]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
31 #, c-format
32 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
33 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
36 #, c-format
37 msgid "^1Couldn't write to %s"
38 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
41 #, c-format
42 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
43 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "^1Multiline message at time %s that\n"
49 "^1lasts longer than normal"
50 msgstr ""
51 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
52 "^1dura mais que o normal"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
55 #, c-format
56 msgid "Message at time %s"
57 msgstr "Mensagem em %s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
60 msgid "Generic message"
61 msgstr "Mensagem genérica"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
64 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
65 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
68 #, c-format
69 msgid "FPS: %.*f"
70 msgstr "FPS: %.*f"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 msgid "^1Observing"
74 msgstr "^1Observando"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
77 #, c-format
78 msgid "^1Spectating: ^7%s"
79 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 #, c-format
83 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
84 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
87 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
88 msgid "primary fire"
89 msgstr "disparo primário"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgid "next weapon"
99 msgstr "arma seguinte"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "previous weapon"
104 msgstr "arma anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #, c-format
108 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
109 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 #, c-format
113 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
114 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 msgid "drop weapon"
119 msgstr "largar arma"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
123 msgid "secondary fire"
124 msgstr "disparo secundário"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
129 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
133 msgid "server info"
134 msgstr "informações do servidor"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 msgid "jump"
144 msgstr "saltar"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
147 #, c-format
148 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
149 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
152 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
153 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
156 #, c-format
157 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
158 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 msgid "ready"
165 msgstr "pronto"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 #, c-format
169 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
170 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
173 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
174 msgstr ""
175 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
179 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
184 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
187 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
188 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
191 #, c-format
192 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
193 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
197 msgid "team menu"
198 msgstr "menu de equipe"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating this player:"
202 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
205 msgid "^1Spectating you:"
206 msgstr "^1Assistindo você:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
209 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
210 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
213 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
214 msgstr ""
215 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
216 "específicas."
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
219 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
220 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
223 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
224 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
227 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
228 #, c-format
229 msgid "Player %d"
230 msgstr "Jogador %d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
234 #, c-format
235 msgid "Submenu%d"
236 msgstr "Submenu%d"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
239 #, c-format
240 msgid "Command%d"
241 msgstr "Comando%d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
244 msgid "Continue..."
245 msgstr "Continuar..."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
249 msgid "Chat"
250 msgstr "Bate-papo"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
253 msgid "QMCMD^Send public message to"
254 msgstr "Enviar mensagem pública para"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
257 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
258 msgstr ":-) / Boa jogada"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
261 msgid "QMCMD^nice one"
262 msgstr "Boa jogada"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
265 msgid "QMCMD^good game"
266 msgstr "Bom jogo"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
269 msgid "QMCMD^hi / good luck"
270 msgstr "Olá / Boa sorte"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
273 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
274 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
277 msgid "QMCMD^Send in English"
278 msgstr "Enviar em inglês"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
282 msgid "QMCMD^Team chat"
283 msgstr "Bate-papo de equipe"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
286 msgid "QMCMD^strength soon"
287 msgstr "Força em breve"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
290 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
291 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
294 msgid "QMCMD^free item, icon"
295 msgstr "Item livre, ícone"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
298 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
299 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
302 msgid "QMCMD^took item, icon"
303 msgstr "Item pego, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
306 msgid "QMCMD^negative"
307 msgstr "Negativo"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
310 msgid "QMCMD^positive"
311 msgstr "Positivo"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
314 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
318 msgid "QMCMD^need help, icon"
319 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
322 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
323 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
326 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
327 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
330 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
331 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
334 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
335 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
338 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
342 msgid "QMCMD^defending, icon"
343 msgstr "Defendendo, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
346 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
350 msgid "QMCMD^roaming, icon"
351 msgstr "Patrulhando, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
354 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
358 msgid "QMCMD^attacking, icon"
359 msgstr "Atacando, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
363 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
367 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
370 #, c-format
371 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
372 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
375 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
376 msgstr "Bandeira largada, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
379 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
380 msgstr "Largar arma, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
384 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
387 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
388 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
391 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
392 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
395 msgid "QMCMD^Send private message to"
396 msgstr "Enviar mensagem privada para"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
400 msgid "QMCMD^Settings"
401 msgstr "Configurações"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
405 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
406 msgstr "Configurações de exibição/interface"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
409 msgid "QMCMD^3rd person view"
410 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
413 msgid "QMCMD^Player models like mine"
414 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
417 msgid "QMCMD^Names above players"
418 msgstr "Nomes sobre jogadores"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
421 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
422 msgstr "Retículo por arma"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
425 msgid "QMCMD^FPS"
426 msgstr "FPS"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
429 msgid "QMCMD^Net graph"
430 msgstr "Gráfico da rede"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
434 msgid "QMCMD^Sound settings"
435 msgstr "Configurações de som"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
438 msgid "QMCMD^Hit sound"
439 msgstr "Som de acerto"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
442 msgid "QMCMD^Chat sound"
443 msgstr "Som do bate-papo"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
446 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
447 msgstr "Alterar câmera de espectador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Câmera de observador"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Aumentar velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Reduzir velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
463 msgid "QMCMD^Wall collision"
464 msgstr "Colisão de parede"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 msgid "QMCMD^Call a vote"
473 msgstr "Iniciar uma votação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
476 msgid "QMCMD^Restart the map"
477 msgstr "Reiniciar o mapa"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
480 msgid "QMCMD^End match"
481 msgstr "Terminar a partida"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
484 msgid "QMCMD^Reduce match time"
485 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
488 msgid "QMCMD^Extend match time"
489 msgstr "Estender tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
492 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
493 msgstr "Misturar as equipes"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
496 msgid "QMCMD^Spectate a player"
497 msgstr "Assistir a um jogador"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
527 #, c-format
528 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
529 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1180
532 msgid "missing a checkpoint"
533 msgstr "falta um ponto de checagem"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
536 msgid "Click to select teleport destination"
537 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
540 msgid "Click to select spawn location"
541 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Reanimações"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "reanimações"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
982 msgid "Item stats"
983 msgstr "Estatísticas de item"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
986 msgid "Map stats:"
987 msgstr "Estatísticas do mapa:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
990 msgid "Monsters killed:"
991 msgstr "Monstros mortos:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
994 msgid "Secrets found:"
995 msgstr "Segredos encontrados:"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
998 #, c-format
999 msgid "Spectators"
1000 msgstr "Espectadores"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1003 #, c-format
1004 msgid "^3%1.0f minutes"
1005 msgstr "^3%1.0f minutos"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1009 #, c-format
1010 msgid "^5%s %s"
1011 msgstr "^5%s %s"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1017 msgid "SCO^points"
1018 msgstr "pontos"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1022 #, c-format
1023 msgid "^2+%s %s"
1024 msgstr "^2+%s %s"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1027 #, c-format
1028 msgid "^7Map: ^2%s"
1029 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1032 #, c-format
1033 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1034 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1037 #, c-format
1038 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1039 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1042 #, c-format
1043 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1044 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1047 #, c-format
1048 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1049 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1052 #, c-format
1053 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1054 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1057 msgid "qu"
1058 msgstr "qu"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1061 msgid "m"
1062 msgstr "m"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1065 msgid "km"
1066 msgstr "km"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1069 msgid "mi"
1070 msgstr "mi"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1073 msgid "nmi"
1074 msgstr "nmi"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1077 msgid "Warmup"
1078 msgstr "Aquecimento"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1081 msgid "Timeout"
1082 msgstr "Tempo esgotado"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1085 msgid "Sudden Death"
1086 msgstr "Morte súbita"
1087
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1089 msgid "Overtime"
1090 msgstr "Prorrogação"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1093 #, c-format
1094 msgid "Overtime #%d"
1095 msgstr "%dª prorrogação"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1098 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1099 msgstr ""
1100 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1103 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1104 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1107 msgid "A vote has been called for:"
1108 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1111 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1112 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1115 msgid "^1Configure the HUD"
1116 msgstr "^1Configurar a interface"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1128 msgid "Yes"
1129 msgstr "Sim"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1141 msgid "No"
1142 msgstr "Não"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1145 msgid "Out of ammo"
1146 msgstr "Sem munição"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1149 msgid "Don't have"
1150 msgstr "Não tem"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1153 msgid "Unavailable"
1154 msgstr "Indisponível"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:292
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1158 msgstr ""
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1082 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1162 msgid "qu/s"
1163 msgstr "qu/s"
1164
1165 #: qcsrc/client/main.qc:1083 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1166 msgid "m/s"
1167 msgstr "m/s"
1168
1169 #: qcsrc/client/main.qc:1084 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1170 msgid "km/h"
1171 msgstr "km/h"
1172
1173 #: qcsrc/client/main.qc:1085 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1174 msgid "mph"
1175 msgstr "mph"
1176
1177 #: qcsrc/client/main.qc:1086 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1178 msgid "knots"
1179 msgstr "nós"
1180
1181 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1182 #, c-format
1183 msgid "%s (not bound)"
1184 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1187 msgid " (1 vote)"
1188 msgstr "(1 voto)"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1191 #, c-format
1192 msgid " (%d votes)"
1193 msgstr "(%d votos)"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1196 msgid "Don't care"
1197 msgstr "Não importa"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1200 msgid "Decide the gametype"
1201 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1202
1203 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1204 msgid "Vote for a map"
1205 msgstr "Vote em um mapa"
1206
1207 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1208 #, c-format
1209 msgid "%d seconds left"
1210 msgstr "Faltam %d segundos"
1211
1212 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1213 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1214 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1215
1216 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1217 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1218 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1219
1220 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1221 msgid "Requesting preview..."
1222 msgstr "Solicitando prévia..."
1223
1224 #: qcsrc/client/view.qc:891
1225 msgid "Nade timer"
1226 msgstr "Temporizador de granada"
1227
1228 #: qcsrc/client/view.qc:896
1229 msgid "Capture progress"
1230 msgstr "Progresso de captura"
1231
1232 #: qcsrc/client/view.qc:901
1233 msgid "Revival progress"
1234 msgstr "Progresso de reanimação"
1235
1236 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1237 msgid "error creating curl handle"
1238 msgstr "erro ao criar curl handle"
1239
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1241 msgid "Assault"
1242 msgstr "Assalto"
1243
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1245 msgid ""
1246 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1247 "out"
1248 msgstr ""
1249 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1250 "que o tempo acabe"
1251
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1254 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1255 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1259 msgid "Point limit:"
1260 msgstr "Limite de pontos:"
1261
1262 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1263 msgid "Clan Arena"
1264 msgstr "Clã Arena"
1265
1266 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1267 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1268 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1269
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1274 msgid "Frag limit:"
1275 msgstr "Limite de execuções:"
1276
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1278 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1280 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1281 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1284 msgid "Capture time rankings"
1285 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1288 msgid "Capture the Flag"
1289 msgstr "Capture a Bandeira"
1290
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1292 msgid ""
1293 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1294 "from the other team"
1295 msgstr ""
1296 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1297 "sua base da equipe oponente"
1298
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1300 msgid "Capture limit:"
1301 msgstr "Limite de capturas:"
1302
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1304 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1305 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1309 msgid "Rankings"
1310 msgstr "Classificações"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1313 msgid "Race CTS"
1314 msgstr "Corrida CTS"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1319
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1321 msgid "Deathmatch"
1322 msgstr "Mata-mata"
1323
1324 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1325 msgid "Score as many frags as you can"
1326 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1327
1328 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1329 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1330 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1331
1332 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1333 msgid "Domination"
1334 msgstr "Dominação"
1335
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1339 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1340 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1343 msgid "Duel"
1344 msgstr "Duelo"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1347 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1348 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1351 msgid "Freeze Tag"
1352 msgstr "Congela"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1355 msgid ""
1356 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1357 "freeze all enemies to win"
1358 msgstr ""
1359 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1360 "congele todos os inimigos para vencer"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1363 msgid "Invasion"
1364 msgstr "Invasão"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1367 msgid "Survive against waves of monsters"
1368 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1371 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1372 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1375 msgid "Keepaway"
1376 msgstr "Keepaway"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1379 msgid "Gather all the keys to win the round"
1380 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1383 msgid "Key Hunt"
1384 msgstr "Caça a Chaves"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1387 msgid "^1You have no more lives left"
1388 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1391 msgid "Last Man Standing"
1392 msgstr "Último Homem de Pé"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1395 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1396 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1399 msgid "Lives:"
1400 msgstr "Vidas:"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1403 msgid "Nexball"
1404 msgstr "Bola Nex"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1407 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1408 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1411 msgid "Goals:"
1412 msgstr "Gols:"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1415 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1419 msgid "Ball Stealer"
1420 msgstr "Ladrão de Bolas"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1423 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1424 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1427 msgid "Onslaught"
1428 msgstr "Massacre"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1431 msgid "Personal best"
1432 msgstr "Recorde pessoal"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1435 msgid "Server best"
1436 msgstr "Recorde do servidor"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1439 msgid "Race"
1440 msgstr "Corrida"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1443 msgid "Race against other players to the finish line"
1444 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1447 msgid "Laps:"
1448 msgstr "Voltas:"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1451 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1452 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1455 msgid "Team Deathmatch"
1456 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1459 msgid "bullets"
1460 msgstr "balas"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1463 msgid "cells"
1464 msgstr "células"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1467 msgid "plasma"
1468 msgstr "plasma"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1471 msgid "rockets"
1472 msgstr "foguetes"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1475 msgid "shells"
1476 msgstr "cartuchos"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1479 msgid "Small armor"
1480 msgstr "Armadura pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1483 msgid "Medium armor"
1484 msgstr "Armadura média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1487 msgid "Big armor"
1488 msgstr "Armadura grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1491 msgid "Mega armor"
1492 msgstr "Mega armadura"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1495 msgid "Small health"
1496 msgstr "Saúde pequena"
1497
1498 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1499 msgid "Medium health"
1500 msgstr "Saúde média"
1501
1502 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1503 msgid "Big health"
1504 msgstr "Saúde grande"
1505
1506 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1507 msgid "Mega health"
1508 msgstr "Mega saúde"
1509
1510 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1513 msgid "Jetpack"
1514 msgstr "Mochila a jato"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1517 msgid "fuel"
1518 msgstr "combustível"
1519
1520 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1521 msgid "Fuel regenerator"
1522 msgstr "Regenerador de combustível"
1523
1524 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1525 msgid "Fuel regen"
1526 msgstr "Regeneração de combustível"
1527
1528 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1529 #, no-c-format
1530 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1531 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1534 msgid "It's your turn"
1535 msgstr "É a sua vez"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1539 msgid "Quit"
1540 msgstr "Sair"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1543 msgid "Invite"
1544 msgstr "Convidar"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1547 msgid "Current Game"
1548 msgstr "Jogo atual"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1551 msgid "Exit Menu"
1552 msgstr "Sair do menu"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1556 msgid "Create"
1557 msgstr "Criar"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1560 msgid "Join"
1561 msgstr "Entrar"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1564 msgid "Minigames"
1565 msgstr "Minijogos"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1568 msgid "Minigame message"
1569 msgstr "Mensagem de minijogo"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1572 msgid "Bulldozer"
1573 msgstr "Buldôzer"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1578 msgid "Game over!"
1579 msgstr "Fim de jogo!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1582 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1583 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1592 msgid "You are spectating"
1593 msgstr "Você está observando"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1596 msgid "Better luck next time!"
1597 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1600 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1601 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1604 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1605 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1608 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1609 msgstr ""
1610 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1611 "selecionada"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1614 msgid "Push the boulders onto the targets"
1615 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1618 msgid "Next Level"
1619 msgstr "Próximo mapa"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1622 msgid "Restart"
1623 msgstr "Reiniciar"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1626 msgid "Editor"
1627 msgstr "Editor"
1628
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1631 msgid "Save"
1632 msgstr "Salvar"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1635 msgid "Connect Four"
1636 msgstr "Lig 4"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1644 #, c-format
1645 msgid "%s^7 won the game!"
