1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-09-18 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
145 msgstr "informações do servidor"
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268 qcsrc/client/main.qc:1411
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
170 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
171 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
182 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
183 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
186 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
188 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
191 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
192 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
197 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
200 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
201 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
205 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
206 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
210 msgid "team selection"
211 msgstr "seleção de equipe"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating this player:"
215 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
218 msgid "^1Spectating you:"
219 msgstr "^1Assistindo você:"
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
228 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
232 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
233 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
235 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
236 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
237 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
239 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
240 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
258 msgstr "Continuar..."
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
266 msgid "QMCMD^Send public message to"
267 msgstr "Enviar mensagem pública para"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
270 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
271 msgstr ":-) / Boa jogada"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
274 msgid "QMCMD^nice one"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
278 msgid "QMCMD^good game"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
282 msgid "QMCMD^hi / good luck"
283 msgstr "Olá / Boa sorte"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
286 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
287 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
290 msgid "QMCMD^Send in English"
291 msgstr "Enviar em inglês"
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^Team chat"
296 msgstr "Bate-papo de equipe"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
299 msgid "QMCMD^strength soon"
300 msgstr "Força em breve"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
303 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
304 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
307 msgid "QMCMD^free item, icon"
308 msgstr "Item livre, ícone"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
311 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
312 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
315 msgid "QMCMD^took item, icon"
316 msgstr "Item pego, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
319 msgid "QMCMD^negative"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
323 msgid "QMCMD^positive"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
327 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
331 msgid "QMCMD^need help, icon"
332 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
335 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
336 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
339 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
340 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
343 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
344 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
347 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
348 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
351 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
355 msgid "QMCMD^defending, icon"
356 msgstr "Defendendo, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
359 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^roaming, icon"
364 msgstr "Patrulhando, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
367 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^attacking, icon"
372 msgstr "Atacando, ícone"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
379 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
380 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
384 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
385 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
388 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
389 msgstr "Bandeira largada, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
392 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
393 msgstr "Largar arma, ícone"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
396 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
397 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
400 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
401 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
404 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
405 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
408 msgid "QMCMD^Send private message to"
409 msgstr "Enviar mensagem privada para"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
413 msgid "QMCMD^Settings"
414 msgstr "Configurações"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
418 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
419 msgstr "Configurações de exibição/interface"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
422 msgid "QMCMD^3rd person view"
423 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
426 msgid "QMCMD^Player models like mine"
427 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
430 msgid "QMCMD^Names above players"
431 msgstr "Nomes sobre jogadores"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
434 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
435 msgstr "Retículo por arma"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
442 msgid "QMCMD^Net graph"
443 msgstr "Gráfico da rede"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
447 msgid "QMCMD^Sound settings"
448 msgstr "Configurações de som"
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
451 msgid "QMCMD^Hit sound"
452 msgstr "Som de acerto"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
455 msgid "QMCMD^Chat sound"
456 msgstr "Som do bate-papo"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
459 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
460 msgstr "Alterar câmera de espectador"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Observer camera"
465 msgstr "Câmera de observador"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
468 msgid "QMCMD^Increase speed"
469 msgstr "Aumentar velocidade"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
472 msgid "QMCMD^Decrease speed"
473 msgstr "Reduzir velocidade"
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
476 msgid "QMCMD^Wall collision"
477 msgstr "Colisão de parede"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
480 msgid "QMCMD^Fullscreen"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
485 msgid "QMCMD^Call a vote"
486 msgstr "Iniciar uma votação"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
489 msgid "QMCMD^Restart the map"
490 msgstr "Reiniciar o mapa"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
493 msgid "QMCMD^End match"
494 msgstr "Terminar a partida"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
497 msgid "QMCMD^Reduce match time"
498 msgstr "Reduzir tempo de partida"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
501 msgid "QMCMD^Extend match time"
502 msgstr "Estender tempo de partida"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
505 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
506 msgstr "Misturar as equipes"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
509 msgid "Server's custom quickmenu"
510 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
513 msgid "Waypoint editor quickmenu"
514 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
517 msgid "QMCMD^Spectate a player"
518 msgstr "Assistir a um jogador"
520 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
532 msgstr "Linha de partida"
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
537 msgstr "Linha de chegada"
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
542 msgid "Intermediate %d"
543 msgstr "Intermediário %d"
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
549 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
550 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1243
553 msgid "missing a checkpoint"
554 msgstr "falta um ponto de checagem"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
557 msgid "Click to select teleport destination"
558 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
561 msgid "Click to select spawn location"
562 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
565 msgid "Number of ball carrier kills"
566 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
577 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
578 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
581 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
583 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
591 msgstr "tempo de captura"
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
594 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
595 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
598 msgid "Number of deaths"
599 msgstr "Número de mortes"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
606 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
607 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
610 msgid "SCO^destroyed"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
618 msgid "The total damage done"
619 msgstr "O dano total causado"
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
623 msgstr "dano recebido"
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
626 msgid "The total damage taken"
627 msgstr "O dano total recebido"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
630 msgid "Number of flag drops"
631 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
639 msgstr "ELO do jogador"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
650 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
651 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
654 msgid "Number of faults committed"
655 msgstr "Faltas cometidas"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
662 msgid "Number of flag carrier kills"
663 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
678 msgid "Number of kills minus suicides"
679 msgstr "Vítimas menos suicídios"
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
686 msgid "Number of goals scored"
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
694 msgid "Number of keys carrier kills"
695 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "The kill-death ratio"
709 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
720 msgid "Number of kills"
721 msgstr "Número de vítimas"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
728 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
729 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
736 msgid "Number of lives (LMS)"
737 msgstr "Número de vidas (LMS)"
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
744 msgid "Number of times a key was lost"
745 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
754 msgstr "Nome do jogador"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
765 msgid "Number of objectives destroyed"
766 msgstr "Objetivos destruídos"
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
769 msgid "SCO^objectives"
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
774 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
776 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
777 "(Keepaway) foi coletada"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
785 msgstr "Tempo de ping"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
793 msgstr "Perda de pacotes"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
800 msgid "Number of players pushed into void"
801 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
809 msgstr "Classificação do jogador"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
813 msgstr "classificação"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
816 msgid "Number of flag returns"
817 msgstr "Número de retornos da bandeira"
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
824 msgid "Number of revivals"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
832 msgid "Number of rounds won"
833 msgstr "Rodadas vencidas"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
836 msgid "SCO^rounds won"
837 msgstr "rodadas vencidas"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
845 msgstr "Pontuação total"
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
848 msgid "Number of suicides"
849 msgstr "Número de suicídios"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
856 msgid "Number of kills minus deaths"
857 msgstr "Vítimas menos mortes"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
864 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
865 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
872 msgid "Number of teamkills"
873 msgstr "Número de vítimas de equipe"
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
876 msgid "SCO^teamkills"
877 msgstr "vítimas de equipe"
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
880 msgid "Number of ticks (Domination)"
881 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
892 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
893 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:696
897 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
899 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:697
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
906 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
907 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:700
911 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
912 "cvar scoreboard_columns"
914 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
917 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
919 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
922 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
923 "que um mapa é iniciado"
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
927 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
928 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
930 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
931 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:703
934 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
935 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
938 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
940 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
945 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
946 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
947 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
948 "field to show all fields available for the current game mode."
