1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: qcsrc/client/announcer.qc:46
34 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
36 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
37 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
39 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
41 msgid "^1Couldn't write to %s"
42 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
44 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:190
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:195
51 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
52 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
57 "^1Multiline message at time %s that\n"
58 "^BOLDlasts longer than normal"
60 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
61 "^BOLDdura mais que o normal"
63 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:199
65 msgid "Message at time %s"
66 msgstr "Mensagem em %s"
68 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
69 msgid "Generic message"
70 msgstr "Mensagem genérica"
72 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
73 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
74 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
76 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
87 msgid "^1Spectating: ^7%s"
88 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
92 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
93 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
98 msgstr "disparo primário"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
108 msgstr "arma seguinte"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
112 msgid "previous weapon"
113 msgstr "arma anterior"
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
117 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
118 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
123 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
126 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
132 msgid "secondary fire"
133 msgstr "disparo secundário"
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
137 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
138 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
143 msgstr "informações do servidor"
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
147 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
148 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1329
151 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
157 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
158 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
161 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
162 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
166 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
178 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
179 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
182 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
184 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
187 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
188 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
192 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
193 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
196 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
197 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
201 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
202 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
207 msgstr "menu de equipe"
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
210 msgid "^1Spectating this player:"
211 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating you:"
215 msgstr "^1Assistindo você:"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
218 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
219 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
222 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
224 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
227 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
228 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
229 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
232 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
233 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
235 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
236 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
254 msgstr "Continuar..."
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
262 msgid "QMCMD^Send public message to"
263 msgstr "Enviar mensagem pública para"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
266 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
267 msgstr ":-) / Boa jogada"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
270 msgid "QMCMD^nice one"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
274 msgid "QMCMD^good game"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
278 msgid "QMCMD^hi / good luck"
279 msgstr "Olá / Boa sorte"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
282 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
283 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
286 msgid "QMCMD^Send in English"
287 msgstr "Enviar em inglês"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
291 msgid "QMCMD^Team chat"
292 msgstr "Bate-papo de equipe"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
295 msgid "QMCMD^strength soon"
296 msgstr "Força em breve"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
299 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
300 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
303 msgid "QMCMD^free item, icon"
304 msgstr "Item livre, ícone"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
307 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
308 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
311 msgid "QMCMD^took item, icon"
312 msgstr "Item pego, ícone"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
315 msgid "QMCMD^negative"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
319 msgid "QMCMD^positive"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
323 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
327 msgid "QMCMD^need help, icon"
328 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
331 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
332 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
335 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
336 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
339 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
340 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
343 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
344 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
347 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
351 msgid "QMCMD^defending, icon"
352 msgstr "Defendendo, ícone"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
355 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
359 msgid "QMCMD^roaming, icon"
360 msgstr "Patrulhando, ícone"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
363 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
367 msgid "QMCMD^attacking, icon"
368 msgstr "Atacando, ícone"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
371 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
372 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
380 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
381 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
384 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
385 msgstr "Bandeira largada, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
388 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
389 msgstr "Largar arma, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
392 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
393 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
396 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
397 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
400 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
401 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
404 msgid "QMCMD^Send private message to"
405 msgstr "Enviar mensagem privada para"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
409 msgid "QMCMD^Settings"
410 msgstr "Configurações"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
414 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
415 msgstr "Configurações de exibição/interface"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
418 msgid "QMCMD^3rd person view"
419 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
422 msgid "QMCMD^Player models like mine"
423 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
426 msgid "QMCMD^Names above players"
427 msgstr "Nomes sobre jogadores"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
430 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
431 msgstr "Retículo por arma"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
438 msgid "QMCMD^Net graph"
439 msgstr "Gráfico da rede"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^Sound settings"
444 msgstr "Configurações de som"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
447 msgid "QMCMD^Hit sound"
448 msgstr "Som de acerto"
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
451 msgid "QMCMD^Chat sound"
452 msgstr "Som do bate-papo"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
455 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
456 msgstr "Alterar câmera de espectador"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
460 msgid "QMCMD^Observer camera"
461 msgstr "Câmera de observador"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Increase speed"
465 msgstr "Aumentar velocidade"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
468 msgid "QMCMD^Decrease speed"
469 msgstr "Reduzir velocidade"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
472 msgid "QMCMD^Wall collision"
473 msgstr "Colisão de parede"
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
476 msgid "QMCMD^Fullscreen"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
481 msgid "QMCMD^Call a vote"
482 msgstr "Iniciar uma votação"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
485 msgid "QMCMD^Restart the map"
486 msgstr "Reiniciar o mapa"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
489 msgid "QMCMD^End match"
490 msgstr "Terminar a partida"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
493 msgid "QMCMD^Reduce match time"
494 msgstr "Reduzir tempo de partida"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
497 msgid "QMCMD^Extend match time"
498 msgstr "Estender tempo de partida"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
501 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
502 msgstr "Misturar as equipes"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
505 msgid "QMCMD^Spectate a player"
506 msgstr "Assistir a um jogador"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
520 msgstr "Linha de partida"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
525 msgstr "Linha de chegada"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
530 msgid "Intermediate %d"
531 msgstr "Intermediário %d"
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
537 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1210
541 msgid "missing a checkpoint"
542 msgstr "falta um ponto de checagem"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
545 msgid "Click to select teleport destination"
546 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
548 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
549 msgid "Click to select spawn location"
550 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
553 msgid "Number of ball carrier kills"
554 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
565 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
566 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
569 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
571 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
579 msgstr "tempo de captura"
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
582 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
583 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "Number of deaths"
587 msgstr "Número de mortes"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
595 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
598 msgid "SCO^destroyed"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
606 msgid "The total damage done"
607 msgstr "O dano total causado"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
611 msgstr "dano recebido"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
614 msgid "The total damage taken"
615 msgstr "O dano total recebido"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "Number of flag drops"
619 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
627 msgstr "ELO do jogador"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
638 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
639 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "Number of faults committed"
643 msgstr "Faltas cometidas"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
650 msgid "Number of flag carrier kills"
651 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
666 msgid "Number of kills minus suicides"
667 msgstr "Vítimas menos suicídios"
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
674 msgid "Number of goals scored"
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 msgid "Number of keys carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
696 msgid "The kill-death ratio"
697 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "Number of kills"
709 msgstr "Número de vítimas"
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
716 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
717 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
724 msgid "Number of lives (LMS)"
725 msgstr "Número de vidas (LMS)"
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
732 msgid "Number of times a key was lost"
733 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
742 msgstr "Nome do jogador"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
753 msgid "Number of objectives destroyed"
754 msgstr "Objetivos destruídos"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
757 msgid "SCO^objectives"
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
762 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
764 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
765 "(Keepaway) foi coletada"
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
773 msgstr "Tempo de ping"
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
781 msgstr "Perda de pacotes"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
788 msgid "Number of players pushed into void"
789 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
797 msgstr "Classificação do jogador"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
801 msgstr "classificação"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
804 msgid "Number of flag returns"
805 msgstr "Número de retornos da bandeira"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "Number of revivals"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
820 msgid "Number of rounds won"
821 msgstr "Rodadas vencidas"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
824 msgid "SCO^rounds won"
825 msgstr "rodadas vencidas"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
833 msgstr "Pontuação total"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
836 msgid "Number of suicides"
837 msgstr "Número de suicídios"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
844 msgid "Number of kills minus deaths"
845 msgstr "Vítimas menos mortes"
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
853 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
860 msgid "Number of teamkills"
861 msgstr "Número de vítimas de equipe"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
864 msgid "SCO^teamkills"
865 msgstr "vítimas de equipe"
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "Number of ticks (Domination)"
869 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
880 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
881 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
885 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
887 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
894 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
895 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
899 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
900 "cvar scoreboard_columns"
902 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
907 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
910 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
911 "que um mapa é iniciado"
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
915 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
916 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
918 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
919 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
922 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
923 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
926 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
928 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
933 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
934 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
935 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
936 "field to show all fields available for the current game mode."
938 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
939 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
940 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
941 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
942 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
943 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
947 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
948 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
950 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
951 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
954 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
955 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:389
959 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
960 "right of the vertical bar aligned to the right."
962 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
963 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:391
967 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
968 "other gamemodes except DM."
970 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
971 "os outros modos de jogo, exceto MM."
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:677
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:743 qcsrc/common/util.qc:321
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1255
987 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
988 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1412
992 msgstr "Estatísticas de item"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1523
996 msgstr "Estatísticas do mapa:"
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1553
999 msgid "Monsters killed:"
1000 msgstr "Monstros mortos:"
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1560
1003 msgid "Secrets found:"
1004 msgstr "Segredos encontrados:"
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1761
1009 msgstr "Espectadores"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1013 msgid "^3%1.0f minutes"
1014 msgstr "^3%1.0f minutos"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1894
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1913
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1038 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2084
1042 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1043 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2088
1047 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1048 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2124
1052 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1053 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2134
1057 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1058 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2143
1062 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1063 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1087 msgstr "Aquecimento"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1091 msgstr "Tempo esgotado"
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1094 msgid "Sudden Death"
1095 msgstr "Morte súbita"
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1099 msgstr "Prorrogação"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1103 msgid "Overtime #%d"
1104 msgstr "%dª prorrogação"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1107 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1109 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1112 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1113 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1116 msgid "A vote has been called for:"
1117 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1120 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1121 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1124 msgid "^1Configure the HUD"
1125 msgstr "^1Configurar a interface"
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1151 msgstr "Sem munição"
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1159 msgstr "Indisponível"
1161 #: qcsrc/client/main.qc:292
1162 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1164 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1166 #: qcsrc/client/main.qc:1112 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1170 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1174 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1178 #: qcsrc/client/main.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1182 #: qcsrc/client/main.qc:1116 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1186 #: qcsrc/client/main.qc:1331 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1191 #: qcsrc/client/main.qc:1333
1193 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1194 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1196 #: qcsrc/client/main.qc:1350
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1199 msgstr "Modo de jogo:"
1201 #: qcsrc/client/main.qc:1352
1202 msgid "Active modifications:"
1203 msgstr "Modificações ativas:"
1205 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1206 msgid "Special gameplay tips:"
1207 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1209 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1211 msgstr "Mensagem do dia:"
1213 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1215 msgid "%s (not bound)"
1216 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1218 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1222 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1227 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1229 msgstr "Não importa"
1231 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1232 msgid "Decide the gametype"
1233 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1235 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1236 msgid "Vote for a map"
1237 msgstr "Vote em um mapa"
1239 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1241 msgid "%d seconds left"
1242 msgstr "Faltam %d segundos"
1244 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1245 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1246 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1248 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1249 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1250 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1252 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1253 msgid "Requesting preview..."