1646 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1651 msgid "Draw"
1652 msgstr "Empate"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1658 msgid "You lost the game!"
1659 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1665 msgid "You win!"
1666 msgstr "Você venceu!"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1672 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1673 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1679 msgid "Click on the game board to place your piece"
1680 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1683 msgid "Nine Men's Morris"
1684 msgstr "Trilha"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1687 msgid ""
1688 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1689 msgstr ""
1690 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1691 "redor"
1692
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1694 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1695 msgstr ""
1696 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1697 "tabuleiro"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1700 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1701 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1704 msgid "Pong"
1705 msgstr "Pong"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1709 msgid "AI"
1710 msgstr "IA"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1713 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1714 msgstr ""
1715 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1718 msgid "Start Match"
1719 msgstr "Iniciar partida"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1722 msgid "Add AI player"
1723 msgstr "Adicionar bot"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1726 msgid "Remove AI player"
1727 msgstr "Remover bot"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1730 msgid "Push-Pull"
1731 msgstr "Empurrar e Puxar"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1735 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1736 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1742 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1743 msgstr ""
1744 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1748 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1749 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1753 msgid "Next Match"
1754 msgstr "Próxima partida"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1757 msgid "Peg Solitaire"
1758 msgstr "Resta Um"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1761 msgid "All pieces cleared!"
1762 msgstr "Todas as peças removidas!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1765 msgid "Remaining pieces:"
1766 msgstr "Peças restantes:"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1769 #, c-format
1770 msgid "Pieces left: %s"
1771 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1774 msgid "No more valid moves"
1775 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1778 msgid "Well done, you win!"
1779 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1782 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1783 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1786 msgid "Tic Tac Toe"
1787 msgstr "Jogo-da-velha"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1790 msgid "Single Player"
1791 msgstr "Um jogador"
1792
1793 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1795 msgid "Mage"
1796 msgstr "Mago"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1799 msgid "Mage spike"
1800 msgstr "Espinho de mago"
1801
1802 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1804 msgid "Shambler"
1805 msgstr "Shambler"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1809 msgid "Spider"
1810 msgstr "Aranha"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1813 msgid "Spider attack"
1814 msgstr "Ataque da Aranha"
1815
1816 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1817 msgid "Webbed"
1818 msgstr "Preso por teia"
1819
1820 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1822 msgid "Wyvern"
1823 msgstr "Wyvern"
1824
1825 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1826 msgid "Wyvern attack"
1827 msgstr "Ataque do Wyvern"
1828
1829 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1831 msgid "Zombie"
1832 msgstr "Zumbi"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1835 msgid "Ammo"
1836 msgstr "Munição"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1839 msgid "Resistance"
1840 msgstr "Resistência"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1843 msgid "Medic"
1844 msgstr "Médico"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1847 msgid "Bash"
1848 msgstr "Pancada"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1853 msgid "Vampire"
1854 msgstr "Vampiro"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1857 msgid "Disability"
1858 msgstr "Incapacidade"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1861 msgid "Disabled"
1862 msgstr "Desabilitado"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1865 msgid "Vengeance"
1866 msgstr "Vingança"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1869 msgid "Jump"
1870 msgstr "Saltar"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1873 msgid "Inferno"
1874 msgstr "Inferno"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1877 msgid "Swapper"
1878 msgstr "Trocador"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1881 msgid "Magnet"
1882 msgstr "Ímã"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1885 msgid "Luck"
1886 msgstr "Sorte"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1889 msgid "Flight"
1890 msgstr "Voo"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1893 msgid "Buff"
1894 msgstr "Bônus"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1897 msgid "Damage text"
1898 msgstr "Texto de dano"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1901 msgid "Draw damage numbers"
1902 msgstr "Exibir números de dano"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1905 msgid "Font size minimum:"
1906 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1909 msgid "Font size maximum:"
1910 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1918 msgid "Color:"
1919 msgstr "Cor:"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1922 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1923 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1926 msgid "Vaporizer ammo"
1927 msgstr "Munição de Vaporizer"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1931 msgid "Extra life"
1932 msgstr "Vida extra"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1935 msgid "Napalm grenade"
1936 msgstr "Granada de napalm"
1937
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1939 msgid "Ice grenade"
1940 msgstr "Granada de gelo"
1941
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1943 msgid "Translocate grenade"
1944 msgstr "Granada de deslocamento"
1945
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1947 msgid "Spawn grenade"
1948 msgstr "Granada de fragmentação"
1949
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1951 msgid "Heal grenade"
1952 msgstr "Granada de cura"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1955 msgid "Monster grenade"
1956 msgstr "Granada monstro"
1957
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1959 msgid "Entrap grenade"
1960 msgstr "Granada de armadilha"
1961
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1963 msgid "Veil grenade"
1964 msgstr "Granada de véu"
1965
1966 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1967 msgid "Grenade"
1968 msgstr "Granada"
1969
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1971 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1972 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1973
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1975 msgid "Overkill MachineGun"
1976 msgstr "Metralhadora Suprema"
1977
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1979 msgid "Overkill Nex"
1980 msgstr "Nex Suprema"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1983 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1984 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1985
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1987 msgid "Overkill Shotgun"
1988 msgstr "Escopeta Suprema"
1989
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1993 msgid "Invisibility"
1994 msgstr "Invisibilidade"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1999 msgid "Shield"
2000 msgstr "Escudo"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2005 msgid "Speed"
2006 msgstr "Velocidade"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2011 msgid "Strength"
2012 msgstr "Força"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2015 msgid "Burning"
2016 msgstr "Em chamas"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2019 msgid "Spawn Shield"
2020 msgstr "Surgir Escudo"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2023 msgid "Superweapons"
2024 msgstr "Superarmas"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2027 msgid "Waypoint"
2028 msgstr "Ponto de interesse"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2031 msgid "Help me!"
2032 msgstr "Preciso de ajuda!"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2035 msgid "Here"
2036 msgstr "Aqui"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2039 msgid "DANGER"
2040 msgstr "PERIGO"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2043 msgid "Frozen!"
2044 msgstr "Congelado!"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2047 msgid "Reviving"
2048 msgstr "Reanimando"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2051 msgid "Item"
2052 msgstr "Item"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2055 msgid "Checkpoint"
2056 msgstr "Ponto de checagem"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2060 msgid "Finish"
2061 msgstr "Final"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2066 msgid "Start"
2067 msgstr "Início"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2070 msgid "Defend"
2071 msgstr "Defender"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2074 msgid "Destroy"
2075 msgstr "Destruir"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2078 msgid "Push"
2079 msgstr "Empurrar"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2082 msgid "Flag carrier"
2083 msgstr "Portador de bandeira"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2086 msgid "Enemy carrier"
2087 msgstr "Portador inimigo"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2090 msgid "Dropped flag"
2091 msgstr "Bandeira largada"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2094 msgid "White base"
2095 msgstr "Base branca"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2098 msgid "Red base"
2099 msgstr "Base vermelha"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2102 msgid "Blue base"
2103 msgstr "Base azul"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2106 msgid "Yellow base"
2107 msgstr "Base amarela"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2110 msgid "Pink base"
2111 msgstr "Base rosa"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2114 msgid "Return flag here"
2115 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2125 msgid "Control point"
2126 msgstr "Ponto de controle"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2129 msgid "Dropped key"
2130 msgstr "Chave largada"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2137 msgid "Key carrier"
2138 msgstr "Portador de chaves"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2141 msgid "Run here"
2142 msgstr "Corra aqui"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2146 msgid "Ball"
2147 msgstr "Bola"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2150 msgid "Ball carrier"
2151 msgstr "Portador da bola"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2154 msgid "Goal"
2155 msgstr "Gol"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2159 msgid "Generator"
2160 msgstr "Gerador"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2163 msgid "Weapon"
2164 msgstr "Arma"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2167 msgid "Monster"
2168 msgstr "Monstro"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2171 msgid "Vehicle"
2172 msgstr "Veículo"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2175 msgid "Intruder!"
2176 msgstr "Intruso!"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2179 msgid "Tagged"
2180 msgstr "Marcado"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2183 #, c-format
2184 msgid "%s needing help!"
2185 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2186
2187 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2188 msgid "^1Server notices:"
2189 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2192 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2193 msgstr ""
2194 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2195 "jogadores durante a partida"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2200 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2206 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2207 msgstr ""
2208 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2209 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2214 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2219 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2225 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2226 msgstr ""
2227 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2228 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2231 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2232 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2235 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2236 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2240 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2243 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2244 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2248 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2251 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2252 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2255 msgid ""
2256 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2257 "base"
2258 msgstr ""
2259 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2262 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2263 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2269 "itself"
2270 msgstr ""
2271 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2272 "retornou sozinha"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2278 msgstr ""
2279 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2280 "sozinha"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2284 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2287 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2288 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2293 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2298 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2303 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2308 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2314 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2318 #, c-format
2319 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2320 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2323 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2324 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2327 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2328 msgstr ""
2329 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2332 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2333 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2336 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2337 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2347 msgstr ""
2348 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2368 msgstr ""
2369 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2399 msgstr ""
2400 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2410 msgstr ""
2411 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2472 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2503 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2508 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2588 msgstr ""
2589 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2590 "%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2626 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2632 msgstr ""
2633 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2638 msgstr ""
2639 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2654 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2659 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2729 msgstr ""
2730 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2731 "%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2781 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2791 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2796 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2801 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2806 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2816 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2826 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2831 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2836 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2841 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2846 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2850 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2851 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2857 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2861 msgid "^BGRound tied"
2862 msgstr "^BGRodada empatada"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2866 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2867 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2870 #, c-format
2871 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2872 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2877 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2882 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2886 #, c-format
2887 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2888 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2892 #, c-format
2893 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2894 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2898 #, c-format
2899 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2900 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2904 #, c-format
2905 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2906 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2910 #, c-format
2911 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2912 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2916 #, c-format
2917 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2918 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2922 #, c-format
2923 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2924 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2928 #, c-format
2929 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2930 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2935 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^F3 connected"
2940 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2945 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2950 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2956 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2962 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2967 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2972 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2977 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2982 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2987 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2992 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2997 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3002 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3005 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3006 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3009 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3010 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3015 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3020 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3023 #, c-format
3024 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3025 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3028 #, c-format
3029 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3030 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3033 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3034 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3037 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3038 msgstr ""
3039 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3040 "acréscimos!"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3045 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3050 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3055 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3060 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3065 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3070 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3075 msgstr ""
3076 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3077 "%s segundos"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3080 msgid ""
3081 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3082 "spectators aren't allowed at the moment."
3083 msgstr ""
3084 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3085 "não são permitidos no momento."
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3090 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3095 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3100 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3105 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3110 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3115 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3120 msgstr ""
3121 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3122 "%s %s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3127 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3133 "and will be lost."
3134 msgstr ""
3135 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3136 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3142 "lost."
3143 msgstr ""
3144 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3145 "será perdido."
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3150 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3156 "(^F1%s^F4)"
3157 msgstr ""
3158 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3159 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3162 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3163 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3169 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3170 msgstr ""
3171 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3172 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3177 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3180 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3181 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3184 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3185 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3191 "^F2Xonotic %s"
3192 msgstr ""
3193 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3194 "^F2Xonotic %s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3200 msgstr ""
3201 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3202 "%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3208 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3209 msgstr ""
3210 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3211 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3217 msgstr ""
3218 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3219 "Accordeon%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3224 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3229 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3239 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3244 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3254 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3279 msgstr ""
3280 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3290 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3295 msgstr ""
3296 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3297 "%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3312 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3317 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3322 msgstr ""
3323 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3354 msgstr ""
3355 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3356 "Klein Bottle%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3361 msgstr ""
3362 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3367 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3379 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3389 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3394 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3399 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3404 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3414 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3420 msgstr ""
3421 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3427 msgstr ""
3428 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3429 "%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3440 "%s%s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3454 msgstr ""
3455 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3461 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3504 #, c-format
3505 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3509 #, c-format
3510 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3511 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3531 msgstr ""
3532 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3533 "Tuba%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3538 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3551 msgid "^F4You are now alone!"
3552 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3555 msgid "^BGYou are attacking!"
3556 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3559 msgid "^BGYou are defending!"
3560 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3563 #, c-format
3564 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3565 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3568 msgid "^F4Begin!"
3569 msgstr "^F4Começou!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3572 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3573 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3576 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3577 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3580 msgid "^F4Round cannot start"
3581 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3584 msgid "^F2Don't camp!"
3585 msgstr "^F2Não acampe!"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3588 msgid ""
3589 "^BGYou are now free.\n"
3590 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3591 "^BGif you think you will succeed."
3592 msgstr ""
3593 "^BGVocê está livre agora.\n"
3594 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3595 "^BGse você acha que irá conseguir."
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3598 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3599 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3602 msgid ""
3603 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3604 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3605 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3606 msgstr ""
3607 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3608 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3609 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3612 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3613 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3616 msgid "^BGYou captured the flag!"
3617 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3620 #, c-format
3621 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3622 msgstr ""
3623 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3628 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3633 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3638 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3643 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3648 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3653 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3658 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3663 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3666 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3667 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3670 msgid "^BGYou got the flag!"
3671 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3674 #, c-format
3675 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3676 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3679 #, c-format
3680 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3681 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3684 #, c-format
3685 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3686 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3689 #, c-format
3690 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3691 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3694 #, c-format
3695 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3696 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3699 #, c-format
3700 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3701 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3704 #, c-format
3705 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3706 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3709 #, c-format
3710 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3711 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3716 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3719 #, c-format
3720 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3721 msgstr ""
3722 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3723 "o!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3726 #, c-format
3727 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3728 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3731 #, c-format
3732 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3733 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3736 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3737 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3740 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3741 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3744 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3745 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3748 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3749 msgstr ""
3750 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3751 "radar!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3754 #, c-format
3755 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3756 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3761 #, c-format
3762 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3763 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3768 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3773 #, c-format
3774 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3775 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3778 #, c-format
3779 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3780 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3783 #, c-format
3784 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3785 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3788 #, c-format
3789 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3790 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3793 #, c-format
3794 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3795 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3798 #, c-format
3799 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3800 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3803 #, c-format
3804 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3805 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3808 #, c-format
3809 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3810 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3813 #, c-format
3814 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3815 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3818 #, c-format
3819 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3820 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3823 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3824 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3830 "You are now on: %s"
3831 msgstr ""
3832 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3833 "Agora você está na equipe: %s"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3836 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3837 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3840 msgid "^K1Die camper!"
3841 msgstr "^K1Morra, campista!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3844 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3845 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3848 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3849 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3852 #, c-format
3853 msgid "^K1You were %s"
3854 msgstr "^K1Você foi %s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3857 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3858 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3861 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3862 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3865 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3866 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3869 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3870 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3873 msgid "^K1You fragged yourself!"
3874 msgstr "^K1Você se executou!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3877 msgid "^K1You need to be more careful!"
3878 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3881 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3882 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3885 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3886 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3889 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3890 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3893 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3894 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3897 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3898 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3901 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3902 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3905 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3906 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3909 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3910 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3913 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3914 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3917 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3918 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3921 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3922 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3925 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3926 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3929 msgid "^K1You need to preserve your health"
3930 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3933 msgid "^K1You became a shooting star!"
3934 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3937 msgid "^K1You melted away in slime!"
3938 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3941 msgid "^K1You committed suicide!"
3942 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3945 msgid "^K1You ended it all!"
3946 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3949 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3950 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3953 #, c-format
3954 msgid "^BGYou are now on: %s"
3955 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3958 msgid "^K1You died in an accident!"
3959 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3962 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3963 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3966 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3967 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3970 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3971 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3974 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3975 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3978 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3979 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3982 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3983 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3987 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3990 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3991 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3994 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3995 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3998 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3999 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4002 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4003 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4006 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4007 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4010 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4011 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4014 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4015 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4018 msgid "^K1Watch your step!"
