1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-12-20 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-20 14:48+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgstr "menu de equipe"
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:595
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:602
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:628
242 msgstr "Continuar..."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
258 msgid "QMCMD^nice one"
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
262 msgid "QMCMD^good game"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
303 msgid "QMCMD^negative"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
307 msgid "QMCMD^positive"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgstr "Linha de partida"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgstr "Linha de chegada"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:347
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:351
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
567 msgstr "tempo de captura"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
586 msgid "SCO^destroyed"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
599 msgstr "dano recebido"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
615 msgstr "ELO do jogador"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
662 msgid "Number of goals scored"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
730 msgstr "Nome do jogador"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
745 msgid "SCO^objectives"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
761 msgstr "Tempo de ping"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
769 msgstr "Perda de pacotes"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
785 msgstr "Classificação do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
789 msgstr "classificação"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
800 msgid "Number of revivals"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
821 msgstr "Pontuação total"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
895 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:353
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:619
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:626
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:678
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1204
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1352
980 msgstr "Estatísticas do mapa:"
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1382
983 msgid "Monsters killed:"
984 msgstr "Monstros mortos:"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1389
987 msgid "Secrets found:"
988 msgstr "Segredos encontrados:"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
992 msgid "^3%1.0f minutes"
993 msgstr "^3%1.0f minutos"
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1682
1017 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1021 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1022 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1826
1026 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1027 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1842
1032 msgstr "Espectadores"
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1036 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1037 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1879
1041 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1042 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1046 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1047 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1071 msgstr "AQUECIMENTO"
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1074 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1076 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1079 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1080 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1083 msgid "A vote has been called for:"
1084 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1087 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1088 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1091 msgid "^1Configure the HUD"
1092 msgstr "^1Configurar a interface"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1122 msgstr "Sem munição"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1130 msgstr "Indisponível"
1132 #: qcsrc/client/main.qc:289
1133 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1135 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1137 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1159 msgid "%s (not bound)"
1160 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1173 msgstr "Não importa"
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:393
1176 msgid "Decide the gametype"
1177 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:393
1180 msgid "Vote for a map"
1181 msgstr "Vote em um mapa"
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:410
1185 msgid "%d seconds left"
1186 msgstr "Faltam %d segundos"
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1189 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1190 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:533
1193 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1194 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:542
1197 msgid "Requesting preview..."
1198 msgstr "Solicitando prévia..."
1200 #: qcsrc/client/view.qc:959
1202 msgstr "Temporizador de granada"
1204 #: qcsrc/client/view.qc:964
1205 msgid "Capture progress"
1206 msgstr "Progresso de captura"
1208 #: qcsrc/client/view.qc:969
1209 msgid "Revival progress"
1210 msgstr "Progresso de reanimação"
1212 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1213 msgid "error creating curl handle"
1214 msgstr "erro ao criar curl handle"
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1217 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1219 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:36
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:173
1291 msgstr "Classificações"
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1295 msgstr "Corrida CTS"
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1340 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1465 msgstr "Armadura pequena"
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1473 msgstr "Armadura grande"
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1477 msgstr "Mega armadura"
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1489 msgstr "Saúde grande"
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1499 msgstr "Mochila a jato"
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1503 msgstr "combustível"
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1513 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1521 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1523 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1524 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1527 msgid "It's your turn"
1528 msgstr "É a sua vez"
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:364
1531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:369
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1540 msgid "Current Game"
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:432
1545 msgstr "Sair do menu"
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:443
1548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:446
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:522
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:583
1561 msgid "Minigame message"
1562 msgstr "Mensagem de minijogo"
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1572 msgstr "Fim de jogo!"
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1575 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1576 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1579 msgid "Better luck next time!"
1580 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1583 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1584 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1587 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1591 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1593 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1597 msgid "Push the boulders onto the targets"
1598 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1602 msgstr "Próximo mapa"
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1618 msgid "Connect Four"
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1628 msgid "%s^7 won the game!"
1629 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1641 msgid "You lost the game!"
1642 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1649 msgstr "Você venceu!"
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1655 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1656 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1662 msgid "Click on the game board to place your piece"
1663 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1666 msgid "Nine Men's Morris"
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1671 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1673 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1677 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1679 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1683 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1684 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1696 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1698 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1702 msgstr "Iniciar partida"
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1705 msgid "Add AI player"
1706 msgstr "Adicionar bot"
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1709 msgid "Remove AI player"
1710 msgstr "Remover bot"
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1714 msgstr "Empurrar e Puxar"
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1718 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1719 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1725 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1727 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1731 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1732 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1737 msgstr "Próxima partida"
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1740 msgid "Peg Solitaire"
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1744 msgid "All pieces cleared!"
1745 msgstr "Todas as peças removidas!"
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1748 msgid "Remaining pieces:"
1749 msgstr "Peças restantes:"
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1753 msgid "Pieces left: %s"
1754 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1757 msgid "No more valid moves"
1758 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1761 msgid "Well done, you win!"
1762 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1765 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1766 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1770 msgstr "Jogo-da-velha"
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1773 msgid "Single Player"
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1781 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1783 msgstr "Espinho de mago"
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1790 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1795 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1796 msgid "Spider attack"
1797 msgstr "Ataque da Aranha"
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1804 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1805 msgid "Wyvern attack"
1806 msgstr "Ataque do Wyvern"
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1819 msgstr "Resistência"
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1843 msgstr "Incapacidade"
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1883 msgstr "Texto de dano"
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1886 msgid "Draw damage numbers"
1887 msgstr "Exibir números de dano"
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1890 msgid "Font size minimum:"
1891 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1894 msgid "Font size maximum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1907 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1908 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1911 msgid "Vaporizer ammo"
1912 msgstr "Munição de Vaporizer"
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1921 msgid "Invisibility"
1922 msgstr "Invisibilidade"
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1925 msgid "Napalm grenade"
1926 msgstr "Granada de napalm"
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1930 msgstr "Granada de gelo"
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1933 msgid "Translocate grenade"
1934 msgstr "Granada de deslocamento"
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1937 msgid "Spawn grenade"
1938 msgstr "Granada de fragmentação"
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1941 msgid "Heal grenade"
1942 msgstr "Granada de cura"
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1945 msgid "Monster grenade"
1946 msgstr "Granada monstro"
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1949 msgid "Entrap grenade"
1950 msgstr "Granada de armadilha"
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1953 msgid "Veil grenade"
1954 msgstr "Granada de véu"
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1961 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1962 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1965 msgid "Overkill MachineGun"
1966 msgstr "Metralhadora Suprema"
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1969 msgid "Overkill Nex"
1970 msgstr "Nex Suprema"
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1973 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1974 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1977 msgid "Overkill Shotgun"
1978 msgstr "Escopeta Suprema"
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1982 msgstr "Ponto de interesse"
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1986 msgstr "Preciso de ajuda!"
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2010 msgstr "Ponto de checagem"
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2036 msgid "Flag carrier"
2037 msgstr "Portador de bandeira"
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2040 msgid "Enemy carrier"
2041 msgstr "Portador inimigo"
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2044 msgid "Dropped flag"
2045 msgstr "Bandeira largada"
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2049 msgstr "Base branca"
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2053 msgstr "Base vermelha"
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2061 msgstr "Base amarela"
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2068 msgid "Return flag here"
2069 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2079 msgid "Control point"
2080 msgstr "Ponto de controle"
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2084 msgstr "Chave largada"
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2092 msgstr "Portador de chaves"
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2104 msgid "Ball carrier"
2105 msgstr "Portador da bola"
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2138 msgid "%s needing help!"