1254 msgstr "Solicitando prévia..."
1256 #: qcsrc/client/view.qc:891
1258 msgstr "Temporizador de granada"
1260 #: qcsrc/client/view.qc:896
1261 msgid "Capture progress"
1262 msgstr "Progresso de captura"
1264 #: qcsrc/client/view.qc:901
1265 msgid "Revival progress"
1266 msgstr "Progresso de reanimação"
1268 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1269 msgid "error creating curl handle"
1270 msgstr "erro ao criar curl handle"
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1276 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1278 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1281 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1291 msgid "Point limit:"
1292 msgstr "Limite de pontos:"
1294 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1298 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1299 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1300 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1302 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1307 msgstr "Limite de execuções:"
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1310 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1312 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1313 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1316 msgid "Capture time rankings"
1317 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1320 msgid "Capture the Flag"
1321 msgstr "Capture a Bandeira"
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1325 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1326 "from the other team"
1328 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1329 "sua base da equipe oponente"
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1332 msgid "Capture limit:"
1333 msgstr "Limite de capturas:"
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1336 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1337 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1340 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1342 msgstr "Classificações"
1344 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1346 msgstr "Corrida CTS"
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1349 msgid "Race for fastest time."
1350 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1357 msgid "Score as many frags as you can"
1358 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1361 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1362 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1368 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1371 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1372 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1379 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1380 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1388 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1389 "freeze all enemies to win"
1391 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1392 "congele todos os inimigos para vencer"
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1399 msgid "Survive against waves of monsters"
1400 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1403 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1404 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1411 msgid "Gather all the keys to win the round"
1412 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1416 msgstr "Caça a Chaves"
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1419 msgid "^1You have no more lives left"
1420 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1423 msgid "Last Man Standing"
1424 msgstr "Último Homem de Pé"
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1427 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1428 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1439 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1440 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1447 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1448 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1451 msgid "Ball Stealer"
1452 msgstr "Ladrão de Bolas"
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1455 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1456 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1463 msgid "Personal best"
1464 msgstr "Recorde pessoal"
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1468 msgstr "Recorde do servidor"
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1475 msgid "Race against other players to the finish line"
1476 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1483 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1484 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1487 msgid "Team Deathmatch"
1488 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1490 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1494 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1498 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1502 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1506 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1510 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1512 msgstr "Armadura pequena"
1514 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1515 msgid "Medium armor"
1516 msgstr "Armadura média"
1518 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1520 msgstr "Armadura grande"
1522 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1524 msgstr "Mega armadura"
1526 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1527 msgid "Small health"
1528 msgstr "Saúde pequena"
1530 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1531 msgid "Medium health"
1532 msgstr "Saúde média"
1534 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1536 msgstr "Saúde grande"
1538 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1542 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1546 msgstr "Mochila a jato"
1548 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1550 msgstr "combustível"
1552 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1553 msgid "Fuel regenerator"
1554 msgstr "Regenerador de combustível"
1556 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1558 msgstr "Regeneração de combustível"
1560 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1562 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1563 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1565 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1566 msgid "It's your turn"
1567 msgstr "É a sua vez"
1569 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
1571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1575 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1579 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1580 msgid "Current Game"
1583 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1585 msgstr "Sair do menu"
1587 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1592 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1596 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1600 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1601 msgid "Minigame message"
1602 msgstr "Mensagem de minijogo"
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1612 msgstr "Fim de jogo!"
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1615 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1616 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1625 msgid "You are spectating"
1626 msgstr "Você está observando"
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1629 msgid "Better luck next time!"
1630 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1633 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1634 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1637 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1638 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1641 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1643 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1647 msgid "Push the boulders onto the targets"
1648 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1652 msgstr "Próximo mapa"
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1668 msgid "Connect Four"
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1678 msgid "%s^7 won the game!"
1679 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1691 msgid "You lost the game!"
1692 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1699 msgstr "Você venceu!"
1701 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1705 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1706 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1712 msgid "Click on the game board to place your piece"
1713 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1716 msgid "Nine Men's Morris"
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1721 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1723 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1727 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1729 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1733 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1734 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1746 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1748 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1752 msgstr "Iniciar partida"
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1755 msgid "Add AI player"
1756 msgstr "Adicionar bot"
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1759 msgid "Remove AI player"
1760 msgstr "Remover bot"
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1764 msgstr "Empurrar e Puxar"
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1768 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1769 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1775 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1777 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1779 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1781 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1782 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1787 msgstr "Próxima partida"
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1790 msgid "Peg Solitaire"
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1794 msgid "All pieces cleared!"
1795 msgstr "Todas as peças removidas!"
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1798 msgid "Remaining pieces:"
1799 msgstr "Peças restantes:"
1801 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1803 msgid "Pieces left: %s"
1804 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1807 msgid "No more valid moves"
1808 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1811 msgid "Well done, you win!"
1812 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1815 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1816 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1820 msgstr "Jogo-da-velha"
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1823 msgid "Single Player"
1826 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1831 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1833 msgstr "Espinho de mago"
1835 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1840 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1845 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1846 msgid "Spider attack"
1847 msgstr "Ataque da Aranha"
1849 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1851 msgstr "Preso por teia"
1853 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1858 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1859 msgid "Wyvern attack"
1860 msgstr "Ataque do Wyvern"
1862 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1873 msgstr "Resistência"
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1891 msgstr "Incapacidade"
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1895 msgstr "Desabilitado"
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1931 msgstr "Texto de dano"
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1934 msgid "Draw damage numbers"
1935 msgstr "Exibir números de dano"
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1938 msgid "Font size minimum:"
1939 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1942 msgid "Font size maximum:"
1943 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1950 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1955 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1956 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1959 msgid "Vaporizer ammo"
1960 msgstr "Munição de Vaporizer"
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1968 msgid "Napalm grenade"
1969 msgstr "Granada de napalm"
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1973 msgstr "Granada de gelo"
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1976 msgid "Translocate grenade"
1977 msgstr "Granada de deslocamento"
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1980 msgid "Spawn grenade"
1981 msgstr "Granada de fragmentação"
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1984 msgid "Heal grenade"
1985 msgstr "Granada de cura"
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1988 msgid "Monster grenade"
1989 msgstr "Granada monstro"
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1992 msgid "Entrap grenade"
1993 msgstr "Granada de armadilha"
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1996 msgid "Veil grenade"
1997 msgstr "Granada de véu"
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2004 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2005 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2008 msgid "Overkill MachineGun"
2009 msgstr "Metralhadora Suprema"
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2012 msgid "Overkill Nex"
2013 msgstr "Nex Suprema"
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2016 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2017 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2020 msgid "Overkill Shotgun"
2021 msgstr "Escopeta Suprema"
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2026 msgid "Invisibility"
2027 msgstr "Invisibilidade"
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2052 msgid "Spawn Shield"
2053 msgstr "Surgir Escudo"
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2056 msgid "Superweapons"
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2061 msgstr "Ponto de interesse"
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2065 msgstr "Preciso de ajuda!"
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2089 msgstr "Ponto de checagem"
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2115 msgid "Flag carrier"
2116 msgstr "Portador de bandeira"
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2119 msgid "Enemy carrier"
2120 msgstr "Portador inimigo"
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2123 msgid "Dropped flag"
2124 msgstr "Bandeira largada"
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2128 msgstr "Base branca"
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2132 msgstr "Base vermelha"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2140 msgstr "Base amarela"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2147 msgid "Return flag here"
2148 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2158 msgid "Control point"
2159 msgstr "Ponto de controle"
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2163 msgstr "Chave largada"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2171 msgstr "Portador de chaves"
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2183 msgid "Ball carrier"
2184 msgstr "Portador da bola"
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2217 msgid "%s needing help!"