950 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
951 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
952 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
953 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
954 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
955 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716
959 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
960 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
962 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
963 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
966 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
967 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
971 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
972 "right of the vertical bar aligned to the right."
974 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
975 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
979 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
980 "other gamemodes except DM."
982 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
983 "os outros modos de jogo, exceto MM."
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1002
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1009
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1064
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1075 qcsrc/common/util.qc:385
989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
999 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1000 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1791
1004 msgstr "Estatísticas de item"
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1902
1008 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1932
1011 msgid "Monsters killed:"
1012 msgstr "Monstros mortos:"
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1939
1015 msgid "Secrets found:"
1016 msgstr "Segredos encontrados:"
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2149
1021 msgstr "Espectadores"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2254
1024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1025 msgid "Team Selection"
1026 msgstr "Seleção de Equipe"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266
1030 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1031 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
1035 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1036 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2272
1040 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1041 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2283
1045 msgid "^3%1.0f minutes"
1046 msgstr "^3%1.0f minutos"
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2292
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2299
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2293
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2300
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2326
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2318
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2325
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2334
1070 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2496
1074 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1075 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2500
1079 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1080 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2534
1084 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1085 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2544
1089 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1090 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2553
1094 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1095 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1119 msgstr "Aquecimento"
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1123 msgstr "Tempo esgotado"
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1126 msgid "Sudden Death"
1127 msgstr "Morte súbita"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1131 msgstr "Prorrogação"
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1135 msgid "Overtime #%d"
1136 msgstr "%dª prorrogação"
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1139 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1141 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1144 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1145 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1148 msgid "A vote has been called for:"
1149 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1152 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1153 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1156 msgid "^1Configure the HUD"
1157 msgstr "^1Configurar a interface"
1159 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1170 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1183 msgstr "Sem munição"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1191 msgstr "Indisponível"
1193 #: qcsrc/client/main.qc:301
1194 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1196 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1198 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1206 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1210 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1214 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1218 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1220 msgid "All Weapons Arena"
1221 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1225 msgid "All Available Weapons Arena"
1226 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1228 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1230 msgid "Most Weapons Arena"
1231 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1233 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1235 msgid "Most Available Weapons Arena"
1236 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1238 #: qcsrc/client/main.qc:1366 qcsrc/client/main.qc:1380
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1240 msgid "No Weapons Arena"
1241 msgstr "Arena sem Armas"
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1378
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1247 msgstr "Arena de %s"
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1389 qcsrc/client/main.qc:1394
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1255 msgid "Your client version is outdated."
1256 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1259 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1260 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1263 msgid "Please update!"
1264 msgstr "Por favor atualizar!"
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1267 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1268 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1271 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1272 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1276 msgid "Welcome to %s"
1277 msgstr "Boas-vindas a %s"
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1413 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1284 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1286 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1287 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1289 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1292 msgstr "Modo de jogo:"
1294 #: qcsrc/client/main.qc:1440
1295 msgid "Active modifications:"
1296 msgstr "Modificações ativas:"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1299 msgid "Special gameplay tips:"
1300 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1304 msgstr "Mensagem do dia:"
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1528
1308 msgid "%s (not bound)"
1309 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1311 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1315 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1322 msgstr "Não importa"
1324 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1325 msgid "Decide the gametype"
1326 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1328 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1329 msgid "Vote for a map"
1330 msgstr "Vote em um mapa"
1332 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1334 msgid "%d seconds left"
1335 msgstr "Faltam %d segundos"
1337 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1338 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1339 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1342 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1343 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1346 msgid "Requesting preview..."
1347 msgstr "Solicitando prévia..."
1349 #: qcsrc/client/view.qc:889
1351 msgstr "Temporizador de granada"
1353 #: qcsrc/client/view.qc:894
1354 msgid "Capture progress"
1355 msgstr "Progresso de captura"
1357 #: qcsrc/client/view.qc:899
1358 msgid "Revival progress"
1359 msgstr "Progresso de reanimação"
1361 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1362 msgid "error creating curl handle"
1363 msgstr "erro ao criar curl handle"
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1371 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1374 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1380 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1384 msgid "Point limit:"
1385 msgstr "Limite de pontos:"
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1389 msgstr "Arena de Clãs"
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1392 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1393 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1397 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1400 msgstr "Limite de execuções:"
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1405 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1406 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1409 msgid "Capture time rankings"
1410 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1413 msgid "Capture the Flag"
1414 msgstr "Capture a Bandeira"
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1418 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1419 "from the other team"
1421 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1422 "sua base da equipe oponente"
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1425 msgid "Capture limit:"
1426 msgstr "Limite de capturas:"
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1429 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1430 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1435 msgstr "Classificações"
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1439 msgstr "Corrida CTS"
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1442 msgid "Race for fastest time."
1443 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1450 msgid "Score as many frags as you can"
1451 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1454 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1455 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1465 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1472 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1473 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1481 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1482 "freeze all enemies to win"
1484 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1485 "congele todos os inimigos para vencer"
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1492 msgid "Survive against waves of monsters"
1493 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1496 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1497 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1504 msgid "Gather all the keys to win the round"
1505 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1509 msgstr "Caça a Chaves"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1512 msgid "^1You have no more lives left"
1513 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1516 msgid "Last Man Standing"
1517 msgstr "Último Homem de Pé"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1520 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1521 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1532 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1533 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1540 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1541 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1544 msgid "Ball Stealer"
1545 msgstr "Ladrão de Bolas"
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1548 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1549 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1556 msgid "Personal best"
1557 msgstr "Recorde pessoal"
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1561 msgstr "Recorde do servidor"
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1568 msgid "Race against other players to the finish line"
1569 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1576 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1577 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1580 msgid "Team Deathmatch"
1581 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1583 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1587 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1591 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1595 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1599 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1603 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1605 msgstr "Armadura pequena"
1607 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1608 msgid "Medium armor"
1609 msgstr "Armadura média"
1611 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1613 msgstr "Armadura grande"
1615 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1617 msgstr "Mega armadura"
1619 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1620 msgid "Small health"
1621 msgstr "Saúde pequena"
1623 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1624 msgid "Medium health"
1625 msgstr "Saúde média"
1627 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1629 msgstr "Saúde grande"
1631 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1635 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1636 #: qcsrc/common/util.qc:263
1637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1639 msgstr "Mochila a jato"
1641 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1643 msgstr "combustível"
1645 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1646 msgid "Fuel regenerator"
1647 msgstr "Regenerador de combustível"
1649 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1651 msgstr "Regeneração de combustível"
1653 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1655 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1656 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1658 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1659 msgid "It's your turn"
1660 msgstr "É a sua vez"
1662 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1668 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1672 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1673 msgid "Current Game"
1676 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1678 msgstr "Sair do menu"
1680 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1685 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1690 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1694 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1695 msgid "Minigame message"
1696 msgstr "Mensagem de minijogo"
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1706 msgstr "Fim de jogo!"
