^%d years"
5322 msgstr "%d anos"
5323
5324 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5325 #, c-format
5326 msgid "CI_MUL^%d years"
5327 msgstr "^%d anos"
5328
5329 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5330 #, c-format
5331 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5332 msgstr "^%s semanas"
5333
5334 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5335 #, c-format
5336 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5337 msgstr "^%d semanas"
5338
5339 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5340 #, c-format
5341 msgid "CI_FIR^%d week"
5342 msgstr "^%d semana"
5343
5344 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5345 #, c-format
5346 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5347 msgstr "^%d semanas"
5348
5349 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5350 #, c-format
5351 msgid "CI_THI^%d weeks"
5352 msgstr "^%d semanas"
5353
5354 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5355 #, c-format
5356 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5357 msgstr "^%d semanas"
5358
5359 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5360 #, c-format
5361 msgid "CI_DEC^%s days"
5362 msgstr "^%s dias"
5363
5364 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5365 #, c-format
5366 msgid "CI_ZER^%d days"
5367 msgstr "^%d dias"
5368
5369 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5370 #, c-format
5371 msgid "CI_FIR^%d day"
5372 msgstr "^%d dia"
5373
5374 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5375 #, c-format
5376 msgid "CI_SEC^%d days"
5377 msgstr "^%d dias"
5378
5379 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5380 #, c-format
5381 msgid "CI_THI^%d days"
5382 msgstr "^%d dias"
5383
5384 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5385 #, c-format
5386 msgid "CI_MUL^%d days"
5387 msgstr "^%d dias"
5388
5389 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5390 #, c-format
5391 msgid "CI_DEC^%s hours"
5392 msgstr "^%s horas"
5393
5394 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5395 #, c-format
5396 msgid "CI_ZER^%d hours"
5397 msgstr "^%d horas"
5398
5399 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5400 #, c-format
5401 msgid "CI_FIR^%d hour"
5402 msgstr "^%d hora"
5403
5404 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5405 #, c-format
5406 msgid "CI_SEC^%d hours"
5407 msgstr "^%d horas"
5408
5409 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5410 #, c-format
5411 msgid "CI_THI^%d hours"
5412 msgstr "^%d horas"
5413
5414 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5415 #, c-format
5416 msgid "CI_MUL^%d hours"
5417 msgstr "^%d horas"
5418
5419 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5420 #, c-format
5421 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5422 msgstr "^%s minutos"
5423
5424 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5425 #, c-format
5426 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5427 msgstr "^%d minutos"
5428
5429 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5430 #, c-format
5431 msgid "CI_FIR^%d minute"
5432 msgstr "^%d minuto"
5433
5434 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5435 #, c-format
5436 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5437 msgstr "^%d minutos"
5438
5439 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5440 #, c-format
5441 msgid "CI_THI^%d minutes"
5442 msgstr "^%d minutos"
5443
5444 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5445 #, c-format
5446 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5447 msgstr "^%d minutos"
5448
5449 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5450 #, c-format
5451 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5452 msgstr "^%s segundos"
5453
5454 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5455 #, c-format
5456 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5457 msgstr "^%d segundos"
5458
5459 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5460 #, c-format
5461 msgid "CI_FIR^%d second"
5462 msgstr "^%d segundo"
5463
5464 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5465 #, c-format
5466 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5467 msgstr "^%d segundos"
5468
5469 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5470 #, c-format
5471 msgid "CI_THI^%d seconds"
5472 msgstr "^%d segundos"
5473
5474 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5475 #, c-format
5476 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5477 msgstr "^%d segundos"
5478
5479 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5480 #, c-format
5481 msgid "%dst"
5482 msgstr "%dst"
5483
5484 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5485 #, c-format
5486 msgid "%dnd"
5487 msgstr "%dnd"
5488
5489 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5490 #, c-format
5491 msgid "%drd"
5492 msgstr "%drd"
5493
5494 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5495 #, c-format
5496 msgid "%dth"
5497 msgstr "%dth"
5498
5499 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5500 msgid "No description"
5501 msgstr "Sem descrição"
5502
5503 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5507 "please file an issue."
5508 msgstr ""
5509 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5510 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5511
5512 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5513 #, c-format
5514 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5515 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5516
5517 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5518 #, c-format
5519 msgid "%02d:%02d:%02d"
5520 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5521
5522 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5523 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5524 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5525
5526 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5527 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5528 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5529
5530 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5531 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5532 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5533
5534 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5535 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5536 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5537
5538 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5539 msgid "Available options:"
5540 msgstr "Opções disponíveis:"
5541
5542 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5543 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5544 msgstr ""
5545 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5546 "suportados."
5547
5548 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5549 #, c-format
5550 msgid "Item %d"
5551 msgstr "Item %d"
5552
5553 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5557 msgid "Custom"
5558 msgstr "Personalizado"
5559
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5561 #, c-format
5562 msgid "Level %d: %s"
5563 msgstr "Nível %d: %s"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5566 msgid "Core Team"
5567 msgstr "Equipe Principal"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5570 msgid "Extended Team"
5571 msgstr "Equipe Estendida"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5574 msgid "Website"
5575 msgstr "Site"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5578 msgid "Stats"
5579 msgstr "Estatísticas"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5582 msgid "Art"
5583 msgstr "Arte"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5586 msgid "Animation"
5587 msgstr "Animação"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5590 msgid "Level Design"
5591 msgstr "Design de Mapas"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5594 msgid "Music / Sound FX"
5595 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5598 msgid "Game Code"
5599 msgstr "Codificação de Jogo"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5602 msgid "Marketing / PR"
5603 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5606 msgid "Legal"
5607 msgstr "Assuntos Legais"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5610 msgid "Game Engine"
5611 msgstr "Motor de Jogo"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5614 msgid "Engine Additions"
5615 msgstr "Adições ao Motor"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5618 msgid "Compiler"
5619 msgstr "Compilador"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5622 msgid "Other Active Contributors"
5623 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5626 msgid "Translators"
5627 msgstr "Tradutores"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5630 msgid "Asturian"
5631 msgstr "Asturiano"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5634 msgid "Belarusian"
5635 msgstr "Bielorrusso"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5638 msgid "Bulgarian"
5639 msgstr "Búlgaro"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5642 msgid "Chinese (China)"
5643 msgstr "Chinês (China)"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5646 msgid "Chinese (Taiwan)"
5647 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5650 msgid "Cornish"
5651 msgstr "Córnico"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5654 msgid "Czech"
5655 msgstr "Tcheco"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5658 msgid "Dutch"
5659 msgstr "Holandês"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5662 msgid "English (Australia)"
5663 msgstr "Inglês (Austrália)"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5666 msgid "Finnish"
5667 msgstr "Finlandês"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5670 msgid "French"
5671 msgstr "Francês"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5674 msgid "German"
5675 msgstr "Alemão"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5678 msgid "Greek"
5679 msgstr "Grego"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5682 msgid "Hungarian"
5683 msgstr "Húngaro"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5686 msgid "Irish"
5687 msgstr "Irlandês"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5690 msgid "Italian"
5691 msgstr "Italiano"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5694 msgid "Kazakh"
5695 msgstr "Cazaque"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5698 msgid "Korean"
5699 msgstr "Coreano"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5702 msgid "Polish"
5703 msgstr "Polônes"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5706 msgid "Portuguese"
5707 msgstr "Português"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5710 msgid "Romanian"
5711 msgstr "Romeno"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5714 msgid "Russian"
5715 msgstr "Russo"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5718 msgid "Scottish Gaelic"
5719 msgstr "Gaélico Escocês"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5722 msgid "Serbian"
5723 msgstr "Sérvio"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5726 msgid "Spanish"
5727 msgstr "Espanhol"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5730 msgid "Swedish"
5731 msgstr "Sueco"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5734 msgid "Ukrainian"
5735 msgstr "Ucraniano"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5738 msgid "Past Contributors"
5739 msgstr "Colaboradores Passados"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5742 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5743 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5746 msgid "will not be saved"
5747 msgstr "não será salvo"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5750 msgid "will be saved to config.cfg"
5751 msgstr "será salvo em config.cfg"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5754 msgid "private"
5755 msgstr "privado"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5758 msgid "engine setting"
5759 msgstr "configuração do motor"
5760
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5762 msgid "read only"
5763 msgstr "somente leitura"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5771 msgid "OK"
5772 msgstr "OK"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5775 msgid "Credits"
5776 msgstr "Créditos"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5779 msgid "The Xonotic credits"
5780 msgstr "Créditos - Xonotic"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5783 msgid ""
5784 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5785 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5786 "menu system."
5787 msgstr ""
5788 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5789 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5790 "menu."