4019 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4022 #, c-format
4023 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4024 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4027 #, c-format
4028 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4029 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4032 #, c-format
4033 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4034 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4037 #, c-format
4038 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4039 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4042 msgid ""
4043 "^K1Stop idling!\n"
4044 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4045 msgstr ""
4046 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4047 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4050 msgid ""
4051 "^K1Stop idling!\n"
4052 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4053 msgstr ""
4054 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4055 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4058 #, c-format
4059 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4060 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4063 #, c-format
4064 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4065 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4068 msgid "^BGDoor unlocked!"
4069 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4072 #, c-format
4073 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4074 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4077 #, c-format
4078 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4079 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4082 msgid "^K3You revived yourself"
4083 msgstr "^K3Você se reanimou"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4086 #, c-format
4087 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4088 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4093 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4096 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4097 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4100 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4101 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4104 msgid "^K1You froze yourself"
4105 msgstr "^K1Você se congelou"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4108 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4109 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4112 #, c-format
4113 msgid "^K1A %s has arrived!"
4114 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4117 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4118 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4121 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4122 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4125 msgid ""
4126 "^K1No spawnpoints available!\n"
4127 "Hope your team can fix it..."
4128 msgstr ""
4129 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4130 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4133 msgid ""
4134 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4135 "The player limit reached maximum capacity."
4136 msgstr ""
4137 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4138 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4141 msgid "^BGYou picked up the ball"
4142 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4145 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4146 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4149 msgid ""
4150 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4151 "Help the key carriers to meet!"
4152 msgstr ""
4153 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4154 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4157 msgid ""
4158 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4159 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4160 msgstr ""
4161 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4162 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4165 msgid ""
4166 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4167 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4168 msgstr ""
4169 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4170 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4173 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4174 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4177 msgid "^BGScanning frequency range..."
4178 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4181 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4182 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4185 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4186 msgstr ""
4187 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4188 "partida"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4191 msgid ""
4192 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4193 "Use the same command again to spectate anyway."
4194 msgstr ""
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "^BGWaiting for players to join...\n"
4200 "Need active players for: %s"
4201 msgstr ""
4202 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4203 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4206 #, c-format
4207 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4208 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4211 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4212 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4215 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4216 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4219 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4220 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4223 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4224 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4227 #, c-format
4228 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4229 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4232 #, c-format
4233 msgid "Level %s: "
4234 msgstr "Nível %s: "
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4237 #, c-format
4238 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4239 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4245 "Next weapon: ^F1%s"
4246 msgstr ""
4247 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4248 "Próxima arma: ^F1%s"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4251 #, c-format
4252 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4253 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4256 #, c-format
4257 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4258 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4261 msgid "^BGYou captured a control point"
4262 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4265 #, c-format
4266 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4267 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4270 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4271 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4274 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4275 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4278 msgid ""
4279 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4280 "^F2Capture some control points to unshield it"
4281 msgstr ""
4282 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4283 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4286 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4287 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4290 msgid ""
4291 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4292 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4293 msgstr ""
4294 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4295 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4298 #, c-format
4299 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4300 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4303 #, c-format
4304 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4305 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4308 msgid ""
4309 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4310 "Keep fragging until we have a winner!"
4311 msgstr ""
4312 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4313 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4316 msgid ""
4317 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4318 "Keep scoring until we have a winner!"
4319 msgstr ""
4320 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4321 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4324 msgid ""
4325 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4326 "\n"
4327 "Generators are now decaying.\n"
4328 "The more control points your team holds,\n"
4329 "the faster the enemy generator decays"
4330 msgstr ""
4331 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4332 "\n"
4333 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4334 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4335 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4341 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4342 msgstr ""
4343 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4344 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4347 msgid "^K1In^BG-portal created"
4348 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4351 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4352 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4355 msgid "^F1Portal creation failed"
4356 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4359 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4360 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4363 msgid "^F2Strength has worn off"
4364 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4367 msgid "^F2Shield surrounds you"
4368 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4371 msgid "^F2Shield has worn off"
4372 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4375 msgid "^F2You are on speed"
4376 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4379 msgid "^F2Speed has worn off"
4380 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4383 msgid "^F2You are invisible"
4384 msgstr "^F2Você está invisível"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4387 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4388 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4391 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4392 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4395 msgid "^BGSequence completed!"
4396 msgstr "^BGSequência completada!"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4399 msgid "^BGThere are more to go..."
4400 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4403 #, c-format
4404 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4405 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4408 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4409 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4412 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4413 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4416 msgid "^F2You now have a superweapon"
4417 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4420 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4421 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4424 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4425 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4428 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4429 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4432 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4433 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4436 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4437 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4440 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4441 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4444 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4445 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4448 #, c-format
4449 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4450 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4453 #, c-format
4454 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4455 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4458 #, c-format
4459 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4460 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4463 msgid ""
4464 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4465 "^F4Stop them!"
4466 msgstr ""
4467 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4468 "^F4Impeça-os!"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4471 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4472 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4475 #, c-format
4476 msgid " (near %s)"
4477 msgstr " (próximo de %s)"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4480 msgid "primary"
4481 msgstr "primário"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4484 msgid "secondary"
4485 msgstr "secundário"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4488 msgid "point"
4489 msgstr "ponto"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4492 msgid "points"
4493 msgstr "pontos"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4496 msgid "drop flag"
4497 msgstr "largar bandeira"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4500 msgid "throw nade"
4501 msgstr "arremessar granada"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4504 #, c-format
4505 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4509 #, c-format
4510 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4514 msgid "TRIPLE FRAG! "
4515 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4518 #, c-format
4519 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4523 #, c-format
4524 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4525 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4528 msgid "RAGE! "
4529 msgstr "FÚRIA! "
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4532 #, c-format
4533 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4537 #, c-format
4538 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4539 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4542 msgid "MASSACRE! "
4543 msgstr "MASSACRE! "
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4546 #, c-format
4547 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4548 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4551 #, c-format
4552 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4553 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4556 msgid "MAYHEM! "
4557 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4560 #, c-format
4561 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4562 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4565 #, c-format
4566 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4567 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4570 msgid "BERSERKER! "
4571 msgstr "BERSERKER! "
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4574 #, c-format
4575 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4576 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4579 #, c-format
4580 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4581 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4584 msgid "CARNAGE! "
4585 msgstr "CARNIFICINA!"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4588 #, c-format
4589 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4590 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4593 #, c-format
4594 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4595 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4598 msgid "ARMAGEDDON! "
4599 msgstr "ARMAGEDOM! "
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4602 #, c-format
4603 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4604 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4607 #, c-format
4608 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4609 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "(^F4Dead^BG)%s"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "(^F4Morto^BG)%s"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4630 #, c-format
4631 msgid "%d score spree! "
4632 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4635 #, c-format
4636 msgid "%d frag spree! "
4637 msgstr "%d execuções seguidas!"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4640 msgid "First blood! "
4641 msgstr "Primeira morte! "
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4644 msgid "First score! "
4645 msgstr "Primeiro ponto!"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4648 msgid "First casualty! "
4649 msgstr "Primeira baixa!"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4652 msgid "First victim! "
4653 msgstr "Primeira vítima!"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4656 #, c-format
4657 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4658 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4661 #, c-format
4662 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4663 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4666 #, c-format
4667 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4668 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4671 #, c-format
4672 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4673 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4676 #, c-format
4677 msgid ", ending their %d frag spree"
4678 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4681 #, c-format
4682 msgid ", ending their %d score spree"
4683 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4686 #, c-format
4687 msgid ", losing their %d frag spree"
4688 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4691 #, c-format
4692 msgid ", losing their %d score spree"
4693 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:648
4696 #, c-format
4697 msgid " with %d %s"
4698 msgstr " com %d %s"
4699
4700 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4701 msgid "TEAM^Red"
4702 msgstr "Vermelha"
4703
4704 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4705 msgid "TEAM^Blue"
4706 msgstr "Azul"
4707
4708 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4709 msgid "TEAM^Yellow"
4710 msgstr "Amarela"
4711
4712 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4713 msgid "TEAM^Pink"
4714 msgstr "Rosa"
4715
4716 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4717 msgid "Team"
4718 msgstr "Equipe"
4719
4720 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4721 msgid "Neutral"
4722 msgstr "Neutro"
4723
4724 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4725 msgid "KEY^Red"
4726 msgstr "Vermelha"
4727
4728 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4729 msgid "KEY^Blue"
4730 msgstr "Azul"
4731
4732 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4733 msgid "KEY^Yellow"
4734 msgstr "Amarela"
4735
4736 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4737 msgid "KEY^Pink"
4738 msgstr "Rosa"
4739
4740 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4741 msgid "FLAG^Red"
4742 msgstr "Vermelha"
4743
4744 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4745 msgid "FLAG^Blue"
4746 msgstr "Azul"
4747
4748 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4749 msgid "FLAG^Yellow"
4750 msgstr "Amarela"
4751
4752 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4753 msgid "FLAG^Pink"
4754 msgstr "Rosa"
4755
4756 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4757 msgid "GENERATOR^Red"
4758 msgstr "Vermelho"
4759
4760 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4761 msgid "GENERATOR^Blue"
4762 msgstr "Azul"
4763
4764 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4765 msgid "GENERATOR^Yellow"
4766 msgstr "Amarelo"
4767
4768 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4769 msgid "GENERATOR^Pink"
4770 msgstr "Rosa"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4773 #, c-format
4774 msgid "%s under attack!"
4775 msgstr "%s está sob ataque!"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4778 msgid "Turret"
4779 msgstr "Sentinela"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4782 msgid "eWheel Turret"
4783 msgstr "Sentinela eWheel"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4786 msgid "eWheel"
4787 msgstr "eWheel"
4788
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4790 msgid "FLAC Cannon"
4791 msgstr "Canhão FLAC"
4792
4793 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4794 msgid "FLAC"
4795 msgstr "FLAC"
4796
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4798 msgid "Fusion Reactor"
4799 msgstr "Reator de Fusão"
4800
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4802 msgid "Hellion Missile Turret"
4803 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4806 msgid "Hellion"
4807 msgstr "Hellion"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4810 msgid "Hunter-Killer Turret"
4811 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4814 msgid "Hunter-Killer"
4815 msgstr "Hunter-Killer"
4816
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4818 msgid "Machinegun Turret"
4819 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4820
4821 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4822 msgid "Machinegun"
4823 msgstr "Metralhadora"
4824
4825 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4826 msgid "MLRS Turret"
4827 msgstr "Sentinela MLRS"
4828
4829 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4830 msgid "MLRS"
4831 msgstr "MLRS"
4832
4833 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4834 msgid "Phaser Cannon"
4835 msgstr "Canhão Phaser"
4836
4837 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4838 msgid "Phaser"
4839 msgstr "Phaser"
4840
4841 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4842 msgid "Plasma Cannon"
4843 msgstr "Canhão de Plasma"
4844
4845 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4846 msgid "Dual plasma"
4847 msgstr "Plasma duplo"
4848
4849 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4850 msgid "Dual Plasma Cannon"
4851 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4852
4853 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4854 msgid "Plasma"
4855 msgstr "Plasma"
4856
4857 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4858 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4859 msgid "Tesla Coil"
4860 msgstr "Bobina de Tesla"
4861
4862 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4863 msgid "Walker Turret"
4864 msgstr "Sentinela Walker"
4865
4866 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4867 msgid "Walker"
4868 msgstr "Walker"
4869
4870 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4871 msgid "Male"
4872 msgstr "Masculino"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4875 msgid "Female"
4876 msgstr "Feminino"
4877
4878 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4879 msgid "Undisclosed"
4880 msgstr "Não revelado"
4881
4882 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4883 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4884 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4885
4886 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4887 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4888 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4889
4890 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4891 msgid "TAB"
4892 msgstr "TAB"
4893
4894 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4895 #, c-format
4896 msgid "ENTER"
4897 msgstr "ENTER"
4898
4899 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4900 msgid "ESCAPE"
4901 msgstr "ESC"
4902
4903 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4904 msgid "SPACE"
4905 msgstr "ESPAÇO"
4906
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4908 msgid "BACKSPACE"
4909 msgstr "BACKSPACE"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4912 #, c-format
4913 msgid "UPARROW"
4914 msgstr "SETA PARA CIMA"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4917 #, c-format
4918 msgid "DOWNARROW"
4919 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4922 #, c-format
4923 msgid "LEFTARROW"
4924 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4927 #, c-format
4928 msgid "RIGHTARROW"
4929 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4930
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4932 msgid "ALT"
4933 msgstr "ALT"
4934
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4936 msgid "CTRL"
4937 msgstr "CTRL"
4938
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4940 msgid "SHIFT"
4941 msgstr "SHIFT"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4944 #, c-format
4945 msgid "INS"
4946 msgstr "INS"
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4949 #, c-format
4950 msgid "DEL"
4951 msgstr "DEL"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4954 #, c-format
4955 msgid "PGDN"
4956 msgstr "PGDN"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4959 #, c-format
4960 msgid "PGUP"
4961 msgstr "PGUP"
4962
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4964 #, c-format
4965 msgid "HOME"
4966 msgstr "HOME"
4967
4968 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4969 #, c-format
4970 msgid "END"
4971 msgstr "END"
4972
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4974 msgid "PAUSE"
4975 msgstr "PAUSE"
4976
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4978 msgid "NUMLOCK"
4979 msgstr "NUMLOCK"
4980
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4982 msgid "CAPSLOCK"
4983 msgstr "CAPSLOCK"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4986 msgid "SCROLLOCK"
4987 msgstr "SCROLLOCK"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4990 msgid "SEMICOLON"
4991 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4994 msgid "TILDE"
4995 msgstr "TIL"
4996
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4998 msgid "BACKQUOTE"
4999 msgstr "APÓSTROFO"
5000
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5002 msgid "QUOTE"
5003 msgstr "ASPAS"
5004
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5006 msgid "APOSTROPHE"
5007 msgstr "~"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5010 msgid "BACKSLASH"
5011 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5014 #, c-format
5015 msgid "F%d"
5016 msgstr "F%d"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5019 #, c-format
5020 msgid "KP_%d"
5021 msgstr "TN_%d"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5032 #, c-format
5033 msgid "KP_%s"
5034 msgstr "TN_%s"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5037 #, c-format
5038 msgid "PERIOD"
5039 msgstr "PONTO"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5042 #, c-format
5043 msgid "DIVIDE"
5044 msgstr "DIVIDIR"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5047 #, c-format
5048 msgid "SLASH"
5049 msgstr "BARRA"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5052 #, c-format
5053 msgid "MULTIPLY"
5054 msgstr "MULTIPLICAR"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5057 #, c-format
5058 msgid "MINUS"
5059 msgstr "MENOS"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5062 #, c-format
5063 msgid "PLUS"
5064 msgstr "MAIS"
5065
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5067 #, c-format
5068 msgid "EQUALS"
5069 msgstr "IGUAL"
5070
5071 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5072 msgid "PRINTSCREEN"
5073 msgstr "PRINTSCREEN"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5076 #, c-format
5077 msgid "MOUSE%d"
5078 msgstr "MOUSE%d"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5081 msgid "MWHEELUP"
5082 msgstr "RODAPARACIMA"
5083
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5085 msgid "MWHEELDOWN"
5086 msgstr "RODAPARABAIXO"
5087
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5089 #, c-format
5090 msgid "JOY%d"
5091 msgstr "JOY%d"
5092
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5094 #, c-format
5095 msgid "AUX%d"
5096 msgstr "AUX%d"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5099 #, c-format
5100 msgid "DPAD_UP"
5101 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5113 #, c-format
5114 msgid "X360_%s"
5115 msgstr "X360_%s"
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5118 #, c-format
5119 msgid "DPAD_DOWN"
5120 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5123 #, c-format
5124 msgid "DPAD_LEFT"
5125 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5128 #, c-format
5129 msgid "DPAD_RIGHT"
5130 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5133 #, c-format
5134 msgid "START"
5135 msgstr "START"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5138 #, c-format
5139 msgid "BACK"
5140 msgstr "BACK"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5143 #, c-format
5144 msgid "LEFT_THUMB"
5145 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5148 #, c-format
5149 msgid "RIGHT_THUMB"
5150 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5153 #, c-format
5154 msgid "LEFT_SHOULDER"
5155 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5158 #, c-format
5159 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5160 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5163 #, c-format
5164 msgid "LEFT_TRIGGER"
5165 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5168 #, c-format
5169 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5170 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5173 #, c-format
5174 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5175 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5178 #, c-format
5179 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5180 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5183 #, c-format
5184 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5185 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5188 #, c-format
5189 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5190 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5193 #, c-format
5194 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5195 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5198 #, c-format
5199 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5200 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5203 #, c-format
5204 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5205 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5208 #, c-format
5209 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5210 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5214 #, c-format
5215 msgid "JOY_%s"
5216 msgstr "JOY_%s"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5219 #, c-format
5220 msgid "UP"
5221 msgstr "CIMA"
5222
5223 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5224 #, c-format
5225 msgid "DOWN"
5226 msgstr "BAIXO"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5229 #, c-format
5230 msgid "LEFT"
5231 msgstr "ESQUERDA"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5234 #, c-format
5235 msgid "RIGHT"
5236 msgstr "DIREITA"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5239 #, c-format
5240 msgid "MIDINOTE%d"
5241 msgstr "MIDINOTE%d"
5242
5243 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5244 #, c-format
5245 msgid "Press %s"
5246 msgstr "Aperte %s"
5247
5248 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5249 msgid "No right gunner!"