2139 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2141 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2142 msgid "^1Server notices:"
2143 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2146 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2148 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2149 "jogadores durante a partida"
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2153 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2154 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2159 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2160 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2162 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2163 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2167 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2168 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2172 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2173 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2178 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2179 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2181 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2182 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2185 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2186 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2189 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2193 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2194 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2197 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2198 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2201 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2202 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2205 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2206 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2210 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2213 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2216 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2217 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2222 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2225 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2231 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2233 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2238 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2241 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2242 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2246 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2247 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2251 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2252 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2256 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2257 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2261 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2262 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2267 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2268 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2273 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2274 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2277 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2278 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2281 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2283 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2286 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2287 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2290 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2291 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2295 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2300 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2302 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2306 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2311 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2316 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2317 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2321 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2323 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2342 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2347 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2348 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2354 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2359 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2363 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2365 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2369 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2384 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2385 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2389 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2395 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2399 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2400 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2405 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2410 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2420 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2425 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2430 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2436 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2441 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2446 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2451 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2456 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2461 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2471 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2472 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2476 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2477 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2481 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2483 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2487 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2488 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2492 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2493 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2497 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2498 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2502 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2507 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2512 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2517 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2522 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2527 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2532 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2537 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2542 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2544 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2549 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2554 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2559 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2564 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2569 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2574 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2580 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2586 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2588 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2592 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2594 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2598 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2599 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2603 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2604 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2608 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2609 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2613 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2614 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2618 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2623 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2628 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2629 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2633 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2638 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2643 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2648 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2653 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2658 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2663 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2668 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2673 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2678 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2683 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2685 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2690 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2695 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2700 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2705 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2710 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2715 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2720 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2725 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2730 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2735 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2740 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2745 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2750 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2755 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2760 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2765 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2770 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2771 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2775 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2780 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2781 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2785 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2786 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2790 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2791 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2795 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2796 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2800 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2801 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2805 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2806 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2811 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2812 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2816 msgid "^BGRound tied"
2817 msgstr "^BGRodada empatada"
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2821 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2822 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2826 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2827 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2831 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2832 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2836 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2837 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2842 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2843 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2848 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2849 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2854 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2855 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2860 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2861 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2866 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2867 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2872 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2873 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2878 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2879 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2884 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2885 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2889 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2890 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2894 msgid "^BG%s^F3 connected"
2895 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2899 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2900 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2904 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2905 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2910 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2911 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2916 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2917 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2921 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2922 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2926 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2927 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2931 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2932 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2936 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2937 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2941 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2942 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2946 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2947 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2951 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2952 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2956 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2957 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2960 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2961 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2964 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2965 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2969 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2970 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2974 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2975 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2979 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2980 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2984 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2985 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2988 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2989 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2992 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2994 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2999 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3000 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3004 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3005 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3009 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3010 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3014 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3015 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3019 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3020 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3024 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3025 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3029 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3030 "spectators aren't allowed at the moment."
3032 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3033 "não são permitidos no momento."
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3037 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3038 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3042 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3043 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3047 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3048 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3052 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3053 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3057 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3062 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3063 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3067 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3069 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3074 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3075 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3080 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3083 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3084 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3089 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3092 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3097 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3098 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3103 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3106 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3107 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3110 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3111 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3116 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3117 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3119 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3120 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3124 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3125 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3128 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3129 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3132 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3138 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3141 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3147 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3149 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3155 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3156 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3158 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3159 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3164 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3166 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3171 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3172 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3176 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3181 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3182 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3186 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3191 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3192 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3196 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3197 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3201 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3202 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3206 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3207 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3211 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3212 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3216 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3217 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3221 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3222 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3226 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3228 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3232 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3233 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3237 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3238 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3242 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3244 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3249 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3250 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3254 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3255 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3259 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3260 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3264 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3265 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3269 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3271 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3275 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3276 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3280 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3286 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3290 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3291 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3295 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3301 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3303 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3308 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3310 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3314 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3319 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3321 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3326 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3327 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3331 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3332 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3336 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3337 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3341 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3342 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3346 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3347 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3351 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3352 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3356 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3357 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3361 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3362 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3367 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3369 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3374 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3376 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3381 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3387 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3390 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3395 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3396 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3401 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3403 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3408 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3413 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3418 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3419 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3423 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3424 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3428 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3429 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3433 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3438 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3439 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3448 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3458 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3459 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3463 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3468 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3469 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3473 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3478 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3480 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3485 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3486 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3490 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3495 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3499 msgid "^F4You are now alone!"
3500 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3503 msgid "^BGYou are attacking!"
3504 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3507 msgid "^BGYou are defending!"
3508 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3512 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3513 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3517 msgstr "^F4Começou!"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3520 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3521 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3524 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3528 msgid "^F4Round cannot start"
3529 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3532 msgid "^F2Don't camp!"
3533 msgstr "^F2Não campere!"
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3537 "^BGYou are now free.\n"
3538 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3539 "^BGif you think you will succeed."
3541 "^BGVocê está livre agora.\n"
3542 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3543 "^BGse você acha que irá conseguir."
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3546 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3547 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3551 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3552 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3553 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3555 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3556 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3557 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3560 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3561 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3564 msgid "^BGYou captured the flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3569 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3571 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3575 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3576 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3580 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3581 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3585 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3586 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3590 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3591 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3595 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3596 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3600 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3601 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3605 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3606 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3610 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3611 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3614 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3615 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3618 msgid "^BGYou got the flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3623 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3624 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3628 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3629 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3633 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3634 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3638 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3639 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3643 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3644 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3648 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3649 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3653 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3654 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3658 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3659 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3670 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3675 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3676 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3680 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3681 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3684 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3685 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3688 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3689 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3692 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3693 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3696 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3698 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3703 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3704 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3710 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3711 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3715 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3716 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3722 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3723 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3727 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3728 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3732 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3733 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3737 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3738 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3742 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3743 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3747 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3748 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3752 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3753 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3757 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3758 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3762 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3763 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3768 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3771 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3772 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3777 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3778 "You are now on: %s"
3780 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3781 "Agora você está na equipe: %s"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3784 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3785 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3788 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3792 msgid "^K1Die camper!"
3793 msgstr "^K1Morra, camper!"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3796 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3797 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3800 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3801 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3805 msgid "^K1You were %s"
3806 msgstr "^K1Você foi %s"
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3809 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3810 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3813 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3814 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3817 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3818 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3821 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3822 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3825 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3826 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3829 msgid "^K1You need to be more careful!"
3830 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3833 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3834 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3837 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3838 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3841 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3842 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3845 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3846 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3849 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3850 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3853 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3854 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3857 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3858 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3861 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3862 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3865 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3866 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3869 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3870 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3873 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3877 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3878 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3881 msgid "^K1You need to preserve your health"
3882 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3885 msgid "^K1You became a shooting star!"
3886 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3889 msgid "^K1You melted away in slime!"
3890 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3893 msgid "^K1You committed suicide!"
3894 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3897 msgid "^K1You ended it all!"
3898 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3901 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3902 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3906 msgid "^BGYou are now on: %s"
3907 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3910 msgid "^K1You died in an accident!"
3911 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3914 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3915 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3918 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3919 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3922 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3923 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3926 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3930 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3931 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3934 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3942 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3943 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3946 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3947 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3958 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3959 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3962 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3963 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3966 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3967 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3970 msgid "^K1Watch your step!"
3971 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3975 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3976 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3980 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3981 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3985 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3986 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3990 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3991 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3996 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3998 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3999 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4003 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4004 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4008 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4009 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4012 msgid "^BGDoor unlocked!"
4013 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4017 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4018 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4022 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4023 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4026 msgid "^K3You revived yourself"
4027 msgstr "^K3Você se reanimou"
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4031 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4032 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4036 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4037 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4040 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4041 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4044 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4045 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4048 msgid "^K1You froze yourself"
4049 msgstr "^K1Você se congelou"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4052 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4053 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4057 msgid "^K1A %s has arrived!"
4058 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4061 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4062 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4065 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4066 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4070 "^K1No spawnpoints available!\n"
4071 "Hope your team can fix it..."
4073 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4074 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4078 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4079 "The player limit reached maximum capacity."
4081 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4082 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4085 msgid "^BGYou picked up the ball"
4086 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4089 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4090 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4094 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4095 "Help the key carriers to meet!"
4097 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4098 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4102 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4103 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4105 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4106 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4110 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4111 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4113 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4114 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4117 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4118 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4121 msgid "^BGScanning frequency range..."