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5794 msgid "Name:"
5795 msgstr "Nome:"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:64
5799 msgid "Name under which you will appear in the game"
5800 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5803 msgid "Text language:"
5804 msgstr "Idioma do texto:"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5807 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5808 msgstr ""
5809 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5810 "org?"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5813 msgid "Undecided"
5814 msgstr "Não decidido"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5817 msgid "Save settings"
5818 msgstr "Salvar configurações"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5821 msgid "Welcome"
5822 msgstr "Bem-vindo(a)"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5825 msgid "Ammunition display:"
5826 msgstr "Exibir munições:"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5829 msgid "Show only current ammo type"
5830 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5834 msgid "Noncurrent alpha:"
5835 msgstr "Alfa não circulante:"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5839 msgid "Noncurrent scale:"
5840 msgstr "Escala não circulante:"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5844 msgid "Align icon:"
5845 msgstr "Alinhar ícone:"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5856 msgid "Left"
5857 msgstr "Esquerda"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5868 msgid "Right"
5869 msgstr "Direita"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5872 msgid "Ammo Panel"
5873 msgstr "Painel de Munições"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5876 msgid "Message duration:"
5877 msgstr "Duração de mensagem:"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5880 msgid "Fade time:"
5881 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5884 msgid "Flip messages order"
5885 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5889 msgid "Text alignment:"
5890 msgstr "Alinhamento do texto:"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5895 msgid "Center"
5896 msgstr "Centro"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5899 msgid "Font scale:"
5900 msgstr "Tamanho da fonte:"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5903 msgid "Centerprint Panel"
5904 msgstr "Painel Central"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5907 msgid "Chat entries:"
5908 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5911 msgid "Chat size:"
5912 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5915 msgid "Chat lifetime:"
5916 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5919 msgid "Chat beep sound"
5920 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5923 msgid "Chat Panel"
5924 msgstr "Painel do Bate-papo"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5927 msgid "Engine info:"
5928 msgstr "Informações do Motor:"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5931 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5932 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5935 msgid "Engine Info Panel"
5936 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5939 msgid "Combine health and armor"
5940 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5945 msgid "Enable status bar"
5946 msgstr "Habilitar barra de status"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5950 msgid "Status bar alignment:"
5951 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5957 msgid "Inward"
5958 msgstr "Para dentro"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5964 msgid "Outward"
5965 msgstr "Para fora"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5969 msgid "Icon alignment:"
5970 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5973 msgid "Flip health and armor positions"
5974 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5977 msgid "Health/Armor Panel"
5978 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5981 msgid "Info messages:"
5982 msgstr "Mensagens de informação:"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5985 msgid "Flip align"
5986 msgstr "Trocar alinhamento"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5989 msgid "Info Messages Panel"
5990 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
6002 msgid "Disable"
6003 msgstr "Desabilitar"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6007 msgid "Enable spectating"
6008 msgstr "Ativar observação"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6011 msgid "Enable even playing in warmup"
6012 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6015 msgid "Reduced"
6016 msgstr "Reduzido"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6019 msgid "Text/icon ratio:"
6020 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6023 msgid "Hide spawned items"
6024 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6027 msgid "Hide big armor and health"
6028 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6031 msgid "Dynamic size"
6032 msgstr "Tamanho dinâmico"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6035 msgid "Items Time Panel"
6036 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6039 msgid "Mod Icons Panel"
6040 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6043 msgid "Notifications:"
6044 msgstr "Notificações:"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6047 msgid "Also print notifications to the console"
6048 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6051 msgid "Flip notify order"
6052 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6055 msgid "Entry lifetime:"
6056 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6059 msgid "Entry fadetime:"
6060 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6063 msgid "Notification Panel"
6064 msgstr "Painel de Notificações"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
6068 msgid "Enable"
6069 msgstr "Ativar"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6072 msgid "Enable even observing"
6073 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6076 msgid "Enable only in Race/CTS"
6077 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6080 msgid "Status bar"
6081 msgstr "Barra de status"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
6085 msgid "Left align"
6086 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
6090 msgid "Right align"
6091 msgstr "Alinhamento à direita"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6094 msgid "Inward align"
6095 msgstr "Alinhamento para dentro"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6098 msgid "Outward align"
6099 msgstr "Alinhamento para fora"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6102 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6103 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6106 msgid "Speed:"
6107 msgstr "Velocidade:"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6110 msgid "Include vertical speed"
6111 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6114 msgid "Speed unit:"
6115 msgstr "Unidade de velocidade:"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
6118 msgid "qu/s"
6119 msgstr "qu/s"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6122 msgid "m/s"
6123 msgstr "m/s"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
6126 msgid "km/h"
6127 msgstr "km/h"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
6130 msgid "mph"
6131 msgstr "mph"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
6134 msgid "knots"
6135 msgstr "nós"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6138 msgid "Show"
6139 msgstr "Exibir"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6142 msgid "Top speed"
6143 msgstr "Velocidade máxima"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6146 msgid "Acceleration:"
6147 msgstr "Aceleração:"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6150 msgid "Include vertical acceleration"
6151 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6154 msgid "Physics Panel"
6155 msgstr "Painel de Física"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6158 msgid "Powerups Panel"
6159 msgstr "Painel de Potencializadores"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6163 msgid "Always enable"
6164 msgstr "Ativar sempre"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6167 msgid "Forced aspect:"
6168 msgstr "Forçar aspecto:"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6171 msgid "Pressed Keys Panel"
6172 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6175 msgid "Quick Menu Panel"
6176 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6179 msgid "Race Timer Panel"
6180 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6183 msgid "Enable in team games"
6184 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6187 msgid "Radar:"
6188 msgstr "Radar:"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
6200 msgid "Alpha:"
6201 msgstr "Alfa:"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6204 msgid "Rotation:"
6205 msgstr "Rotação:"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6208 msgid "Forward"
6209 msgstr "Para a frente"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6212 msgid "West"
6213 msgstr "Para o oeste"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6216 msgid "South"
6217 msgstr "Para o sul"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6220 msgid "East"
6221 msgstr "Para o leste"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6224 msgid "North"
6225 msgstr "Para o norte"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6228 msgid "Scale:"
6229 msgstr "Escala:"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6232 msgid "Zoom mode:"
6233 msgstr "Modo de zoom:"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6236 msgid "Zoomed in"
6237 msgstr "Ampliado"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6240 msgid "Zoomed out"
6241 msgstr "Afastado"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6244 msgid "Always zoomed"
6245 msgstr "Sempre ampliado"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6248 msgid "Never zoomed"
6249 msgstr "Nunca ampliado"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6252 msgid "Radar Panel"
6253 msgstr "Painel do Radar"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6256 msgid "Score:"
6257 msgstr "Pontuação:"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6260 msgid "Rankings:"
6261 msgstr "Classificações:"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6265 msgid "Off"
6266 msgstr "Desligado"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6269 msgid "And me"
6270 msgstr "E eu"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6273 msgid "Pure"
6274 msgstr "Puro"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6277 msgid "Score Panel"
6278 msgstr "Painel da Pontuação"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6281 msgid "Timer:"
6282 msgstr "Cronômetro:"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6285 msgid "Show elapsed time"
6286 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6289 msgid "Timer Panel"
6290 msgstr "Painel do Cronômetro"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6293 msgid "Alpha after voting:"
6294 msgstr "Alfa após votação:"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6297 msgid "Vote Panel"
6298 msgstr "Painel de Votação"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6301 msgid "Fade out after:"
6302 msgstr "Desaparecer após:"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6308 msgid "Never"
6309 msgstr "Nunca"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6312 #, c-format
6313 msgid "%ds"
6314 msgstr "%ds"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6317 msgid "Fade effect:"
6318 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6321 msgid "EF^None"
6322 msgstr "Nenhum"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6325 msgid "Alpha"
6326 msgstr "Alfa"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6329 msgid "Slide"
6330 msgstr "Deslizar"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6333 msgid "EF^Both"
6334 msgstr "Ambos"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6337 msgid "Weapon icons:"
6338 msgstr "Ícones das armas:"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6341 msgid "Show only owned weapons"
6342 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6345 msgid "Show weapon ID as:"
6346 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6349 msgid "SHOWAS^None"
6350 msgstr "Nenhum"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6353 msgid "Number"
6354 msgstr "Número"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6357 msgid "Bind"
6358 msgstr "Atalho"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6361 msgid "Weapon ID scale:"
6362 msgstr "Escala do ID da arma:"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6365 msgid "Show Accuracy"
6366 msgstr "Exibir precisão"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6369 msgid "Show Ammo"
6370 msgstr "Exibir munições"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6373 msgid "Ammo bar alpha:"
6374 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6377 msgid "Ammo bar color:"
6378 msgstr "Cor da barra de munições:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6381 msgid "Weapons Panel"
6382 msgstr "Painel das Armas"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6385 msgid "HUD skins"
6386 msgstr "Visuais de interface"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6394 msgid "Filter:"
6395 msgstr "Filtrar:"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
6401 msgid "Refresh"
6402 msgstr "Atualizar"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
6406 msgid "Set skin"
6407 msgstr "Definir visual"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6410 msgid "Save current skin"
6411 msgstr "Salvar visual atual"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6414 msgid "Panel background defaults:"
6415 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
6419 msgid "Background:"
6420 msgstr "Fundo:"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6424 msgid "Border size:"
6425 msgstr "Tamanho das bordas:"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6429 msgid "Team color:"
6430 msgstr "Cor de equipe:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6434 msgid "Test team color in configure mode"
6435 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
6439 msgid "Padding:"
6440 msgstr "Preenchimento:"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6443 msgid "HUD Dock:"
6444 msgstr "Camada da interface:"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6447 msgid "DOCK^Disabled"
6448 msgstr "Desabilitada"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6451 msgid "DOCK^Small"
6452 msgstr "Pequena"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6455 msgid "DOCK^Medium"
6456 msgstr "Média"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6459 msgid "DOCK^Large"
6460 msgstr "Grande"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6463 msgid "Grid settings:"
6464 msgstr "Configurações da rede:"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6467 msgid "Snap panels to grid"
6468 msgstr "Fixar painéis à grade"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6471 msgid "Grid size:"
6472 msgstr "Tamanho da rede:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6475 msgid "X:"
6476 msgstr "X:"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6479 msgid "Y:"
6480 msgstr "Y:"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6483 msgid "Exit setup"
6484 msgstr "Sair da configuração"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6487 msgid "Panel HUD Setup"
6488 msgstr "Painel de configuração da interface"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6491 msgid "Monster:"
6492 msgstr "Monstro:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6496 msgid "Spawn"
6497 msgstr "Surgir"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6501 msgid "Remove"
6502 msgstr "Remover"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6505 msgid "Move target:"
6506 msgstr "Mover alvo:"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6509 msgid "Follow"
6510 msgstr "Seguir"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6513 msgid "Wander"
6514 msgstr "Vaguear"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6517 msgid "Spawnpoint"
6518 msgstr "Ponto de surgimento"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6521 msgid "No moving"
6522 msgstr "Sem movimento"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6525 msgid "Colors:"
6526 msgstr "Cores:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6530 msgid "Set skin:"
6531 msgstr "Definir visual:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6534 msgid "Monster Tools"
6535 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6538 msgid "Servers"
6539 msgstr "Servidores"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6542 msgid "Find servers to play on"
6543 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6546 msgid "Host your own game"
6547 msgstr "Crie a sua própria partida"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6550 msgid "Media"
6551 msgstr "Mídia"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6554 msgid "Profile"
6555 msgstr "Perfil"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6558 msgid "Multiplayer"
6559 msgstr "Multijogador"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6562 msgid ""
6563 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6564 "settings"
6565 msgstr ""
6566 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6567 "altere as configurações de jogador."