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1709 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1710 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1719 msgid "You are spectating"
1720 msgstr "Você está observando"
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1723 msgid "Better luck next time!"
1724 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1727 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1728 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1731 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1732 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1735 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1737 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1741 msgid "Push the boulders onto the targets"
1742 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1746 msgstr "Próximo mapa"
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1762 msgid "Connect Four"
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1772 msgid "%s^7 won the game!"
1773 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1785 msgid "You lost the game!"
1786 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1791 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1793 msgstr "Você venceu!"
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1799 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1800 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1806 msgid "Click on the game board to place your piece"
1807 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1810 msgid "Nine Men's Morris"
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1815 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1817 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1821 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1823 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1827 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1828 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1840 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1842 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1846 msgstr "Iniciar partida"
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1849 msgid "Add AI player"
1850 msgstr "Adicionar bot"
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1853 msgid "Remove AI player"
1854 msgstr "Remover bot"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1858 msgstr "Empurrar e Puxar"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1862 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1863 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1869 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1871 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1875 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1876 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1881 msgstr "Próxima partida"
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1884 msgid "Peg Solitaire"
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1888 msgid "All pieces cleared!"
1889 msgstr "Todas as peças removidas!"
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1892 msgid "Remaining pieces:"
1893 msgstr "Peças restantes:"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1897 msgid "Pieces left: %s"
1898 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1901 msgid "No more valid moves"
1902 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1905 msgid "Well done, you win!"
1906 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1909 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1910 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1914 msgstr "Jogo-da-velha"
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1917 msgid "Single Player"
1920 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1925 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1930 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1932 msgstr "Espinho de mago"
1934 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1939 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1940 msgid "Spider attack"
1941 msgstr "Ataque da Aranha"
1943 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1945 msgstr "Preso por teia"
1947 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1952 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1953 msgid "Wyvern attack"
1954 msgstr "Ataque do Wyvern"
1956 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1967 msgstr "Resistência"
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1984 msgstr "Incapacidade"
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1988 msgstr "Desabilitado"
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2024 msgstr "Texto de dano"
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2027 msgid "Draw damage numbers"
2028 msgstr "Exibir números de dano"
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2031 msgid "Font size minimum:"
2032 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2035 msgid "Font size maximum:"
2036 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2043 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2048 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2049 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2054 msgid "off-hand hook"
2055 msgstr "gancho imediato"
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2059 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2060 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2063 msgid "Vaporizer ammo"
2064 msgstr "Munição de Vaporizer"
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2072 msgid "Napalm grenade"
2073 msgstr "Granada de napalm"
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2077 msgstr "Granada de gelo"
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2080 msgid "Translocate grenade"
2081 msgstr "Granada de deslocamento"
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2084 msgid "Spawn grenade"
2085 msgstr "Granada de fragmentação"
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2088 msgid "Heal grenade"
2089 msgstr "Granada de cura"
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2092 msgid "Monster grenade"
2093 msgstr "Granada monstro"
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2096 msgid "Entrap grenade"
2097 msgstr "Granada de armadilha"
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2100 msgid "Veil grenade"
2101 msgstr "Granada de véu"
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2105 msgid "drop weapon / throw nade"
2106 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2110 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2111 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2119 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2120 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2123 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2124 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2127 msgid "Overkill MachineGun"
2128 msgstr "Metralhadora Suprema"
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2131 msgid "Overkill Nex"
2132 msgstr "Nex Suprema"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2135 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2136 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2139 msgid "Overkill Shotgun"
2140 msgstr "Escopeta Suprema"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2145 msgid "Invisibility"
2146 msgstr "Invisibilidade"
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2171 msgid "Spawn Shield"
2172 msgstr "Surgir Escudo"
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2175 msgid "Superweapons"
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2180 msgstr "Ponto de interesse"
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2184 msgstr "Preciso de ajuda!"
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2208 msgstr "Ponto de checagem"
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2234 msgid "Flag carrier"
2235 msgstr "Portador de bandeira"
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2238 msgid "Enemy carrier"
2239 msgstr "Portador inimigo"
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2242 msgid "Dropped flag"
2243 msgstr "Bandeira largada"
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2247 msgstr "Base branca"
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2251 msgstr "Base vermelha"
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2259 msgstr "Base amarela"
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2266 msgid "Return flag here"
2267 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2277 msgid "Control point"
2278 msgstr "Ponto de controle"
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2282 msgstr "Chave largada"
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2290 msgstr "Portador de chaves"
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2302 msgid "Ball carrier"
2303 msgstr "Portador da bola"
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2340 msgid "%s needing help!"
2341 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2343 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2344 msgid "^1Server notices:"
2345 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2348 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2350 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2351 "jogadores durante a partida"
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2355 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2356 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2361 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2362 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2364 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2365 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2369 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2370 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2374 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2375 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2380 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2381 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2383 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2384 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2387 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2388 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2391 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2392 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2395 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2396 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2399 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2400 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2403 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2404 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2407 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2408 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2412 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2415 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2418 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2419 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2424 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2427 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2433 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2435 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2439 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2440 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2443 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2444 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2448 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2449 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2453 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2454 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2458 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2459 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2463 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2464 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2469 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2470 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2475 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2476 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2479 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2480 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2483 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2485 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2488 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2489 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2492 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2493 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2497 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2502 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2504 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2508 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2509 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2513 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2514 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2518 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2519 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2523 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2525 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2529 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2534 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2539 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2540 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2544 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2545 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2549 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2550 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2554 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2556 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2560 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2561 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2565 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2567 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2571 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2572 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2576 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2581 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2582 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2586 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2591 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2592 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2596 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2601 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2602 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2607 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2608 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2612 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2613 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2617 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2618 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2622 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2627 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2632 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2638 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2643 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2644 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2648 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2653 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2658 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2659 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2663 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2664 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2668 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2673 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2678 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2683 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2688 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2693 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2698 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2703 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2708 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2713 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2718 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2723 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2728 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2733 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2738 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2743 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2744 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2748 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2753 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2758 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2763 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2768 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2773 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2779 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2785 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2787 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2791 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2793 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2797 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2802 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2807 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2808 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2812 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2813 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2817 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2822 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2827 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2832 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2837 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2842 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2847 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2852 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2857 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2862 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2867 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2872 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2877 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2882 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2884 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2889 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2894 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2899 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2904 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2909 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2914 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2919 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2924 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2929 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2934 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2939 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2944 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2949 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2954 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2959 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2964 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2969 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2970 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2974 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2979 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2980 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2984 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2985 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2989 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2990 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2994 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2995 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2999 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3000 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3004 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3005 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
3010 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3011 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3015 msgid "^BGRound tied"
3016 msgstr "^BGRodada empatada"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3020 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3021 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3025 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3026 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3030 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3031 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3035 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3036 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3041 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3042 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3047 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3048 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3053 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3054 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3059 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3060 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3065 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3066 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3071 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3072 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3077 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3078 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3083 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3084 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3088 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3089 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3093 msgid "^BG%s^F3 connected"
3094 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3098 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3099 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3103 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3104 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3109 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3110 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3115 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3116 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3120 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3121 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3125 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3126 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3130 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3131 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3135 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3136 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3140 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3141 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3145 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3146 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3150 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3151 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3155 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3156 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3159 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3160 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3163 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3164 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3168 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3169 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3173 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3174 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3178 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3179 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3183 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3184 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3187 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3188 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3191 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3193 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3198 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3199 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3203 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3204 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3208 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3209 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3213 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3214 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3218 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3219 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3223 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3224 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3228 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3230 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3235 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3236 "spectators aren't allowed at the moment."