4122 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4125 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4126 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4129 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4131 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4137 "^BGWaiting for players to join...\n"
4138 "Need active players for: %s"
4140 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4141 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4145 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4146 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4149 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4150 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4153 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4154 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4157 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4158 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4161 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4162 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4166 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4167 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4176 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4177 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4182 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4183 "Next weapon: ^F1%s"
4185 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4186 "Próxima arma: ^F1%s"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4190 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4191 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4195 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4196 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4199 msgid "^BGYou captured a control point"
4200 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4204 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4205 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4208 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4209 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4212 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4213 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4217 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4218 "^F2Capture some control points to unshield it"
4220 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4221 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4224 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4225 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4229 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4230 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4232 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4233 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4237 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4238 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4242 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4243 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4247 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4248 "Keep fragging until we have a winner!"
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4251 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4255 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4256 "Keep scoring until we have a winner!"
4258 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4259 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4263 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4265 "Generators are now decaying.\n"
4266 "The more control points your team holds,\n"
4267 "the faster the enemy generator decays"
4269 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4271 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4272 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4273 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4278 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4279 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4281 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4282 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4285 msgid "^K1In^BG-portal created"
4286 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4289 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4290 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4293 msgid "^F1Portal creation failed"
4294 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4297 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4298 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4301 msgid "^F2Strength has worn off"
4302 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4305 msgid "^F2Shield surrounds you"
4306 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4309 msgid "^F2Shield has worn off"
4310 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4313 msgid "^F2You are on speed"
4314 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4317 msgid "^F2Speed has worn off"
4318 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4321 msgid "^F2You are invisible"
4322 msgstr "^F2Você está invisível"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4325 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4326 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4329 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4330 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4333 msgid "^BGSequence completed!"
4334 msgstr "^BGSequência completada!"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4337 msgid "^BGThere are more to go..."
4338 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4342 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4343 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4346 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4347 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4350 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4351 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4354 msgid "^F2You now have a superweapon"
4355 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4358 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4359 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4362 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4366 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4370 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4371 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4374 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4375 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4378 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4379 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4382 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4383 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4387 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4388 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4392 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4393 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4397 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4398 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4402 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4405 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4409 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4410 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4413 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4415 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4420 msgstr " (próximo de %s)"
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4440 msgstr "largar bandeira"
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4444 msgstr "arremessar granada"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4448 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4449 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4453 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4457 msgid "TRIPLE FRAG! "
4458 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4462 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4467 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4476 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4481 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4490 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4495 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4500 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4504 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4509 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4518 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4523 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4524 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4528 msgstr "CARNIFICINA!"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4532 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4537 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4538 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4541 msgid "ARMAGEDDON! "
4542 msgstr "ARMAGEDDON! "
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4546 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4547 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4551 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4552 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4558 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4561 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4574 msgid "%d score spree! "
4575 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4579 msgid "%d frag spree! "
4580 msgstr "%d execuções seguidas!"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4583 msgid "First blood! "
4584 msgstr "Primeira morte! "
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4587 msgid "First score! "
4588 msgstr "Primeiro ponto!"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4591 msgid "First casualty! "
4592 msgstr "Primeira baixa!"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4595 msgid "First victim! "
4596 msgstr "Primeira vítima!"
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4600 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4601 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4605 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4606 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4610 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4611 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4615 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4620 msgid ", ending their %d frag spree"
4621 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4625 msgid ", ending their %d score spree"
4626 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4630 msgid ", losing their %d frag spree"
4631 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4635 msgid ", losing their %d score spree"
4636 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4700 msgid "GENERATOR^Red"
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4704 msgid "GENERATOR^Blue"
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4708 msgid "GENERATOR^Yellow"
4711 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4712 msgid "GENERATOR^Pink"
4715 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4716 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4717 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4719 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4721 msgid "%s under attack!"
4722 msgstr "%s está sob ataque!"
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4729 msgid "eWheel Turret"
4730 msgstr "Sentinela eWheel"
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4738 msgstr "Canhão FLAC"
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4745 msgid "Fusion Reactor"
4746 msgstr "Reator de Fusão"
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4749 msgid "Hellion Missile Turret"
4750 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4757 msgid "Hunter-Killer Turret"
4758 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4761 msgid "Hunter-Killer"
4762 msgstr "Hunter-Killer"
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4765 msgid "Machinegun Turret"
4766 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4770 msgstr "Metralhadora"
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4774 msgstr "Sentinela MLRS"
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4781 msgid "Phaser Cannon"
4782 msgstr "Canhão Phaser"
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4789 msgid "Plasma Cannon"
4790 msgstr "Canhão de Plasma"
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4794 msgstr "Plasma duplo"
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4797 msgid "Dual Plasma Cannon"
4798 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4804 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4807 msgstr "Bobina de Tesla"
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4810 msgid "Walker Turret"
4811 msgstr "Sentinela Walker"
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4817 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4823 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4829 #: qcsrc/common/util.qc:1394
4830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4833 msgstr "Não revelado"
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1441
4836 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4837 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1442
4840 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4841 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4843 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1519
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1449
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1510
4867 msgstr "SETA PARA CIMA"
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1505
4872 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1507
4877 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1508
4882 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1503
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1513
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1506
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1511
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1509
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1504
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4944 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1479
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4964 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1498
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1519 qcsrc/common/util.qc:1520
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5007 msgstr "MULTIPLICAR"
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1518
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5026 msgstr "PRINTSCREEN"
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5035 msgstr "RODAPARACIMA"
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1531
5039 msgstr "RODAPARABAIXO"
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1534
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5054 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1562 qcsrc/common/util.qc:1563
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5073 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5078 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5083 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5098 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5103 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5107 msgid "LEFT_SHOULDER"
5108 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5112 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5113 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5117 msgid "LEFT_TRIGGER"
5118 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5122 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5123 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5127 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5128 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5132 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5133 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5137 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5138 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5142 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5143 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5147 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5148 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5152 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5153 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5157 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5158 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5162 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5163 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5196 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5202 msgid "No right gunner!"
5203 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5206 msgid "No left gunner!"
5207 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5218 msgid "Racer cannon"
5219 msgstr "Canhão Racer"
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5226 msgid "Raptor cannon"
5227 msgstr "Canhão de Raptor"
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5231 msgstr "Bomba de Raptor"
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5234 msgid "Raptor flare"
5235 msgstr "Chama de Raptor"
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5241 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5242 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5243 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5274 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5275 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5279 msgid "Grappling Hook"
5280 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5284 msgstr "Metralhadora"
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5295 msgid "Port-O-Launch"
5296 msgstr "Port-O-Launch"
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5303 msgid "T.A.G. Seeker"
5304 msgstr "T.A.G. Seeker"
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5317 msgstr "@!#%'n Tuba"
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5323 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5327 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5329 msgid "CI_DEC^%s years"
5332 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5334 msgid "CI_ZER^%d years"
5337 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5339 msgid "CI_FIR^%d year"
5342 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5344 msgid "CI_SEC^%d years"
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5349 msgid "CI_THI^%d years"
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5354 msgid "CI_MUL^%d years"
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5359 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5360 msgstr "^%s semanas"
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5364 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5365 msgstr "^%d semanas"
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5369 msgid "CI_FIR^%d week"
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5374 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5375 msgstr "^%d semanas"
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5379 msgid "CI_THI^%d weeks"
5380 msgstr "^%d semanas"
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5384 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5385 msgstr "^%d semanas"
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5389 msgid "CI_DEC^%s days"
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5394 msgid "CI_ZER^%d days"
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5399 msgid "CI_FIR^%d day"
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5404 msgid "CI_SEC^%d days"
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5409 msgid "CI_THI^%d days"
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5414 msgid "CI_MUL^%d days"
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5419 msgid "CI_DEC^%s hours"
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5424 msgid "CI_ZER^%d hours"
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5429 msgid "CI_FIR^%d hour"
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5434 msgid "CI_SEC^%d hours"
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5439 msgid "CI_THI^%d hours"
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5444 msgid "CI_MUL^%d hours"
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5449 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5450 msgstr "^%s minutos"
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5454 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5455 msgstr "^%d minutos"
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5459 msgid "CI_FIR^%d minute"
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5464 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5465 msgstr "^%d minutos"
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5469 msgid "CI_THI^%d minutes"
5470 msgstr "^%d minutos"
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5474 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5475 msgstr "^%d minutos"
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5479 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5480 msgstr "^%s segundos"
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5484 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5485 msgstr "^%d segundos"
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5489 msgid "CI_FIR^%d second"
5490 msgstr "^%d segundo"
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5494 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5495 msgstr "^%d segundos"
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5499 msgid "CI_THI^%d seconds"
5500 msgstr "^%d segundos"
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5504 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5505 msgstr "^%d segundos"
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5527 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5528 msgid "No description"
5529 msgstr "Sem descrição"
5531 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5534 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5535 "please file an issue."