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6574 msgid "Default"
6575 msgstr "Padrão"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6579 msgid "Unlimited"
6580 msgstr "Ilimitado"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6583 msgid "Gametype"
6584 msgstr "Modo de jogo"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6587 msgid "Time limit:"
6588 msgstr "Tempo limite:"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6591 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6592 msgstr ""
6593 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6596 #, c-format
6597 msgid "%d minutes"
6598 msgstr "%d minutos"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6601 msgid "TIMLIM^Default"
6602 msgstr "Padrão"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6606 msgid "1 minute"
6607 msgstr "1 minuto"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6610 msgid "TIMLIM^Infinite"
6611 msgstr "Infinito"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6614 msgid "Teams:"
6615 msgstr "Equipes:"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6618 msgid "2 teams"
6619 msgstr "2 equipes"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6622 msgid "3 teams"
6623 msgstr "3 equipes"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6626 msgid "4 teams"
6627 msgstr "4 equipes"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6630 msgid "Player slots:"
6631 msgstr "Vagas para jogadores:"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6634 msgid ""
6635 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6636 "at once"
6637 msgstr ""
6638 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6639 "servidor simultaneamente."
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6642 msgid "Number of bots:"
6643 msgstr "Número de bots:"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6646 msgid "Amount of bots on your server"
6647 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6650 msgid "Bot skill:"
6651 msgstr "Habilidade dos bots:"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6654 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6655 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6658 msgid "Botlike"
6659 msgstr "Perdido"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6662 msgid "Beginner"
6663 msgstr "Iniciante"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6666 msgid "You will win"
6667 msgstr "Você vai ganhar"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6670 msgid "You can win"
6671 msgstr "Você pode ganhar"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6674 msgid "You might win"
6675 msgstr "Você talvez ganhe"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6678 msgid "Advanced"
6679 msgstr "Avançado"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6682 msgid "Expert"
6683 msgstr "Experiente"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6686 msgid "Pro"
6687 msgstr "Profissional"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6690 msgid "Assassin"
6691 msgstr "Assassino"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6694 msgid "Unhuman"
6695 msgstr "Desumano"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6698 msgid "Godlike"
6699 msgstr "Divino"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6702 msgid "Mutators..."
6703 msgstr "Modificadores..."
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6706 msgid "Mutators and weapon arenas"
6707 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6710 msgid "Maplist"
6711 msgstr "Lista de mapas"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6714 msgid ""
6715 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6716 "Delete to clear; Enter when done."
6717 msgstr ""
6718 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6719 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6722 msgid "Add shown"
6723 msgstr "Adicionar exibidos"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6726 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6727 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6730 msgid "Remove shown"
6731 msgstr "Remover exibidos"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6734 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6735 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6738 msgid "Add all"
6739 msgstr "Adicionar todos"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6742 msgid "Add every available map to your selection"
6743 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6746 msgid "Remove all"
6747 msgstr "Remover todos"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6750 msgid "Remove all the maps from your selection"
6751 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6754 msgid "Start Multiplayer!"
6755 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6758 msgid "Title:"
6759 msgstr "Título:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6762 msgid "Author:"
6763 msgstr "Autor:"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6766 msgid "Game types:"
6767 msgstr "Modos de jogo:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6771 msgid "Close"
6772 msgstr "Fechar"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6775 msgid "MAP^Play"
6776 msgstr "Jogar"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6779 msgid "Map Information"
6780 msgstr "Informações do Mapa"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6783 msgid "All Weapons Arena"
6784 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6787 msgid "Most Weapons Arena"
6788 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6791 #, c-format
6792 msgid "%s Arena"
6793 msgstr "%s Arena"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6797 msgid "Dodging"
6798 msgstr "Esquiva"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6802 msgid "InstaGib"
6803 msgstr "InstaGib"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6807 msgid "New Toys"
6808 msgstr "Novos Brinquedos"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6812 msgid "NIX"
6813 msgstr "NIX"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6817 msgid "Rocket Flying"
6818 msgstr "Voar com Foguetes"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6822 msgid "Invincible Projectiles"
6823 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6827 msgid "No start weapons"
6828 msgstr "Sem armas iniciais"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6832 msgid "Low gravity"
6833 msgstr "Pouca gravidade"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6837 msgid "Cloaked"
6838 msgstr "Oculto"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6841 msgid "Hook"
6842 msgstr "Gancho"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6846 msgid "Midair"
6847 msgstr "No ar"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6850 msgid "Melee only"
6851 msgstr "Somente corpo a corpo"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6855 msgid "Piñata"
6856 msgstr "Piñata"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6860 msgid "Weapons stay"
6861 msgstr "Armas permanescentes"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6865 msgid "Blood loss"
6866 msgstr "Perda de sangue"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6870 msgid "Buffs"
6871 msgstr "Bônus (buffs)"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6874 msgid "Overkill"
6875 msgstr "Exagero"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6878 msgid "No powerups"
6879 msgstr "Sem potencializadores"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6882 msgid "Powerups"
6883 msgstr "Potencializadores"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6887 msgid "Touch explode"
6888 msgstr "Toque explosivo"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6891 msgid "Wall jumping"
6892 msgstr "Salto de parede"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6895 msgid "MUT^None"
6896 msgstr "Nenhum"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6899 msgid "Gameplay mutators:"
6900 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6903 msgid "Enable dodging"
6904 msgstr "Habilitar esquiva"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6907 msgid "All players are almost invisible"
6908 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6911 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6912 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6915 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6916 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6919 msgid ""
6920 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6921 msgstr ""
6922 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6923 "à perda de sangue"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6926 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6927 msgstr ""
6928 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6929 "significam gravidade mais baixa"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6932 msgid "Weapon & item mutators:"
6933 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6936 msgid "Grappling hook"
6937 msgstr "Gancho de escalada"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6940 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6941 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6944 msgid "Players spawn with the jetpack"
6945 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6948 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6949 msgstr ""
6950 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6953 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6954 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6957 msgid "Regular (no arena)"
6958 msgstr "Normal (sem arena)"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6961 msgid ""
6962 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6963 "without weapon pickups"
6964 msgstr ""
6965 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6966 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6969 msgid "Weapon arenas:"
6970 msgstr "Arenas de armas:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6973 msgid "Custom weapons"
6974 msgstr "Armas personalizadas"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6977 msgid "Most weapons"
6978 msgstr "Maior parte das armas"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6981 msgid "All weapons"
6982 msgstr "Todas as armas"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6985 msgid "Special arenas:"
6986 msgstr "Arenas especiais:"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6989 msgid ""
6990 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6991 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6992 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6993 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6994 msgstr ""
6995 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6996 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6997 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6998 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6999 "de movimento."
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7002 msgid ""
7003 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7004 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7005 "switch to another weapon."
7006 msgstr ""
7007 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7008 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
7009 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7012 msgid "with blaster"
7013 msgstr "com blaster"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7016 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7017 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7020 msgid "Mutators"
7021 msgstr "Modificadores"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7024 msgid "SRVS^Categories"
7025 msgstr "Categorias"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7028 msgid "SRVS^Empty"
7029 msgstr "Vazio"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7032 msgid "Show empty servers"
7033 msgstr "Exibir servidores vazios"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7036 msgid "SRVS^Full"
7037 msgstr "Cheio"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7040 msgid "Show full servers that have no slots available"
7041 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7044 msgid "Pause"
7045 msgstr "Pausar"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7048 msgid ""
7049 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7050 msgstr ""
7051 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7052 "fiquem saindo do lugar"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7055 msgid "Reload the server list"
7056 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7060 msgid "Address:"
7061 msgstr "Endereço:"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7064 msgid "Info..."