2218 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2220 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2221 msgid "^1Server notices:"
2222 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2225 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2227 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2228 "jogadores durante a partida"
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2232 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2233 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2238 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2239 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2241 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2242 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2246 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2247 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2251 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2252 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2257 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2258 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2260 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2261 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2264 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2265 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2268 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2269 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2272 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2273 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2276 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2277 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2280 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2281 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2284 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2285 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2289 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2292 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2295 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2296 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2301 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2304 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2310 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2312 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2316 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2317 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2320 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2321 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2325 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2326 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2330 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2331 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2335 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2336 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2340 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2341 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2346 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2347 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2352 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2353 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2356 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2357 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2360 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2362 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2365 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2366 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2369 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2370 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2381 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2385 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2395 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2396 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2400 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2402 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2406 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2411 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2416 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2421 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2426 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2431 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2433 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2437 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2444 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2448 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2449 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2453 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2458 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2459 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2463 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2468 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2469 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2473 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2474 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2478 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2484 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2489 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2490 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2494 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2499 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2504 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2505 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2509 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2510 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2515 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2516 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2520 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2521 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2525 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2526 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2530 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2531 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2535 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2536 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2540 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2541 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2545 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2546 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2550 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2555 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2560 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2565 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2570 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2571 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2575 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2576 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2580 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2585 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2586 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2590 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2591 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2595 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2596 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2600 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2601 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2605 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2606 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2610 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2611 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2615 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2616 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2620 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2622 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2627 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2632 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2637 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2642 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2647 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2652 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2658 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2664 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2666 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2670 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2672 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2676 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2681 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2686 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2687 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2691 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2692 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2696 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2701 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2706 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2711 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2716 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2721 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2726 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2731 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2736 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2741 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2746 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2751 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2756 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2761 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2763 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2768 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2773 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2778 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2783 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2788 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2793 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2798 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2803 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2808 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2813 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2818 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2823 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2828 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2833 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2838 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2843 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2848 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2849 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2853 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2858 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2859 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2863 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2864 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2868 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2869 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2873 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2874 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2878 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2879 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2883 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2884 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2889 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2890 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2894 msgid "^BGRound tied"
2895 msgstr "^BGRodada empatada"
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2899 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2900 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2904 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2905 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2909 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2910 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2914 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2915 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2920 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2921 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2926 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2927 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2932 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2933 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2938 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2939 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2944 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2945 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2950 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2951 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2956 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2957 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2962 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2963 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2967 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2968 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2972 msgid "^BG%s^F3 connected"
2973 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2977 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2978 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2982 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2983 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2988 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2989 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2994 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2995 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2999 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3000 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3004 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3005 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3009 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3010 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3014 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3015 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3019 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3020 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3024 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3025 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3029 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3030 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3034 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3035 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3038 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3039 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3042 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3043 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3047 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3048 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3052 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3053 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3057 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3058 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3062 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3063 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3066 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3067 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3070 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3072 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3077 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3078 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3082 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3083 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3087 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3088 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3092 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3093 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3097 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3098 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3102 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3103 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3107 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3109 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3114 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3115 "spectators aren't allowed at the moment."
3117 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3118 "não são permitidos no momento."
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3122 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3123 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3127 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3128 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3132 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3133 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3137 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3138 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3142 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3143 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3147 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3148 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3152 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3154 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3159 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3160 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3165 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3168 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3169 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3174 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3177 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3182 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3183 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3188 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3191 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3192 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3195 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3196 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3201 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3202 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3204 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3205 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3209 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3210 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3213 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3214 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3217 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3218 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3223 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3226 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3232 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3234 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3240 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3241 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3243 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3244 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3249 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3251 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3256 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3257 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3261 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3266 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3271 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3276 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3277 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3281 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3282 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3286 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3287 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3291 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3296 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3297 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3301 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3302 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3306 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3311 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3313 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3317 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3318 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3322 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3323 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3327 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3329 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3334 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3339 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3344 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3345 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3349 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3350 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3354 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3356 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3360 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3365 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3370 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3375 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3376 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3380 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3386 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3388 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3393 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3395 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3399 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3404 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3406 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3411 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3412 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3416 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3421 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3422 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3426 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3431 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3436 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3441 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3442 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3446 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3447 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3452 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3454 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3459 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3461 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3466 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3472 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3475 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3480 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3486 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3488 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3493 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3494 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3498 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3503 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3504 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3508 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3509 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3513 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3514 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3518 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3519 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3523 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3524 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3528 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3529 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3533 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3534 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3538 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3539 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3543 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3544 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3548 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3553 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3558 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3563 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3565 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3570 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3571 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3575 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3576 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3580 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3584 msgid "^F4You are now alone!"
3585 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3588 msgid "^BGYou are attacking!"
3589 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3592 msgid "^BGYou are defending!"
3593 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3597 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3598 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3602 msgstr "^BGComeçou!"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3605 msgid "^BGGame starts in"
3606 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3610 msgid "^BGRound %s starts in"
3611 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3614 msgid "^F4Round cannot start"
3615 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3618 msgid "^F2Don't camp!"
3619 msgstr "^F2Não acampe!"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3623 "^BGYou are now free.\n"
3624 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3625 "^BGif you think you will succeed."
3627 "^BGVocê está livre agora.\n"
3628 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3629 "^BGse você acha que irá conseguir."
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3632 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3633 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3637 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3638 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3639 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3641 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3642 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3643 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3646 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3647 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3650 msgid "^BGYou captured the flag!"
3651 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3655 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3657 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3661 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3662 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3666 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3667 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3671 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3672 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3676 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3677 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3681 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3682 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3686 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3687 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3691 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3692 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3696 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3697 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3700 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3701 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3704 msgid "^BGYou got the flag!"
3705 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3709 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3710 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3714 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3715 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3719 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3720 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3724 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3725 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3729 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3730 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3734 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3735 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3739 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3740 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3744 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3745 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3749 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3750 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3754 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3756 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3761 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3762 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3766 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3767 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3770 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3771 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3774 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3775 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3778 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3779 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3782 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3784 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3789 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3790 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3796 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3797 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3801 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3802 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3808 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3809 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3813 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3814 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3818 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3819 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3823 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3824 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3828 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3829 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3833 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3834 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3838 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3839 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3843 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3844 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3848 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3849 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3853 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3854 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3857 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3858 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3863 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3864 "You are now on: %s"
3866 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3867 "Agora você está na equipe: %s"
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3870 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3871 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3874 msgid "^K1Die camper!"
3875 msgstr "^K1Morra, campista!"
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3878 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3879 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3882 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3883 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3887 msgid "^K1You were %s"
3888 msgstr "^K1Você foi %s"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3891 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3892 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3895 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3896 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3899 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3900 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3903 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3904 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3907 msgid "^K1You fragged yourself!"
3908 msgstr "^K1Você se executou!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3911 msgid "^K1You need to be more careful!"
3912 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3915 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3916 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3919 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3920 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3923 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3924 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3927 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3928 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3931 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3932 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3935 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3936 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3939 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3940 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3943 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3944 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3947 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3948 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3951 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3952 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3955 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3956 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3959 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3960 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3963 msgid "^K1You need to preserve your health"
3964 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3967 msgid "^K1You became a shooting star!"
3968 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3971 msgid "^K1You melted away in slime!"
3972 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3975 msgid "^K1You committed suicide!"
3976 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3979 msgid "^K1You ended it all!"
3980 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3983 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3984 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3988 msgid "^BGYou are now on: %s"
3989 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3992 msgid "^K1You died in an accident!"
3993 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3996 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3997 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4000 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4001 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4004 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4005 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4008 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4009 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4012 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4013 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4016 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4017 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4020 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4021 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4024 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4025 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4028 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4029 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4032 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4033 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4036 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4037 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4040 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4041 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4044 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4045 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4048 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4049 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4052 msgid "^K1Watch your step!"
4053 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4057 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4058 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4062 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4063 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4067 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4068 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4072 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4073 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4078 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4080 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4081 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4086 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4088 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4089 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4093 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4094 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4098 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4099 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4102 msgid "^BGDoor unlocked!"
4103 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4107 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4108 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4112 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4113 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4116 msgid "^K3You revived yourself"
4117 msgstr "^K3Você se reanimou"
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4121 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4122 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4126 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4127 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4130 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4131 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4134 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4135 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4138 msgid "^K1You froze yourself"
4139 msgstr "^K1Você se congelou"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4142 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4143 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4147 msgid "^K1A %s has arrived!"
4148 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4151 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4152 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4155 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4156 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4160 "^K1No spawnpoints available!\n"
4161 "Hope your team can fix it..."
4163 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4164 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4168 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4169 "The player limit reached maximum capacity."
4171 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4172 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4175 msgid "^BGYou picked up the ball"
4176 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4179 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4180 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4184 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4185 "Help the key carriers to meet!"
4187 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4188 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4192 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4193 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4195 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4196 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4200 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4201 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4203 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4204 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4207 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4208 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4211 msgid "^BGScanning frequency range..."
4212 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4215 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4216 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4219 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4221 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4226 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4227 "Use the same command again to spectate anyway."
4229 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4230 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4235 "^BGWaiting for players to join...\n"
4236 "Need active players for: %s"
4238 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4239 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4243 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4244 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4247 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4248 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4251 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4252 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4255 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4256 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4259 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4260 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4264 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4265 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4270 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4271 "Next weapon: ^F1%s"
4273 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4274 "Próxima arma: ^F1%s"
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4278 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4279 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4283 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4284 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4287 msgid "^BGYou captured a control point"
4288 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4292 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4293 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4296 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4297 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4300 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4301 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4305 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4306 "^F2Capture some control points to unshield it"
4308 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4309 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4312 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4313 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4317 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4318 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4320 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4321 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4325 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4326 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4330 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4331 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4335 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4336 "Keep fragging until we have a winner!"
4338 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4339 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4343 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4344 "Keep scoring until we have a winner!"
4346 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4347 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4351 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4353 "Generators are now decaying.\n"
4354 "The more control points your team holds,\n"
4355 "the faster the enemy generator decays"
4357 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4359 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4360 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4361 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4366 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4367 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4369 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4370 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4373 msgid "^K1In^BG-portal created"
4374 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4377 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4378 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4381 msgid "^F1Portal creation failed"
4382 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4385 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4386 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4389 msgid "^F2Strength has worn off"
4390 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4393 msgid "^F2Shield surrounds you"
4394 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4397 msgid "^F2Shield has worn off"
4398 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4401 msgid "^F2You are on speed"
4402 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4405 msgid "^F2Speed has worn off"
4406 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4409 msgid "^F2You are invisible"
4410 msgstr "^F2Você está invisível"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4413 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4414 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4417 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4418 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4421 msgid "^BGSequence completed!"