5537 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5538 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5540 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5542 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5543 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5545 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5547 msgid "%02d:%02d:%02d"
5548 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5550 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5551 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5552 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5554 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5555 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5556 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5558 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5559 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5560 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5563 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5564 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5566 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5567 msgid "Available options:"
5568 msgstr "Opções disponíveis:"
5570 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5571 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5573 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5576 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5581 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5586 msgstr "Personalizado"
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5590 msgstr "Equipe Principal"
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5593 msgid "Extended Team"
5594 msgstr "Equipe Estendida"
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5602 msgstr "Estatísticas"
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5613 msgid "Level Design"
5614 msgstr "Design de Mapas"
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5617 msgid "Music / Sound FX"
5618 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5622 msgstr "Codificação de Jogo"
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5625 msgid "Marketing / PR"
5626 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5630 msgstr "Assuntos Legais"
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5634 msgstr "Motor de Jogo"
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5637 msgid "Engine Additions"
5638 msgstr "Adições ao Motor"
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5645 msgid "Other Active Contributors"
5646 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5658 msgstr "Bielorrusso"
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5665 msgid "Chinese (China)"
5666 msgstr "Chinês (China)"
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5669 msgid "Chinese (Taiwan)"
5670 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5685 msgid "English (Australia)"
5686 msgstr "Inglês (Austrália)"
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5741 msgid "Scottish Gaelic"
5742 msgstr "Gaélico Escocês"
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5761 msgid "Past Contributors"
5762 msgstr "Colaboradores Passados"
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5765 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5766 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5769 msgid "will not be saved"
5770 msgstr "não será salvo"
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5773 msgid "will be saved to config.cfg"
5774 msgstr "será salvo em config.cfg"
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5781 msgid "engine setting"
5782 msgstr "configuração do motor"
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5786 msgstr "somente leitura"
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5802 msgid "The Xonotic credits"
5803 msgstr "Créditos - Xonotic"
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5806 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5807 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5810 msgid "I would disconnect from server..."
5811 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5814 msgid "I would play more!"
5815 msgstr "Eu jogaria mais!"
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5821 msgstr "Desconectar"
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5824 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5825 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5829 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5830 "player name to get started. You can change these options later through the "
5833 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5834 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5844 msgid "Name under which you will appear in the game"
5845 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5848 msgid "Text language:"
5849 msgstr "Idioma do texto:"
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5852 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5854 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5859 msgstr "Não decidido"
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5863 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5866 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5870 msgid "Save settings"
5871 msgstr "Salvar configurações"
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5875 msgstr "Bem-vindo(a)"
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5878 msgid "Ammunition display:"
5879 msgstr "Exibir munições:"
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5882 msgid "Show only current ammo type"
5883 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5887 msgid "Noncurrent alpha:"
5888 msgstr "Alfa não circulante:"
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5892 msgid "Noncurrent scale:"
5893 msgstr "Escala não circulante:"
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5898 msgstr "Alinhar ícone:"
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5926 msgstr "Painel de Munições"
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5929 msgid "Message duration:"
5930 msgstr "Duração de mensagem:"
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5934 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5937 msgid "Flip messages order"
5938 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5942 msgid "Text alignment:"
5943 msgstr "Alinhamento do texto:"
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5953 msgstr "Tamanho da fonte:"
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5956 msgid "Centerprint Panel"
5957 msgstr "Painel Central"
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5960 msgid "Chat entries:"
5961 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5965 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5968 msgid "Chat lifetime:"
5969 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5972 msgid "Chat beep sound"
5973 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5977 msgstr "Painel do Bate-papo"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5980 msgid "Engine info:"
5981 msgstr "Informações do Motor:"
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5984 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5985 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5988 msgid "Engine Info Panel"
5989 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5992 msgid "Combine health and armor"
5993 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5998 msgid "Enable status bar"
5999 msgstr "Habilitar barra de status"
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6003 msgid "Status bar alignment:"
6004 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6011 msgstr "Para dentro"
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6022 msgid "Icon alignment:"
6023 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6026 msgid "Flip health and armor positions"
6027 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6030 msgid "Health/Armor Panel"
6031 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6034 msgid "Info messages:"
6035 msgstr "Mensagens de informação:"
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6039 msgstr "Trocar alinhamento"
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6042 msgid "Info Messages Panel"
6043 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6057 msgstr "Desabilitar"
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6061 msgid "Enable spectating"
6062 msgstr "Ativar observação"
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6065 msgid "Enable even playing in warmup"
6066 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6073 msgid "Text/icon ratio:"
6074 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6077 msgid "Hide spawned items"
6078 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6081 msgid "Hide big armor and health"
6082 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6085 msgid "Dynamic size"
6086 msgstr "Tamanho dinâmico"
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6089 msgid "Items Time Panel"
6090 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6093 msgid "Mod Icons Panel"
6094 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6097 msgid "Notifications:"
6098 msgstr "Notificações:"
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6101 msgid "Also print notifications to the console"
6102 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6105 msgid "Flip notify order"
6106 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6109 msgid "Entry lifetime:"
6110 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6113 msgid "Entry fadetime:"
6114 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6117 msgid "Notification Panel"
6118 msgstr "Painel de Notificações"
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6128 msgid "Enable even observing"
6129 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6133 msgid "Enable only in Race/CTS"
6134 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6138 msgstr "Barra de status"
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6143 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6148 msgstr "Alinhamento à direita"
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6151 msgid "Inward align"
6152 msgstr "Alinhamento para dentro"
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6155 msgid "Outward align"
6156 msgstr "Alinhamento para fora"
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6159 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6160 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6164 msgstr "Velocidade:"
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6167 msgid "Include vertical speed"
6168 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6172 msgstr "Unidade de velocidade:"
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6180 msgstr "Velocidade máxima"
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6183 msgid "Acceleration:"
6184 msgstr "Aceleração:"
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6187 msgid "Include vertical acceleration"
6188 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6191 msgid "Physics Panel"
6192 msgstr "Painel de Física"
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6195 msgid "Powerups Panel"
6196 msgstr "Painel de Potencializadores"
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6200 msgid "Always enable"
6201 msgstr "Ativar sempre"
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6204 msgid "Forced aspect:"
6205 msgstr "Forçar aspecto:"
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6208 msgid "Pressed Keys Panel"
6209 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6212 msgid "Quick Menu Panel"
6213 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6216 msgid "Race Timer Panel"
6217 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6220 msgid "Enable in team games"
6221 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6246 msgstr "Para a frente"
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6250 msgstr "Para o oeste"
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6258 msgstr "Para o leste"
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6262 msgstr "Para o norte"
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6270 msgstr "Modo de zoom:"
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6281 msgid "Always zoomed"
6282 msgstr "Sempre ampliado"
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6285 msgid "Never zoomed"
6286 msgstr "Nunca ampliado"
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6290 msgstr "Painel do Radar"
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6298 msgstr "Classificações:"
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6315 msgstr "Painel da Pontuação"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6318 msgid "StrafeHUD mode:"
6319 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6322 msgid "View angle centered"
6323 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6326 msgid "Velocity angle centered"
6327 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6330 msgid "StrafeHUD style:"
6331 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6335 msgstr "nenhum estilo"
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6338 msgid "progress bar"
6339 msgstr "barra de progresso"
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6354 msgid "Center panel"
6355 msgstr "Painel central"
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6358 msgid "Reset colors"
6359 msgstr "Redefinir cores"
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6363 msgstr "Barra de strafe:"
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6366 msgid "Angle indicator:"
6367 msgstr "Indicador de ângulo:"
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6385 msgid "Switch indicators:"
6386 msgstr "Indicadores de troca:"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6389 msgid "Direction caps:"
6390 msgstr "Limites de direção:"
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6401 msgid "StrafeHUD Panel"