7065 msgstr "Informações..."
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7068 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7069 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7074 msgid "Disconnect"
7075 msgstr "Desconectar"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7078 msgid "Disconnect from the server"
7079 msgstr "Desconectar-se do servidor"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7083 msgid "Join!"
7084 msgstr "Conectar!"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
7088 msgid "MOD^Default"
7089 msgstr "Padrão"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7092 #, c-format
7093 msgid "%d modified"
7094 msgstr "%d modificadas"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7097 msgid "Official"
7098 msgstr "Oficial"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7101 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7102 msgstr ""
7103 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7106 msgid "N/A (auth library missing)"
7107 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7110 msgid "Not supported (can't connect)"
7111 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7114 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7115 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7118 msgid "Supported (will encrypt)"
7119 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7122 msgid "Supported (won't encrypt)"
7123 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7126 msgid "Requested (will encrypt)"
7127 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7130 msgid "Requested (won't encrypt)"
7131 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7134 msgid "Required (can't connect)"
7135 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7138 msgid "Required (will encrypt)"
7139 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7142 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7143 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7146 msgid "Hostname:"
7147 msgstr "Servidor:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7150 msgid "Gametype:"
7151 msgstr "Modo de jogo:"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7154 msgid "Map:"
7155 msgstr "Mapa:"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7158 msgid "Mod:"
7159 msgstr "Mod:"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7162 msgid "Version:"
7163 msgstr "Versão:"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7166 msgid "Settings:"
7167 msgstr "Configurações:"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7171 msgid "Players:"
7172 msgstr "Jogadores:"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7175 msgid "Bots:"
7176 msgstr "Bots:"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7179 msgid "Free slots:"
7180 msgstr "Vagas livres:"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7183 msgid "Encryption:"
7184 msgstr "Encriptação:"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7187 msgid "ID:"
7188 msgstr "ID:"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7191 msgid "Key:"
7192 msgstr "Chave:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7195 msgid "Server Information"
7196 msgstr "Informações do Servidor"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7199 msgid "Demos"
7200 msgstr "Demos"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7203 msgid "Screenshots"
7204 msgstr "Capturas de tela"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7207 msgid "Music Player"
7208 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7211 msgid "Auto record demos"
7212 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7215 msgid "Timedemo"
7216 msgstr "Executar benchmark"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7219 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7220 msgstr ""
7221 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7222 "rodar a demo destacada"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7225 msgid "DEMO^Play"
7226 msgstr "Reproduzir"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7229 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7230 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7234 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7235 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7238 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7239 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7242 msgid "MUSICPL^Add"
7243 msgstr "Adicionar"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7246 msgid "MUSICPL^Add all"
7247 msgstr "Adicionar todas"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7250 msgid "Set as menu track"
7251 msgstr "Definir como música do menu"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7254 msgid "Reset default menu track"
7255 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7258 msgid "Playlist:"
7259 msgstr "Lista de reprodução:"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7262 msgid "Random order"
7263 msgstr "Ordem aleatória"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7266 msgid "MUSICPL^Stop"
7267 msgstr "Parar"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7270 msgid "MUSICPL^Play"
7271 msgstr "Tocar"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7274 msgid "MUSICPL^Pause"
7275 msgstr "Pausar"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7278 msgid "MUSICPL^Prev"
7279 msgstr "Anterior"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7282 msgid "MUSICPL^Next"
7283 msgstr "Seguinte"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7286 msgid "MUSICPL^Remove"
7287 msgstr "Remover"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7290 msgid "MUSICPL^Remove all"
7291 msgstr "Remover todas"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7294 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7295 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
7298 msgid "Open in the viewer"
7299 msgstr "Abrir no visualizador"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7302 msgid "Reset"
7303 msgstr "Redefinir"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7306 msgid "Previous"
7307 msgstr "Anterior"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7310 msgid "Next"
7311 msgstr "Seguinte"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7314 msgid "Slide show"
7315 msgstr "Apresentação de slides"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7323 msgid "Apply immediately"
7324 msgstr "Aplicar imediatamente"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:52
7327 msgid "Name"
7328 msgstr "Nome"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:81
7331 msgid "Model"
7332 msgstr "Modelo"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:100
7335 msgid "Glowing color"
7336 msgstr "Cor brilhante"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:110
7339 msgid "Detail color"
7340 msgstr "Cor do detalhe"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
7343 msgid "Statistics"
7344 msgstr "Estatísticas"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
7347 msgid "Allow player statistics to track your client"
7348 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:133
7351 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7352 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149
7355 msgid "Country"
7356 msgstr "Idioma"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:153
7359 msgid "Select language..."
7360 msgstr ""
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:169
7363 msgid "Gender:"
7364 msgstr "Gênero:"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
7367 msgid "Gender"
7368 msgstr "Gênero"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7371 msgid "Are you sure you want to quit?"
7372 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7375 msgid "Back to work..."
7376 msgstr "De volta ao trabalho..."
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7379 msgid "I got some more fragging to do!"
7380 msgstr "Está na hora das execuções!"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7383 msgid "Quit the game"
7384 msgstr "Sair do jogo"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7387 msgid "Model:"
7388 msgstr "Modelo:"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7391 msgid "Remove *"
7392 msgstr "Remover *"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7395 msgid "Copy *"
7396 msgstr "Copiar *"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7399 msgid "Paste"
7400 msgstr "Colar"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7403 msgid "Bone:"
7404 msgstr "Osso:"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7407 msgid "Set * as child"
7408 msgstr "Definir * como criança"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7411 msgid "Attach to *"
7412 msgstr "Anexar à *"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7415 msgid "Detach from *"
7416 msgstr "Separar de *"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7419 msgid "Visual object properties for *:"
7420 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7423 msgid "Set alpha:"
7424 msgstr "Definir alfa:"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7427 msgid "Set color main:"
7428 msgstr "Definir cor principal:"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7431 msgid "Set color glow:"
7432 msgstr "Definir cor do brilho:"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7435 msgid "Set frame:"
7436 msgstr "Definir frame:"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7439 msgid "Physical object properties for *:"
7440 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7443 msgid "Set material:"
7444 msgstr "Definir material:"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7447 msgid "Set solidity:"
7448 msgstr "Definir solidez:"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7451 msgid "Non-solid"
7452 msgstr "Não sólido"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7455 msgid "Solid"
7456 msgstr "Sólido"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7459 msgid "Set physics:"
7460 msgstr "Definir física:"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7463 msgid "Static"
7464 msgstr "Estática"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7467 msgid "Movable"
7468 msgstr "Movível"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7471 msgid "Physical"
7472 msgstr "Físico"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7475 msgid "Set scale:"
7476 msgstr "Definir escala:"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7479 msgid "Set force:"
7480 msgstr "Definir força:"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7483 msgid "Claim *"
7484 msgstr "Resgatar *"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7487 msgid "* object info"
7488 msgstr "Informações de objeto *"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7491 msgid "* mesh info"
7492 msgstr "Informações de malha *"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7495 msgid "* attachment info"
7496 msgstr "Informações de extras *"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7499 msgid "Show help"
7500 msgstr "Exibir ajuda"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7503 msgid "* is the object you are facing"
7504 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7507 msgid "Sandbox Tools"
7508 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7511 msgid "Video"
7512 msgstr "Vídeo"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7515 msgid "Effects"
7516 msgstr "Efeitos"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7519 msgid "Audio"
7520 msgstr "Áudio"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7523 msgid "Game"
7524 msgstr "Jogo"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7527 msgid "Input"
7528 msgstr "Entrada"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7531 msgid "User"
7532 msgstr "Usuário"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
7536 msgid "Misc"
7537 msgstr "Diversos"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7540 msgid "Settings"
7541 msgstr "Configurações"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7544 msgid "Change the game settings"
7545 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7548 msgid "Master:"
7549 msgstr "Principal:"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7552 msgid "Music:"
7553 msgstr "Música:"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7556 msgid "VOL^Ambient:"
7557 msgstr "Ambiente:"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7560 msgid "Info:"
7561 msgstr "Informação:"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7564 msgid "Items:"
7565 msgstr "Itens:"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7568 msgid "Pain:"
7569 msgstr "Dor:"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7572 msgid "Player:"
7573 msgstr "Jogador:"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7576 msgid "Shots:"
7577 msgstr "Disparos:"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7580 msgid "Voice:"
7581 msgstr "Voz:"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7584 msgid "Weapons:"
7585 msgstr "Armas:"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7588 msgid "New style sound attenuation"
7589 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7592 msgid "Mute sounds when not active"
7593 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7596 msgid "Frequency:"
7597 msgstr "Frequência:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7600 msgid "Sound output frequency"
7601 msgstr "Frequência da saída de som"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7604 msgid "8 kHz"
7605 msgstr "8 kHz"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7608 msgid "11.025 kHz"
7609 msgstr "11.025 kHz"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7612 msgid "16 kHz"
7613 msgstr "16 kHz"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7616 msgid "22.05 kHz"
7617 msgstr "22.05 kHz"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7620 msgid "24 kHz"
7621 msgstr "24 kHz"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7624 msgid "32 kHz"
7625 msgstr "32 kHz"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7628 msgid "44.1 kHz"
7629 msgstr "44.1 kHz"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7632 msgid "48 kHz"
7633 msgstr "48 kHz"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7636 msgid "Channels:"
7637 msgstr "Canais:"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7640 msgid "Number of channels for the sound output"
7641 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7644 msgid "Mono"
7645 msgstr "Mono"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7648 msgid "Stereo"
7649 msgstr "Estéreo"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7652 msgid "2.1"
7653 msgstr "2.1"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7656 msgid "4"
7657 msgstr "4"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7660 msgid "5"
7661 msgstr "5"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7664 msgid "5.1"
7665 msgstr "5.1"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7668 msgid "6.1"
7669 msgstr "6.1"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7672 msgid "7.1"
7673 msgstr "7.1"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7676 msgid "Swap stereo output channels"
7677 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7680 msgid "Swap left/right channels"
7681 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7684 msgid "Headphone friendly mode"
7685 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7688 msgid ""
7689 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7690 "stereo separation a bit for headphones)"
7691 msgstr ""
7692 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7693 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7696 msgid "Hit indication sound"
7697 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7700 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7701 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7704 msgid "Chat message sound"
7705 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7708 msgid "Menu sounds"
7709 msgstr "Sons do menu"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7712 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7713 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7716 msgid "Focus sounds"
7717 msgstr "Sons de foco"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7720 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7721 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7724 msgid "Time announcer:"
7725 msgstr "Aviso de tempo:"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7728 msgid "WRN^Disabled"
7729 msgstr "Desabilitado"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7732 msgid "5 minutes"
7733 msgstr "5 minutos"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7736 msgid "WRN^Both"
7737 msgstr "Ambos"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7740 msgid "Automatic taunts:"
7741 msgstr "Provocações automáticas:"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7744 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7745 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7748 msgid "Sometimes"
7749 msgstr "Às vezes"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7752 msgid "Often"
7753 msgstr "Frequentemente"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7758 msgid "Always"
7759 msgstr "Sempre"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7762 msgid "Debug info about sounds"
7763 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7766 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7767 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7770 msgid "Reset key bindings"
7771 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7774 msgid "Quality preset:"
7775 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7778 msgid "PRE^OMG!"