3238 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3239 "não são permitidos no momento."
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3243 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3244 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3248 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3249 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3253 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3254 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3258 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3259 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3263 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3264 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3268 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3269 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3273 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3275 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3280 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3281 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3286 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3289 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3290 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3295 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3298 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3303 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3304 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3309 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3312 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3313 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3316 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3317 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3322 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3323 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3325 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3326 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3330 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3331 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3334 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3335 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3338 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3339 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3344 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3347 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3353 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3355 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3361 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3362 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3364 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3365 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3370 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3372 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3377 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3378 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3382 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3383 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3387 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3392 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3393 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3397 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3398 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3402 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3403 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3407 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3408 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3412 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3417 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3422 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3427 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3428 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3432 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3437 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3439 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3443 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3448 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3453 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3455 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3460 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3461 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3465 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3470 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3471 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3475 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3476 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3480 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3482 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3486 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3491 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3492 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3496 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3501 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3506 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3512 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3514 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3519 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3520 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3524 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3525 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3529 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3531 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3536 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3537 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3541 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3546 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3551 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3556 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3557 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3561 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3562 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3566 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3567 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3571 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3573 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3578 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3580 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3585 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3587 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3592 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3593 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3598 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3601 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3606 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3612 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3614 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3619 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3620 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3624 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3629 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3634 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3639 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3644 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3649 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3654 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3659 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3660 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3664 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3669 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3670 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3674 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3679 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3684 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3685 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3689 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3691 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3696 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3701 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3706 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3710 msgid "^F4You are now alone!"
3711 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3714 msgid "^BGYou are attacking!"
3715 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3718 msgid "^BGYou are defending!"
3719 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3723 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3724 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3728 msgstr "^BGComeçou!"
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3731 msgid "^BGGame starts in"
3732 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3736 msgid "^BGRound %s starts in"
3737 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3740 msgid "^F4Round cannot start"
3741 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3744 msgid "^F2Don't camp!"
3745 msgstr "^F2Não acampe!"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3749 "^BGYou are now free.\n"
3750 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3751 "^BGif you think you will succeed."
3753 "^BGVocê está livre agora.\n"
3754 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3755 "^BGse você acha que irá conseguir."
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3758 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3759 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3763 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3764 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3765 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3767 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3768 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3769 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3772 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3773 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3776 msgid "^BGYou captured the flag!"
3777 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3781 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3783 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3787 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3788 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3792 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3793 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3797 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3798 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3802 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3803 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3807 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3808 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3812 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3813 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3817 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3818 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3822 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3823 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3826 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3827 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3830 msgid "^BGYou got the flag!"
3831 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3835 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3836 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3840 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3841 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3845 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3846 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3850 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3851 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3855 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3856 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3860 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3861 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3865 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3866 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3870 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3871 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3875 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3876 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3880 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3882 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3887 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3888 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3892 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3893 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3897 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3898 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3901 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3902 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3905 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3906 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3909 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3911 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3916 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3917 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3923 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3924 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3928 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3929 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3935 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3936 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3940 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3941 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3945 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3946 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3950 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3951 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3955 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3956 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3960 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3961 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3965 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3966 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3970 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3971 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3975 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3976 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3980 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3981 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3984 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3985 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3990 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3991 "You are now on: %s"
3993 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3994 "Agora você está na equipe: %s"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3997 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3998 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4001 msgid "^K1Die camper!"
4002 msgstr "^K1Morra, campista!"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4005 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4006 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4009 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4010 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4014 msgid "^K1You were %s"
4015 msgstr "^K1Você foi %s"
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4018 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4019 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4022 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4023 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4026 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4027 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4030 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4031 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4034 msgid "^K1You fragged yourself!"
4035 msgstr "^K1Você se executou!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4038 msgid "^K1You need to be more careful!"
4039 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4042 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4043 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4046 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4047 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4050 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4051 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4054 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4055 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4058 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4059 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4062 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4063 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4066 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4067 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4070 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4071 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4074 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4075 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4078 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4079 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4082 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4083 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4086 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4087 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4090 msgid "^K1You need to preserve your health"
4091 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4094 msgid "^K1You became a shooting star!"
4095 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4098 msgid "^K1You melted away in slime!"
4099 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4102 msgid "^K1You committed suicide!"
4103 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4106 msgid "^K1You ended it all!"
4107 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4110 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4111 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4115 msgid "^BGYou are now on: %s"
4116 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4119 msgid "^K1You died in an accident!"
4120 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4123 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4124 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4127 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4128 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4131 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4132 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4135 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4136 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4139 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4140 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4143 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4144 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4147 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4148 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4151 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4152 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4155 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4156 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4159 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4160 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4163 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4164 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4167 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4168 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4171 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4172 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4175 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4176 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4179 msgid "^K1Watch your step!"
4180 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4184 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4185 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4189 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4190 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4194 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4195 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4199 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4200 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4205 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4208 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4213 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4216 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4220 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4221 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4225 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4226 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4229 msgid "^BGDoor unlocked!"
4230 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4234 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4235 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4239 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4240 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4243 msgid "^K3You revived yourself"
4244 msgstr "^K3Você se reanimou"
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4248 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4249 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4253 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4254 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4257 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4258 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4261 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4262 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4265 msgid "^K1You froze yourself"
4266 msgstr "^K1Você se congelou"
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4269 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4270 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4274 msgid "^K1A %s has arrived!"
4275 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4278 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4279 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4282 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4283 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4287 "^K1No spawnpoints available!\n"
4288 "Hope your team can fix it..."
4290 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4291 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4295 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4296 "The player limit reached maximum capacity."
4298 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4299 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4302 msgid "^BGYou picked up the ball"
4303 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4306 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4307 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4311 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4312 "Help the key carriers to meet!"
4314 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4315 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4319 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4320 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4322 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4323 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4327 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4328 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4330 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4331 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4334 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4335 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4338 msgid "^BGScanning frequency range..."
4339 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4342 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4343 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4346 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4348 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4353 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4354 "Use the same command again to spectate anyway."
4356 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4357 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4360 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4361 msgstr "^BGLíderes agora são vistos por inimigos no radar!"