6402 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6406 msgstr "Cronômetro:"
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6409 msgid "Show elapsed time"
6410 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6414 msgstr "Painel do Cronômetro"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6417 msgid "Alpha after voting:"
6418 msgstr "Alfa após votação:"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6422 msgstr "Painel de Votação"
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6425 msgid "Fade out after:"
6426 msgstr "Desaparecer após:"
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6441 msgid "Fade effect:"
6442 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6461 msgid "Weapon icons:"
6462 msgstr "Ícones das armas:"
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6465 msgid "Show only owned weapons"
6466 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6469 msgid "Show weapon ID as:"
6470 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6485 msgid "Weapon ID scale:"
6486 msgstr "Escala do ID da arma:"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6489 msgid "Show Accuracy"
6490 msgstr "Exibir precisão"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6494 msgstr "Exibir munições"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6497 msgid "Ammo bar alpha:"
6498 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6501 msgid "Ammo bar color:"
6502 msgstr "Cor da barra de munições:"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6505 msgid "Weapons Panel"
6506 msgstr "Painel das Armas"
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6510 msgstr "Visuais de interface"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6531 msgstr "Definir visual"
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6534 msgid "Save current skin"
6535 msgstr "Salvar visual atual"
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6538 msgid "Panel background defaults:"
6539 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6548 msgid "Border size:"
6549 msgstr "Tamanho das bordas:"
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6554 msgstr "Cor de equipe:"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6558 msgid "Test team color in configure mode"
6559 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6564 msgstr "Preenchimento:"
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6568 msgstr "Camada da interface:"
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6571 msgid "DOCK^Disabled"
6572 msgstr "Desabilitada"
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6587 msgid "Grid settings:"
6588 msgstr "Configurações da rede:"
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6591 msgid "Snap panels to grid"
6592 msgstr "Fixar painéis à grade"
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6596 msgstr "Tamanho da rede:"
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6608 msgstr "Sair da configuração"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6611 msgid "Panel HUD Setup"
6612 msgstr "Painel de configuração da interface"
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6628 msgid "Move target:"
6629 msgstr "Mover alvo:"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6641 msgstr "Ponto de surgimento"
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6645 msgstr "Sem movimento"
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6654 msgstr "Definir visual:"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6657 msgid "Monster Tools"
6658 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6665 msgid "Find servers to play on"
6666 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6669 msgid "Host your own game"
6670 msgstr "Crie a sua própria partida"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6682 msgstr "Multijogador"
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6686 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6689 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6690 "altere as configurações de jogador."
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6707 msgstr "Modo de jogo"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6711 msgstr "Tempo limite:"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6714 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6716 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6724 msgid "TIMLIM^Default"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6733 msgid "TIMLIM^Infinite"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6753 msgid "Player slots:"
6754 msgstr "Vagas para jogadores:"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6758 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6761 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6762 "servidor simultaneamente."
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6765 msgid "Number of bots:"
6766 msgstr "Número de bots:"
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6769 msgid "Amount of bots on your server"
6770 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6774 msgstr "Habilidade dos bots:"
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6777 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6778 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6789 msgid "You will win"
6790 msgstr "Você vai ganhar"
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6794 msgstr "Você pode ganhar"
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6797 msgid "You might win"
6798 msgstr "Você talvez ganhe"
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6810 msgstr "Profissional"
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6826 msgstr "Modificadores..."
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6829 msgid "Mutators and weapon arenas"
6830 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6834 msgstr "Lista de mapas"
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6838 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6839 "Delete to clear; Enter when done."
6841 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6842 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6846 msgstr "Adicionar exibidos"
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6849 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6850 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6853 msgid "Remove shown"
6854 msgstr "Remover exibidos"
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6857 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6858 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6862 msgstr "Adicionar todos"
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6865 msgid "Add every available map to your selection"
6866 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6870 msgstr "Remover todos"
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6873 msgid "Remove all the maps from your selection"
6874 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6877 msgid "Start Multiplayer!"
6878 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6890 msgstr "Modos de jogo:"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6902 msgid "Map Information"
6903 msgstr "Informações do Mapa"
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6906 msgid "All Weapons Arena"
6907 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6910 msgid "Most Weapons Arena"
6911 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6931 msgstr "Novos Brinquedos"
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6940 msgid "Rocket Flying"
6941 msgstr "Voar com Foguetes"
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6945 msgid "Invincible Projectiles"
6946 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6950 msgid "No start weapons"
6951 msgstr "Sem armas iniciais"
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6956 msgstr "Pouca gravidade"
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6974 msgstr "Somente corpo a corpo"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6983 msgid "Weapons stay"
6984 msgstr "Armas permanescentes"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6989 msgstr "Perda de sangue"
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6994 msgstr "Bônus (buffs)"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7002 msgstr "Sem potencializadores"
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7006 msgstr "Potencializadores"
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7010 msgid "Touch explode"
7011 msgstr "Toque explosivo"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7014 msgid "Wall jumping"
7015 msgstr "Salto de parede"
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7022 msgid "Gameplay mutators:"
7023 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7027 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7028 "directional key to dodge"
7030 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7031 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7034 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7035 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7038 msgid "All players are almost invisible"
7039 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7043 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7046 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7047 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7050 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7051 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7054 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7055 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7059 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7062 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7063 "cai e os jogadores não podem pular)"
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7066 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7068 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7072 msgid "Weapon & item mutators:"
7073 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7076 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7078 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7083 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7086 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7087 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7091 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7092 "with the Electro primary fire"
7094 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7095 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7099 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7100 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7102 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7103 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7107 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7108 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7109 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7111 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7112 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7113 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7114 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7117 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7119 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7122 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7123 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7126 msgid "Regular (no arena)"
7127 msgstr "Normal (sem arena)"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7131 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7132 "without weapon pickups"
7134 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7135 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7138 msgid "Weapon arenas:"
7139 msgstr "Arenas de armas:"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7142 msgid "Custom weapons"
7143 msgstr "Armas personalizadas"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7146 msgid "Most weapons"
7147 msgstr "Maior parte das armas"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7151 msgstr "Todas as armas"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7154 msgid "Special arenas:"
7155 msgstr "Arenas especiais:"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7159 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7160 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7161 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7162 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7164 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7165 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7166 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7167 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7172 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7173 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7174 "switch to another weapon."
7176 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7177 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7178 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7181 msgid "with blaster"
7182 msgstr "com blaster"
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7185 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7186 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7190 msgstr "Modificadores"
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7193 msgid "SRVS^Categories"
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7201 msgid "Show empty servers"
7202 msgstr "Exibir servidores vazios"
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7209 msgid "Show full servers that have no slots available"
7210 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7217 msgid "Show high latency servers"
7218 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7221 msgid "Reload the server list"
7222 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7230 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7232 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7233 "fiquem saindo do lugar"
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7242 msgstr "Informações..."