7779 msgstr "MEU DEUS!"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7782 msgid "PRE^Low"
7783 msgstr "Baixa"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7786 msgid "PRE^Medium"
7787 msgstr "Média"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7790 msgid "PRE^Normal"
7791 msgstr "Normal"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7794 msgid "PRE^High"
7795 msgstr "Alta"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7798 msgid "PRE^Ultra"
7799 msgstr "Ultra"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7802 msgid "PRE^Ultimate"
7803 msgstr "Máxima"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7806 msgid "Geometry detail:"
7807 msgstr "Detalhes da geometria:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7810 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7811 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7814 msgid "DET^Lowest"
7815 msgstr "Mínimo"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7818 msgid "DET^Low"
7819 msgstr "Baixo"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7822 msgid "DET^Normal"
7823 msgstr "Normal"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7826 msgid "DET^Good"
7827 msgstr "Bom"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7830 msgid "DET^Best"
7831 msgstr "Melhor"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7834 msgid "DET^Insane"
7835 msgstr "Insano"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7838 msgid "Player detail:"
7839 msgstr "Detalhes do jogador:"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7842 msgid "PDET^Low"
7843 msgstr "Baixo"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7846 msgid "PDET^Medium"
7847 msgstr "Médio"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7850 msgid "PDET^Normal"
7851 msgstr "Normal"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7854 msgid "PDET^Good"
7855 msgstr "Bom"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7858 msgid "PDET^Best"
7859 msgstr "Melhor"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7862 msgid "Texture resolution:"
7863 msgstr "Resolução das texturas:"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7866 msgid "RES^Leet"
7867 msgstr "Elite"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7870 msgid "RES^Lowest"
7871 msgstr "Mínima"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7874 msgid "RES^Very low"
7875 msgstr "Muito baixa"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7878 msgid "RES^Low"
7879 msgstr "Baixa"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7882 msgid "RES^Normal"
7883 msgstr "Normal"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7886 msgid "RES^Good"
7887 msgstr "Boa"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7890 msgid "RES^Best"
7891 msgstr "Melhor"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7896 msgid "Avoid lossy texture compression"
7897 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7900 msgid "Show surfaces"
7901 msgstr "Exibir superfícies"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7904 msgid ""
7905 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7906 "performance boost, but looks very ugly."
7907 msgstr ""
7908 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7909 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7912 msgid "Use lightmaps"
7913 msgstr "Usar lightmaps"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7916 msgid ""
7917 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7918 "video memory"
7919 msgstr ""
7920 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7921 "memória de vídeo."
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7924 msgid "Deluxe mapping"
7925 msgstr "Mapeamento deluxe"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7928 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7929 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7932 msgid "Gloss"
7933 msgstr "Lustro"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7936 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7937 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7940 msgid "Offset mapping"
7941 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7944 msgid ""
7945 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7946 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7947 msgstr ""
7948 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7949 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7952 msgid "Relief mapping"
7953 msgstr "Mapeamento de relevo"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7956 msgid ""
7957 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7958 msgstr ""
7959 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7960 "desempenho."
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7963 msgid "Reflections:"
7964 msgstr "Reflexos:"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7967 msgid ""
7968 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7969 "with reflecting surfaces"
7970 msgstr ""
7971 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7972 "com superfícies refletoras."
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7975 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7976 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7979 msgid "Blurred"
7980 msgstr "Borrados"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7983 msgid "REFL^Good"
7984 msgstr "Boa"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7987 msgid "Sharp"
7988 msgstr "Alta"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7991 msgid "Decals"
7992 msgstr "Decalques"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7995 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7996 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7999 msgid "Decals on models"
8000 msgstr "Decalques em modelos"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
8004 msgid "Distance:"
8005 msgstr "Distância:"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
8008 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8009 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
8012 msgid "Time:"
8013 msgstr "Tempo:"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
8016 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8017 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
8020 msgid "Damage effects:"
8021 msgstr "Efeitos de dano:"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
8024 msgid "DMGFX^Disabled"
8025 msgstr "Desabilitado"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8028 msgid "Skeletal"
8029 msgstr "Esquelético"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8032 msgid "DMGFX^All"
8033 msgstr "Todos"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
8036 msgid "No dynamic lighting"
8037 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8040 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8041 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
8044 msgid "Fake corona lighting"
8045 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8048 msgid ""
8049 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8050 "of real dynamic lights"
8051 msgstr ""
8052 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8053 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
8056 msgid "Realtime dynamic lighting"
8057 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8060 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8061 msgstr ""
8062 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8066 msgid "Shadows"
8067 msgstr "Sombras"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8070 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8071 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
8074 msgid "Realtime world lighting"
8075 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8078 msgid ""
8079 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8080 "Note that this might have a big impact on performance."
8081 msgstr ""
8082 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8083 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8086 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8087 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8090 msgid "Use normal maps"
8091 msgstr "Usar normal maps"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8094 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8095 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
8098 msgid "Soft shadows"
8099 msgstr "Sombras suaves"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
8102 msgid "Fade corona according to visibility"
8103 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8106 msgid "Fade coronas according to visibility"
8107 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8110 msgid "Bloom"
8111 msgstr "Bloom"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8114 msgid ""
8115 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8116 "pixels. Has a big impact on performance."
8117 msgstr ""
8118 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8119 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8122 msgid "Extra postprocessing effects"
8123 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8126 msgid ""
8127 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8128 "using a powerup"
8129 msgstr ""
8130 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8131 "d'água ou usar potencializadores."