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4366 "^BGWaiting for players to join...\n"
4367 "Need active players for: %s"
4369 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4370 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4374 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4375 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4378 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4379 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4382 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4383 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4386 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4387 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4390 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4391 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4395 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4396 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4401 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4402 "Next weapon: ^F1%s"
4404 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4405 "Próxima arma: ^F1%s"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4409 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4410 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4414 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4415 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4418 msgid "^BGYou captured a control point"
4419 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4423 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4424 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4427 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4428 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4431 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4432 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4436 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4437 "^F2Capture some control points to unshield it"
4439 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4440 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4443 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4444 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4448 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4449 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4451 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4452 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4456 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4457 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4461 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4462 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4466 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4467 "Keep fragging until we have a winner!"
4469 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4470 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4474 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4475 "Keep scoring until we have a winner!"
4477 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4478 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4482 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4484 "Generators are now decaying.\n"
4485 "The more control points your team holds,\n"
4486 "the faster the enemy generator decays"
4488 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4490 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4491 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4492 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4497 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4498 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4500 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4501 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4504 msgid "^K1In^BG-portal created"
4505 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4508 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4509 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4512 msgid "^F1Portal creation failed"
4513 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4516 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4517 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4520 msgid "^F2Strength has worn off"
4521 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4524 msgid "^F2Shield surrounds you"
4525 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4528 msgid "^F2Shield has worn off"
4529 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4532 msgid "^F2You are on speed"
4533 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4536 msgid "^F2Speed has worn off"
4537 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4540 msgid "^F2You are invisible"
4541 msgstr "^F2Você está invisível"
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4544 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4545 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4548 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4549 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4552 msgid "^BGSequence completed!"
4553 msgstr "^BGSequência completada!"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4556 msgid "^BGThere are more to go..."
4557 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4561 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4562 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4565 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4566 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4569 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4570 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4573 msgid "^F2You now have a superweapon"
4574 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4577 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4578 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4581 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4582 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4585 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4586 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4589 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4590 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4593 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4594 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4597 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4598 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4601 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4602 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4606 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4607 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4611 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4612 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4616 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4617 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4621 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4624 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4628 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4629 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4634 msgstr " (próximo de %s)"
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4654 msgstr "largar bandeira"
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4658 msgstr "arremessar granada"
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4662 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4663 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4667 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4668 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4671 msgid "TRIPLE FRAG! "
4672 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4674 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4676 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4677 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4681 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4682 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4690 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4691 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4695 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4696 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4704 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4705 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4709 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4710 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4714 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4718 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4719 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4723 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4724 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4728 msgstr "BERSERKER! "
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4732 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4733 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4737 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4738 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4742 msgstr "CARNIFICINA!"
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4746 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4747 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4751 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4752 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4755 msgid "ARMAGEDDON! "
4756 msgstr "ARMAGEDOM! "
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4760 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4761 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4765 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4766 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4772 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4775 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4788 msgid "%d score spree! "
4789 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4793 msgid "%d frag spree! "
4794 msgstr "%d execuções seguidas!"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4797 msgid "First blood! "
4798 msgstr "Primeira morte! "
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4801 msgid "First score! "
4802 msgstr "Primeiro ponto!"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4805 msgid "First casualty! "
4806 msgstr "Primeira baixa!"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4809 msgid "First victim! "
4810 msgstr "Primeira vítima!"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4814 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4815 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4819 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4820 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4824 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4825 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4829 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4830 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4834 msgid ", ending their %d frag spree"
4835 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4839 msgid ", ending their %d score spree"
4840 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4844 msgid ", losing their %d frag spree"
4845 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4849 msgid ", losing their %d score spree"
4850 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4857 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4861 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4865 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4869 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4873 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4877 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4881 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4885 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4889 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4893 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4897 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4901 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4905 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4909 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4913 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4914 msgid "GENERATOR^Red"
4917 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4918 msgid "GENERATOR^Blue"
4921 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4922 msgid "GENERATOR^Yellow"
4925 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4926 msgid "GENERATOR^Pink"
4929 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4931 msgid "%s under attack!"
4932 msgstr "%s está sob ataque!"
4934 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4938 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4939 msgid "eWheel Turret"
4940 msgstr "Sentinela eWheel"
4942 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4946 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4948 msgstr "Canhão FLAC"
4950 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4954 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4955 msgid "Fusion Reactor"
4956 msgstr "Reator de Fusão"
4958 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4959 msgid "Hellion Missile Turret"
4960 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4962 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4966 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4967 msgid "Hunter-Killer Turret"
4968 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4970 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4971 msgid "Hunter-Killer"
4972 msgstr "Hunter-Killer"
4974 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4975 msgid "Machinegun Turret"
4976 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4978 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4980 msgstr "Metralhadora"
4982 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4984 msgstr "Sentinela MLRS"
4986 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4990 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4991 msgid "Phaser Cannon"
4992 msgstr "Canhão Phaser"
4994 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4998 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4999 msgid "Plasma Cannon"
5000 msgstr "Canhão de Plasma"
5002 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5004 msgstr "Plasma duplo"
5006 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5007 msgid "Dual Plasma Cannon"
5008 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5010 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5014 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5015 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5017 msgstr "Bobina de Tesla"
5019 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5020 msgid "Walker Turret"
5021 msgstr "Sentinela Walker"
5023 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5027 #: qcsrc/common/util.qc:248
5028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5032 #: qcsrc/common/util.qc:249
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5037 #: qcsrc/common/util.qc:250
5038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5040 msgstr "Novos Brinquedos"
5042 #: qcsrc/common/util.qc:251
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5047 #: qcsrc/common/util.qc:252
5048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5049 msgid "Rocket Flying"
5050 msgstr "Voar com Foguetes"
5052 #: qcsrc/common/util.qc:253
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5054 msgid "Invincible Projectiles"
5055 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5057 #: qcsrc/common/util.qc:254
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5060 msgstr "Pouca gravidade"
5062 #: qcsrc/common/util.qc:255
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5067 #: qcsrc/common/util.qc:256
5071 #: qcsrc/common/util.qc:257
5072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5076 #: qcsrc/common/util.qc:258
5077 msgid "Melee only Arena"
5078 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5080 #: qcsrc/common/util.qc:260
5081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5085 #: qcsrc/common/util.qc:261
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5087 msgid "Weapons stay"
5088 msgstr "Armas permanescentes"
5090 #: qcsrc/common/util.qc:262
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5093 msgstr "Perda de sangue"
5095 #: qcsrc/common/util.qc:264
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5098 msgstr "Bônus (buffs)"
5100 #: qcsrc/common/util.qc:265
5104 #: qcsrc/common/util.qc:266
5106 msgstr "Sem potencializadores"
5108 #: qcsrc/common/util.qc:267
5110 msgstr "Potencializadores"
5112 #: qcsrc/common/util.qc:268
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5114 msgid "Touch explode"
5115 msgstr "Toque explosivo"
5117 #: qcsrc/common/util.qc:269
5118 msgid "Wall jumping"
5119 msgstr "Salto de parede"
5121 #: qcsrc/common/util.qc:270
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5123 msgid "No start weapons"
5124 msgstr "Sem armas iniciais"
5126 #: qcsrc/common/util.qc:271
5130 #: qcsrc/common/util.qc:272
5131 msgid "Offhand blaster"
5132 msgstr "Blaster imediato"
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5144 msgstr "Não revelado"
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5147 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5148 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5151 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5152 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5175 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5178 msgstr "SETA PARA CIMA"
5180 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5183 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5185 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5188 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5190 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5193 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5222 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5227 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5255 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5273 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5275 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5277 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5288 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5290 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5293 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5310 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5318 msgstr "MULTIPLICAR"
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5325 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5337 msgstr "PRINTSCREEN"
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5346 msgstr "RODAPARACIMA"
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5350 msgstr "RODAPARABAIXO"
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5365 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5375 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5384 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5389 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5394 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5409 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5414 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5418 msgid "LEFT_SHOULDER"
5419 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5423 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5424 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5428 msgid "LEFT_TRIGGER"
5429 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5433 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5434 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5438 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5439 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5443 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5444 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5448 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5449 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5453 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5454 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5458 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5459 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5463 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5464 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5468 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5469 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5473 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5474 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5507 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5512 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5513 msgid "No right gunner!"