4422 msgstr "^BGSequência completada!"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4425 msgid "^BGThere are more to go..."
4426 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4430 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4431 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4434 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4435 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4438 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4439 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4442 msgid "^F2You now have a superweapon"
4443 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4446 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4447 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4450 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4451 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4454 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4455 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4458 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4459 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4462 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4463 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4466 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4467 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4470 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4471 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4475 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4476 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4480 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4481 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4485 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4486 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4490 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4493 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4497 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4498 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4503 msgstr " (próximo de %s)"
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4523 msgstr "largar bandeira"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4527 msgstr "arremessar granada"
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4531 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4532 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4536 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4537 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4540 msgid "TRIPLE FRAG! "
4541 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4545 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4546 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4550 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4551 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4559 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4560 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4564 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4565 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4573 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4574 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4578 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4579 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4583 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4587 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4588 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4592 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4593 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4597 msgstr "BERSERKER! "
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4601 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4602 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4606 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4607 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4611 msgstr "CARNIFICINA!"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4615 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4620 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4621 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4624 msgid "ARMAGEDDON! "
4625 msgstr "ARMAGEDOM! "
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4629 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4630 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4634 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4635 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4641 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4644 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4657 msgid "%d score spree! "
4658 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4662 msgid "%d frag spree! "
4663 msgstr "%d execuções seguidas!"
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4666 msgid "First blood! "
4667 msgstr "Primeira morte! "
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4670 msgid "First score! "
4671 msgstr "Primeiro ponto!"
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4674 msgid "First casualty! "
4675 msgstr "Primeira baixa!"
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4678 msgid "First victim! "
4679 msgstr "Primeira vítima!"
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4683 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4684 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4688 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4689 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4693 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4694 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4698 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4699 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4703 msgid ", ending their %d frag spree"
4704 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4708 msgid ", ending their %d score spree"
4709 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4713 msgid ", losing their %d frag spree"
4714 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4718 msgid ", losing their %d score spree"
4719 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4766 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4770 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4774 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4778 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4782 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4783 msgid "GENERATOR^Red"
4786 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4787 msgid "GENERATOR^Blue"
4790 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4791 msgid "GENERATOR^Yellow"
4794 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4795 msgid "GENERATOR^Pink"
4798 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4800 msgid "%s under attack!"
4801 msgstr "%s está sob ataque!"
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4808 msgid "eWheel Turret"
4809 msgstr "Sentinela eWheel"
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4817 msgstr "Canhão FLAC"
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4824 msgid "Fusion Reactor"
4825 msgstr "Reator de Fusão"
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4828 msgid "Hellion Missile Turret"
4829 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4836 msgid "Hunter-Killer Turret"
4837 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4840 msgid "Hunter-Killer"
4841 msgstr "Hunter-Killer"
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4844 msgid "Machinegun Turret"
4845 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4849 msgstr "Metralhadora"
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4853 msgstr "Sentinela MLRS"
4855 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4859 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4860 msgid "Phaser Cannon"
4861 msgstr "Canhão Phaser"
4863 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4867 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4868 msgid "Plasma Cannon"
4869 msgstr "Canhão de Plasma"
4871 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4873 msgstr "Plasma duplo"
4875 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4876 msgid "Dual Plasma Cannon"
4877 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4879 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4883 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4884 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4886 msgstr "Bobina de Tesla"
4888 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4889 msgid "Walker Turret"
4890 msgstr "Sentinela Walker"
4892 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4904 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4906 msgstr "Não revelado"
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4909 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4910 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4913 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4914 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4940 msgstr "SETA PARA CIMA"
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4945 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4950 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4955 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1410
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1412
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1413
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1414
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1416
5017 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1417
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5037 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5072 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5080 msgstr "MULTIPLICAR"
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5099 msgstr "PRINTSCREEN"
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5108 msgstr "RODAPARACIMA"
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5112 msgstr "RODAPARABAIXO"
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5127 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5146 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5151 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5156 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5171 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5176 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5180 msgid "LEFT_SHOULDER"
5181 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5185 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5186 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5190 msgid "LEFT_TRIGGER"
5191 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5195 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5196 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5200 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5201 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5205 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5206 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5210 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5211 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5215 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5216 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5218 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5220 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5221 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5223 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5225 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5226 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5228 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5230 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5231 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5235 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5236 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5239 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5259 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5264 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5269 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5274 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5275 msgid "No right gunner!"
5276 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5278 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5279 msgid "No left gunner!"
5280 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5282 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5286 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5290 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5291 msgid "Racer cannon"
5292 msgstr "Canhão Racer"
5294 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5298 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5299 msgid "Raptor cannon"
5300 msgstr "Canhão de Raptor"
5302 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5304 msgstr "Bomba de Raptor"
5306 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5307 msgid "Raptor flare"
5308 msgstr "Chama de Raptor"
5310 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5338 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5342 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5343 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5344 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5346 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5348 msgid "Grappling Hook"
5349 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5351 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5353 msgstr "Metralhadora"
5355 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5359 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5363 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5364 msgid "Port-O-Launch"
5365 msgstr "Port-O-Launch"
5367 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5371 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5372 msgid "T.A.G. Seeker"
5373 msgstr "T.A.G. Seeker"
5375 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5379 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5383 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5386 msgstr "@!#%'n Tuba"
5388 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5392 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5398 msgid "CI_DEC^%s years"
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5403 msgid "CI_ZER^%d years"
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5408 msgid "CI_FIR^%d year"
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5413 msgid "CI_SEC^%d years"
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5418 msgid "CI_THI^%d years"
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5423 msgid "CI_MUL^%d years"
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5428 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5433 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5438 msgid "CI_FIR^%d week"
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5443 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5448 msgid "CI_THI^%d weeks"
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5453 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5458 msgid "CI_DEC^%s days"
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5463 msgid "CI_ZER^%d days"
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5468 msgid "CI_FIR^%d day"
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5473 msgid "CI_SEC^%d days"
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5478 msgid "CI_THI^%d days"
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5483 msgid "CI_MUL^%d days"
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5488 msgid "CI_DEC^%s hours"
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5493 msgid "CI_ZER^%d hours"
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5498 msgid "CI_FIR^%d hour"
5501 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5503 msgid "CI_SEC^%d hours"
5506 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5508 msgid "CI_THI^%d hours"
5511 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5513 msgid "CI_MUL^%d hours"
5516 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5518 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5521 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5523 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5526 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5528 msgid "CI_FIR^%d minute"
5531 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5533 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5536 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5538 msgid "CI_THI^%d minutes"
5541 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5543 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5546 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5548 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5549 msgstr "%s segundos"
5551 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5553 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5554 msgstr "%d segundos"
5556 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5558 msgid "CI_FIR^%d second"
5561 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5563 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5564 msgstr "%d segundos"
5566 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5568 msgid "CI_THI^%d seconds"
5569 msgstr "%d segundos"
5571 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5573 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5574 msgstr "%d segundos"
5576 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5581 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5586 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5591 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5596 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5597 msgid "No description"
5598 msgstr "Sem descrição"
5600 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5603 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5604 "please file an issue."