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
8134 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8135 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8138 msgid "Motion blur:"
8139 msgstr "Desfoque de movimento:"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8142 msgid "Particles"
8143 msgstr "Partículas"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8146 msgid "Spawnpoint effects"
8147 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8150 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8151 msgstr ""
8152 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8153 "jogador nascer"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
8156 msgid "Quality:"
8157 msgstr "Qualidade:"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8161 msgid ""
8162 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8163 "gives for better performance"
8164 msgstr ""
8165 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8166 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
8169 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8170 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8173 msgid "No crosshair"
8174 msgstr "Sem retículo"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8178 msgid "Per weapon"
8179 msgstr "Por arma"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8182 msgid ""
8183 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8184 "models"
8185 msgstr ""
8186 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8187 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8192 msgid "Size:"
8193 msgstr "Tamanho:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8196 msgid "By health"
8197 msgstr "Por saúde"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8200 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8201 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8204 msgid "Enable center crosshair dot"
8205 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8208 msgid "Use normal crosshair color"
8209 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8212 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8213 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8216 msgid "Hit testing:"
8217 msgstr "Teste de acerto:"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8220 msgid ""
8221 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8222 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8223 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8224 msgstr ""
8225 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8226 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8227 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8230 msgid "HTTST^Disabled"
8231 msgstr "Desabilitado"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8234 msgid "HTTST^TrueAim"
8235 msgstr "Mira Real"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8238 msgid "HTTST^Enemies"
8239 msgstr "Inimigos"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8242 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8243 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8246 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8247 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8250 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8251 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8254 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8255 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8258 msgid "Crosshair"
8259 msgstr "Retículo"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8262 msgid "Scoreboard"
8263 msgstr "Placar"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8266 msgid "Fading speed:"
8267 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8270 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8271 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8274 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8275 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8278 msgid "Show team sizes:"
8279 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8282 msgid ""
8283 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8284 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8288 msgid "Waypoints"
8289 msgstr "Caminhos"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8292 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8293 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8296 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8297 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8300 msgid "Control transparency of the waypoints"
8301 msgstr "Transparência dos caminhos"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8305 msgid "Fontsize:"
8306 msgstr "Tamanho da fonte:"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8309 msgid "Edge offset:"
8310 msgstr "Extremidade:"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8313 msgid "Fade when near the crosshair"
8314 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8317 msgid "Display names instead of icons"
8318 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8321 msgid "Damage"
8322 msgstr "Dano"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8325 msgid "Overlay:"
8326 msgstr "Sobreposição:"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8329 msgid "Factor:"
8330 msgstr "Fator:"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8333 msgid "Fade rate:"
8334 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8337 msgid "Player Names"
8338 msgstr "Nomes de Jogadores"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8341 msgid "Show names above players"
8342 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8345 msgid "Max distance:"
8346 msgstr "Distância máxima:"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8349 msgid "Decolorize:"
8350 msgstr "Descoloração:"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8354 msgid "Teamplay"
8355 msgstr "Equipe"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8358 msgid "Only when near crosshair"
8359 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8362 msgid "Display health and armor"
8363 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8366 msgid "Damage overlay:"
8367 msgstr "Sobreposição do dano:"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8370 msgid "Dynamic HUD"
8371 msgstr "Interface dinâmica"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8374 msgid "HUD moves around following player's movement"
8375 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8378 msgid "Shake the HUD when hurt"
8379 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8383 msgid "Enter HUD editor"
8384 msgstr "Entrar no editor de interface"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8387 msgid "HUD"
8388 msgstr "Interface"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8391 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8392 msgstr ""
8393 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8396 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8397 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8400 msgid "Frag Information"
8401 msgstr "Informações de Execuções"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8404 msgid "Display information about killing sprees"
8405 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8408 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8409 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8412 msgid "Show spree information in centerprints"
8413 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8416 msgid "Show spree information in death messages"
8417 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8420 msgid "Sprees in info messages:"
8421 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8424 msgid "SPREES^Disabled"
8425 msgstr "Desabilitadas"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8428 msgid "Target"
8429 msgstr "Alvo"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8432 msgid "Attacker"
8433 msgstr "Atacante"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8436 msgid "SPREES^Both"
8437 msgstr "Ambos"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8440 msgid "Print on a seperate line"
8441 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8444 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8445 msgstr ""
8446 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8447 "disponível"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8450 msgid "Add frag location to death messages when available"
8451 msgstr ""
8452 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8455 msgid "Gamemode Settings"
8456 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8459 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8460 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8463 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8464 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8469 msgid "Other"
8470 msgstr "Outros"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8473 msgid "Display console messages in the top left corner"
8474 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8477 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8478 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8481 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8482 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8485 msgid "Powerup notifications"
8486 msgstr "Notificações de potencializador"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8489 msgid "Weapon centerprint notifications"
8490 msgstr "Notificações centrais de armas"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8493 msgid "Weapon info message notifications"
8494 msgstr "Notificações de informação de arma"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8497 msgid "Announcers"
8498 msgstr "Locutores"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8501 msgid "Respawn countdown sounds"
8502 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8505 msgid "Killstreak sounds"
8506 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8509 msgid "Achievement sounds"
8510 msgstr "Sons de conquistas"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8513 msgid "Messages"
8514 msgstr "Mensagens"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8517 msgid "Items"
8518 msgstr "Itens"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8521 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8522 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8525 msgid "Unavailable alpha:"
8526 msgstr "Alfa indisponível:"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8529 msgid "Unavailable color:"
8530 msgstr "Cor indisponível:"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8533 msgid "GHOITEMS^Black"
8534 msgstr "Preto"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8537 msgid "GHOITEMS^Dark"
8538 msgstr "Escuro"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8541 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8542 msgstr "Pintado"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8545 msgid "GHOITEMS^Normal"
8546 msgstr "Normal"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8549 msgid "GHOITEMS^Blue"
8550 msgstr "Azul"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8554 msgid "Players"
8555 msgstr "Jogadores"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8558 msgid "Force player models to mine"
8559 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8562 msgid "Force player colors to mine"
8563 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8566 msgid "In non teamplay modes only"
8567 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8570 msgid "Body fading:"
8571 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8574 msgid "Gibs:"
8575 msgstr "Tripas:"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8578 msgid "GIBS^None"
8579 msgstr "Desabilitadas"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8582 msgid "GIBS^Few"
8583 msgstr "Poucas"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8586 msgid "GIBS^Many"
8587 msgstr "Muitas"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8590 msgid "GIBS^Lots"
8591 msgstr "Excessivas"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8594 msgid "Models"
8595 msgstr "Modelos"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8598 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8599 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8602 msgid "1st person perspective"
8603 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8606 msgid "Slide to third person upon death"
8607 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8610 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8611 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8614 msgid "Smooth the view while crouching"
8615 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8618 msgid "View waving while idle"
8619 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8622 msgid "View bobbing while walking around"
8623 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8626 msgid "3rd person perspective"
8627 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8630 msgid "Back distance"
8631 msgstr "Distância das costas"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8634 msgid "Up distance"
8635 msgstr "Distância para cima"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8638 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8639 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8642 msgid "Field of view:"
8643 msgstr "Campo de visão:"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8646 msgid "Field of vision in degrees"
8647 msgstr "Campo de visão em graus."
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8650 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8651 msgstr "Fator do zoom:"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8654 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8655 msgstr ""
8656 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8659 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8660 msgstr "Velocidade do zoom:"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8663 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8664 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8667 msgid "ZOOM^Instant"
8668 msgstr "Instantâneo"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8671 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8672 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8675 msgid ""
8676 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8677 "sensitivity change)"
8678 msgstr ""
8679 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8680 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8683 msgid "Velocity zoom"
8684 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8687 msgid "Forward movement only"
8688 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8691 msgid "VZOOM^Factor"
8692 msgstr "Fator"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8695 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8696 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8699 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8700 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8703 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8704 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8708 msgid "View"
8709 msgstr "Visão"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8712 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8713 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8716 msgid "Up"
8717 msgstr "Mover para cima"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8720 msgid "Down"
8721 msgstr "Mover para baixo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8724 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8725 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8728 msgid ""
8729 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8730 msgstr ""
8731 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8734 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8735 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8738 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8739 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8742 msgid ""
8743 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8744 "you are carrying"
8745 msgstr ""
8746 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8747 "que você está carregando"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8750 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8751 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8754 msgid "Draw 1st person weapon model"
8755 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8758 msgid "Draw the weapon model"
8759 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8764 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8765 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8768 msgid "Gun model swaying"
8769 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8772 msgid "Gun model bobbing"
8773 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8777 msgid "Weapons"
8778 msgstr "Armas"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8781 msgid "Key Bindings"
8782 msgstr "Teclas de Atalho"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8785 msgid "Change key..."
8786 msgstr "Alterar botão..."
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8789 msgid "Edit..."
8790 msgstr "Editar..."