5250 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5251
5252 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5253 msgid "No left gunner!"
5254 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5255
5256 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5257 msgid "Bumblebee"
5258 msgstr "Bumblebee"
5259
5260 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5261 msgid "Racer"
5262 msgstr "Racer"
5263
5264 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5265 msgid "Racer cannon"
5266 msgstr "Canhão Racer"
5267
5268 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5269 msgid "Raptor"
5270 msgstr "Raptor"
5271
5272 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5273 msgid "Raptor cannon"
5274 msgstr "Canhão de Raptor"
5275
5276 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5277 msgid "Raptor bomb"
5278 msgstr "Bomba de Raptor"
5279
5280 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5281 msgid "Raptor flare"
5282 msgstr "Chama de Raptor"
5283
5284 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5285 msgid "Spiderbot"
5286 msgstr "Spiderbot"
5287
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5289 msgid "Arc"
5290 msgstr "Arc"
5291
5292 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5293 msgid "Blaster"
5294 msgstr "Blaster"
5295
5296 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5297 msgid "Crylink"
5298 msgstr "Crylink"
5299
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5301 msgid "Devastator"
5302 msgstr "Devastator"
5303
5304 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5305 msgid "Electro"
5306 msgstr "Electro"
5307
5308 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5309 msgid "Fireball"
5310 msgstr "Fireball"
5311
5312 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5313 msgid "Hagar"
5314 msgstr "Hagar"
5315
5316 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5317 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5318 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5319
5320 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5322 msgid "Grappling Hook"
5323 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5324
5325 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5326 msgid "MachineGun"
5327 msgstr "Metralhadora"
5328
5329 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5330 msgid "Mine Layer"
5331 msgstr "Mine Layer"
5332
5333 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5334 msgid "Mortar"
5335 msgstr "Mortar"
5336
5337 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5338 msgid "Port-O-Launch"
5339 msgstr "Port-O-Launch"
5340
5341 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5342 msgid "Rifle"
5343 msgstr "Rifle"
5344
5345 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5346 msgid "T.A.G. Seeker"
5347 msgstr "T.A.G. Seeker"
5348
5349 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5350 msgid "Shockwave"
5351 msgstr "Shockwave"
5352
5353 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5354 msgid "Shotgun"
5355 msgstr "Escopeta"
5356
5357 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5358 #, no-c-format
5359 msgid "@!#%'n Tuba"
5360 msgstr "@!#%'n Tuba"
5361
5362 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5363 msgid "Vaporizer"
5364 msgstr "Vaporizer"
5365
5366 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5367 msgid "Vortex"
5368 msgstr "Vortex"
5369
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5371 #, c-format
5372 msgid "CI_DEC^%s years"
5373 msgstr "%s anos"
5374
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5376 #, c-format
5377 msgid "CI_ZER^%d years"
5378 msgstr "%d anos"
5379
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5381 #, c-format
5382 msgid "CI_FIR^%d year"
5383 msgstr "%d ano"
5384
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5386 #, c-format
5387 msgid "CI_SEC^%d years"
5388 msgstr "%d anos"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_THI^%d years"
5393 msgstr "%d anos"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_MUL^%d years"
5398 msgstr "%d anos"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5403 msgstr "%s semanas"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5408 msgstr "%d semanas"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_FIR^%d week"
5413 msgstr "%d semana"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5418 msgstr "%d semanas"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_THI^%d weeks"
5423 msgstr "%d semanas"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5428 msgstr "%d semanas"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_DEC^%s days"
5433 msgstr "%s dias"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_ZER^%d days"
5438 msgstr "%d dias"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_FIR^%d day"
5443 msgstr "%d dia"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_SEC^%d days"
5448 msgstr "%d dias"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5451 #, c-format
5452 msgid "CI_THI^%d days"
5453 msgstr "%d dias"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5456 #, c-format
5457 msgid "CI_MUL^%d days"
5458 msgstr "%d dias"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5461 #, c-format
5462 msgid "CI_DEC^%s hours"
5463 msgstr "%s horas"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5466 #, c-format
5467 msgid "CI_ZER^%d hours"
5468 msgstr "%d horas"
5469
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5471 #, c-format
5472 msgid "CI_FIR^%d hour"
5473 msgstr "%d hora"
5474
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5476 #, c-format
5477 msgid "CI_SEC^%d hours"
5478 msgstr "%d horas"
5479
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5481 #, c-format
5482 msgid "CI_THI^%d hours"
5483 msgstr "%d horas"
5484
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5486 #, c-format
5487 msgid "CI_MUL^%d hours"
5488 msgstr "%d horas"
5489
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5491 #, c-format
5492 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5493 msgstr "%s minutos"
5494
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5496 #, c-format
5497 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5498 msgstr "%d minutos"
5499
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5501 #, c-format
5502 msgid "CI_FIR^%d minute"
5503 msgstr "%d minuto"
5504
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5506 #, c-format
5507 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5508 msgstr "%d minutos"
5509
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5511 #, c-format
5512 msgid "CI_THI^%d minutes"
5513 msgstr "%d minutos"
5514
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5516 #, c-format
5517 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5518 msgstr "%d minutos"
5519
5520 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5521 #, c-format
5522 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5523 msgstr "%s segundos"
5524
5525 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5526 #, c-format
5527 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5528 msgstr "%d segundos"
5529
5530 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5531 #, c-format
5532 msgid "CI_FIR^%d second"
5533 msgstr "%d segundo"
5534
5535 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5536 #, c-format
5537 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5538 msgstr "%d segundos"
5539
5540 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5541 #, c-format
5542 msgid "CI_THI^%d seconds"
5543 msgstr "%d segundos"
5544
5545 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5546 #, c-format
5547 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5548 msgstr "%d segundos"
5549
5550 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5551 #, c-format
5552 msgid "%dst"
5553 msgstr "%dº"
5554
5555 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5556 #, c-format
5557 msgid "%dnd"
5558 msgstr "%dº"
5559
5560 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5561 #, c-format
5562 msgid "%drd"
5563 msgstr "%dº"
5564
5565 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5566 #, c-format
5567 msgid "%dth"
5568 msgstr "%dº"
5569
5570 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5571 msgid "No description"
5572 msgstr "Sem descrição"
5573
5574 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5578 "please file an issue."
5579 msgstr ""
5580 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5581 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5582
5583 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5584 #, c-format
5585 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5586 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5587
5588 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5589 #, c-format
5590 msgid "%02d:%02d:%02d"
5591 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5592
5593 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5594 #, c-format
5595 msgid "Item %d"
5596 msgstr "Item %d"
5597
5598 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5602 msgid "Custom"
5603 msgstr "Personalizado"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5606 msgid "Core Team"
5607 msgstr "Equipe Principal"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5610 msgid "Extended Team"
5611 msgstr "Equipe Estendida"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5614 msgid "Website"
5615 msgstr "Site"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5618 msgid "Stats"
5619 msgstr "Estatísticas"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5622 msgid "Art"
5623 msgstr "Arte"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5626 msgid "Animation"
5627 msgstr "Animação"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5630 msgid "Level Design"
5631 msgstr "Design de Mapas"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5634 msgid "Music / Sound FX"
5635 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5638 msgid "Game Code"
5639 msgstr "Codificação de Jogo"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5642 msgid "Marketing / PR"
5643 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5646 msgid "Legal"
5647 msgstr "Assuntos Legais"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5650 msgid "Game Engine"
5651 msgstr "Motor de Jogo"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5654 msgid "Engine Additions"
5655 msgstr "Adições ao Motor"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5658 msgid "Compiler"
5659 msgstr "Compilador"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5662 msgid "Other Active Contributors"
5663 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5666 msgid "Translators"
5667 msgstr "Tradutores"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5670 msgid "Asturian"
5671 msgstr "Asturiano"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5674 msgid "Belarusian"
5675 msgstr "Bielorrusso"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5678 msgid "Bulgarian"
5679 msgstr "Búlgaro"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5682 msgid "Chinese (China)"
5683 msgstr "Chinês (China)"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5686 msgid "Chinese (Taiwan)"
5687 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5690 msgid "Cornish"
5691 msgstr "Córnico"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5694 msgid "Czech"
5695 msgstr "Tcheco"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5698 msgid "Dutch"
5699 msgstr "Holandês"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5702 msgid "English (Australia)"
5703 msgstr "Inglês (Austrália)"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5706 msgid "Finnish"
5707 msgstr "Finlandês"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5710 msgid "French"
5711 msgstr "Francês"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5714 msgid "German"
5715 msgstr "Alemão"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5718 msgid "Greek"
5719 msgstr "Grego"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5722 msgid "Hungarian"
5723 msgstr "Húngaro"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5726 msgid "Irish"
5727 msgstr "Irlandês"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5730 msgid "Italian"
5731 msgstr "Italiano"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5734 msgid "Japanese"
5735 msgstr "Japonês"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5738 msgid "Kazakh"
5739 msgstr "Cazaque"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5742 msgid "Korean"
5743 msgstr "Coreano"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5746 msgid "Polish"
5747 msgstr "Polônes"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5750 msgid "Portuguese"
5751 msgstr "Português"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5754 msgid "Romanian"
5755 msgstr "Romeno"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5758 msgid "Russian"
5759 msgstr "Russo"
5760
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5762 msgid "Scottish Gaelic"
5763 msgstr "Gaélico Escocês"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5766 msgid "Serbian"
5767 msgstr "Sérvio"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5770 msgid "Spanish"
5771 msgstr "Espanhol"
5772
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5774 msgid "Swedish"
5775 msgstr "Sueco"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5778 msgid "Ukrainian"
5779 msgstr "Ucraniano"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5782 msgid "Past Contributors"
5783 msgstr "Colaboradores Passados"
5784
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5786 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5787 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5788
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5790 msgid "will not be saved"
5791 msgstr "não será salvo"
5792
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5794 msgid "will be saved to config.cfg"
5795 msgstr "será salvo em config.cfg"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5798 msgid "private"
5799 msgstr "privado"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5802 msgid "engine setting"
5803 msgstr "configuração do motor"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5806 msgid "read only"
5807 msgstr "somente leitura"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5815 msgid "OK"
5816 msgstr "OK"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5819 msgid "Credits"
5820 msgstr "Créditos"
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5823 msgid "The Xonotic credits"
5824 msgstr "Créditos - Xonotic"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5827 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5828 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5831 msgid "I would disconnect from server..."
5832 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5833
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5835 msgid "I would play more!"
5836 msgstr "Eu jogaria mais!"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5841 msgid "Disconnect"
5842 msgstr "Desconectar"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5845 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5846 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5849 msgid ""
5850 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5851 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5852 "menu system."
5853 msgstr ""
5854 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5855 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5856 "menu."
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5860 msgid "Name:"
5861 msgstr "Nome:"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5865 msgid "Name under which you will appear in the game"
5866 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5869 msgid "Text language:"
5870 msgstr "Idioma do texto:"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5873 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5874 msgstr ""
5875 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5876 "org?"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5879 msgid "Undecided"
5880 msgstr "Não decidido"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5883 msgid ""
5884 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5885 "menu"
5886 msgstr ""
5887 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5888 "no menu Perfil."