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7245 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7246 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7261 msgstr "%d modificadas"
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7268 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7270 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7273 msgid "N/A (auth library missing)"
7274 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7277 msgid "Not supported (can't connect)"
7278 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7281 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7282 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7285 msgid "Supported (will encrypt)"
7286 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7289 msgid "Supported (won't encrypt)"
7290 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7293 msgid "Requested (will encrypt)"
7294 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7297 msgid "Requested (won't encrypt)"
7298 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7301 msgid "Required (can't connect)"
7302 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7305 msgid "Required (will encrypt)"
7306 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7309 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7310 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7318 msgstr "Modo de jogo:"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7334 msgstr "Configurações:"
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7347 msgstr "Vagas livres:"
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7351 msgstr "Encriptação:"
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7362 msgid "Server Information"
7363 msgstr "Informações do Servidor"
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7371 msgstr "Capturas de tela"
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7374 msgid "Music Player"
7375 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7378 msgid "Auto record demos"
7379 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7383 msgstr "Executar benchmark"
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7386 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7388 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7389 "rodar a demo destacada"
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7396 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7397 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7401 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7402 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7405 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7406 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7413 msgid "MUSICPL^Add all"
7414 msgstr "Adicionar todas"
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7417 msgid "Set as menu track"
7418 msgstr "Definir como música do menu"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7421 msgid "Reset default menu track"
7422 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7426 msgstr "Lista de reprodução:"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7429 msgid "Random order"
7430 msgstr "Ordem aleatória"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7433 msgid "MUSICPL^Stop"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7437 msgid "MUSICPL^Play"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7441 msgid "MUSICPL^Pause"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7445 msgid "MUSICPL^Prev"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7449 msgid "MUSICPL^Next"
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7453 msgid "MUSICPL^Remove"
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7457 msgid "MUSICPL^Remove all"
7458 msgstr "Remover todas"
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7461 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7462 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7465 msgid "Open in the viewer"
7466 msgstr "Abrir no visualizador"
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7482 msgstr "Apresentação de slides"
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7489 msgid "Apply immediately"
7490 msgstr "Aplicar imediatamente"
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7501 msgid "Glowing color"
7502 msgstr "Cor brilhante"
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7505 msgid "Detail color"
7506 msgstr "Cor do detalhe"
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7510 msgstr "Estatísticas"
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7513 msgid "Allow player statistics to track your client"
7514 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7517 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7518 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7521 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7523 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7531 msgid "Select language..."
7532 msgstr "Selecione um idioma..."
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7543 msgid "Are you sure you want to quit?"
7544 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7547 msgid "Back to work..."
7548 msgstr "De volta ao trabalho..."
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7551 msgid "I got some more fragging to do!"
7552 msgstr "Está na hora das execuções!"
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7555 msgid "Quit the game"
7556 msgstr "Sair do jogo"
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7579 msgid "Set * as child"
7580 msgstr "Definir * como criança"
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7587 msgid "Detach from *"
7588 msgstr "Separar de *"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7591 msgid "Visual object properties for *:"
7592 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7596 msgstr "Definir alfa:"
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7599 msgid "Set color main:"
7600 msgstr "Definir cor principal:"
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7603 msgid "Set color glow:"
7604 msgstr "Definir cor do brilho:"
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7608 msgstr "Definir frame:"
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7611 msgid "Physical object properties for *:"
7612 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7615 msgid "Set material:"
7616 msgstr "Definir material:"
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7619 msgid "Set solidity:"
7620 msgstr "Definir solidez:"
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7631 msgid "Set physics:"
7632 msgstr "Definir física:"
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7648 msgstr "Definir escala:"
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7652 msgstr "Definir força:"
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7659 msgid "* object info"
7660 msgstr "Informações de objeto *"
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7664 msgstr "Informações de malha *"
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7667 msgid "* attachment info"
7668 msgstr "Informações de extras *"
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7672 msgstr "Exibir ajuda"
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7675 msgid "* is the object you are facing"
7676 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7679 msgid "Sandbox Tools"
7680 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7713 msgstr "Configurações"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7716 msgid "Change the game settings"
7717 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7728 msgid "VOL^Ambient:"
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7733 msgstr "Informação:"
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7760 msgid "New style sound attenuation"
7761 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7764 msgid "Mute sounds when not active"
7765 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7769 msgstr "Frequência:"
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7772 msgid "Sound output frequency"
7773 msgstr "Frequência da saída de som"
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7812 msgid "Number of channels for the sound output"
7813 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7848 msgid "Swap stereo output channels"
7849 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7852 msgid "Swap left/right channels"
7853 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7856 msgid "Headphone friendly mode"
7857 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7861 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7862 "stereo separation a bit for headphones)"
7864 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7865 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7868 msgid "Hit indication sound"
7869 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7872 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7873 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7880 msgid "Decrease pitch with more damage"
7881 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7888 msgid "Increase pitch with more damage"
7889 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7896 msgid "Chat message sound"
7897 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7901 msgstr "Sons do menu"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7904 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7905 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7908 msgid "Focus sounds"
7909 msgstr "Sons de foco"
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7912 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7913 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7916 msgid "Time announcer:"
7917 msgstr "Aviso de tempo:"
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7920 msgid "WRN^Disabled"
7921 msgstr "Desabilitado"
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7932 msgid "Automatic taunts:"
7933 msgstr "Provocações automáticas:"
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7936 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7937 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7945 msgstr "Frequentemente"
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7954 msgid "Debug info about sounds"
7955 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7958 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7959 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7962 msgid "Reset key bindings"
7963 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7966 msgid "Quality preset:"
7967 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7994 msgid "PRE^Ultimate"
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7998 msgid "Geometry detail:"
7999 msgstr "Detalhes da geometria:"
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8002 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8003 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8030 msgid "Player detail:"
8031 msgstr "Detalhes do jogador:"
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8054 msgid "Texture resolution:"
8055 msgstr "Resolução das texturas:"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8066 msgid "RES^Very low"
8067 msgstr "Muito baixa"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8088 msgid "Avoid lossy texture compression"
8089 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8092 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8093 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8100 msgid "Show surfaces"
8101 msgstr "Exibir superfícies"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8105 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8106 "performance boost, but looks very ugly."
8108 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8109 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8112 msgid "Use lightmaps"
8113 msgstr "Usar lightmaps"
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8117 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8120 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8124 msgid "Deluxe mapping"
8125 msgstr "Mapeamento deluxe"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8128 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8129 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8136 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8137 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8140 msgid "Offset mapping"
8141 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8145 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8146 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8148 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8149 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8152 msgid "Relief mapping"
8153 msgstr "Mapeamento de relevo"
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8157 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8159 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8163 msgid "Reflections:"
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8168 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8169 "with reflecting surfaces"
8171 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8172 "com superfícies refletoras."
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8175 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8176 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8195 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8196 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8199 msgid "Decals on models"
8200 msgstr "Decalques em modelos"
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8208 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8209 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8216 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8217 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8220 msgid "Damage effects:"
8221 msgstr "Efeitos de dano:"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8224 msgid "DMGFX^Disabled"
8225 msgstr "Desabilitado"
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8229 msgstr "Esquelético"
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8236 msgid "No dynamic lighting"
8237 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8240 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8241 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8244 msgid "Fake corona lighting"
8245 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8249 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8250 "of real dynamic lights"
8252 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8253 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8256 msgid "Realtime dynamic lighting"
8257 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8260 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8262 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8270 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8271 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8274 msgid "Realtime world lighting"
8275 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8279 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8280 "Note that this might have a big impact on performance."
8282 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8283 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8286 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8287 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8290 msgid "Use normal maps"
8291 msgstr "Usar normal maps"
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8294 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8295 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8298 msgid "Soft shadows"
8299 msgstr "Sombras suaves"
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8302 msgid "Fade corona according to visibility"
8303 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8306 msgid "Fade coronas according to visibility"
8307 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8315 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8316 "pixels. Has a big impact on performance."
8318 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8319 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8322 msgid "Extra postprocessing effects"
8323 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8327 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8330 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8331 "d'água ou usar potencializadores."