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8793 msgid "Clear"
8794 msgstr "Limpar"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8797 msgid "Reset all"
8798 msgstr "Redefinir tudo"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8801 msgid "Mouse"
8802 msgstr "Mouse"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8805 msgid "Sensitivity:"
8806 msgstr "Sensibilidade:"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8809 msgid "Mouse speed multiplier"
8810 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8813 msgid "Smooth aiming"
8814 msgstr "Suavizar mouse"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8817 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8818 msgstr ""
8819 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8822 msgid "Invert aiming"
8823 msgstr "Inverter mouse"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8826 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8827 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8830 msgid "Use system mouse positioning"
8831 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8834 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8835 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8840 msgid "Disable system mouse acceleration"
8841 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8844 msgid "Make use of DGA mouse input"
8845 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8848 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8849 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8852 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8853 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8856 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8857 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8860 msgid "Jetpack on jump:"
8861 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8864 msgid "JPJUMP^Disabled"
8865 msgstr "Desabilitado"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8868 msgid "Air only"
8869 msgstr "Somente no ar"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8872 msgid "JPJUMP^All"
8873 msgstr "Todos"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8878 msgid "Use joystick input"
8879 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8882 msgid "Command when pressed:"
8883 msgstr "Comando quando pressionado:"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8886 msgid "Command when released:"
8887 msgstr "Comando quando largado:"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8890 msgid "Cancel"
8891 msgstr "Cancelar"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8894 msgid "User defined key bind"
8895 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8898 #, c-format
8899 msgid "%d fps"
8900 msgstr "%d fps"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8903 #, c-format
8904 msgid "%d KB/s"
8905 msgstr "%d KB/s"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8908 #, c-format
8909 msgid "%d MB/s"
8910 msgstr "%d MB/s"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8913 msgid "Network"
8914 msgstr "Rede"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8917 msgid "Client UDP port:"
8918 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8921 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8922 msgstr ""
8923 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8924 "definido como 0"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8927 msgid "Bandwidth:"
8928 msgstr "Largura de banda:"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8931 msgid "Specify your network speed"
8932 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8935 msgid "56k"
8936 msgstr "56k"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8939 msgid "ISDN"
8940 msgstr "ISDN"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8943 msgid "Slow ADSL"
8944 msgstr "ADSL lenta"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8947 msgid "Fast ADSL"
8948 msgstr "ADSL rápida"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8951 msgid "Broadband"
8952 msgstr "Banda larga"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8955 msgid "Input packets/s:"
8956 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8959 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8960 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8963 msgid "Server queries/s:"
8964 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8967 msgid "Downloads:"
8968 msgstr "Downloads:"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8971 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8972 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8975 msgid "Download speed:"
8976 msgstr "Velocidade de download:"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8979 msgid "Local latency:"
8980 msgstr "Latência local:"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8983 msgid "Show netgraph"
8984 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8987 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8988 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8991 msgid "Client-side movement prediction"
8992 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8995 msgid "Movement error compensation"
8996 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8999 msgid "Use encryption (AES) when available"
9000 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9003 msgid "Framerate"
9004 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9007 msgid "Maximum:"
9008 msgstr "Máximo:"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9011 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9012 msgstr "Ilimitada"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
9015 msgid "Target:"
9016 msgstr "Alvo:"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
9019 msgid "TRGT^Disabled"
9020 msgstr "Desabilitado"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9023 msgid "Idle limit:"
9024 msgstr "Em segundo plano:"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9027 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9028 msgstr "Ilimitado"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9031 msgid "Save processing time for other apps"
9032 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9035 msgid "Show frames per second"
9036 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9039 msgid "Show your rendered frames per second"
9040 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
9043 msgid "Menu tooltips:"
9044 msgstr "Dicas de menu:"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9047 msgid ""
9048 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9049 "command bound to the menu item)"
9050 msgstr ""
9051 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9052 "comando de console ligado ao item de menu)"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
9055 msgid "TLTIP^Disabled"
9056 msgstr "Desabilitado"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
9059 msgid "TLTIP^Standard"
9060 msgstr "Padrão"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
9063 msgid "TLTIP^Advanced"
9064 msgstr "Avançado"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
9067 msgid "Show current date and time"
9068 msgstr "Exibir data e hora atual"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
9071 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9072 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9075 msgid "Enable developer mode"
9076 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
9079 msgid "Advanced settings..."
9080 msgstr "Configurações avançadas..."
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
9083 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9084 msgstr ""
9085 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9089 msgid "Factory reset"
9090 msgstr "Configurações padrões"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9093 msgid "Cvar filter:"
9094 msgstr "Filtro de cvar:"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9097 msgid "Modified cvars only"
9098 msgstr "Somente cvars modificadas"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9101 msgid "Setting:"
9102 msgstr "Configuração:"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9105 msgid "Type:"
9106 msgstr "Modo:"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9109 msgid "Value:"
9110 msgstr "Valor:"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9113 msgid "Description:"
9114 msgstr "Descrição:"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9117 msgid "Advanced settings"
9118 msgstr "Configurações avançadas"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9121 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9122 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9125 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9126 msgstr ""
9127 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9128 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
9131 msgid "Menu Skins"
9132 msgstr "Visuais de Menu"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
9135 msgid "Text Language"
9136 msgstr "Idioma dos Textos"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
9139 msgid "Set language"
9140 msgstr "Definir idioma"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
9143 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9144 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
9147 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9148 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9151 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9152 msgstr ""
9153 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9154 "menu."
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9157 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9158 msgstr ""
9159 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9162 msgid "Disconnect now"
9163 msgstr "Desconectar agora"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9166 msgid "Switch language"
9167 msgstr "Alterar idioma"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9170 msgid "Warning"
9171 msgstr "Aviso"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9174 msgid "Resolution:"
9175 msgstr "Resolução:"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9178 msgid "Font/UI size:"
9179 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9182 msgid "SZ^Unreadable"
9183 msgstr "Ilegível"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9186 msgid "SZ^Tiny"
9187 msgstr "Minúsculo"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9190 msgid "SZ^Little"
9191 msgstr "Muito Pequeno"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9194 msgid "SZ^Small"
9195 msgstr "Pequeno"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9198 msgid "SZ^Medium"
9199 msgstr "Médio"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9202 msgid "SZ^Large"
9203 msgstr "Grande"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9206 msgid "SZ^Huge"
9207 msgstr "Enorme"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9210 msgid "SZ^Gigantic"
9211 msgstr "Gigante"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9214 msgid "SZ^Colossal"
9215 msgstr "Colossal"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9218 msgid "Color depth:"
9219 msgstr "Profundidade da cor:"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9222 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9223 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9226 msgid "16bit"
9227 msgstr "16bit"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9230 msgid "32bit"
9231 msgstr "32bit"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9234 msgid "Full screen"
9235 msgstr "Tela cheia"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9238 msgid "Vertical Synchronization"
9239 msgstr "Sincronização Vertical"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9242 msgid ""
9243 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9244 "screen refresh rate"
9245 msgstr ""
9246 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9247 "fps à taxa de atualização do monitor."
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9250 msgid "Flip view horizontally"
9251 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9254 msgid "Poor man's left handed mode"
9255 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9258 msgid "Anisotropy:"
9259 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9262 msgid "Anisotropic filtering quality"
9263 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9266 msgid "ANISO^Disabled"
9267 msgstr "Desabilitado"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9271 msgid "2x"
9272 msgstr "2x"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9276 msgid "4x"
9277 msgstr "4x"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9280 msgid "8x"
9281 msgstr "8x"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9284 msgid "16x"
9285 msgstr "16x"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9288 msgid "Antialiasing:"
9289 msgstr "Anti-serrilhado:"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9292 msgid ""
9293 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9294 "might decrease performance by quite a lot"
9295 msgstr ""
9296 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9297 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9300 msgid "AA^Disabled"
9301 msgstr "Desabilitado"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9304 msgid "High-quality frame buffer"
9305 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9308 msgid "Depth first:"
9309 msgstr "Profundidade principal:"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9312 msgid ""
9313 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9314 "normal rendering starts"
9315 msgstr ""
9316 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9317 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9320 msgid "DF^Disabled"
9321 msgstr "Desabilitado"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9324 msgid "DF^World"
9325 msgstr "Mundo"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9328 msgid "DF^All"
9329 msgstr "Todos"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9332 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9333 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
9336 msgid "VBO^Off"
9337 msgstr "Desligado"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
9340 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9341 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9346 msgid ""
9347 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9348 "for faster rendering"
9349 msgstr ""
9350 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9351 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9354 msgid "Vertices"
9355 msgstr "Vértices"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9358 msgid "Vertices and Triangles"
9359 msgstr "Vértices e Triângulos"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9362 msgid "Brightness:"
9363 msgstr "Brilho:"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
9366 msgid "Brightness of black"
9367 msgstr "Brilho do preto."
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9370 msgid "Contrast:"
9371 msgstr "Contraste:"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
9374 msgid "Brightness of white"
9375 msgstr "Brilho do branco."
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9378 msgid "Gamma:"
9379 msgstr "Gama:"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9382 msgid ""
9383 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9384 "white or black"
9385 msgstr ""
9386 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9387 "branco ou preto."
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9390 msgid "Contrast boost:"
9391 msgstr "Impulso do contraste:"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9394 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9395 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9398 msgid "Saturation:"
9399 msgstr "Saturação:"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9402 msgid ""
9403 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9404 "requires GLSL color control"
9405 msgstr ""
9406 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9407 "Requer controle de cor GLSL."
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9410 msgid "LIT^Ambient:"
9411 msgstr "Iluminação ambiental:"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9414 msgid ""
9415 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9416 "and flat"
9417 msgstr ""
9418 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9419 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9422 msgid "Intensity:"
9423 msgstr "Intensidade:"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9426 msgid "Global rendering brightness"
9427 msgstr "Brilho da renderização global."
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9430 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9431 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9434 msgid ""
9435 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9436 "strange input or video lag on some machines"
9437 msgstr ""
9438 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9439 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9440 "máquinas."
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9443 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9444 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
9447 msgid "Use GLSL to handle color control"
9448 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9451 msgid ""
9452 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9453 "performance by a lot"
9454 msgstr ""
9455 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9456 "diminuir bastante o desempenho."
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9459 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9460 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9463 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9464 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9467 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9468 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9471 msgid "???"
9472 msgstr "???"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9475 msgid "Campaign Difficulty:"
9476 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9479 msgid "CSKL^Easy"
9480 msgstr "Fácil"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9483 msgid "CSKL^Medium"
9484 msgstr "Média"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9487 msgid "CSKL^Hard"
9488 msgstr "Difícil"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9491 msgid "Start Singleplayer!"