5606 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5607 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5609 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5611 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5612 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5614 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5616 msgid "%02d:%02d:%02d"
5617 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5619 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5624 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5629 msgstr "Personalizado"
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5633 msgstr "Equipe Principal"
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5636 msgid "Extended Team"
5637 msgstr "Equipe Estendida"
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5645 msgstr "Estatísticas"
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5660 msgid "Level Design"
5661 msgstr "Design de Mapas"
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5664 msgid "Music / Sound FX"
5665 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5669 msgstr "Codificação de Jogo"
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5672 msgid "Marketing / PR"
5673 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5677 msgstr "Assuntos Legais"
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5681 msgstr "Motor de Jogo"
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5684 msgid "Engine Additions"
5685 msgstr "Adições ao Motor"
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5692 msgid "Other Active Contributors"
5693 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5705 msgstr "Bielorrusso"
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5712 msgid "Chinese (China)"
5713 msgstr "Chinês (China)"
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5716 msgid "Chinese (Taiwan)"
5717 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5732 msgid "English (Australia)"
5733 msgstr "Inglês (Austrália)"
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
5784 msgid "Portuguese (Brazil)"
5785 msgstr "Português (Brasil)"
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
5796 msgid "Scottish Gaelic"
5797 msgstr "Gaélico Escocês"
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
5820 msgid "Past Contributors"
5821 msgstr "Colaboradores Passados"
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5824 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5825 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5828 msgid "will not be saved"
5829 msgstr "não será salvo"
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5832 msgid "will be saved to config.cfg"
5833 msgstr "será salvo em config.cfg"
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5840 msgid "engine setting"
5841 msgstr "configuração do motor"
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5845 msgstr "somente leitura"
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:96
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5862 msgid "The Xonotic credits"
5863 msgstr "Créditos - Xonotic"
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5867 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5868 "player name to get started. You can change these options later through the "
5871 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5872 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5882 msgid "Name under which you will appear in the game"
5883 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5886 msgid "Text language:"
5887 msgstr "Idioma do texto:"
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5890 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5892 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5897 msgstr "Não decidido"
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5901 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5904 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5908 msgid "Save settings"
5909 msgstr "Salvar configurações"
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
5915 msgstr "Bem-vindo(a)"
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
5919 msgstr "Menu principal"
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:23
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:29
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
5934 msgstr "Configurações"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:32
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:34
5943 msgstr "Menu rápido"
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:37
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:39
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:7
5957 msgstr "Menu do jogo"
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5960 msgid "Ammunition display:"
5961 msgstr "Exibir munições:"
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5964 msgid "Show only current ammo type"
5965 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5969 msgid "Noncurrent alpha:"
5970 msgstr "Alfa não circulante:"
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5974 msgid "Noncurrent scale:"
5975 msgstr "Escala não circulante:"
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5980 msgstr "Alinhar ícone:"
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6008 msgstr "Painel de Munições"
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6011 msgid "Message duration:"
6012 msgstr "Duração de mensagem:"
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6016 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6019 msgid "Flip messages order"
6020 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6024 msgid "Text alignment:"
6025 msgstr "Alinhamento do texto:"
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6035 msgstr "Tamanho da fonte:"
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6038 msgid "Bold font scale:"
6039 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6042 msgid "Centerprint Panel"
6043 msgstr "Painel Central"
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6046 msgid "Chat entries:"
6047 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6051 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6054 msgid "Chat lifetime:"
6055 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6058 msgid "Chat beep sound"
6059 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6063 msgstr "Painel do Bate-papo"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6066 msgid "Engine info:"
6067 msgstr "Informações do Motor:"
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6070 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6071 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6074 msgid "Engine Info Panel"
6075 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6078 msgid "Combine health and armor"
6079 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6084 msgid "Enable status bar"
6085 msgstr "Habilitar barra de status"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6089 msgid "Status bar alignment:"
6090 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6097 msgstr "Para dentro"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6108 msgid "Icon alignment:"
6109 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6112 msgid "Flip health and armor positions"
6113 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6116 msgid "Health/Armor Panel"
6117 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6120 msgid "Info messages:"
6121 msgstr "Mensagens de informação:"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6125 msgstr "Trocar alinhamento"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6128 msgid "Info Messages Panel"
6129 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
6144 msgstr "Desabilitar"
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6148 msgid "Enable spectating"
6149 msgstr "Ativar observação"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6152 msgid "Enable even playing in warmup"
6153 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6160 msgid "Text/icon ratio:"
6161 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6164 msgid "Hide spawned items"
6165 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6168 msgid "Hide big armor and health"
6169 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6172 msgid "Dynamic size"
6173 msgstr "Tamanho dinâmico"
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6176 msgid "Items Time Panel"
6177 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6180 msgid "Mod Icons Panel"
6181 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6184 msgid "Notifications:"
6185 msgstr "Notificações:"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6188 msgid "Also print notifications to the console"
6189 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6192 msgid "Flip notify order"
6193 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6196 msgid "Entry lifetime:"
6197 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6200 msgid "Entry fadetime:"
6201 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6204 msgid "Notification Panel"
6205 msgstr "Painel de Notificações"
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6216 msgid "Enable even observing"
6217 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6221 msgid "Enable only in Race/CTS"
6222 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6226 msgstr "Barra de status"
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6231 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6236 msgstr "Alinhamento à direita"
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6239 msgid "Inward align"
6240 msgstr "Alinhamento para dentro"
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6243 msgid "Outward align"
6244 msgstr "Alinhamento para fora"
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6247 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6248 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6252 msgstr "Velocidade:"
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6255 msgid "Include vertical speed"
6256 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6260 msgstr "Unidade de velocidade:"
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6268 msgstr "Velocidade máxima"
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6271 msgid "Acceleration:"
6272 msgstr "Aceleração:"
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6275 msgid "Include vertical acceleration"
6276 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6279 msgid "Physics Panel"
6280 msgstr "Painel de Física"
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6283 msgid "Powerups Panel"
6284 msgstr "Painel de Potencializadores"
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6288 msgid "Always enable"
6289 msgstr "Ativar sempre"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6292 msgid "Forced aspect:"
6293 msgstr "Forçar aspecto:"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6296 msgid "Pressed Keys Panel"
6297 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6300 msgid "Quick Menu Panel"
6301 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6304 msgid "Race Timer Panel"
6305 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6308 msgid "Enable in team games"
6309 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6334 msgstr "Para a frente"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6338 msgstr "Para o oeste"
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6346 msgstr "Para o leste"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6350 msgstr "Para o norte"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6358 msgstr "Modo de zoom:"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6369 msgid "Always zoomed"
6370 msgstr "Sempre ampliado"
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6373 msgid "Never zoomed"
6374 msgstr "Nunca ampliado"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6378 msgstr "Painel do Radar"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6386 msgstr "Classificações:"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6403 msgstr "Painel da Pontuação"
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6406 msgid "StrafeHUD mode:"
6407 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6410 msgid "View angle centered"
6411 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6414 msgid "Velocity angle centered"
6415 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6418 msgid "StrafeHUD style:"
6419 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6423 msgstr "nenhum estilo"
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6426 msgid "progress bar"
6427 msgstr "barra de progresso"
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6442 msgid "Center panel"
6443 msgstr "Painel central"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6446 msgid "Reset colors"
6447 msgstr "Redefinir cores"
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6451 msgstr "Barra de strafe:"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6454 msgid "Angle indicator:"
6455 msgstr "Indicador de ângulo:"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6473 msgid "Switch indicators:"
6474 msgstr "Indicadores de troca:"
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6477 msgid "Direction caps:"
6478 msgstr "Limites de direção:"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6489 msgid "StrafeHUD Panel"
6490 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6494 msgstr "Cronômetro:"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6497 msgid "Show elapsed time"
6498 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6501 msgid "Secondary timer:"
6502 msgstr "Cronômetro secundário:"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6510 msgstr "Painel do Cronômetro"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6513 msgid "Alpha after voting:"
6514 msgstr "Alfa após votação:"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6518 msgstr "Painel de Votação"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6521 msgid "Fade out after:"
6522 msgstr "Desaparecer após:"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6537 msgid "Fade effect:"
6538 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6557 msgid "Weapon icons:"
6558 msgstr "Ícones das armas:"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6561 msgid "Show only owned weapons"
6562 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6565 msgid "Show weapon ID as:"
6566 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6581 msgid "Weapon ID scale:"
6582 msgstr "Escala do ID da arma:"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6585 msgid "Show Accuracy"
6586 msgstr "Exibir precisão"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6590 msgstr "Exibir munições"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6593 msgid "Ammo bar alpha:"
6594 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6597 msgid "Ammo bar color:"
6598 msgstr "Cor da barra de munições:"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6601 msgid "Weapons Panel"
6602 msgstr "Painel das Armas"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6606 msgstr "Visuais de interface"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6627 msgstr "Definir visual"
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6630 msgid "Save current skin"
6631 msgstr "Salvar visual atual"
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6634 msgid "Panel background defaults:"
6635 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6644 msgid "Border size:"
6645 msgstr "Tamanho das bordas:"
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6650 msgstr "Cor de equipe:"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6654 msgid "Test team color in configure mode"
6655 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6660 msgstr "Preenchimento:"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6664 msgstr "Camada da interface:"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6667 msgid "DOCK^Disabled"
6668 msgstr "Desabilitada"
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6683 msgid "Grid settings:"
6684 msgstr "Configurações da rede:"
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6687 msgid "Snap panels to grid"
6688 msgstr "Fixar painéis à grade"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6692 msgstr "Tamanho da rede:"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6704 msgstr "Sair da configuração"
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6707 msgid "Panel HUD Setup"
6708 msgstr "Painel de configuração da interface"
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6724 msgid "Move target:"
6725 msgstr "Mover alvo:"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6737 msgstr "Ponto de surgimento"
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6741 msgstr "Sem movimento"
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6750 msgstr "Definir visual:"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6753 msgid "Monster Tools"
6754 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6757 msgid "Find servers to play on"
6758 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6761 msgid "Host your own game"
6762 msgstr "Crie a sua própria partida"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6770 msgstr "Multijogador"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6774 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6777 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6778 "altere as configurações de jogador."
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6795 msgstr "Modo de jogo"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6799 msgstr "Tempo limite:"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6802 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6804 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
6812 msgid "TIMLIM^Default"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
6821 msgid "TIMLIM^Infinite"
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6841 msgid "Player slots:"
6842 msgstr "Vagas para jogadores:"
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6846 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6849 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6850 "servidor simultaneamente."
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6853 msgid "Number of bots:"
6854 msgstr "Número de bots:"
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
6857 msgid "Amount of bots on your server"
6858 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6862 msgstr "Habilidade dos bots:"
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6865 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6866 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6877 msgid "You will win"
6878 msgstr "Você vai ganhar"
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6882 msgstr "Você pode ganhar"
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6885 msgid "You might win"
6886 msgstr "Você talvez ganhe"
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6898 msgstr "Profissional"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6914 msgstr "Modificadores..."
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6917 msgid "Mutators and weapon arenas"
6918 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
6922 msgstr "Lista de mapas"
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
6926 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6927 "Delete to clear; Enter when done."
6929 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6930 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
6934 msgstr "Adicionar exibidos"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
6937 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6938 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6941 msgid "Remove shown"
6942 msgstr "Remover exibidos"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6945 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6946 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6950 msgstr "Adicionar todos"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6953 msgid "Add every available map to your selection"
6954 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
6958 msgstr "Remover todos"
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
6961 msgid "Remove all the maps from your selection"
6962 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
6965 msgid "Start multiplayer!"
6966 msgstr "Iniciar multijogador!"