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5891 msgid "Save settings"
5892 msgstr "Salvar configurações"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5895 msgid "Welcome"
5896 msgstr "Bem-vindo(a)"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5899 msgid "Ammunition display:"
5900 msgstr "Exibir munições:"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5903 msgid "Show only current ammo type"
5904 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5908 msgid "Noncurrent alpha:"
5909 msgstr "Alfa não circulante:"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5913 msgid "Noncurrent scale:"
5914 msgstr "Escala não circulante:"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5918 msgid "Align icon:"
5919 msgstr "Alinhar ícone:"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5930 msgid "Left"
5931 msgstr "Esquerda"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5942 msgid "Right"
5943 msgstr "Direita"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5946 msgid "Ammo Panel"
5947 msgstr "Painel de Munições"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5950 msgid "Message duration:"
5951 msgstr "Duração de mensagem:"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5954 msgid "Fade time:"
5955 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5958 msgid "Flip messages order"
5959 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5963 msgid "Text alignment:"
5964 msgstr "Alinhamento do texto:"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5969 msgid "Center"
5970 msgstr "Centro"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5973 msgid "Font scale:"
5974 msgstr "Tamanho da fonte:"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5977 msgid "Bold font scale:"
5978 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5981 msgid "Centerprint Panel"
5982 msgstr "Painel Central"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5985 msgid "Chat entries:"
5986 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5989 msgid "Chat size:"
5990 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5993 msgid "Chat lifetime:"
5994 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5997 msgid "Chat beep sound"
5998 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6001 msgid "Chat Panel"
6002 msgstr "Painel do Bate-papo"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6005 msgid "Engine info:"
6006 msgstr "Informações do Motor:"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6009 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6010 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6013 msgid "Engine Info Panel"
6014 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6017 msgid "Combine health and armor"
6018 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6023 msgid "Enable status bar"
6024 msgstr "Habilitar barra de status"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6028 msgid "Status bar alignment:"
6029 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6035 msgid "Inward"
6036 msgstr "Para dentro"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6042 msgid "Outward"
6043 msgstr "Para fora"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6047 msgid "Icon alignment:"
6048 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6051 msgid "Flip health and armor positions"
6052 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6055 msgid "Health/Armor Panel"
6056 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6059 msgid "Info messages:"
6060 msgstr "Mensagens de informação:"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6063 msgid "Flip align"
6064 msgstr "Trocar alinhamento"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6067 msgid "Info Messages Panel"
6068 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6082 msgid "Disable"
6083 msgstr "Desabilitar"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6087 msgid "Enable spectating"
6088 msgstr "Ativar observação"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6091 msgid "Enable even playing in warmup"
6092 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6095 msgid "Reduced"
6096 msgstr "Reduzido"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6099 msgid "Text/icon ratio:"
6100 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6103 msgid "Hide spawned items"
6104 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6107 msgid "Hide big armor and health"
6108 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6111 msgid "Dynamic size"
6112 msgstr "Tamanho dinâmico"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6115 msgid "Items Time Panel"
6116 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6119 msgid "Mod Icons Panel"
6120 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6123 msgid "Notifications:"
6124 msgstr "Notificações:"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6127 msgid "Also print notifications to the console"
6128 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6131 msgid "Flip notify order"
6132 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6135 msgid "Entry lifetime:"
6136 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6139 msgid "Entry fadetime:"
6140 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6143 msgid "Notification Panel"
6144 msgstr "Painel de Notificações"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6150 msgid "Enable"
6151 msgstr "Ativar"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6155 msgid "Enable even observing"
6156 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6160 msgid "Enable only in Race/CTS"
6161 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6164 msgid "Status bar"
6165 msgstr "Barra de status"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6169 msgid "Left align"
6170 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6174 msgid "Right align"
6175 msgstr "Alinhamento à direita"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6178 msgid "Inward align"
6179 msgstr "Alinhamento para dentro"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6182 msgid "Outward align"
6183 msgstr "Alinhamento para fora"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6186 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6187 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6190 msgid "Speed:"
6191 msgstr "Velocidade:"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6194 msgid "Include vertical speed"
6195 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6198 msgid "Speed unit:"
6199 msgstr "Unidade de velocidade:"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6202 msgid "Show"
6203 msgstr "Exibir"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6206 msgid "Top speed"
6207 msgstr "Velocidade máxima"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6210 msgid "Acceleration:"
6211 msgstr "Aceleração:"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6214 msgid "Include vertical acceleration"
6215 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6218 msgid "Physics Panel"
6219 msgstr "Painel de Física"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6222 msgid "Powerups Panel"
6223 msgstr "Painel de Potencializadores"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6227 msgid "Always enable"
6228 msgstr "Ativar sempre"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6231 msgid "Forced aspect:"
6232 msgstr "Forçar aspecto:"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6235 msgid "Pressed Keys Panel"
6236 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6239 msgid "Quick Menu Panel"
6240 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6243 msgid "Race Timer Panel"
6244 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6247 msgid "Enable in team games"
6248 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6251 msgid "Radar:"
6252 msgstr "Radar:"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6264 msgid "Alpha:"
6265 msgstr "Alfa:"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6268 msgid "Rotation:"
6269 msgstr "Rotação:"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6272 msgid "Forward"
6273 msgstr "Para a frente"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6276 msgid "West"
6277 msgstr "Para o oeste"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6280 msgid "South"
6281 msgstr "Para o sul"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6284 msgid "East"
6285 msgstr "Para o leste"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6288 msgid "North"
6289 msgstr "Para o norte"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6292 msgid "Scale:"
6293 msgstr "Escala:"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6296 msgid "Zoom mode:"
6297 msgstr "Modo de zoom:"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6300 msgid "Zoomed in"
6301 msgstr "Ampliado"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6304 msgid "Zoomed out"
6305 msgstr "Afastado"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6308 msgid "Always zoomed"
6309 msgstr "Sempre ampliado"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6312 msgid "Never zoomed"
6313 msgstr "Nunca ampliado"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6316 msgid "Radar Panel"
6317 msgstr "Painel do Radar"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6320 msgid "Score:"
6321 msgstr "Pontuação:"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6324 msgid "Rankings:"
6325 msgstr "Classificações:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6329 msgid "Off"
6330 msgstr "Desligado"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6333 msgid "And me"
6334 msgstr "E eu"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6337 msgid "Pure"
6338 msgstr "Puro"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6341 msgid "Score Panel"
6342 msgstr "Painel da Pontuação"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6345 msgid "StrafeHUD mode:"
6346 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6349 msgid "View angle centered"
6350 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6353 msgid "Velocity angle centered"
6354 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6357 msgid "StrafeHUD style:"
6358 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6361 msgid "no styling"
6362 msgstr "nenhum estilo"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6365 msgid "progress bar"
6366 msgstr "barra de progresso"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6369 msgid "gradient"
6370 msgstr "gradiente"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6373 msgid "Demo mode"
6374 msgstr "Modo demo"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6377 msgid "Range:"
6378 msgstr "Alcance:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6381 msgid "Center panel"
6382 msgstr "Painel central"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6385 msgid "Reset colors"
6386 msgstr "Redefinir cores"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6389 msgid "Strafe bar:"
6390 msgstr "Barra de strafe:"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6393 msgid "Angle indicator:"
6394 msgstr "Indicador de ângulo:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6398 msgid "Neutral:"
6399 msgstr "Neutro:"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6403 msgid "Good:"
6404 msgstr "Bom:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6408 msgid "Overturn:"
6409 msgstr "Inversão:"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6412 msgid "Switch indicators:"
6413 msgstr "Indicadores de troca:"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6416 msgid "Direction caps:"
6417 msgstr "Limites de direção:"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6420 msgid "Active:"
6421 msgstr "Ativo:"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6424 msgid "Inactive:"
6425 msgstr "Inativo:"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6428 msgid "StrafeHUD Panel"
6429 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6432 msgid "Timer:"
6433 msgstr "Cronômetro:"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6436 msgid "Show elapsed time"
6437 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6440 msgid "Secondary timer:"
6441 msgstr "Cronômetro secundário:"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6444 msgid "Swapped"
6445 msgstr "Trocado"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6448 msgid "Timer Panel"
6449 msgstr "Painel do Cronômetro"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6452 msgid "Alpha after voting:"
6453 msgstr "Alfa após votação:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6456 msgid "Vote Panel"
6457 msgstr "Painel de Votação"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6460 msgid "Fade out after:"
6461 msgstr "Desaparecer após:"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6467 msgid "Never"
6468 msgstr "Nunca"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6471 #, c-format
6472 msgid "%ds"
6473 msgstr "%ds"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6476 msgid "Fade effect:"
6477 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6480 msgid "EF^None"
6481 msgstr "Nenhum"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6484 msgid "Alpha"
6485 msgstr "Alfa"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6488 msgid "Slide"
6489 msgstr "Deslizar"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6492 msgid "EF^Both"
6493 msgstr "Ambos"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6496 msgid "Weapon icons:"
6497 msgstr "Ícones das armas:"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6500 msgid "Show only owned weapons"
6501 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6504 msgid "Show weapon ID as:"
6505 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6508 msgid "SHOWAS^None"
6509 msgstr "Nenhum"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6512 msgid "Number"
6513 msgstr "Número"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6516 msgid "Bind"
6517 msgstr "Atalho"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6520 msgid "Weapon ID scale:"
6521 msgstr "Escala do ID da arma:"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6524 msgid "Show Accuracy"
6525 msgstr "Exibir precisão"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6528 msgid "Show Ammo"
6529 msgstr "Exibir munições"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6532 msgid "Ammo bar alpha:"
6533 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6536 msgid "Ammo bar color:"
6537 msgstr "Cor da barra de munições:"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6540 msgid "Weapons Panel"
6541 msgstr "Painel das Armas"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6544 msgid "HUD skins"
6545 msgstr "Visuais de interface"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6553 msgid "Filter:"
6554 msgstr "Filtrar:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6560 msgid "Refresh"
6561 msgstr "Atualizar"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6565 msgid "Set skin"
6566 msgstr "Definir visual"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6569 msgid "Save current skin"
6570 msgstr "Salvar visual atual"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6573 msgid "Panel background defaults:"
6574 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6578 msgid "Background:"
6579 msgstr "Fundo:"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6583 msgid "Border size:"
6584 msgstr "Tamanho das bordas:"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6588 msgid "Team color:"
6589 msgstr "Cor de equipe:"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6593 msgid "Test team color in configure mode"
6594 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6598 msgid "Padding:"
6599 msgstr "Preenchimento:"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6602 msgid "HUD Dock:"
6603 msgstr "Camada da interface:"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6606 msgid "DOCK^Disabled"
6607 msgstr "Desabilitada"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6610 msgid "DOCK^Small"
6611 msgstr "Pequena"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6614 msgid "DOCK^Medium"
6615 msgstr "Média"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6618 msgid "DOCK^Large"
6619 msgstr "Grande"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6622 msgid "Grid settings:"
6623 msgstr "Configurações da rede:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6626 msgid "Snap panels to grid"
6627 msgstr "Fixar painéis à grade"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6630 msgid "Grid size:"
6631 msgstr "Tamanho da rede:"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6634 msgid "X:"
6635 msgstr "X:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6638 msgid "Y:"
6639 msgstr "Y:"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6642 msgid "Exit setup"
6643 msgstr "Sair da configuração"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6646 msgid "Panel HUD Setup"
6647 msgstr "Painel de configuração da interface"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6650 msgid "Monster:"
6651 msgstr "Monstro:"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6655 msgid "Spawn"
6656 msgstr "Surgir"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6659 msgid "Remove"
6660 msgstr "Remover"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6663 msgid "Move target:"
6664 msgstr "Mover alvo:"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6667 msgid "Follow"
6668 msgstr "Seguir"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6671 msgid "Wander"
6672 msgstr "Vaguear"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6675 msgid "Spawnpoint"
6676 msgstr "Ponto de surgimento"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6679 msgid "No moving"
6680 msgstr "Sem movimento"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6683 msgid "Colors:"
6684 msgstr "Cores:"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6688 msgid "Set skin:"
6689 msgstr "Definir visual:"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6692 msgid "Monster Tools"
6693 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6696 msgid "Servers"
6697 msgstr "Servidores"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6700 msgid "Find servers to play on"
6701 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6704 msgid "Host your own game"
6705 msgstr "Crie a sua própria partida"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6708 msgid "Media"
6709 msgstr "Mídia"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6712 msgid "Profile"
6713 msgstr "Perfil"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6716 msgid "Multiplayer"
6717 msgstr "Multijogador"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6720 msgid ""
6721 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6722 "settings"
6723 msgstr ""
6724 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6725 "altere as configurações de jogador."
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6732 msgid "Default"
6733 msgstr "Padrão"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6737 msgid "Unlimited"
6738 msgstr "Ilimitado"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6741 msgid "Gametype"
6742 msgstr "Modo de jogo"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6745 msgid "Time limit:"
6746 msgstr "Tempo limite:"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6749 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6750 msgstr ""
6751 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6754 #, c-format
6755 msgid "%d minutes"
6756 msgstr "%d minutos"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6759 msgid "TIMLIM^Default"
6760 msgstr "Padrão"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6764 msgid "1 minute"
6765 msgstr "1 minuto"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6768 msgid "TIMLIM^Infinite"
6769 msgstr "Infinito"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6772 msgid "Teams:"
6773 msgstr "Equipes:"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6776 msgid "2 teams"
6777 msgstr "2 equipes"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6780 msgid "3 teams"
6781 msgstr "3 equipes"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6784 msgid "4 teams"
6785 msgstr "4 equipes"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6788 msgid "Player slots:"
6789 msgstr "Vagas para jogadores:"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6792 msgid ""
6793 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6794 "at once"
6795 msgstr ""
6796 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6797 "servidor simultaneamente."
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6800 msgid "Number of bots:"
6801 msgstr "Número de bots:"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6804 msgid "Amount of bots on your server"
6805 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6808 msgid "Bot skill:"
6809 msgstr "Habilidade dos bots:"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6812 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6813 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6816 msgid "Botlike"
6817 msgstr "Perdido"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6820 msgid "Beginner"
6821 msgstr "Iniciante"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6824 msgid "You will win"
6825 msgstr "Você vai ganhar"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6828 msgid "You can win"
6829 msgstr "Você pode ganhar"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6832 msgid "You might win"
6833 msgstr "Você talvez ganhe"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6836 msgid "Advanced"
6837 msgstr "Avançado"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6840 msgid "Expert"
6841 msgstr "Experiente"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6844 msgid "Pro"
6845 msgstr "Profissional"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6848 msgid "Assassin"
6849 msgstr "Assassino"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6852 msgid "Unhuman"
6853 msgstr "Desumano"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6856 msgid "Godlike"
6857 msgstr "Divino"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6860 msgid "Mutators..."
6861 msgstr "Modificadores..."
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6864 msgid "Mutators and weapon arenas"
6865 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6868 msgid "Maplist"
6869 msgstr "Lista de mapas"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6872 msgid ""
6873 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6874 "Delete to clear; Enter when done."
6875 msgstr ""
6876 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6877 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6880 msgid "Add shown"
6881 msgstr "Adicionar exibidos"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6884 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6885 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6888 msgid "Remove shown"
6889 msgstr "Remover exibidos"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6892 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6893 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6896 msgid "Add all"
6897 msgstr "Adicionar todos"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6900 msgid "Add every available map to your selection"
6901 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6904 msgid "Remove all"
6905 msgstr "Remover todos"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6908 msgid "Remove all the maps from your selection"
6909 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6912 msgid "Start Multiplayer!"
6913 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6916 msgid "Title:"
6917 msgstr "Título:"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6920 msgid "Author:"
6921 msgstr "Autor:"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6924 msgid "Game types:"
6925 msgstr "Modos de jogo:"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6929 msgid "Close"
6930 msgstr "Fechar"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6933 msgid "MAP^Play"
6934 msgstr "Jogar"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6937 msgid "Map Information"
6938 msgstr "Informações do Mapa"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6941 msgid "All Weapons Arena"
6942 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6945 msgid "Most Weapons Arena"
6946 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6949 #, c-format
6950 msgid "%s Arena"
6951 msgstr "%s Arena"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6955 msgid "Dodging"
6956 msgstr "Esquiva"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6960 msgid "InstaGib"
6961 msgstr "InstaGib"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6965 msgid "New Toys"
6966 msgstr "Novos Brinquedos"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6970 msgid "NIX"
6971 msgstr "NIX"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6975 msgid "Rocket Flying"
6976 msgstr "Voar com Foguetes"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6980 msgid "Invincible Projectiles"
6981 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6985 msgid "No start weapons"
6986 msgstr "Sem armas iniciais"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6990 msgid "Low gravity"
6991 msgstr "Pouca gravidade"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6995 msgid "Cloaked"
6996 msgstr "Oculto"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6999 msgid "Hook"
7000 msgstr "Gancho"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7004 msgid "Midair"
7005 msgstr "No ar"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7008 msgid "Melee only"
7009 msgstr "Somente corpo a corpo"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7013 msgid "Piñata"
7014 msgstr "Piñata"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7018 msgid "Weapons stay"
7019 msgstr "Armas permanescentes"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7023 msgid "Blood loss"
7024 msgstr "Perda de sangue"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7028 msgid "Buffs"
7029 msgstr "Bônus (buffs)"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7032 msgid "Overkill"
7033 msgstr "Exagero"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7036 msgid "No powerups"
7037 msgstr "Sem potencializadores"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7040 msgid "Powerups"
7041 msgstr "Potencializadores"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7045 msgid "Touch explode"
7046 msgstr "Toque explosivo"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7049 msgid "Wall jumping"
7050 msgstr "Salto de parede"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7053 msgid "MUT^None"
7054 msgstr "Nenhum"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7057 msgid "Gameplay mutators:"
7058 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7061 msgid ""
7062 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7063 "directional key to dodge"
7064 msgstr ""
7065 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7066 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7069 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7070 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7073 msgid "All players are almost invisible"
7074 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7077 msgid ""
7078 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7079 "that support it"
7080 msgstr ""
7081 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7082 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7085 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7086 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7089 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7090 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7093 msgid ""
7094 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7095 "they can't jump)"
7096 msgstr ""
7097 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7098 "cai e os jogadores não podem pular)"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7101 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7102 msgstr ""
7103 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7104 "normal)."
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7107 msgid "Weapon & item mutators:"
7108 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7111 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7112 msgstr ""
7113 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7114 "usá-lo."