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8334 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8335 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8338 msgid "Motion blur:"
8339 msgstr "Desfoque de movimento:"
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8346 msgid "Spawnpoint effects"
8347 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8350 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8352 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8362 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8363 "gives for better performance"
8365 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8366 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8369 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8370 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8373 msgid "No crosshair"
8374 msgstr "Sem retículo"
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8383 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8386 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8387 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8400 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8401 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8404 msgid "Enable center crosshair dot"
8405 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8408 msgid "Use normal crosshair color"
8409 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8412 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8413 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8416 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8417 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8420 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8421 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8424 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8425 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8428 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8429 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8432 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8433 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8436 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8437 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8448 msgid "Fading speed:"
8449 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8452 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8453 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8456 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8457 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8460 msgid "Show team sizes:"
8461 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8465 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8466 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8468 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8469 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8470 "no lado direito do placar"
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8474 msgstr "Pontos de interesse"
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8477 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8478 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8481 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8482 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8485 msgid "Control transparency of the waypoints"
8486 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8491 msgstr "Tamanho da fonte:"
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8494 msgid "Edge offset:"
8495 msgstr "Extremidade:"
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8498 msgid "Fade when near the crosshair"
8499 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8502 msgid "Display names instead of icons"
8503 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8511 msgstr "Sobreposição:"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8519 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8522 msgid "Player Names"
8523 msgstr "Nomes de Jogadores"
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8526 msgid "Show names above players"
8527 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8530 msgid "Max distance:"
8531 msgstr "Distância máxima:"
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8535 msgstr "Descoloração:"
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8543 msgid "Only when near crosshair"
8544 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8547 msgid "Display health and armor"
8548 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8551 msgid "Damage overlay:"
8552 msgstr "Sobreposição do dano:"
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8556 msgstr "Interface dinâmica"
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8559 msgid "HUD moves around following player's movement"
8560 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8563 msgid "Shake the HUD when hurt"
8564 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8568 msgid "Enter HUD editor"
8569 msgstr "Entrar no editor de interface"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8576 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8578 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8581 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8582 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8585 msgid "Frag Information"
8586 msgstr "Informações de Execuções"
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8589 msgid "Display information about killing sprees"
8590 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8593 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8594 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8597 msgid "Show spree information in centerprints"
8598 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8601 msgid "Show spree information in death messages"
8602 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8605 msgid "Sprees in info messages:"
8606 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8609 msgid "SPREES^Disabled"
8610 msgstr "Desabilitadas"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8625 msgid "Print on a seperate line"
8626 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8629 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8631 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8635 msgid "Add frag location to death messages when available"
8637 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8640 msgid "Gamemode Settings"
8641 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8644 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8645 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8648 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8649 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8658 msgid "Display console messages in the top left corner"
8659 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8662 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8663 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8666 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8667 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8670 msgid "Powerup notifications"
8671 msgstr "Notificações de potencializador"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8674 msgid "Weapon centerprint notifications"
8675 msgstr "Notificações centrais de armas"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8678 msgid "Weapon info message notifications"
8679 msgstr "Notificações de informação de arma"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8686 msgid "Respawn countdown sounds"
8687 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8690 msgid "Killstreak sounds"
8691 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8694 msgid "Achievement sounds"
8695 msgstr "Sons de conquistas"
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8706 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8707 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8710 msgid "Unavailable alpha:"
8711 msgstr "Alfa indisponível:"
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8714 msgid "Unavailable color:"
8715 msgstr "Cor indisponível:"
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8718 msgid "GHOITEMS^Black"
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8722 msgid "GHOITEMS^Dark"
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8726 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8730 msgid "GHOITEMS^Normal"
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8734 msgid "GHOITEMS^Blue"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8743 msgid "Force player models to mine"
8744 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8747 msgid "Force player colors to mine"
8748 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8751 msgid "In non teamplay modes only"
8752 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8755 msgid "Only in Duel"
8756 msgstr "Somente em Duelo"
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8759 msgid "Body fading:"
8760 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8768 msgstr "Desabilitadas"
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8787 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8788 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8791 msgid "1st person perspective"
8792 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8795 msgid "Slide to third person upon death"
8796 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8799 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8800 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8803 msgid "Smooth the view while crouching"
8804 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8807 msgid "View waving while idle"
8808 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8811 msgid "View bobbing while walking around"
8812 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8815 msgid "3rd person perspective"
8816 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8819 msgid "Back distance"
8820 msgstr "Distância das costas"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8824 msgstr "Distância para cima"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8827 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8828 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8831 msgid "Field of view:"
8832 msgstr "Campo de visão:"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8835 msgid "Field of vision in degrees"
8836 msgstr "Campo de visão em graus."
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8839 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8840 msgstr "Fator do zoom:"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8843 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8845 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8848 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8849 msgstr "Velocidade do zoom:"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8852 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8853 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8856 msgid "ZOOM^Instant"
8857 msgstr "Instantâneo"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8860 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8861 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8865 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8866 "sensitivity change)"
8868 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8869 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8872 msgid "Velocity zoom"
8873 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8876 msgid "Forward movement only"
8877 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8880 msgid "VZOOM^Factor"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8884 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8885 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8888 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8889 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8892 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8893 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8901 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8902 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8906 msgstr "Mover para cima"
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8910 msgstr "Mover para baixo"
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8913 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8914 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8918 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8920 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8923 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8924 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8927 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8928 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8932 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8935 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8936 "que você está carregando"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8939 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8940 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8943 msgid "Draw 1st person weapon model"
8944 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8947 msgid "Draw the weapon model"
8948 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8953 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8954 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8957 msgid "Weapon model opacity:"
8958 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8961 msgid "Gun model swaying"
8962 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8965 msgid "Gun model bobbing"
8966 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8974 msgid "Key Bindings"
8975 msgstr "Teclas de Atalho"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8978 msgid "Change key..."
8979 msgstr "Alterar botão..."
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8991 msgstr "Redefinir tudo"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8998 msgid "Sensitivity:"
8999 msgstr "Sensibilidade:"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9002 msgid "Mouse speed multiplier"
9003 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9006 msgid "Smooth aiming"
9007 msgstr "Suavizar mouse"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9010 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9012 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9015 msgid "Invert aiming"
9016 msgstr "Inverter mouse"
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9019 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9020 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9023 msgid "Use system mouse positioning"
9024 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9027 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9028 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9033 msgid "Disable system mouse acceleration"
9034 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9037 msgid "Make use of DGA mouse input"
9038 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9041 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9042 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9045 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9046 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9049 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9050 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9053 msgid "Jetpack on jump:"
9054 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9057 msgid "JPJUMP^Disabled"
9058 msgstr "Desabilitado"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9062 msgstr "Somente no ar"
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9071 msgid "Use joystick input"
9072 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9075 msgid "Command when pressed:"
9076 msgstr "Comando quando pressionado:"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9079 msgid "Command when released:"
9080 msgstr "Comando quando largado:"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9087 msgid "User defined key bind"
9088 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9110 msgid "Client UDP port:"
9111 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9114 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9116 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9121 msgstr "Largura de banda:"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9124 msgid "Specify your network speed"
9125 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9141 msgstr "ADSL rápida"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9145 msgstr "Banda larga"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9152 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9153 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9156 msgid "Download speed:"
9157 msgstr "Velocidade de download:"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9160 msgid "Local latency:"
9161 msgstr "Latência local:"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9164 msgid "Show netgraph"
9165 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9168 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9169 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9172 msgid "Client-side movement prediction"
9173 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9176 msgid "Movement error compensation"
9177 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9180 msgid "Use encryption (AES) when available"
9181 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9185 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9192 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9200 msgid "TRGT^Disabled"
9201 msgstr "Desabilitado"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9205 msgstr "Em segundo plano:"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9208 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9212 msgid "Save processing time for other apps"
9213 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9216 msgid "Show frames per second"
9217 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9220 msgid "Show your rendered frames per second"
9221 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9224 msgid "Menu tooltips:"
9225 msgstr "Dicas de menu:"
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9229 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9230 "command bound to the menu item)"
9232 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9233 "comando de console ligado ao item de menu)"
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9236 msgid "TLTIP^Disabled"
9237 msgstr "Desabilitado"
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9240 msgid "TLTIP^Standard"
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9244 msgid "TLTIP^Advanced"
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9248 msgid "Show current date and time"
9249 msgstr "Exibir data e hora atual"
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9252 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9253 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9256 msgid "Enable developer mode"
9257 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9260 msgid "Advanced settings..."
9261 msgstr "Configurações avançadas..."