9492 msgstr "Iniciar Campanha!"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9495 msgid "Singleplayer"
9496 msgstr "Um Jogador"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9499 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9500 msgstr ""
9501 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9502 "contra bots"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9505 msgid "Winner"
9506 msgstr "Vencedor"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9509 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9510 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9513 msgid "Autoselect team (recommended)"
9514 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9517 msgid "red"
9518 msgstr "vermelha"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9521 msgid "blue"
9522 msgstr "azul"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9525 msgid "yellow"
9526 msgstr "amarela"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9529 msgid "pink"
9530 msgstr "rosa"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9533 msgid "spectate"
9534 msgstr "assistir"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9537 msgid "Team Selection"
9538 msgstr "Seleção de Equipe"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9541 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9542 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9545 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9546 msgstr ""
9547 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9548 "\"Jogador anônimo\")"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9551 msgid "teamplay"
9552 msgstr "jogo em equipe"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9555 msgid "free for all"
9556 msgstr "cada um por si"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9559 msgid "Moving"
9560 msgstr "Movimento"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9563 msgid "forward"
9564 msgstr "Mover-se para frente"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9567 msgid "backpedal"
9568 msgstr "Mover-se para trás"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9571 msgid "strafe left"
9572 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9575 msgid "strafe right"
9576 msgstr "Mover-se para a direita"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9579 msgid "jump / swim"
9580 msgstr "saltar / nadar"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9583 msgid "crouch / sink"
9584 msgstr "agachar / afundar"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9587 msgid "off-hand hook"
9588 msgstr "gancho imediato"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9591 msgid "jetpack"
9592 msgstr "mochila a jato"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9595 msgid "Attacking"
9596 msgstr "Ataques"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9599 msgid "WEAPON^previous"
9600 msgstr "anterior"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9603 msgid "WEAPON^next"
9604 msgstr "seguinte"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9607 msgid "WEAPON^previously used"
9608 msgstr "usada anteriormente"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9611 msgid "WEAPON^best"
9612 msgstr "melhor"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9615 msgid "reload"
9616 msgstr "recarregar"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9619 msgid "drop weapon / throw nade"
9620 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9623 msgid "hold zoom"
9624 msgstr "manter zoom"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9627 msgid "toggle zoom"
9628 msgstr "ativar/desativar zoom"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9631 msgid "show scores"
9632 msgstr "exibir pontuações"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9635 msgid "screen shot"
9636 msgstr "tirar captura de tela"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9639 msgid "maximize radar"
9640 msgstr "maximizar radar"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
9643 msgid "3rd person view"
9644 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
9647 msgid "enter spectator mode"
9648 msgstr "entrar no modo de espectador"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9651 msgid "Communicate"
9652 msgstr "Comunicação"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9655 msgid "public chat"
9656 msgstr "Bate-papo público"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9659 msgid "team chat"
9660 msgstr "Bate-papo de equipe"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9663 msgid "show chat history"
9664 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
9667 msgid "vote YES"
9668 msgstr "votar SIM"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9671 msgid "vote NO"
9672 msgstr "votar NÃO"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
9675 msgid "Client"
9676 msgstr "Cliente"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9679 msgid "enter console"
9680 msgstr "abrir o console"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9683 msgid "disconnect"
9684 msgstr "desconectar"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9687 msgid "quit"
9688 msgstr "sair"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9691 msgid "auto-join team"
9692 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
9695 msgid "drop key / drop flag"
9696 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9699 msgid "respawn"
9700 msgstr "ressurgir"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
9703 msgid "quick menu"
9704 msgstr "menu rápido"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9707 msgid "sandbox menu"
9708 msgstr "menu sandbox"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9711 msgid "drag object"
9712 msgstr "arrastar objeto"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
9715 msgid "User defined"
9716 msgstr "Definido pelo usuário"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9719 msgid "Do not press this button again!"
9720 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9723 msgid ""
9724 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9725 msgstr ""
9726 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9727 "novamente."
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9730 #, c-format
9731 msgid "%s's Xonotic Server"
9732 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9735 msgid ""
9736 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9737 "again."
9738 msgstr ""
9739 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9740 "não ocorra novamente."
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9743 msgid "spectator"
9744 msgstr "espectador"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9747 msgid "<no model found>"
9748 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9751 msgid "Favorite"
9752 msgstr "Favoritar"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9755 msgid ""
9756 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9757 "future"
9758 msgstr ""
9759 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9760 "encontrá-lo no futuro"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9763 msgid "Ping"
9764 msgstr "Ping"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9767 msgid "Hostname"
9768 msgstr "Servidor"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9771 msgid "Map"
9772 msgstr "Mapa"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9775 msgid "Type"
9776 msgstr "Modo"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9779 #, c-format
9780 msgid "AES level %d"
9781 msgstr "Nível AES %d"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9784 msgid "ENC^none"
9785 msgstr "nenhuma"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9788 msgid "encryption:"
9789 msgstr "encriptação:"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9792 #, c-format
9793 msgid "mod: %s"
9794 msgstr "modificação: %s"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9797 #, c-format
9798 msgid "modified settings"
9799 msgstr "configurações modificadas"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9802 #, c-format
9803 msgid "official settings"
9804 msgstr "configurações oficiais"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9807 msgid "stats disabled"
9808 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9811 msgid "stats enabled"
9812 msgstr "estatísticas habilitadas"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9815 msgid "SLCAT^Favorites"
9816 msgstr "Favoritos"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9819 msgid "SLCAT^Recommended"
9820 msgstr "Recomendados"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9823 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9824 msgstr "Servidores Normais"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9827 msgid "SLCAT^Servers"
9828 msgstr "Servidores"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9831 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9832 msgstr "Modo Competitivo"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9835 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9836 msgstr "Servidores Modificados"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9839 msgid "SLCAT^Overkill"
9840 msgstr "Exagero"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9843 msgid "SLCAT^InstaGib"
9844 msgstr "InstaGib"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9847 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9848 msgstr "Modo Defrag"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9851 msgid "<TITLE>"
9852 msgstr "<TÍTULO>"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9855 msgid "<AUTHOR>"
9856 msgstr "<AUTOR>"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9859 msgid "VOL^MAX"
9860 msgstr "MÁX"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9863 msgid "VOL^OFF"
9864 msgstr "DESLIGADO"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9867 #, c-format
9868 msgid "%s dB"
9869 msgstr "%s dB"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9872 msgid "PART^OMG"
9873 msgstr "MEUDEUS"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9876 msgid "PART^Low"
9877 msgstr "Baixa"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9880 msgid "PART^Medium"
9881 msgstr "Média"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9885 msgid "PART^Normal"
9886 msgstr "Normal"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9889 msgid "PART^High"
9890 msgstr "Alta"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9893 msgid "PART^Ultra"
9894 msgstr "Ultra"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9897 msgid "PART^Ultimate"
9898 msgstr "Extrema"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9901 msgid ""
9902 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9903 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9904 msgstr ""
9905 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9906 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9909 msgid "Screen resolution"
9910 msgstr "Resolução da tela"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9913 msgid "PART^Slow"
9914 msgstr "Lento"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9917 msgid "PART^Fast"
9918 msgstr "Rápido"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9921 msgid "PART^Instant"
9922 msgstr "Instantâneo"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9925 msgid "January"
9926 msgstr "Janeiro"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9929 msgid "February"
9930 msgstr "Fevereiro"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9933 msgid "March"
9934 msgstr "Março"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9937 msgid "April"
9938 msgstr "Abril"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9941 msgid "May"
9942 msgstr "Maio"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9945 msgid "June"
9946 msgstr "Junho"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9949 msgid "July"
9950 msgstr "Julho"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9953 msgid "August"
9954 msgstr "Agosto"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9957 msgid "September"
9958 msgstr "Setembro"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9961 msgid "October"
9962 msgstr "Outubro"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9965 msgid "November"
9966 msgstr "Novembro"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9969 msgid "December"
9970 msgstr "Dezembro"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9973 msgid "Joined:"
9974 msgstr "Juntou-se:"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9977 msgid "Last match:"
9978 msgstr "Última partida:"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9981 msgid "Time played:"
9982 msgstr "Tempo de jogo:"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9985 msgid "Favorite map:"
9986 msgstr "Mapa favorito:"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9990 #, c-format
9991 msgid "Matches:"
9992 msgstr "Partidas:"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9995 #, c-format
9996 msgid "Wins/Losses:"
9997 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10000 #, c-format
10001 msgid "Win percentage:"
10002 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
10005 #, c-format
10006 msgid "Kills/Deaths:"
10007 msgstr "Vítimas/mortes:"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
10010 #, c-format
10011 msgid "Kill ratio:"
10012 msgstr "Taxa de vítimas:"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
10015 msgid "ELO:"
10016 msgstr "ELO:"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
10019 msgid "Rank:"
10020 msgstr "Classificação:"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
10023 msgid "Percentile:"
10024 msgstr "Percentil:"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
10027 #, c-format
10028 msgid "%d (unranked)"
10029 msgstr "%d (não classificado)"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
10032 msgid "Update can be downloaded at:"
10033 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
10036 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10037 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
10040 #, c-format
10041 msgid "^1%s TEST BUILD"
10042 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
10045 #, c-format
10046 msgid "Update to %s now!"
10047 msgstr "Atualize para %s agora!"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
10050 msgid ""
10051 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10052 "^1Expect visual problems."
10053 msgstr ""
10054 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10055 "^1Espere problemas visuais."
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
10058 msgid "Use default"
10059 msgstr "Usar padrão"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
10062 msgid "Team Color:"
10063 msgstr "Cor de equipe:"