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7117 msgid ""
7118 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7119 "to use it"
7120 msgstr ""
7121 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7122 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7125 msgid ""
7126 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7127 "with the Electro primary fire"
7128 msgstr ""
7129 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7130 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7133 msgid ""
7134 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7135 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7136 msgstr ""
7137 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7138 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7141 msgid ""
7142 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7143 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7144 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7145 msgstr ""
7146 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7147 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7148 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7149 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7152 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7153 msgstr ""
7154 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7157 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7158 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7161 msgid "Regular (no arena)"
7162 msgstr "Normal (sem arena)"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7165 msgid ""
7166 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7167 "without weapon pickups"
7168 msgstr ""
7169 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7170 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7173 msgid "Weapon arenas:"
7174 msgstr "Arenas de armas:"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7177 msgid "Custom weapons"
7178 msgstr "Armas personalizadas"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7181 msgid "Most weapons"
7182 msgstr "Maior parte das armas"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7185 msgid "All weapons"
7186 msgstr "Todas as armas"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7189 msgid "Special arenas:"
7190 msgstr "Arenas especiais:"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7193 msgid ""
7194 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7195 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7196 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7197 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7198 msgstr ""
7199 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7200 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7201 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7202 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7203 "movimento."
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7206 msgid ""
7207 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7208 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7209 "switch to another weapon."
7210 msgstr ""
7211 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7212 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7213 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7216 msgid "with blaster"
7217 msgstr "com blaster"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7220 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7221 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7224 msgid "Mutators"
7225 msgstr "Modificadores"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7228 msgid "SRVS^Categories"
7229 msgstr "Categorias"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7232 msgid "SRVS^Empty"
7233 msgstr "Vazio"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7236 msgid "Show empty servers"
7237 msgstr "Exibir servidores vazios"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7240 msgid "SRVS^Full"
7241 msgstr "Cheio"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7244 msgid "Show full servers that have no slots available"
7245 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7248 msgid "SRVS^Laggy"
7249 msgstr "Lagado"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7252 msgid "Show high latency servers"
7253 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7256 msgid "Reload the server list"
7257 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7260 msgid "Pause"
7261 msgstr "Pausar"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7264 msgid ""
7265 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7266 msgstr ""
7267 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7268 "fiquem saindo do lugar"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7272 msgid "Address:"
7273 msgstr "Endereço:"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7276 msgid "Info..."
7277 msgstr "Informações..."
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7280 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7281 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
7285 msgid "Join!"
7286 msgstr "Conectar!"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7290 msgid "No Terms of Service specified"
7291 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
7295 msgid "MOD^Default"
7296 msgstr "Padrão"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7299 #, c-format
7300 msgid "%d modified"
7301 msgstr "%d modificadas"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7304 msgid "Official"
7305 msgstr "Oficial"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7308 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7309 msgstr ""
7310 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7313 msgid "N/A (auth library missing)"
7314 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7317 msgid "Not supported (can't connect)"
7318 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7321 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7322 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7325 msgid "Supported (will encrypt)"
7326 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7329 msgid "Supported (won't encrypt)"
7330 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7333 msgid "Requested (will encrypt)"
7334 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7337 msgid "Requested (won't encrypt)"
7338 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7341 msgid "Required (can't connect)"
7342 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7345 msgid "Required (will encrypt)"
7346 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7349 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7350 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7354 msgid "custom stats server"
7355 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7359 msgid "stats disabled"
7360 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7364 msgid "stats enabled"
7365 msgstr "estatísticas habilitadas"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7368 msgid "Status"
7369 msgstr "Estado"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7374 msgid "Terms of Service"
7375 msgstr "Termos de Serviço"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7378 msgid "Server Info"
7379 msgstr "Informações de Servidor"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7382 msgid "Hostname:"
7383 msgstr "Servidor:"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
7386 msgid "Gametype:"
7387 msgstr "Modo de jogo:"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7390 msgid "Map:"
7391 msgstr "Mapa:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7394 msgid "Mod:"
7395 msgstr "Mod:"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7398 msgid "Version:"
7399 msgstr "Versão:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7402 msgid "Settings:"
7403 msgstr "Configurações:"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7407 msgid "Players:"
7408 msgstr "Jogadores:"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7411 msgid "Bots:"
7412 msgstr "Bots:"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7415 msgid "Free slots:"
7416 msgstr "Vagas livres:"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7419 msgid "Encryption:"
7420 msgstr "Encriptação:"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7423 msgid "ID:"
7424 msgstr "ID:"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7427 msgid "Key:"
7428 msgstr "Chave:"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7431 msgid "Stats:"
7432 msgstr "Estatísticas:"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7435 msgid "Server Information"
7436 msgstr "Informações do Servidor"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7439 msgid "Demos"
7440 msgstr "Demos"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7443 msgid "Screenshots"
7444 msgstr "Capturas de tela"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7447 msgid "Music Player"
7448 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7451 msgid "Auto record demos"
7452 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7455 msgid "Timedemo"
7456 msgstr "Executar benchmark"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7459 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7460 msgstr ""
7461 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7462 "rodar a demo destacada"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7465 msgid "DEMO^Play"
7466 msgstr "Reproduzir"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7469 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7470 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7474 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7475 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7478 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7479 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7482 msgid "MUSICPL^Add"
7483 msgstr "Adicionar"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7486 msgid "MUSICPL^Add all"
7487 msgstr "Adicionar todas"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7490 msgid "Set as menu track"
7491 msgstr "Definir como música do menu"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7494 msgid "Reset default menu track"
7495 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7498 msgid "Playlist:"
7499 msgstr "Lista de reprodução:"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7502 msgid "Random order"
7503 msgstr "Ordem aleatória"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7506 msgid "MUSICPL^Stop"
7507 msgstr "Parar"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7510 msgid "MUSICPL^Play"
7511 msgstr "Tocar"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7514 msgid "MUSICPL^Pause"
7515 msgstr "Pausar"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7518 msgid "MUSICPL^Prev"
7519 msgstr "Anterior"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7522 msgid "MUSICPL^Next"
7523 msgstr "Seguinte"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7526 msgid "MUSICPL^Remove"
7527 msgstr "Remover"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7530 msgid "MUSICPL^Remove all"
7531 msgstr "Remover todas"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7534 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7535 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7538 msgid "Open in the viewer"
7539 msgstr "Abrir no visualizador"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7542 msgid "Reset"
7543 msgstr "Redefinir"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7546 msgid "Previous"
7547 msgstr "Anterior"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7550 msgid "Next"
7551 msgstr "Seguinte"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7554 msgid "Slide show"
7555 msgstr "Apresentação de slides"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7562 msgid "Apply immediately"
7563 msgstr "Aplicar imediatamente"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7566 msgid "Name"
7567 msgstr "Nome"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7570 msgid "Model"
7571 msgstr "Modelo"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7574 msgid "Glowing color"
7575 msgstr "Cor brilhante"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7578 msgid "Detail color"
7579 msgstr "Cor do detalhe"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7582 msgid "Statistics"
7583 msgstr "Estatísticas"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7586 msgid "Allow player statistics to track your client"
7587 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7590 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7591 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7594 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7595 msgstr ""
7596 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7597 "líderes"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7600 msgid "Select language..."
7601 msgstr "Selecione um idioma..."
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7604 msgid "Are you sure you want to quit?"
7605 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7608 msgid "Back to work..."
7609 msgstr "De volta ao trabalho..."
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7612 msgid "I got some more fragging to do!"
7613 msgstr "Está na hora das execuções!"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7616 msgid "Quit the game"
7617 msgstr "Sair do jogo"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7620 msgid "Model:"
7621 msgstr "Modelo:"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7624 msgid "Remove *"
7625 msgstr "Remover *"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7628 msgid "Copy *"
7629 msgstr "Copiar *"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7632 msgid "Paste"
7633 msgstr "Colar"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7636 msgid "Bone:"
7637 msgstr "Osso:"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7640 msgid "Set * as child"
7641 msgstr "Definir * como criança"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7644 msgid "Attach to *"
7645 msgstr "Anexar à *"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7648 msgid "Detach from *"
7649 msgstr "Separar de *"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7652 msgid "Visual object properties for *:"
7653 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7656 msgid "Set alpha:"
7657 msgstr "Definir alfa:"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7660 msgid "Set color main:"
7661 msgstr "Definir cor principal:"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7664 msgid "Set color glow:"
7665 msgstr "Definir cor do brilho:"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7668 msgid "Set frame:"
7669 msgstr "Definir frame:"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7672 msgid "Physical object properties for *:"
7673 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7676 msgid "Set material:"
7677 msgstr "Definir material:"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7680 msgid "Set solidity:"
7681 msgstr "Definir solidez:"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7684 msgid "Non-solid"
7685 msgstr "Não sólido"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7688 msgid "Solid"
7689 msgstr "Sólido"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7692 msgid "Set physics:"
7693 msgstr "Definir física:"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7696 msgid "Static"
7697 msgstr "Estática"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7700 msgid "Movable"
7701 msgstr "Movível"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7704 msgid "Physical"
7705 msgstr "Físico"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7708 msgid "Set scale:"
7709 msgstr "Definir escala:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7712 msgid "Set force:"
7713 msgstr "Definir força:"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7716 msgid "Claim *"
7717 msgstr "Resgatar *"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7720 msgid "* object info"
7721 msgstr "Informações de objeto *"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7724 msgid "* mesh info"
7725 msgstr "Informações de malha *"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7728 msgid "* attachment info"
7729 msgstr "Informações de extras *"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7732 msgid "Show help"
7733 msgstr "Exibir ajuda"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7736 msgid "* is the object you are facing"
7737 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7740 msgid "Sandbox Tools"
7741 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7744 msgid "Video"
7745 msgstr "Vídeo"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7748 msgid "Effects"
7749 msgstr "Efeitos"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7752 msgid "Audio"
7753 msgstr "Áudio"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7756 msgid "Game"
7757 msgstr "Jogo"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7760 msgid "Input"
7761 msgstr "Entrada"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7764 msgid "User"
7765 msgstr "Usuário"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7769 msgid "Misc"
7770 msgstr "Diversos"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7773 msgid "Settings"
7774 msgstr "Configurações"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7777 msgid "Change the game settings"
7778 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7781 msgid "Master:"
7782 msgstr "Principal:"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7785 msgid "Music:"
7786 msgstr "Música:"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7789 msgid "VOL^Ambient:"
7790 msgstr "Ambiente:"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7793 msgid "Info:"
7794 msgstr "Informação:"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7797 msgid "Items:"
7798 msgstr "Itens:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7801 msgid "Pain:"
7802 msgstr "Dor:"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7805 msgid "Player:"
7806 msgstr "Jogador:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7809 msgid "Shots:"
7810 msgstr "Disparos:"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7813 msgid "Voice:"
7814 msgstr "Voz:"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7817 msgid "Weapons:"
7818 msgstr "Armas:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7821 msgid "New style sound attenuation"
7822 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7825 msgid "Mute sounds when not active"
7826 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7829 msgid "Frequency:"
7830 msgstr "Frequência:"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7833 msgid "Sound output frequency"
7834 msgstr "Frequência da saída de som"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7837 msgid "8 kHz"
7838 msgstr "8 kHz"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7841 msgid "11.025 kHz"
7842 msgstr "11.025 kHz"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7845 msgid "16 kHz"
7846 msgstr "16 kHz"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7849 msgid "22.05 kHz"
7850 msgstr "22.05 kHz"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7853 msgid "24 kHz"
7854 msgstr "24 kHz"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7857 msgid "32 kHz"
7858 msgstr "32 kHz"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7861 msgid "44.1 kHz"
7862 msgstr "44.1 kHz"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7865 msgid "48 kHz"
7866 msgstr "48 kHz"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7869 msgid "Channels:"
7870 msgstr "Canais:"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7873 msgid "Number of channels for the sound output"
7874 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7877 msgid "Mono"
7878 msgstr "Mono"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7881 msgid "Stereo"
7882 msgstr "Estéreo"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7885 msgid "2.1"
7886 msgstr "2.1"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7889 msgid "4"
7890 msgstr "4"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7893 msgid "5"
7894 msgstr "5"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7897 msgid "5.1"
7898 msgstr "5.1"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7901 msgid "6.1"
7902 msgstr "6.1"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7905 msgid "7.1"
7906 msgstr "7.1"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7909 msgid "Swap stereo output channels"
7910 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7913 msgid "Swap left/right channels"
7914 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7917 msgid "Headphone friendly mode"
7918 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7921 msgid ""
7922 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7923 "stereo separation a bit for headphones)"
7924 msgstr ""
7925 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7926 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7929 msgid "Hit indication sound"
7930 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7933 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7934 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7937 msgid "SND^Fixed"
7938 msgstr "Fixo"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7941 msgid "Decrease pitch with more damage"
7942 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7945 msgid "Decreasing"
7946 msgstr "Diminuir"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7949 msgid "Increase pitch with more damage"
7950 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7953 msgid "Increasing"
7954 msgstr "Aumentar"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7957 msgid "Chat message sound"
7958 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7961 msgid "Menu sounds"
7962 msgstr "Sons do menu"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7965 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7966 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7969 msgid "Focus sounds"
7970 msgstr "Sons de foco"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7973 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7974 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7977 msgid "Time announcer:"
7978 msgstr "Aviso de tempo:"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7981 msgid "WRN^Disabled"
7982 msgstr "Desabilitado"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7985 msgid "5 minutes"
7986 msgstr "5 minutos"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7989 msgid "WRN^Both"
7990 msgstr "Ambos"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7993 msgid "Automatic taunts:"
7994 msgstr "Provocações automáticas:"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7997 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7998 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8001 msgid "Sometimes"
8002 msgstr "Às vezes"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8005 msgid "Often"
8006 msgstr "Frequentemente"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8011 msgid "Always"
8012 msgstr "Sempre"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8015 msgid "Debug info about sounds"
8016 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8019 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8020 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8023 msgid "Reset key bindings"
8024 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8027 msgid "Quality preset:"
8028 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8031 msgid "PRE^OMG!"
8032 msgstr "MEU DEUS!"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8035 msgid "PRE^Low"
8036 msgstr "Baixa"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8039 msgid "PRE^Medium"
8040 msgstr "Média"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8043 msgid "PRE^Normal"
8044 msgstr "Normal"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8047 msgid "PRE^High"
8048 msgstr "Alta"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8051 msgid "PRE^Ultra"
8052 msgstr "Ultra"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8055 msgid "PRE^Ultimate"
8056 msgstr "Máxima"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8059 msgid "Geometry detail:"
8060 msgstr "Detalhes da geometria:"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8063 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8064 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8067 msgid "DET^Lowest"
8068 msgstr "Mínimo"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8071 msgid "DET^Low"
8072 msgstr "Baixo"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8075 msgid "DET^Normal"
8076 msgstr "Normal"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8079 msgid "DET^Good"
8080 msgstr "Bom"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8083 msgid "DET^Best"
8084 msgstr "Melhor"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8087 msgid "DET^Insane"
8088 msgstr "Insano"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8091 msgid "Player detail:"
8092 msgstr "Detalhes do jogador:"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8095 msgid "PDET^Low"
8096 msgstr "Baixo"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8099 msgid "PDET^Medium"
8100 msgstr "Médio"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8103 msgid "PDET^Normal"
8104 msgstr "Normal"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8107 msgid "PDET^Good"
8108 msgstr "Bom"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8111 msgid "PDET^Best"
8112 msgstr "Melhor"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8115 msgid "Texture resolution:"
8116 msgstr "Resolução das texturas:"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8119 msgid "RES^Leet"
8120 msgstr "Elite"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8123 msgid "RES^Lowest"
8124 msgstr "Mínima"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8127 msgid "RES^Very low"
8128 msgstr "Muito baixa"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8131 msgid "RES^Low"
8132 msgstr "Baixa"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8135 msgid "RES^Normal"
8136 msgstr "Normal"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8139 msgid "RES^Good"
8140 msgstr "Boa"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8143 msgid "RES^Best"
8144 msgstr "Melhor"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8149 msgid "Avoid lossy texture compression"
8150 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8153 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8154 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8157 msgid "Show sky"
8158 msgstr "Exibir céu"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8161 msgid "Show surfaces"
8162 msgstr "Exibir superfícies"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8165 msgid ""
8166 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8167 "performance boost, but looks very ugly."
8168 msgstr ""
8169 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8170 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8173 msgid "Use lightmaps"
8174 msgstr "Usar lightmaps"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8177 msgid ""
8178 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8179 "video memory"
8180 msgstr ""
8181 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8182 "memória de vídeo."