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6978 msgstr "Modos de jogo:"
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6990 msgid "Map Information"
6991 msgstr "Informações do Mapa"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6994 msgid "All Weapons Arena"
6995 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6998 msgid "Most Weapons Arena"
6999 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
7019 msgstr "Novos Brinquedos"
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
7028 msgid "Rocket Flying"
7029 msgstr "Voar com Foguetes"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
7033 msgid "Invincible Projectiles"
7034 msgstr "Projéteis Invencíveis"
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
7038 msgid "No start weapons"
7039 msgstr "Sem armas iniciais"
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
7044 msgstr "Pouca gravidade"
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7062 msgstr "Somente corpo a corpo"
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7071 msgid "Weapons stay"
7072 msgstr "Armas permanescentes"
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7077 msgstr "Perda de sangue"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7082 msgstr "Bônus (buffs)"
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7090 msgstr "Sem potencializadores"
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7094 msgstr "Potencializadores"
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7098 msgid "Touch explode"
7099 msgstr "Toque explosivo"
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7102 msgid "Wall jumping"
7103 msgstr "Salto de parede"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7110 msgid "Gameplay mutators:"
7111 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7115 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7116 "directional key to dodge"
7118 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7119 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7122 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7123 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7126 msgid "All players are almost invisible"
7127 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7131 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7134 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7135 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7138 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7139 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7142 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7143 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7147 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7150 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7151 "cai e os jogadores não podem pular)"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7154 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7156 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7160 msgid "Weapon & item mutators:"
7161 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7164 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7166 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7171 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7174 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7175 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7179 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7180 "with the Electro primary fire"
7182 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7183 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7187 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7188 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7190 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7191 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7195 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7196 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7197 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7199 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7200 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7201 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7202 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7205 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7207 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7210 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7211 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7214 msgid "Regular (no arena)"
7215 msgstr "Normal (sem arena)"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7219 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7220 "without weapon pickups"
7222 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7223 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7226 msgid "Weapon arenas:"
7227 msgstr "Arenas de armas:"
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7230 msgid "Custom weapons"
7231 msgstr "Armas personalizadas"
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7234 msgid "Most weapons"
7235 msgstr "Maior parte das armas"
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7239 msgstr "Todas as armas"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7242 msgid "Special arenas:"
7243 msgstr "Arenas especiais:"
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7247 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7248 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7249 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7250 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7252 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7253 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7254 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7255 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7260 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7261 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7262 "switch to another weapon."
7264 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7265 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7266 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7269 msgid "with blaster"
7270 msgstr "com blaster"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7273 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7274 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7278 msgstr "Modificadores"
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7281 msgid "SRVS^Categories"
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7289 msgid "Show empty servers"
7290 msgstr "Exibir servidores vazios"
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7297 msgid "Show full servers that have no slots available"
7298 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7305 msgid "Show high latency servers"
7306 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7309 msgid "Reload the server list"
7310 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7318 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7320 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7321 "fiquem saindo do lugar"
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7330 msgstr "Informações..."
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7333 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7334 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7338 msgid "No Terms of Service specified"
7339 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7349 msgstr "%d modificadas"
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7356 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7358 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7361 msgid "N/A (auth library missing)"
7362 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7365 msgid "Not supported (can't connect)"
7366 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7369 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7370 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7373 msgid "Supported (will encrypt)"
7374 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7377 msgid "Supported (won't encrypt)"
7378 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7381 msgid "Requested (will encrypt)"
7382 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7385 msgid "Requested (won't encrypt)"
7386 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7389 msgid "Required (can't connect)"
7390 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7393 msgid "Required (will encrypt)"
7394 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7397 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7398 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7402 msgid "custom stats server"
7403 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7407 msgid "stats disabled"
7408 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7412 msgid "stats enabled"
7413 msgstr "estatísticas habilitadas"
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7422 msgid "Terms of Service"
7423 msgstr "Termos de Serviço"
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7427 msgstr "Informações de Servidor"
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7447 msgstr "Configurações:"
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7460 msgstr "Vagas livres:"
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7464 msgstr "Encriptação:"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7476 msgstr "Estatísticas:"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7479 msgid "Server Information"
7480 msgstr "Informações do Servidor"
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7488 msgstr "Capturas de tela"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7491 msgid "Music Player"
7492 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7495 msgid "Auto record demos"
7496 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7500 msgstr "Executar benchmark"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7503 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7505 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7506 "rodar a demo destacada"
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7513 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7514 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7518 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7519 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7524 msgstr "Desconectar"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7527 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7528 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7535 msgid "MUSICPL^Add all"
7536 msgstr "Adicionar todas"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7539 msgid "Set as menu track"
7540 msgstr "Definir como música do menu"
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7543 msgid "Reset default menu track"
7544 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7548 msgstr "Lista de reprodução:"
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7551 msgid "Random order"
7552 msgstr "Ordem aleatória"
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7555 msgid "MUSICPL^Stop"
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7559 msgid "MUSICPL^Play"
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7563 msgid "MUSICPL^Pause"
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7567 msgid "MUSICPL^Prev"
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7571 msgid "MUSICPL^Next"
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7575 msgid "MUSICPL^Remove"
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7579 msgid "MUSICPL^Remove all"
7580 msgstr "Remover todas"
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7583 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7584 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7587 msgid "Open in the viewer"
7588 msgstr "Abrir no visualizador"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7604 msgstr "Apresentação de slides"
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7612 msgid "Apply immediately"
7613 msgstr "Aplicar imediatamente"
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7624 msgid "Glowing color"
7625 msgstr "Cor brilhante"
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7628 msgid "Detail color"
7629 msgstr "Cor do detalhe"
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7633 msgstr "Estatísticas"
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7636 msgid "Allow player statistics to track your client"
7637 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7640 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7641 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7644 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7646 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7650 msgid "Select language..."
7651 msgstr "Selecione um idioma..."
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7654 msgid "Are you sure you want to quit?"
7655 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7658 msgid "Quit the game"
7659 msgstr "Sair do jogo"
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7682 msgid "Set * as child"
7683 msgstr "Definir * como criança"
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7690 msgid "Detach from *"
7691 msgstr "Separar de *"
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7694 msgid "Visual object properties for *:"
7695 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7699 msgstr "Definir alfa:"
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7702 msgid "Set color main:"
7703 msgstr "Definir cor principal:"
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7706 msgid "Set color glow:"
7707 msgstr "Definir cor do brilho:"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7711 msgstr "Definir frame:"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7714 msgid "Physical object properties for *:"
7715 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7718 msgid "Set material:"
7719 msgstr "Definir material:"
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7722 msgid "Set solidity:"
7723 msgstr "Definir solidez:"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7734 msgid "Set physics:"
7735 msgstr "Definir física:"
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7751 msgstr "Definir escala:"
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7755 msgstr "Definir força:"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7762 msgid "* object info"
7763 msgstr "Informações de objeto *"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7767 msgstr "Informações de malha *"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7770 msgid "* attachment info"
7771 msgstr "Informações de extras *"
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7775 msgstr "Exibir ajuda"
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7778 msgid "* is the object you are facing"
7779 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7782 msgid "Sandbox Tools"
7783 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7811 msgid "Change the game settings"
7812 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7823 msgid "VOL^Ambient:"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7828 msgstr "Informação:"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7855 msgid "New style sound attenuation"
7856 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7859 msgid "Mute sounds when not active"
7860 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7864 msgstr "Frequência:"
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7867 msgid "Sound output frequency"
7868 msgstr "Frequência da saída de som"
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7907 msgid "Number of channels for the sound output"
7908 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7943 msgid "Swap stereo output channels"
7944 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7947 msgid "Swap left/right channels"
7948 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7951 msgid "Headphone friendly mode"
7952 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7956 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7957 "stereo separation a bit for headphones)"
7959 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7960 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7963 msgid "Hit indication sound"
7964 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7967 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7968 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7975 msgid "Decrease pitch with more damage"
7976 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7983 msgid "Increase pitch with more damage"
7984 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7991 msgid "Chat message sound"
7992 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7996 msgstr "Sons do menu"
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7999 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8000 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8003 msgid "Focus sounds"
8004 msgstr "Sons de foco"
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8007 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8008 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8011 msgid "Time announcer:"
8012 msgstr "Aviso de tempo:"
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8015 msgid "WRN^Disabled"
8016 msgstr "Desabilitado"
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8027 msgid "Automatic taunts:"
8028 msgstr "Provocações automáticas:"
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8031 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8032 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8040 msgstr "Frequentemente"
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8049 msgid "Debug info about sounds"
8050 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8053 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8054 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8057 msgid "Reset key bindings"
8058 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8061 msgid "Quality preset:"
8062 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8089 msgid "PRE^Ultimate"
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8093 msgid "Geometry detail:"
8094 msgstr "Detalhes da geometria:"
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8097 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8098 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8125 msgid "Player detail:"
8126 msgstr "Detalhes do jogador:"
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8149 msgid "Texture resolution:"
8150 msgstr "Resolução das texturas:"
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8161 msgid "RES^Very low"
8162 msgstr "Muito baixa"
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8183 msgid "Avoid lossy texture compression"
8184 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8187 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8188 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8195 msgid "Show surfaces"
8196 msgstr "Exibir superfícies"
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8200 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8201 "performance boost, but looks very ugly."
8203 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8204 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8207 msgid "Use lightmaps"
8208 msgstr "Usar lightmaps"
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8212 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8215 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8219 msgid "Deluxe mapping"
8220 msgstr "Mapeamento deluxe"
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8223 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8224 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8231 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8232 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8235 msgid "Offset mapping"
8236 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8240 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8241 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8243 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8244 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8247 msgid "Relief mapping"
8248 msgstr "Mapeamento de relevo"
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8252 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8254 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8258 msgid "Reflections:"
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8263 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8264 "with reflecting surfaces"
8266 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8267 "com superfícies refletoras."