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9264 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9266 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9270 msgid "Factory reset"
9271 msgstr "Configurações padrões"
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9274 msgid "Cvar filter:"
9275 msgstr "Filtro de cvar:"
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9278 msgid "Modified cvars only"
9279 msgstr "Somente cvars modificadas"
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9283 msgstr "Configuração:"
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9294 msgid "Description:"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9298 msgid "Advanced settings"
9299 msgstr "Configurações avançadas"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9302 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9303 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9306 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9308 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9309 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9313 msgstr "Visuais de Menu"
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9316 msgid "Text Language"
9317 msgstr "Idioma dos Textos"
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9320 msgid "Set language"
9321 msgstr "Definir idioma"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9324 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9325 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9328 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9329 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9332 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9334 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9338 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9340 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9343 msgid "Disconnect now"
9344 msgstr "Desconectar agora"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9347 msgid "Switch language"
9348 msgstr "Alterar idioma"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9359 msgid "Font/UI size:"
9360 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9363 msgid "SZ^Unreadable"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9372 msgstr "Muito Pequeno"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9399 msgid "Color depth:"
9400 msgstr "Profundidade da cor:"
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9403 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9404 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9419 msgid "Vertical Synchronization"
9420 msgstr "Sincronização Vertical"
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9424 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9425 "screen refresh rate"
9427 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9428 "fps à taxa de atualização do monitor."
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9431 msgid "Flip view horizontally"
9432 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9435 msgid "Poor man's left handed mode"
9436 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9440 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9443 msgid "Anisotropic filtering quality"
9444 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9447 msgid "ANISO^Disabled"
9448 msgstr "Desabilitado"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9469 msgid "Antialiasing:"
9470 msgstr "Anti-serrilhado:"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9474 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9475 "might decrease performance by quite a lot"
9477 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9478 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9482 msgstr "Desabilitado"
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9485 msgid "High-quality frame buffer"
9486 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9489 msgid "Depth first:"
9490 msgstr "Profundidade principal:"
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9494 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9495 "normal rendering starts"
9497 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9498 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9502 msgstr "Desabilitado"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9513 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9514 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9521 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9522 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9528 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9529 "for faster rendering"
9531 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9532 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9539 msgid "Vertices and Triangles"
9540 msgstr "Vértices e Triângulos"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9547 msgid "Brightness of black"
9548 msgstr "Brilho do preto."
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9555 msgid "Brightness of white"
9556 msgstr "Brilho do branco."
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9564 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9567 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9571 msgid "Contrast boost:"
9572 msgstr "Impulso do contraste:"
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9575 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9576 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9584 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9585 "requires GLSL color control"
9587 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9588 "Requer controle de cor GLSL."
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9591 msgid "LIT^Ambient:"
9592 msgstr "Iluminação ambiental:"
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9596 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9599 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9600 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9604 msgstr "Intensidade:"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9607 msgid "Global rendering brightness"
9608 msgstr "Brilho da renderização global."
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9611 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9612 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9616 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9617 "strange input or video lag on some machines"
9619 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9620 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9624 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9625 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9628 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9629 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9632 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9633 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9636 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9637 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9644 msgid "Campaign Difficulty:"
9645 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9660 msgid "Start Singleplayer!"
9661 msgstr "Iniciar Campanha!"
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9664 msgid "Singleplayer"
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9668 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9670 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9678 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9679 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9682 msgid "Autoselect team (recommended)"
9683 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9707 msgid "Team Selection"
9708 msgstr "Seleção de Equipe"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9711 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9712 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9715 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9717 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9718 "\"Jogador anônimo\")"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9722 msgstr "jogo em equipe"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9725 msgid "free for all"
9726 msgstr "cada um por si"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9734 msgstr "Mover-se para frente"
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9738 msgstr "Mover-se para trás"
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9742 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9745 msgid "strafe right"
9746 msgstr "Mover-se para a direita"
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9750 msgstr "saltar / nadar"
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9753 msgid "crouch / sink"
9754 msgstr "agachar / afundar"
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9757 msgid "off-hand hook"
9758 msgstr "gancho imediato"
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9762 msgstr "mochila a jato"
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9769 msgid "WEAPON^previous"
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9777 msgid "WEAPON^previously used"
9778 msgstr "usada anteriormente"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9789 msgid "drop weapon / throw nade"
9790 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9794 msgstr "manter zoom"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9798 msgstr "ativar/desativar zoom"
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9802 msgstr "exibir pontuações"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9806 msgstr "tirar captura de tela"
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9809 msgid "maximize radar"
9810 msgstr "maximizar radar"
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9813 msgid "3rd person view"
9814 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9817 msgid "enter spectator mode"
9818 msgstr "entrar no modo de espectador"
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9821 msgid "Communication"
9822 msgstr "Comunicação"
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9826 msgstr "Bate-papo público"
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9830 msgstr "Bate-papo de equipe"
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9833 msgid "show chat history"
9834 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9849 msgid "enter console"
9850 msgstr "abrir o console"
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9854 msgstr "desconectar"
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9861 msgid "auto-join team"
9862 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9865 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9866 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9869 msgid "suicide / respawn"
9870 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9874 msgstr "menu rápido"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9877 msgid "User defined"
9878 msgstr "Definido pelo usuário"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9882 msgstr "Desenvolvimento"
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9885 msgid "sandbox menu"
9886 msgstr "menu sandbox"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9889 msgid "drag object (sandbox)"
9890 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9893 msgid "waypoint editor menu"
9894 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9897 msgid "Do not press this button again!"
9898 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9902 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9904 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9909 msgid "%s's Xonotic Server"
9910 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9914 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9917 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9918 "não ocorra novamente."
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9925 msgid "<no model found>"
9926 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9929 msgid "SERVER^Remove favorite"
9930 msgstr "Remover favorito"
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9933 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9934 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9937 msgid "SERVER^Favorite"
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9942 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9945 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9946 "encontrá-lo no futuro"
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9966 msgid "AES level %d"
9967 msgstr "Nível AES %d"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9975 msgstr "encriptação:"
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9980 msgstr "modificação: %s"
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9984 msgid "modified settings"
9985 msgstr "configurações modificadas"
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9989 msgid "official settings"
9990 msgstr "configurações oficiais"
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9993 msgid "stats disabled"
9994 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9997 msgid "stats enabled"
9998 msgstr "estatísticas habilitadas"
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10001 msgid "SLCAT^Favorites"
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10005 msgid "SLCAT^Recommended"
10006 msgstr "Recomendados"
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10009 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10010 msgstr "Servidores Normais"
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10013 msgid "SLCAT^Servers"
10014 msgstr "Servidores"
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10017 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10018 msgstr "Modo Competitivo"
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10021 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10022 msgstr "Servidores Modificados"
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10025 msgid "SLCAT^Overkill"
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10029 msgid "SLCAT^InstaGib"
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10033 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10034 msgstr "Modo Defrag"
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10066 msgid "PART^Medium"
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10071 msgid "PART^Normal"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10083 msgid "PART^Ultimate"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10088 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10089 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10091 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10092 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10095 msgid "Screen resolution"
10096 msgstr "Resolução da tela"
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10107 msgid "PART^Instant"
10108 msgstr "Instantâneo"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10160 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10161 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10165 msgstr "Juntou-se:"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10168 msgid "Last match:"
10169 msgstr "Última partida:"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10172 msgid "Time played:"
10173 msgstr "Tempo de jogo:"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10176 msgid "Favorite map:"
10177 msgstr "Mapa favorito:"
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10187 msgid "Wins/Losses:"
10188 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10192 msgid "Win percentage:"
10193 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10197 msgid "Kills/Deaths:"
10198 msgstr "Vítimas/mortes:"
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10202 msgid "Kill ratio:"
10203 msgstr "Taxa de vítimas:"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10211 msgstr "Classificação:"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10214 msgid "Percentile:"
10215 msgstr "Percentil:"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10219 msgid "%d (unranked)"
10220 msgstr "%d (não classificado)"
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10223 msgid "Update can be downloaded at:"
10224 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10227 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10228 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10232 msgid "Update to %s now!"
10233 msgstr "Atualize para %s agora!"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10237 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10238 "^1Expect visual problems."
10240 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10241 "^1Espere problemas visuais."
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10244 msgid "Use default"
10245 msgstr "Usar padrão"
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10248 msgid "Team Color:"
10249 msgstr "Cor de equipe:"