5514 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5517 msgid "No left gunner!"
5518 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5529 msgid "Racer cannon"
5530 msgstr "Canhão Racer"
5532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5537 msgid "Raptor cannon"
5538 msgstr "Canhão de Raptor"
5540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5542 msgstr "Bomba de Raptor"
5544 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5545 msgid "Raptor flare"
5546 msgstr "Chama de Raptor"
5548 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5581 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5582 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5586 msgid "Grappling Hook"
5587 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5589 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5591 msgstr "Metralhadora"
5593 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5597 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5601 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5602 msgid "Port-O-Launch"
5603 msgstr "Port-O-Launch"
5605 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5609 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5610 msgid "T.A.G. Seeker"
5611 msgstr "T.A.G. Seeker"
5613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5617 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5621 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5624 msgstr "@!#%'n Tuba"
5626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5634 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5636 msgid "CI_DEC^%s years"
5639 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5641 msgid "CI_ZER^%d years"
5644 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5646 msgid "CI_FIR^%d year"
5649 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5651 msgid "CI_SEC^%d years"
5654 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5656 msgid "CI_THI^%d years"
5659 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5661 msgid "CI_MUL^%d years"
5664 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5666 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5669 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5671 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5674 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5676 msgid "CI_FIR^%d week"
5679 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5681 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5684 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5686 msgid "CI_THI^%d weeks"
5689 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5691 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5694 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5696 msgid "CI_DEC^%s days"
5699 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5701 msgid "CI_ZER^%d days"
5704 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5706 msgid "CI_FIR^%d day"
5709 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5711 msgid "CI_SEC^%d days"
5714 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5716 msgid "CI_THI^%d days"
5719 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5721 msgid "CI_MUL^%d days"
5724 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5726 msgid "CI_DEC^%s hours"
5729 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5731 msgid "CI_ZER^%d hours"
5734 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5736 msgid "CI_FIR^%d hour"
5739 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5741 msgid "CI_SEC^%d hours"
5744 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5746 msgid "CI_THI^%d hours"
5749 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5751 msgid "CI_MUL^%d hours"
5754 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5756 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5759 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5761 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5764 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5766 msgid "CI_FIR^%d minute"
5769 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5771 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5774 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5776 msgid "CI_THI^%d minutes"
5779 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5781 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5784 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5786 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5787 msgstr "%s segundos"
5789 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5791 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5792 msgstr "%d segundos"
5794 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5796 msgid "CI_FIR^%d second"
5799 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5801 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5802 msgstr "%d segundos"
5804 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5806 msgid "CI_THI^%d seconds"
5807 msgstr "%d segundos"
5809 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5811 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5812 msgstr "%d segundos"
5814 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5819 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5824 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5829 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5834 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5835 msgid "No description"
5836 msgstr "Sem descrição"
5838 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5841 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5842 "please file an issue."
5844 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5845 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5847 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5849 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5850 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5852 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5854 msgid "%02d:%02d:%02d"
5855 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5857 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5862 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5867 msgstr "Personalizado"
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5871 msgstr "Equipe Principal"
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5874 msgid "Extended Team"
5875 msgstr "Equipe Estendida"
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5883 msgstr "Estatísticas"
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5898 msgid "Level Design"
5899 msgstr "Design de Mapas"
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5902 msgid "Music / Sound FX"
5903 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5907 msgstr "Codificação de Jogo"
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5910 msgid "Marketing / PR"
5911 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5915 msgstr "Assuntos Legais"
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5919 msgstr "Motor de Jogo"
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5922 msgid "Engine Additions"
5923 msgstr "Adições ao Motor"
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5930 msgid "Other Active Contributors"
5931 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5943 msgstr "Bielorrusso"
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5950 msgid "Chinese (China)"
5951 msgstr "Chinês (China)"
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5954 msgid "Chinese (Taiwan)"
5955 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5970 msgid "English (Australia)"
5971 msgstr "Inglês (Austrália)"
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6022 msgid "Portuguese (Brazil)"
6023 msgstr "Português (Brasil)"
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6034 msgid "Scottish Gaelic"
6035 msgstr "Gaélico Escocês"
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6058 msgid "Past Contributors"
6059 msgstr "Colaboradores Passados"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6062 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6063 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6066 msgid "will not be saved"
6067 msgstr "não será salvo"
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6070 msgid "will be saved to config.cfg"
6071 msgstr "será salvo em config.cfg"
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6078 msgid "engine setting"
6079 msgstr "configuração do motor"
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6083 msgstr "somente leitura"
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6099 msgid "The Xonotic credits"
6100 msgstr "Créditos - Xonotic"
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6104 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6105 "player name to get started. You can change these options later through the "
6108 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6109 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6119 msgid "Name under which you will appear in the game"
6120 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6123 msgid "Text language:"
6124 msgstr "Idioma do texto:"
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6127 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6129 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6134 msgstr "Não decidido"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6138 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6141 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6145 msgid "Save settings"
6146 msgstr "Salvar configurações"
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6152 msgstr "Bem-vindo(a)"
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6164 msgid "Restart level"
6165 msgstr "Reiniciar nível"
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6169 msgstr "Menu principal"
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6184 msgstr "Configurações"
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6193 msgstr "Menu rápido"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6202 msgstr "Menu do jogo"
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6205 msgid "Ammunition display:"
6206 msgstr "Exibir munições:"
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6209 msgid "Show only current ammo type"
6210 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6214 msgid "Noncurrent alpha:"
6215 msgstr "Alfa não circulante:"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6219 msgid "Noncurrent scale:"
6220 msgstr "Escala não circulante:"
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6225 msgstr "Alinhar ícone:"
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6253 msgstr "Painel de Munições"
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6256 msgid "Message duration:"
6257 msgstr "Duração de mensagem:"
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6261 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6264 msgid "Flip messages order"
6265 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6269 msgid "Text alignment:"
6270 msgstr "Alinhamento do texto:"
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6280 msgstr "Tamanho da fonte:"
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6283 msgid "Bold font scale:"
6284 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6287 msgid "Centerprint Panel"
6288 msgstr "Painel Central"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6291 msgid "Chat entries:"