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8270 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8271 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8290 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8291 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8294 msgid "Decals on models"
8295 msgstr "Decalques em modelos"
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8303 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8304 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8311 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8312 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8315 msgid "Damage effects:"
8316 msgstr "Efeitos de dano:"
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8319 msgid "DMGFX^Disabled"
8320 msgstr "Desabilitado"
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8324 msgstr "Esquelético"
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8331 msgid "Realtime dynamic lights"
8332 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8336 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8338 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8347 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8348 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8351 msgid "Realtime world lights"
8352 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8356 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8359 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8363 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8364 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8367 msgid "Use normal maps"
8368 msgstr "Usar normal maps"
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8372 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8373 "light with a bumpy surface"
8375 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8376 "interagindo com superfícies ásperas"
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8379 msgid "Soft shadows"
8380 msgstr "Sombras suaves"
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8383 msgid "Corona brightness:"
8384 msgstr "Brilho coronal:"
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8387 msgid "Flare effects around certain lights, default 1"
8388 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes, por padrão 1"
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8391 msgid "Fade coronas according to visibility"
8392 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8395 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8396 msgstr "Esvaecer coronas consultando oclusões"
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8404 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8405 "pixels. Has a big impact on performance."
8407 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8408 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8411 msgid "Extra postprocessing effects"
8412 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8416 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8419 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8420 "d'água ou usar potencializadores."
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8423 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8424 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8427 msgid "Motion blur:"
8428 msgstr "Desfoque de movimento:"
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8435 msgid "Spawnpoint effects"
8436 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8439 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8441 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8451 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8452 "gives for better performance"
8454 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8455 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8458 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8459 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8462 msgid "No crosshair"
8463 msgstr "Sem retículo"
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8472 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8475 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8476 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8489 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8490 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8493 msgid "Enable center crosshair dot"
8494 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8497 msgid "Use normal crosshair color"
8498 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8501 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8502 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8505 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8506 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8509 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8510 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8513 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8514 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8517 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8518 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8521 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8522 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8525 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8526 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8537 msgid "Fading speed:"
8538 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8541 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8542 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8545 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8546 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8549 msgid "Show team sizes:"
8550 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8554 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8555 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8557 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8558 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8559 "no lado direito do placar"
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8563 msgstr "Pontos de interesse"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8566 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8567 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8570 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8571 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8574 msgid "Control transparency of the waypoints"
8575 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8580 msgstr "Tamanho da fonte:"
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8583 msgid "Edge offset:"
8584 msgstr "Extremidade:"
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8587 msgid "Fade when near the crosshair"
8588 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8591 msgid "Display names instead of icons"
8592 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8600 msgstr "Sobreposição:"
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8608 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8611 msgid "Player Names"
8612 msgstr "Nomes de Jogadores"
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8615 msgid "Show names above players"
8616 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8619 msgid "Max distance:"
8620 msgstr "Distância máxima:"
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8624 msgstr "Descoloração:"
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8632 msgid "Only when near crosshair"
8633 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8636 msgid "Display health and armor"
8637 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8640 msgid "Damage overlay:"
8641 msgstr "Sobreposição do dano:"
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8645 msgstr "Interface dinâmica"
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8648 msgid "HUD moves around following player's movement"
8649 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8652 msgid "Shake the HUD when hurt"
8653 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8657 msgid "Enter HUD editor"
8658 msgstr "Entrar no editor de interface"
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8665 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8667 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8670 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8671 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8674 msgid "Frag Information"
8675 msgstr "Informações de Execuções"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8678 msgid "Display information about killing sprees"
8679 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8682 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8683 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8686 msgid "Show spree information in centerprints"
8687 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8690 msgid "Show spree information in death messages"
8691 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8694 msgid "Sprees in info messages:"
8695 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8698 msgid "SPREES^Disabled"
8699 msgstr "Desabilitadas"
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8714 msgid "Print on a seperate line"
8715 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8718 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8720 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8724 msgid "Add frag location to death messages when available"
8726 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8729 msgid "Gamemode Settings"
8730 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8733 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8734 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8737 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8738 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8747 msgid "Display console messages in the top left corner"
8748 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8751 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8752 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8755 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8756 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8759 msgid "Powerup notifications"
8760 msgstr "Notificações de potencializador"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8763 msgid "Weapon centerprint notifications"
8764 msgstr "Notificações centrais de armas"
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8767 msgid "Weapon info message notifications"
8768 msgstr "Notificações de informação de arma"
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8775 msgid "Respawn countdown sounds"
8776 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8779 msgid "Killstreak sounds"
8780 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8783 msgid "Achievement sounds"
8784 msgstr "Sons de conquistas"
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8795 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8796 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8799 msgid "Unavailable alpha:"
8800 msgstr "Alfa indisponível:"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8803 msgid "Unavailable color:"
8804 msgstr "Cor indisponível:"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8807 msgid "GHOITEMS^Black"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8811 msgid "GHOITEMS^Dark"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8815 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8819 msgid "GHOITEMS^Normal"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8823 msgid "GHOITEMS^Blue"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8832 msgid "Force player models to mine"
8833 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8836 msgid "Force player colors to mine"
8837 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8841 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8844 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8845 "que a da equipe inimiga."
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8848 msgid "Except in team games"
8849 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8852 msgid "Only in Duel"
8853 msgstr "Somente em Duelo"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8856 msgid "Only in team games"
8857 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8860 msgid "In team games and Duel"
8861 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8864 msgid "Body fading:"
8865 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8873 msgstr "Desabilitadas"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8892 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8893 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8896 msgid "1st person perspective"
8897 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8900 msgid "Slide to third person upon death"
8901 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8904 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8905 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8908 msgid "Smooth the view while crouching"
8909 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8912 msgid "View waving while idle"
8913 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8916 msgid "View bobbing while walking around"
8917 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8920 msgid "3rd person perspective"
8921 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8924 msgid "Back distance"
8925 msgstr "Distância das costas"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8929 msgstr "Distância para cima"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8932 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8933 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8936 msgid "Field of view:"
8937 msgstr "Campo de visão:"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8940 msgid "Field of vision in degrees"
8941 msgstr "Campo de visão em graus."
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8944 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8945 msgstr "Fator do zoom:"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8948 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8950 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8953 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8954 msgstr "Velocidade do zoom:"
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8957 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8958 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8961 msgid "ZOOM^Instant"
8962 msgstr "Instantâneo"
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8965 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8966 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8970 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8971 "sensitivity change)"
8973 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8974 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8977 msgid "Velocity zoom"
8978 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8981 msgid "Forward movement only"
8982 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8985 msgid "VZOOM^Factor"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8989 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8990 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8993 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8994 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8997 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8998 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9006 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9007 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9011 msgstr "Mover para cima"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9015 msgstr "Mover para baixo"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9018 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9019 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9023 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9025 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9028 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9029 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9032 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9033 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9037 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9040 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9041 "que você está carregando"
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9044 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9045 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9048 msgid "Draw 1st person weapon model"
9049 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9052 msgid "Draw the weapon model"
9053 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9058 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9059 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9062 msgid "Weapon model opacity:"
9063 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9066 msgid "Gun model swaying"
9067 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9070 msgid "Gun model bobbing"
9071 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9079 msgid "Key Bindings"
9080 msgstr "Teclas de Atalho"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9083 msgid "Change key..."
9084 msgstr "Alterar botão..."
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9096 msgstr "Redefinir tudo"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9103 msgid "Sensitivity:"
9104 msgstr "Sensibilidade:"
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9107 msgid "Mouse speed multiplier"
9108 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9111 msgid "Smooth aiming"
9112 msgstr "Suavizar mouse"
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9115 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9117 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9120 msgid "Invert aiming"
9121 msgstr "Inverter mouse"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9124 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9125 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9128 msgid "Use system mouse positioning"
9129 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9132 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9133 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9138 msgid "Disable system mouse acceleration"
9139 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9142 msgid "Make use of DGA mouse input"
9143 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9146 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9147 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9150 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9151 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9154 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9155 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9158 msgid "Jetpack on jump:"
9159 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9162 msgid "JPJUMP^Disabled"
9163 msgstr "Desabilitado"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9167 msgstr "Somente no ar"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9176 msgid "Use joystick input"
9177 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9180 msgid "Command when pressed:"
9181 msgstr "Comando quando pressionado:"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9184 msgid "Command when released:"
9185 msgstr "Comando quando largado:"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9192 msgid "User defined key bind"
9193 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9215 msgid "Show netgraph"
9216 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9219 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9220 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9223 msgid "Packet loss compensation"
9224 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9227 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9228 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9231 msgid "Movement prediction error compensation"
9232 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9235 msgid "Use encryption (AES) when available"
9236 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9240 msgid "Bandwidth limit:"
9241 msgstr "Limite de largura de banda:"
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9244 msgid "Specify your network speed"
9245 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9253 msgstr "ADSL rápida"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9257 msgstr "Banda larga"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9260 msgid "Local latency:"
9261 msgstr "Latência local:"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9264 msgid "HTTP downloads"
9265 msgstr "Recebidos com HTTP"
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9268 msgid "Simultaneous:"
9269 msgstr "Simultâneos:"
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9272 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9273 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9277 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9280 msgid "Show frames per second"
9281 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9284 msgid "Show your rendered frames per second"
9285 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9292 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9300 msgid "TRGT^Disabled"
9301 msgstr "Desabilitado"
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9305 msgstr "Em segundo plano:"
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9308 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9312 msgid "Menu tooltips:"
9313 msgstr "Dicas de menu:"
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9317 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9318 "command bound to the menu item)"
9320 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9321 "comando de console ligado ao item de menu)"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9324 msgid "TLTIP^Disabled"
9325 msgstr "Desabilitado"
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9328 msgid "TLTIP^Standard"
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9332 msgid "TLTIP^Advanced"
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9336 msgid "Show current date and time"
9337 msgstr "Exibir data e hora atual"
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9340 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9341 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9344 msgid "Enable developer mode"
9345 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9348 msgid "Advanced settings..."