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8185 msgid "Deluxe mapping"
8186 msgstr "Mapeamento deluxe"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8189 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8190 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8193 msgid "Gloss"
8194 msgstr "Lustro"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8197 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8198 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8201 msgid "Offset mapping"
8202 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8205 msgid ""
8206 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8207 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8208 msgstr ""
8209 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8210 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8213 msgid "Relief mapping"
8214 msgstr "Mapeamento de relevo"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8217 msgid ""
8218 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8219 msgstr ""
8220 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8221 "desempenho."
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8224 msgid "Reflections:"
8225 msgstr "Reflexos:"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8228 msgid ""
8229 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8230 "with reflecting surfaces"
8231 msgstr ""
8232 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8233 "com superfícies refletoras."
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8236 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8237 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8240 msgid "Blurred"
8241 msgstr "Borrados"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8244 msgid "REFL^Good"
8245 msgstr "Boa"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8248 msgid "Sharp"
8249 msgstr "Alta"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8252 msgid "Decals"
8253 msgstr "Decalques"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8256 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8257 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8260 msgid "Decals on models"
8261 msgstr "Decalques em modelos"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8265 msgid "Distance:"
8266 msgstr "Distância:"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8269 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8270 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8273 msgid "Time:"
8274 msgstr "Tempo:"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8277 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8278 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8281 msgid "Damage effects:"
8282 msgstr "Efeitos de dano:"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8285 msgid "DMGFX^Disabled"
8286 msgstr "Desabilitado"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8289 msgid "Skeletal"
8290 msgstr "Esquelético"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8293 msgid "DMGFX^All"
8294 msgstr "Todos"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8297 msgid "No dynamic lighting"
8298 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8301 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8302 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8305 msgid "Fake corona lighting"
8306 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8309 msgid ""
8310 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8311 "of real dynamic lights"
8312 msgstr ""
8313 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8314 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8317 msgid "Realtime dynamic lighting"
8318 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8321 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8322 msgstr ""
8323 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8327 msgid "Shadows"
8328 msgstr "Sombras"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8331 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8332 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8335 msgid "Realtime world lighting"
8336 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8339 msgid ""
8340 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8341 "Note that this might have a big impact on performance."
8342 msgstr ""
8343 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8344 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8347 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8348 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8351 msgid "Use normal maps"
8352 msgstr "Usar normal maps"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8355 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8356 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8359 msgid "Soft shadows"
8360 msgstr "Sombras suaves"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8363 msgid "Fade corona according to visibility"
8364 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8367 msgid "Fade coronas according to visibility"
8368 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8371 msgid "Bloom"
8372 msgstr "Bloom"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8375 msgid ""
8376 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8377 "pixels. Has a big impact on performance."
8378 msgstr ""
8379 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8380 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8383 msgid "Extra postprocessing effects"
8384 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8387 msgid ""
8388 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8389 "using a powerup"
8390 msgstr ""
8391 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8392 "d'água ou usar potencializadores."
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8395 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8396 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8399 msgid "Motion blur:"
8400 msgstr "Desfoque de movimento:"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8403 msgid "Particles"
8404 msgstr "Partículas"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8407 msgid "Spawnpoint effects"
8408 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8411 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8412 msgstr ""
8413 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8414 "jogador nascer"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8417 msgid "Quality:"
8418 msgstr "Qualidade:"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8422 msgid ""
8423 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8424 "gives for better performance"
8425 msgstr ""
8426 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8427 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8430 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8431 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8434 msgid "No crosshair"
8435 msgstr "Sem retículo"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8439 msgid "Per weapon"
8440 msgstr "Por arma"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8443 msgid ""
8444 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8445 "models"
8446 msgstr ""
8447 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8448 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8453 msgid "Size:"
8454 msgstr "Tamanho:"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8457 msgid "By health"
8458 msgstr "Por saúde"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8461 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8462 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8465 msgid "Enable center crosshair dot"
8466 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8469 msgid "Use normal crosshair color"
8470 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8473 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8474 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8477 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8478 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8481 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8482 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8485 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8486 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8489 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8490 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8493 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8494 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8497 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8498 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8501 msgid "Crosshair"
8502 msgstr "Retículo"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8505 msgid "Scoreboard"
8506 msgstr "Placar"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8509 msgid "Fading speed:"
8510 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8513 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8514 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8517 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8518 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8521 msgid "Show team sizes:"
8522 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8525 msgid ""
8526 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8527 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8528 msgstr ""
8529 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8530 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8531 "no lado direito do placar"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8534 msgid "Waypoints"
8535 msgstr "Pontos de interesse"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8538 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8539 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8542 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8543 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8546 msgid "Control transparency of the waypoints"
8547 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8551 msgid "Fontsize:"
8552 msgstr "Tamanho da fonte:"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8555 msgid "Edge offset:"
8556 msgstr "Extremidade:"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8559 msgid "Fade when near the crosshair"
8560 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8563 msgid "Display names instead of icons"
8564 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8567 msgid "Damage"
8568 msgstr "Dano"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8571 msgid "Overlay:"
8572 msgstr "Sobreposição:"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8575 msgid "Factor:"
8576 msgstr "Fator:"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8579 msgid "Fade rate:"
8580 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8583 msgid "Player Names"
8584 msgstr "Nomes de Jogadores"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8587 msgid "Show names above players"
8588 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8591 msgid "Max distance:"
8592 msgstr "Distância máxima:"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8595 msgid "Decolorize:"
8596 msgstr "Descoloração:"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8600 msgid "Teamplay"
8601 msgstr "Equipe"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8604 msgid "Only when near crosshair"
8605 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8608 msgid "Display health and armor"
8609 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8612 msgid "Damage overlay:"
8613 msgstr "Sobreposição do dano:"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8616 msgid "Dynamic HUD"
8617 msgstr "Interface dinâmica"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8620 msgid "HUD moves around following player's movement"
8621 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8624 msgid "Shake the HUD when hurt"
8625 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8629 msgid "Enter HUD editor"
8630 msgstr "Entrar no editor de interface"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8633 msgid "HUD"
8634 msgstr "Interface"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8637 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8638 msgstr ""
8639 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8642 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8643 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8646 msgid "Frag Information"
8647 msgstr "Informações de Execuções"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8650 msgid "Display information about killing sprees"
8651 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8654 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8655 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8658 msgid "Show spree information in centerprints"
8659 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8662 msgid "Show spree information in death messages"
8663 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8666 msgid "Sprees in info messages:"
8667 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8670 msgid "SPREES^Disabled"
8671 msgstr "Desabilitadas"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8674 msgid "Target"
8675 msgstr "Alvo"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8678 msgid "Attacker"
8679 msgstr "Atacante"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8682 msgid "SPREES^Both"
8683 msgstr "Ambos"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8686 msgid "Print on a seperate line"
8687 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8690 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8691 msgstr ""
8692 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8693 "disponível"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8696 msgid "Add frag location to death messages when available"
8697 msgstr ""
8698 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8701 msgid "Gamemode Settings"
8702 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8705 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8706 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8709 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8710 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8715 msgid "Other"
8716 msgstr "Outros"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8719 msgid "Display console messages in the top left corner"
8720 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8723 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8724 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8727 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8728 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8731 msgid "Powerup notifications"
8732 msgstr "Notificações de potencializador"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8735 msgid "Weapon centerprint notifications"
8736 msgstr "Notificações centrais de armas"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8739 msgid "Weapon info message notifications"
8740 msgstr "Notificações de informação de arma"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8743 msgid "Announcers"
8744 msgstr "Locutores"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8747 msgid "Respawn countdown sounds"
8748 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8751 msgid "Killstreak sounds"
8752 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8755 msgid "Achievement sounds"
8756 msgstr "Sons de conquistas"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8759 msgid "Messages"
8760 msgstr "Mensagens"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8763 msgid "Items"
8764 msgstr "Itens"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8767 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8768 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8771 msgid "Unavailable alpha:"
8772 msgstr "Alfa indisponível:"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8775 msgid "Unavailable color:"
8776 msgstr "Cor indisponível:"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8779 msgid "GHOITEMS^Black"
8780 msgstr "Preto"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8783 msgid "GHOITEMS^Dark"
8784 msgstr "Escuro"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8787 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8788 msgstr "Pintado"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8791 msgid "GHOITEMS^Normal"
8792 msgstr "Normal"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8795 msgid "GHOITEMS^Blue"
8796 msgstr "Azul"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8800 msgid "Players"
8801 msgstr "Jogadores"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8804 msgid "Force player models to mine"
8805 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8808 msgid "Force player colors to mine"
8809 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8812 msgid ""
8813 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8814 "enemy team"
8815 msgstr ""
8816 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8817 "que a da equipe inimiga."
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8820 msgid "Except in team games"
8821 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8824 msgid "Only in Duel"
8825 msgstr "Somente em Duelo"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8828 msgid "Only in team games"
8829 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8832 msgid "In team games and Duel"
8833 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8836 msgid "Body fading:"
8837 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8840 msgid "Gibs:"
8841 msgstr "Tripas:"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8844 msgid "GIBS^None"
8845 msgstr "Desabilitadas"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8848 msgid "GIBS^Few"
8849 msgstr "Poucas"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8852 msgid "GIBS^Many"
8853 msgstr "Muitas"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8856 msgid "GIBS^Lots"
8857 msgstr "Excessivas"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8860 msgid "Models"
8861 msgstr "Modelos"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8864 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8865 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8868 msgid "1st person perspective"
8869 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8872 msgid "Slide to third person upon death"
8873 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8876 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8877 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8880 msgid "Smooth the view while crouching"
8881 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8884 msgid "View waving while idle"
8885 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8888 msgid "View bobbing while walking around"
8889 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8892 msgid "3rd person perspective"
8893 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8896 msgid "Back distance"
8897 msgstr "Distância das costas"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8900 msgid "Up distance"
8901 msgstr "Distância para cima"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8904 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8905 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8908 msgid "Field of view:"
8909 msgstr "Campo de visão:"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8912 msgid "Field of vision in degrees"
8913 msgstr "Campo de visão em graus."
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8916 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8917 msgstr "Fator do zoom:"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8920 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8921 msgstr ""
8922 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8925 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8926 msgstr "Velocidade do zoom:"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8929 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8930 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8933 msgid "ZOOM^Instant"
8934 msgstr "Instantâneo"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8937 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8938 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8941 msgid ""
8942 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8943 "sensitivity change)"
8944 msgstr ""
8945 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8946 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8949 msgid "Velocity zoom"
8950 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8953 msgid "Forward movement only"
8954 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8957 msgid "VZOOM^Factor"
8958 msgstr "Fator"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8961 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8962 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8965 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8966 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8969 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8970 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8974 msgid "View"
8975 msgstr "Visão"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8978 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8979 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8982 msgid "Up"
8983 msgstr "Mover para cima"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8986 msgid "Down"
8987 msgstr "Mover para baixo"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8990 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8991 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8994 msgid ""
8995 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8996 msgstr ""
8997 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9000 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9001 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9004 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9005 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9008 msgid ""
9009 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9010 "you are carrying"
9011 msgstr ""
9012 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9013 "que você está carregando"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9016 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9017 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9020 msgid "Draw 1st person weapon model"
9021 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9024 msgid "Draw the weapon model"
9025 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9030 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9031 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9034 msgid "Weapon model opacity:"
9035 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9038 msgid "Gun model swaying"
9039 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9042 msgid "Gun model bobbing"
9043 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9047 msgid "Weapons"
9048 msgstr "Armas"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9051 msgid "Key Bindings"
9052 msgstr "Teclas de Atalho"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9055 msgid "Change key..."
9056 msgstr "Alterar botão..."
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9059 msgid "Edit..."
9060 msgstr "Editar..."
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9063 msgid "Clear"
9064 msgstr "Limpar"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9067 msgid "Reset all"
9068 msgstr "Redefinir tudo"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9071 msgid "Mouse"
9072 msgstr "Mouse"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9075 msgid "Sensitivity:"
9076 msgstr "Sensibilidade:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9079 msgid "Mouse speed multiplier"
9080 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9083 msgid "Smooth aiming"
9084 msgstr "Suavizar mouse"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9087 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9088 msgstr ""
9089 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9092 msgid "Invert aiming"
9093 msgstr "Inverter mouse"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9096 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9097 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9100 msgid "Use system mouse positioning"
9101 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9104 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9105 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9110 msgid "Disable system mouse acceleration"
9111 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9114 msgid "Make use of DGA mouse input"
9115 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9118 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9119 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9122 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9123 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9126 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9127 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9130 msgid "Jetpack on jump:"
9131 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9134 msgid "JPJUMP^Disabled"
9135 msgstr "Desabilitado"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9138 msgid "Air only"
9139 msgstr "Somente no ar"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9142 msgid "JPJUMP^All"
9143 msgstr "Todos"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9148 msgid "Use joystick input"
9149 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9152 msgid "Command when pressed:"
9153 msgstr "Comando quando pressionado:"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9156 msgid "Command when released:"
9157 msgstr "Comando quando largado:"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9160 msgid "Cancel"
9161 msgstr "Cancelar"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9164 msgid "User defined key bind"
9165 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9168 #, c-format
9169 msgid "%d fps"
9170 msgstr "%d fps"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9173 #, c-format
9174 msgid "%d KB/s"
9175 msgstr "%d KB/s"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9178 #, c-format
9179 msgid "%d MB/s"
9180 msgstr "%d MB/s"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9183 msgid "Network"
9184 msgstr "Rede"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9187 msgid "Client UDP port:"
9188 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9191 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9192 msgstr ""
9193 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9194 "definido como 0"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9197 msgid "Bandwidth:"
9198 msgstr "Largura de banda:"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9201 msgid "Specify your network speed"
9202 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9205 msgid "56k"
9206 msgstr "56k"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9209 msgid "ISDN"
9210 msgstr "ISDN"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9213 msgid "Slow ADSL"
9214 msgstr "ADSL lenta"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9217 msgid "Fast ADSL"
9218 msgstr "ADSL rápida"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9221 msgid "Broadband"
9222 msgstr "Banda larga"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9225 msgid "Downloads:"
9226 msgstr "Downloads:"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9229 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9230 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9233 msgid "Download speed:"
9234 msgstr "Velocidade de download:"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9237 msgid "Local latency:"
9238 msgstr "Latência local:"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9241 msgid "Show netgraph"
9242 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9245 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9246 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9249 msgid "Client-side movement prediction"
9250 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9253 msgid "Movement error compensation"
9254 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9257 msgid "Use encryption (AES) when available"
9258 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9261 msgid "Framerate"
9262 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9265 msgid "Maximum:"
9266 msgstr "Máximo:"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9269 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9270 msgstr "Ilimitada"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9273 msgid "Target:"
9274 msgstr "Alvo:"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9277 msgid "TRGT^Disabled"
9278 msgstr "Desabilitado"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9281 msgid "Idle limit:"
9282 msgstr "Em segundo plano:"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9285 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9286 msgstr "Ilimitado"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9289 msgid "Save processing time for other apps"
9290 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9293 msgid "Show frames per second"
9294 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9297 msgid "Show your rendered frames per second"
9298 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9301 msgid "Menu tooltips:"
9302 msgstr "Dicas de menu:"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9305 msgid ""
9306 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9307 "command bound to the menu item)"
9308 msgstr ""
9309 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9310 "comando de console ligado ao item de menu)"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9313 msgid "TLTIP^Disabled"
9314 msgstr "Desabilitado"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9317 msgid "TLTIP^Standard"
9318 msgstr "Padrão"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9321 msgid "TLTIP^Advanced"
9322 msgstr "Avançado"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9325 msgid "Show current date and time"
9326 msgstr "Exibir data e hora atual"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9329 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9330 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9333 msgid "Enable developer mode"
9334 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9337 msgid "Advanced settings..."
9338 msgstr "Configurações avançadas..."