6292 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6296 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6299 msgid "Chat lifetime:"
6300 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6303 msgid "Chat beep sound"
6304 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6308 msgstr "Painel do Bate-papo"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6311 msgid "Engine info:"
6312 msgstr "Informações do Motor:"
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6315 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6316 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6319 msgid "Engine Info Panel"
6320 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6323 msgid "Combine health and armor"
6324 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6329 msgid "Enable status bar"
6330 msgstr "Habilitar barra de status"
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6334 msgid "Status bar alignment:"
6335 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6342 msgstr "Para dentro"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6353 msgid "Icon alignment:"
6354 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6357 msgid "Flip health and armor positions"
6358 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6361 msgid "Health/Armor Panel"
6362 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6365 msgid "Info messages:"
6366 msgstr "Mensagens de informação:"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6370 msgstr "Trocar alinhamento"
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6373 msgid "Info Messages Panel"
6374 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6389 msgstr "Desabilitar"
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6393 msgid "Enable spectating"
6394 msgstr "Ativar observação"
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6397 msgid "Enable even playing in warmup"
6398 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6405 msgid "Text/icon ratio:"
6406 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6409 msgid "Hide spawned items"
6410 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6413 msgid "Hide big armor and health"
6414 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6417 msgid "Dynamic size"
6418 msgstr "Tamanho dinâmico"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6421 msgid "Items Time Panel"
6422 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6425 msgid "Mod Icons Panel"
6426 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6429 msgid "Notifications:"
6430 msgstr "Notificações:"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6433 msgid "Also print notifications to the console"
6434 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6437 msgid "Flip notify order"
6438 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6441 msgid "Entry lifetime:"
6442 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6445 msgid "Entry fadetime:"
6446 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6449 msgid "Notification Panel"
6450 msgstr "Painel de Notificações"
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6461 msgid "Enable even observing"
6462 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6466 msgid "Enable only in Race/CTS"
6467 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6471 msgstr "Barra de status"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6476 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6481 msgstr "Alinhamento à direita"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6484 msgid "Inward align"
6485 msgstr "Alinhamento para dentro"
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6488 msgid "Outward align"
6489 msgstr "Alinhamento para fora"
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6492 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6493 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6497 msgstr "Velocidade:"
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6500 msgid "Include vertical speed"
6501 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6505 msgstr "Unidade de velocidade:"
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6513 msgstr "Velocidade máxima"
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6516 msgid "Acceleration:"
6517 msgstr "Aceleração:"
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6520 msgid "Include vertical acceleration"
6521 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6524 msgid "Physics Panel"
6525 msgstr "Painel de Física"
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6528 msgid "Powerups Panel"
6529 msgstr "Painel de Potencializadores"
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6533 msgid "Always enable"
6534 msgstr "Ativar sempre"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6537 msgid "Forced aspect:"
6538 msgstr "Forçar aspecto:"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6541 msgid "Pressed Keys Panel"
6542 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6545 msgid "Quick Menu Panel"
6546 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6549 msgid "Race Timer Panel"
6550 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6553 msgid "Enable in team games"
6554 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6579 msgstr "Para a frente"
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6583 msgstr "Para o oeste"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6591 msgstr "Para o leste"
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6595 msgstr "Para o norte"
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6603 msgstr "Modo de zoom:"
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6614 msgid "Always zoomed"
6615 msgstr "Sempre ampliado"
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6618 msgid "Never zoomed"
6619 msgstr "Nunca ampliado"
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6623 msgstr "Painel do Radar"
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6631 msgstr "Classificações:"
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6648 msgstr "Painel da Pontuação"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6651 msgid "StrafeHUD mode:"
6652 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6655 msgid "View angle centered"
6656 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6659 msgid "Velocity angle centered"
6660 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6663 msgid "StrafeHUD style:"
6664 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6668 msgstr "nenhum estilo"
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6671 msgid "progress bar"
6672 msgstr "barra de progresso"
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6687 msgid "Center panel"
6688 msgstr "Painel central"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6691 msgid "Reset colors"
6692 msgstr "Redefinir cores"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6696 msgstr "Barra de strafe:"
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6699 msgid "Angle indicator:"
6700 msgstr "Indicador de ângulo:"
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6718 msgid "Switch indicators:"
6719 msgstr "Indicadores de troca:"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6722 msgid "Direction caps:"
6723 msgstr "Limites de direção:"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6734 msgid "StrafeHUD Panel"
6735 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6739 msgstr "Cronômetro:"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6742 msgid "Show elapsed time"
6743 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6746 msgid "Secondary timer:"
6747 msgstr "Cronômetro secundário:"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6755 msgstr "Painel do Cronômetro"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6758 msgid "Alpha after voting:"
6759 msgstr "Alfa após votação:"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6763 msgstr "Painel de Votação"
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6766 msgid "Fade out after:"
6767 msgstr "Desaparecer após:"
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6782 msgid "Fade effect:"
6783 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6802 msgid "Weapon icons:"
6803 msgstr "Ícones das armas:"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6806 msgid "Show only owned weapons"
6807 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6810 msgid "Show weapon ID as:"
6811 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6826 msgid "Weapon ID scale:"
6827 msgstr "Escala do ID da arma:"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6830 msgid "Show Accuracy"
6831 msgstr "Exibir precisão"
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6835 msgstr "Exibir munições"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6838 msgid "Ammo bar alpha:"
6839 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6842 msgid "Ammo bar color:"
6843 msgstr "Cor da barra de munições:"
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6846 msgid "Weapons Panel"
6847 msgstr "Painel das Armas"
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6851 msgstr "Visuais de interface"
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6872 msgstr "Definir visual"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6875 msgid "Save current skin"
6876 msgstr "Salvar visual atual"
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6879 msgid "Panel background defaults:"
6880 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6889 msgid "Border size:"
6890 msgstr "Tamanho das bordas:"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6895 msgstr "Cor de equipe:"
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6899 msgid "Test team color in configure mode"
6900 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6905 msgstr "Preenchimento:"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6909 msgstr "Camada da interface:"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6912 msgid "DOCK^Disabled"
6913 msgstr "Desabilitada"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6928 msgid "Grid settings:"
6929 msgstr "Configurações da rede:"
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6932 msgid "Snap panels to grid"
6933 msgstr "Fixar painéis à grade"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6937 msgstr "Tamanho da rede:"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6949 msgstr "Sair da configuração"
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6952 msgid "Panel HUD Setup"
6953 msgstr "Painel de configuração da interface"
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6969 msgid "Move target:"
6970 msgstr "Mover alvo:"
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6982 msgstr "Ponto de surgimento"
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6986 msgstr "Sem movimento"
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6995 msgstr "Definir visual:"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6998 msgid "Monster Tools"
6999 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7002 msgid "Find servers to play on"
7003 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7006 msgid "Host your own game"
7007 msgstr "Crie a sua própria partida"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7015 msgstr "Multijogador"
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7019 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7022 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7023 "altere as configurações de jogador."