9349 msgstr "Configurações avançadas..."
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9352 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9354 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9358 msgid "Factory reset"
9359 msgstr "Configurações padrões"
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9362 msgid "Cvar filter:"
9363 msgstr "Filtro de cvar:"
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9366 msgid "Modified cvars only"
9367 msgstr "Somente cvars modificadas"
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9371 msgstr "Configuração:"
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9382 msgid "Description:"
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9386 msgid "Advanced settings"
9387 msgstr "Configurações avançadas"
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9390 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9391 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9394 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9396 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9397 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9401 msgstr "Visuais de Menu"
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9404 msgid "Text Language"
9405 msgstr "Idioma dos Textos"
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9408 msgid "Set language"
9409 msgstr "Definir idioma"
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9412 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9413 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9416 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9417 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9420 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9422 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9426 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9428 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9431 msgid "Disconnect now"
9432 msgstr "Desconectar agora"
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9435 msgid "Switch language"
9436 msgstr "Alterar idioma"
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9447 msgid "Font/UI size:"
9448 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9451 msgid "SZ^Unreadable"
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9460 msgstr "Muito Pequeno"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9487 msgid "Color depth:"
9488 msgstr "Profundidade da cor:"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9491 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9492 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9507 msgid "Vertical Synchronization"
9508 msgstr "Sincronização Vertical"
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9512 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9513 "screen refresh rate"
9515 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9516 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9519 msgid "High-quality frame buffer"
9520 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9523 msgid "Antialiasing:"
9524 msgstr "Anti-serrilhado:"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9528 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9529 "might decrease performance by quite a lot"
9531 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9532 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9536 msgstr "Desabilitado"
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9549 msgid "Resolution scaling:"
9550 msgstr "Escala de resolução:"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9554 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9557 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9558 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9562 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9565 msgid "Anisotropic filtering quality"
9566 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9569 msgid "ANISO^Disabled"
9570 msgstr "Desabilitado"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9581 msgid "Depth first:"
9582 msgstr "Profundidade principal:"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9586 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9587 "normal rendering starts"
9589 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9590 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9594 msgstr "Desabilitado"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9609 msgid "Brightness of black"
9610 msgstr "Brilho do preto."
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9617 msgid "Brightness of white"
9618 msgstr "Brilho do branco."
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9626 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9629 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9633 msgid "Contrast boost:"
9634 msgstr "Impulso do contraste:"
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9637 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9638 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9646 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9647 "requires GLSL color control"
9649 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9650 "Requer controle de cor GLSL."
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9653 msgid "LIT^Ambient:"
9654 msgstr "Iluminação ambiental:"
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9658 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9661 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9662 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9666 msgstr "Intensidade:"
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9669 msgid "Global rendering brightness"
9670 msgstr "Brilho da renderização global."
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9673 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9674 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9678 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9679 "strange input or video lag on some machines"
9681 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9682 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9686 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9687 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9690 msgid "Flip view horizontally"
9691 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9694 msgid "Poor man's left handed mode"
9695 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9698 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9699 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9702 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9703 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9706 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9707 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9710 msgid "Campaign Difficulty:"
9711 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9726 msgid "Play campaign!"
9727 msgstr "Jogar campanha!"
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9730 msgid "Singleplayer"
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9734 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9736 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9744 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9745 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9748 msgid "Autoselect team (recommended)"
9749 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9773 msgid "Team Selection"
9774 msgstr "Seleção de Equipe"
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9777 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9779 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9783 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9784 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9791 msgid "Don't accept (quit the game)"
9792 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9795 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9796 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9799 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9801 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9802 "\"Jogador anônimo\")"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9806 msgstr "jogo em equipe"
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9809 msgid "free for all"
9810 msgstr "cada um por si"
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9818 msgstr "Mover-se para frente"
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9822 msgstr "Mover-se para trás"
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9826 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9829 msgid "strafe right"
9830 msgstr "Mover-se para a direita"
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9834 msgstr "saltar / nadar"
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9837 msgid "crouch / sink"
9838 msgstr "agachar / afundar"
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9841 msgid "off-hand hook"
9842 msgstr "gancho imediato"
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9846 msgstr "mochila a jato"
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9853 msgid "WEAPON^previous"
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9861 msgid "WEAPON^previously used"
9862 msgstr "usada anteriormente"
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9873 msgid "drop weapon / throw nade"
9874 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9878 msgstr "manter zoom"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9882 msgstr "ativar/desativar zoom"
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9886 msgstr "exibir pontuações"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9890 msgstr "tirar captura de tela"
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9893 msgid "maximize radar"
9894 msgstr "maximizar radar"
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9897 msgid "3rd person view"
9898 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9901 msgid "enter spectator mode"
9902 msgstr "entrar no modo de espectador"
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9905 msgid "Communication"
9906 msgstr "Comunicação"
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9910 msgstr "Bate-papo público"
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9914 msgstr "Bate-papo de equipe"
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9917 msgid "show chat history"
9918 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9933 msgid "enter console"
9934 msgstr "abrir o console"
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
9941 msgid "auto-join team"
9942 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
9945 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9946 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9949 msgid "suicide / respawn"
9950 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9954 msgstr "menu rápido"
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9957 msgid "User defined"
9958 msgstr "Definido pelo usuário"
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
9962 msgstr "Desenvolvimento"
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9965 msgid "sandbox menu"
9966 msgstr "menu sandbox"
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9969 msgid "drag object (sandbox)"
9970 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9973 msgid "waypoint editor menu"
9974 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
9977 msgid "Leave current match"
9978 msgstr "Sair da partida"
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
9981 msgid "Leave campaign"
9982 msgstr "Sair da campanha"
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
9985 msgid "Leave singleplayer"
9986 msgstr "Sair do jogo"
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
9989 msgid "Leave multiplayer"
9990 msgstr "Sair do multijogador"
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:26
9993 msgid "Leave current campaign level"
9994 msgstr "Sair deste nível da campanha"
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
9997 msgid "Leave current singleplayer match"
9998 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10001 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10002 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10005 msgid "Do not press this button again!"
10006 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10010 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10012 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10017 msgid "%s's Xonotic Server"
10018 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10022 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10025 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10026 "não ocorra novamente."
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10030 msgstr "espectador"
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10033 msgid "<no model found>"
10034 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10037 msgid "SERVER^Remove favorite"
10038 msgstr "Remover favorito"
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10041 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10042 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10045 msgid "SERVER^Favorite"
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10050 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10053 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10054 "encontrá-lo no futuro"
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10074 msgid "AES level %d"
10075 msgstr "Nível AES %d"
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10082 msgid "encryption:"
10083 msgstr "encriptação:"
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10088 msgstr "modificação: %s"
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10092 msgid "modified settings"
10093 msgstr "configurações modificadas"
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10097 msgid "official settings"
10098 msgstr "configurações oficiais"
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10101 msgid "SLCAT^Favorites"
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10105 msgid "SLCAT^Recommended"
10106 msgstr "Recomendados"
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10109 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10110 msgstr "Servidores Normais"
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10113 msgid "SLCAT^Servers"
10114 msgstr "Servidores"
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10117 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10118 msgstr "Modo Competitivo"
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10121 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10122 msgstr "Servidores Modificados"
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10125 msgid "SLCAT^Overkill"
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10129 msgid "SLCAT^InstaGib"
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10133 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10134 msgstr "Modo Defrag"
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10162 msgid "PARTQUAL^Low"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10166 msgid "PARTQUAL^Medium"
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10170 msgid "PARTQUAL^Normal"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10174 msgid "PARTQUAL^High"
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10178 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10182 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10187 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10188 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10190 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10191 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10194 msgid "Screen resolution"
10195 msgstr "Resolução da tela"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10198 msgid "FADESPEED^Slow"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10202 msgid "FADESPEED^Normal"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10206 msgid "FADESPEED^Fast"
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10210 msgid "FADESPEED^Instant"
10211 msgstr "Instantânea"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10263 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10264 msgstr "%d de %m de %Y"
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10268 msgstr "Juntou-se:"
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10271 msgid "Last match:"
10272 msgstr "Última partida:"
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10275 msgid "Time played:"
10276 msgstr "Tempo de jogo:"
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10279 msgid "Favorite map:"
10280 msgstr "Mapa favorito:"
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10290 msgid "Wins/Losses:"
10291 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10295 msgid "Win percentage:"
10296 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10300 msgid "Kills/Deaths:"
10301 msgstr "Vítimas/mortes:"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10305 msgid "Kill ratio:"
10306 msgstr "Taxa de vítimas:"
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10314 msgstr "Classificação:"
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10317 msgid "Percentile:"
10318 msgstr "Percentil:"
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10322 msgid "%d (unranked)"
10323 msgstr "%d (não classificado)"
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10326 msgid "Update can be downloaded at:"
10327 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:532
10330 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10331 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:570
10335 msgid "Update to %s now!"
10336 msgstr "Atualize para %s agora!"
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:655
10340 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10341 "^1Expect visual problems."
10343 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10344 "^1Espere problemas visuais."
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
10347 msgid "Use default"
10348 msgstr "Usar padrão"
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:805
10351 msgid "Team Color:"
10352 msgstr "Cor de equipe:"