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9341 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9342 msgstr ""
9343 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9347 msgid "Factory reset"
9348 msgstr "Configurações padrões"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9351 msgid "Cvar filter:"
9352 msgstr "Filtro de cvar:"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9355 msgid "Modified cvars only"
9356 msgstr "Somente cvars modificadas"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9359 msgid "Setting:"
9360 msgstr "Configuração:"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9363 msgid "Type:"
9364 msgstr "Modo:"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9367 msgid "Value:"
9368 msgstr "Valor:"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9371 msgid "Description:"
9372 msgstr "Descrição:"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9375 msgid "Advanced settings"
9376 msgstr "Configurações avançadas"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9379 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9380 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9383 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9384 msgstr ""
9385 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9386 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9389 msgid "Menu Skins"
9390 msgstr "Visuais de Menu"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9393 msgid "Text Language"
9394 msgstr "Idioma dos Textos"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9397 msgid "Set language"
9398 msgstr "Definir idioma"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9401 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9402 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9405 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9406 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9409 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9410 msgstr ""
9411 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9412 "menu."
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9415 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9416 msgstr ""
9417 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9420 msgid "Disconnect now"
9421 msgstr "Desconectar agora"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9424 msgid "Switch language"
9425 msgstr "Alterar idioma"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9428 msgid "Warning"
9429 msgstr "Aviso"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9432 msgid "Resolution:"
9433 msgstr "Resolução:"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9436 msgid "Font/UI size:"
9437 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9440 msgid "SZ^Unreadable"
9441 msgstr "Ilegível"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9444 msgid "SZ^Tiny"
9445 msgstr "Minúsculo"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9448 msgid "SZ^Little"
9449 msgstr "Muito Pequeno"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9452 msgid "SZ^Small"
9453 msgstr "Pequeno"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9456 msgid "SZ^Medium"
9457 msgstr "Médio"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9460 msgid "SZ^Large"
9461 msgstr "Grande"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9464 msgid "SZ^Huge"
9465 msgstr "Enorme"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9468 msgid "SZ^Gigantic"
9469 msgstr "Gigante"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9472 msgid "SZ^Colossal"
9473 msgstr "Colossal"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9476 msgid "Color depth:"
9477 msgstr "Profundidade da cor:"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9480 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9481 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9484 msgid "16bit"
9485 msgstr "16bit"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9488 msgid "32bit"
9489 msgstr "32bit"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9492 msgid "Full screen"
9493 msgstr "Tela cheia"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9496 msgid "Vertical Synchronization"
9497 msgstr "Sincronização Vertical"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9500 msgid ""
9501 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9502 "screen refresh rate"
9503 msgstr ""
9504 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9505 "fps à taxa de atualização do monitor."
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9508 msgid "Flip view horizontally"
9509 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9512 msgid "Poor man's left handed mode"
9513 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9516 msgid "Anisotropy:"
9517 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9520 msgid "Anisotropic filtering quality"
9521 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9524 msgid "ANISO^Disabled"
9525 msgstr "Desabilitado"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9529 msgid "2x"
9530 msgstr "2x"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9534 msgid "4x"
9535 msgstr "4x"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9538 msgid "8x"
9539 msgstr "8x"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9542 msgid "16x"
9543 msgstr "16x"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9546 msgid "Antialiasing:"
9547 msgstr "Anti-serrilhado:"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9550 msgid ""
9551 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9552 "might decrease performance by quite a lot"
9553 msgstr ""
9554 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9555 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9558 msgid "AA^Disabled"
9559 msgstr "Desabilitado"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9562 msgid "High-quality frame buffer"
9563 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9566 msgid "Depth first:"
9567 msgstr "Profundidade principal:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9570 msgid ""
9571 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9572 "normal rendering starts"
9573 msgstr ""
9574 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9575 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9578 msgid "DF^Disabled"
9579 msgstr "Desabilitado"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9582 msgid "DF^World"
9583 msgstr "Mundo"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9586 msgid "DF^All"
9587 msgstr "Todos"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9590 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9591 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9594 msgid "VBO^Off"
9595 msgstr "Desligado"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9598 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9599 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9604 msgid ""
9605 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9606 "for faster rendering"
9607 msgstr ""
9608 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9609 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9612 msgid "Vertices"
9613 msgstr "Vértices"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9616 msgid "Vertices and Triangles"
9617 msgstr "Vértices e Triângulos"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9620 msgid "Brightness:"
9621 msgstr "Brilho:"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9624 msgid "Brightness of black"
9625 msgstr "Brilho do preto."
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9628 msgid "Contrast:"
9629 msgstr "Contraste:"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9632 msgid "Brightness of white"
9633 msgstr "Brilho do branco."
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9636 msgid "Gamma:"
9637 msgstr "Gama:"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9640 msgid ""
9641 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9642 "white or black"
9643 msgstr ""
9644 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9645 "branco ou preto."
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9648 msgid "Contrast boost:"
9649 msgstr "Impulso do contraste:"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9652 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9653 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9656 msgid "Saturation:"
9657 msgstr "Saturação:"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9660 msgid ""
9661 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9662 "requires GLSL color control"
9663 msgstr ""
9664 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9665 "Requer controle de cor GLSL."
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9668 msgid "LIT^Ambient:"
9669 msgstr "Iluminação ambiental:"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9672 msgid ""
9673 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9674 "and flat"
9675 msgstr ""
9676 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9677 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9680 msgid "Intensity:"
9681 msgstr "Intensidade:"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9684 msgid "Global rendering brightness"
9685 msgstr "Brilho da renderização global."
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9688 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9689 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9692 msgid ""
9693 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9694 "strange input or video lag on some machines"
9695 msgstr ""
9696 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9697 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9698 "máquinas."
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9701 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9702 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9705 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9706 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9709 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9710 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9713 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9714 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9717 msgid "???"
9718 msgstr "???"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9721 msgid "Campaign Difficulty:"
9722 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9725 msgid "CSKL^Easy"
9726 msgstr "Fácil"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9729 msgid "CSKL^Medium"
9730 msgstr "Média"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9733 msgid "CSKL^Hard"
9734 msgstr "Difícil"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9737 msgid "Start Singleplayer!"
9738 msgstr "Iniciar Campanha!"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9741 msgid "Singleplayer"
9742 msgstr "Um Jogador"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9745 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9746 msgstr ""
9747 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9748 "contra bots"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9751 msgid "Winner"
9752 msgstr "Vencedor"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9755 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9756 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9759 msgid "Autoselect team (recommended)"
9760 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9763 msgid "red"
9764 msgstr "vermelha"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9767 msgid "blue"
9768 msgstr "azul"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9771 msgid "yellow"
9772 msgstr "amarela"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9775 msgid "pink"
9776 msgstr "rosa"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9780 msgid "spectate"
9781 msgstr "assistir"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9784 msgid "Team Selection"
9785 msgstr "Seleção de Equipe"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9788 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9789 msgstr ""
9790 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9791 "prosseguir:"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9794 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9795 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:93
9798 msgid "Accept"
9799 msgstr "Aceitar"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:97
9802 msgid "Don't accept (quit the game)"
9803 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9806 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9807 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9810 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9811 msgstr ""
9812 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9813 "\"Jogador anônimo\")"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9816 msgid "teamplay"
9817 msgstr "jogo em equipe"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9820 msgid "free for all"
9821 msgstr "cada um por si"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9824 msgid "Moving"
9825 msgstr "Movimento"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9828 msgid "forward"
9829 msgstr "Mover-se para frente"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9832 msgid "backpedal"
9833 msgstr "Mover-se para trás"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9836 msgid "strafe left"
9837 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9840 msgid "strafe right"
9841 msgstr "Mover-se para a direita"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9844 msgid "jump / swim"
9845 msgstr "saltar / nadar"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9848 msgid "crouch / sink"
9849 msgstr "agachar / afundar"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9852 msgid "off-hand hook"
9853 msgstr "gancho imediato"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9856 msgid "jetpack"
9857 msgstr "mochila a jato"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9860 msgid "Attacking"
9861 msgstr "Ataques"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9864 msgid "WEAPON^previous"
9865 msgstr "anterior"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9868 msgid "WEAPON^next"
9869 msgstr "seguinte"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9872 msgid "WEAPON^previously used"
9873 msgstr "usada anteriormente"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9876 msgid "WEAPON^best"
9877 msgstr "melhor"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9880 msgid "reload"
9881 msgstr "recarregar"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9884 msgid "drop weapon / throw nade"
9885 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9888 msgid "hold zoom"
9889 msgstr "manter zoom"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9892 msgid "toggle zoom"
9893 msgstr "ativar/desativar zoom"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9896 msgid "show scores"
9897 msgstr "exibir pontuações"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9900 msgid "screen shot"
9901 msgstr "tirar captura de tela"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9904 msgid "maximize radar"
9905 msgstr "maximizar radar"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9908 msgid "3rd person view"
9909 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9912 msgid "enter spectator mode"
9913 msgstr "entrar no modo de espectador"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9916 msgid "Communication"
9917 msgstr "Comunicação"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9920 msgid "public chat"
9921 msgstr "Bate-papo público"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9924 msgid "team chat"
9925 msgstr "Bate-papo de equipe"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9928 msgid "show chat history"
9929 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9932 msgid "vote YES"
9933 msgstr "votar SIM"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9936 msgid "vote NO"
9937 msgstr "votar NÃO"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9940 msgid "Client"
9941 msgstr "Cliente"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9944 msgid "enter console"
9945 msgstr "abrir o console"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9948 msgid "disconnect"
9949 msgstr "desconectar"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9952 msgid "quit"
9953 msgstr "sair"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9956 msgid "auto-join team"
9957 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9960 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9961 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9964 msgid "suicide / respawn"
9965 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9968 msgid "quick menu"
9969 msgstr "menu rápido"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9972 msgid "User defined"
9973 msgstr "Definido pelo usuário"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9976 msgid "Development"
9977 msgstr "Desenvolvimento"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9980 msgid "sandbox menu"
9981 msgstr "menu sandbox"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9984 msgid "drag object (sandbox)"
9985 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9988 msgid "waypoint editor menu"
9989 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:104 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:107
9992 msgid "Do not press this button again!"
9993 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9996 msgid ""
9997 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9998 msgstr ""
9999 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10000 "novamente."
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
10003 #, c-format
10004 msgid "%s's Xonotic Server"
10005 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
10008 msgid ""
10009 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10010 "again."
10011 msgstr ""
10012 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10013 "não ocorra novamente."
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10016 msgid "spectator"
10017 msgstr "espectador"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10020 msgid "<no model found>"
10021 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10024 msgid "SERVER^Remove favorite"
10025 msgstr "Remover favorito"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10028 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10029 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10032 msgid "SERVER^Favorite"
10033 msgstr "Favoritar"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10036 msgid ""
10037 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10038 "future"
10039 msgstr ""
10040 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10041 "encontrá-lo no futuro"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10044 msgid "Ping"
10045 msgstr "Ping"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10048 msgid "Hostname"
10049 msgstr "Servidor"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10052 msgid "Map"
10053 msgstr "Mapa"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10056 msgid "Type"
10057 msgstr "Modo"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10060 #, c-format
10061 msgid "AES level %d"
10062 msgstr "Nível AES %d"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10065 msgid "ENC^none"
10066 msgstr "nenhuma"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10069 msgid "encryption:"
10070 msgstr "encriptação:"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
10073 #, c-format
10074 msgid "mod: %s"
10075 msgstr "modificação: %s"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10078 #, c-format
10079 msgid "modified settings"
10080 msgstr "configurações modificadas"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10083 #, c-format
10084 msgid "official settings"
10085 msgstr "configurações oficiais"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10088 msgid "SLCAT^Favorites"
10089 msgstr "Favoritos"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10092 msgid "SLCAT^Recommended"
10093 msgstr "Recomendados"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10096 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10097 msgstr "Servidores Normais"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10100 msgid "SLCAT^Servers"
10101 msgstr "Servidores"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10104 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10105 msgstr "Modo Competitivo"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10108 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10109 msgstr "Servidores Modificados"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10112 msgid "SLCAT^Overkill"
10113 msgstr "Exagero"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10116 msgid "SLCAT^InstaGib"
10117 msgstr "InstaGib"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10120 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10121 msgstr "Modo Defrag"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10124 msgid "<TITLE>"
10125 msgstr "<TÍTULO>"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10128 msgid "<AUTHOR>"
10129 msgstr "<AUTOR>"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10132 msgid "VOL^MAX"
10133 msgstr "MÁX"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10136 msgid "VOL^OFF"
10137 msgstr "DESLIGADO"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10140 #, c-format
10141 msgid "%s dB"
10142 msgstr "%s dB"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10145 msgid "PART^OMG"
10146 msgstr "MEUDEUS"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10149 msgid "PARTQUAL^Low"
10150 msgstr "Baixa"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10153 msgid "PARTQUAL^Medium"
10154 msgstr "Média"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10157 msgid "PARTQUAL^Normal"
10158 msgstr "Normal"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10161 msgid "PARTQUAL^High"
10162 msgstr "Alta"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10165 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10166 msgstr "Ultra"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10169 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10170 msgstr "Extrema"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10173 msgid ""
10174 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10175 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10176 msgstr ""
10177 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10178 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10181 msgid "Screen resolution"
10182 msgstr "Resolução da tela"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10185 msgid "FADESPEED^Slow"
10186 msgstr "Lenta"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10189 msgid "FADESPEED^Normal"
10190 msgstr "Normal"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10193 msgid "FADESPEED^Fast"
10194 msgstr "Rápida"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10197 msgid "FADESPEED^Instant"
10198 msgstr "Instantânea"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10201 msgid "January"
10202 msgstr "Janeiro"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10205 msgid "February"
10206 msgstr "Fevereiro"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10209 msgid "March"
10210 msgstr "Março"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10213 msgid "April"
10214 msgstr "Abril"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10217 msgid "May"
10218 msgstr "Maio"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10221 msgid "June"
10222 msgstr "Junho"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10225 msgid "July"
10226 msgstr "Julho"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10229 msgid "August"
10230 msgstr "Agosto"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10233 msgid "September"
10234 msgstr "Setembro"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10237 msgid "October"
10238 msgstr "Outubro"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10241 msgid "November"
10242 msgstr "Novembro"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10245 msgid "December"
10246 msgstr "Dezembro"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10249 #, no-c-format
10250 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10251 msgstr "%d de %m de %Y"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10254 msgid "Joined:"
10255 msgstr "Juntou-se:"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10258 msgid "Last match:"
10259 msgstr "Última partida:"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10262 msgid "Time played:"
10263 msgstr "Tempo de jogo:"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10266 msgid "Favorite map:"
10267 msgstr "Mapa favorito:"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10271 #, c-format
10272 msgid "Matches:"
10273 msgstr "Partidas:"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10276 #, c-format
10277 msgid "Wins/Losses:"
10278 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10281 #, c-format
10282 msgid "Win percentage:"
10283 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10286 #, c-format
10287 msgid "Kills/Deaths:"
10288 msgstr "Vítimas/mortes:"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10291 #, c-format
10292 msgid "Kill ratio:"
10293 msgstr "Taxa de vítimas:"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10296 msgid "ELO:"
10297 msgstr "ELO:"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10300 msgid "Rank:"
10301 msgstr "Classificação:"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10304 msgid "Percentile:"
10305 msgstr "Percentil:"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10308 #, c-format
10309 msgid "%d (unranked)"
10310 msgstr "%d (não classificado)"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10313 msgid "Update can be downloaded at:"
10314 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10317 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10318 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10321 #, c-format
10322 msgid "Update to %s now!"
10323 msgstr "Atualize para %s agora!"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10326 msgid ""
10327 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10328 "^1Expect visual problems."
10329 msgstr ""
10330 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10331 "^1Espere problemas visuais."
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10334 msgid "Use default"
10335 msgstr "Usar padrão"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10338 msgid "Team Color:"
10339 msgstr "Cor de equipe:"