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7040 msgstr "Modo de jogo"
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7044 msgstr "Tempo limite:"
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7047 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7049 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7057 msgid "TIMLIM^Default"
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7066 msgid "TIMLIM^Infinite"
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7086 msgid "Player slots:"
7087 msgstr "Vagas para jogadores:"
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7091 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7094 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7095 "servidor simultaneamente."
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7098 msgid "Number of bots:"
7099 msgstr "Número de bots:"
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7102 msgid "Amount of bots on your server"
7103 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7107 msgstr "Habilidade dos bots:"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7110 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7111 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7122 msgid "You will win"
7123 msgstr "Você vai ganhar"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7127 msgstr "Você pode ganhar"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7130 msgid "You might win"
7131 msgstr "Você talvez ganhe"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7143 msgstr "Profissional"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7159 msgstr "Modificadores..."
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7162 msgid "Mutators and weapon arenas"
7163 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7167 msgstr "Lista de mapas"
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7171 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7172 "Delete to clear; Enter when done."
7174 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7175 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7179 msgstr "Adicionar exibidos"
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7182 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7183 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7186 msgid "Remove shown"
7187 msgstr "Remover exibidos"
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7190 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7191 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7195 msgstr "Adicionar todos"
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7198 msgid "Add every available map to your selection"
7199 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7203 msgstr "Remover todos"
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7206 msgid "Remove all the maps from your selection"
7207 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7210 msgid "Start multiplayer!"
7211 msgstr "Iniciar multijogador!"
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7223 msgstr "Modos de jogo:"
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7235 msgid "Map Information"
7236 msgstr "Informações do Mapa"
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7243 msgid "Gameplay mutators:"
7244 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7248 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7249 "directional key to dodge"
7251 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7252 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7255 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7256 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7259 msgid "All players are almost invisible"
7260 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7264 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7267 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7268 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7271 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7272 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7275 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7276 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7280 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7283 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7284 "cai e os jogadores não podem pular)"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7287 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7289 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7293 msgid "Weapon & item mutators:"
7294 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7297 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7299 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7304 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7307 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7308 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7312 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7313 "with the Electro primary fire"
7315 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7316 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7320 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7321 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7323 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7324 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7328 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7329 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7330 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7332 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7333 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7334 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7335 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7338 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7340 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7343 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7344 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7347 msgid "Regular (no arena)"
7348 msgstr "Normal (sem arena)"
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7352 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7353 "without weapon pickups"
7355 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7356 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7359 msgid "Weapon arenas:"
7360 msgstr "Arenas de armas:"
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7363 msgid "Custom weapons"
7364 msgstr "Armas personalizadas"
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7367 msgid "Most weapons"
7368 msgstr "Maioria das armas"
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7372 msgstr "Todas as armas"
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7375 msgid "Special arenas:"
7376 msgstr "Arenas especiais:"
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7380 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7381 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7382 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7383 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7385 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7386 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7387 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7388 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7393 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7394 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7395 "switch to another weapon."
7397 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7398 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7399 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7402 msgid "with blaster"
7403 msgstr "com blaster"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7406 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7407 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7411 msgstr "Modificadores"
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7414 msgid "SRVS^Categories"
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7422 msgid "Show empty servers"
7423 msgstr "Exibir servidores vazios"
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7430 msgid "Show full servers that have no slots available"
7431 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7438 msgid "Show high latency servers"
7439 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7442 msgid "Reload the server list"
7443 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7451 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7453 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7454 "fiquem saindo do lugar"
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7463 msgstr "Informações..."
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7466 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7467 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7471 msgid "No Terms of Service specified"
7472 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7482 msgstr "%d modificadas"
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7489 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7491 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7494 msgid "N/A (auth library missing)"
7495 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7498 msgid "Not supported (can't connect)"
7499 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7502 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7503 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7506 msgid "Supported (will encrypt)"
7507 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7510 msgid "Supported (won't encrypt)"
7511 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7514 msgid "Requested (will encrypt)"
7515 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7518 msgid "Requested (won't encrypt)"
7519 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7522 msgid "Required (can't connect)"
7523 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7526 msgid "Required (will encrypt)"
7527 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7530 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7531 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7535 msgid "custom stats server"
7536 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7540 msgid "stats disabled"
7541 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7545 msgid "stats enabled"
7546 msgstr "estatísticas habilitadas"
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7555 msgid "Terms of Service"
7556 msgstr "Termos de Serviço"
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7560 msgstr "Informações de Servidor"
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7580 msgstr "Configurações:"
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7593 msgstr "Vagas livres:"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7597 msgstr "Encriptação:"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7609 msgstr "Estatísticas:"
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7612 msgid "Server Information"
7613 msgstr "Informações do Servidor"
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7621 msgstr "Capturas de tela"
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7624 msgid "Music Player"
7625 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7628 msgid "Auto record demos"
7629 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7633 msgstr "Executar benchmark"
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7636 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7638 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7639 "rodar a demo destacada"
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7646 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7647 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7651 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7652 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7657 msgstr "Desconectar"
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7660 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7661 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7668 msgid "MUSICPL^Add all"
7669 msgstr "Adicionar todas"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7672 msgid "Set as menu track"
7673 msgstr "Definir como música do menu"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7676 msgid "Reset default menu track"
7677 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7681 msgstr "Lista de reprodução:"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7684 msgid "Random order"
7685 msgstr "Ordem aleatória"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7688 msgid "MUSICPL^Stop"
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7692 msgid "MUSICPL^Play"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7696 msgid "MUSICPL^Pause"
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7700 msgid "MUSICPL^Prev"
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7704 msgid "MUSICPL^Next"
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7708 msgid "MUSICPL^Remove"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7712 msgid "MUSICPL^Remove all"
7713 msgstr "Remover todas"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7716 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7717 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7720 msgid "Open in the viewer"
7721 msgstr "Abrir no visualizador"
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7737 msgstr "Apresentação de slides"
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7745 msgid "Apply immediately"
7746 msgstr "Aplicar imediatamente"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7757 msgid "Glowing color"
7758 msgstr "Cor brilhante"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7761 msgid "Detail color"
7762 msgstr "Cor do detalhe"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7766 msgstr "Estatísticas"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7769 msgid "Allow player statistics to track your client"
7770 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7773 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7774 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7777 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7779 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7783 msgid "Select language..."
7784 msgstr "Selecione um idioma..."
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7787 msgid "Are you sure you want to quit?"
7788 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7791 msgid "Quit the game"
7792 msgstr "Sair do jogo"
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7815 msgid "Set * as child"
7816 msgstr "Definir * como criança"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7823 msgid "Detach from *"
7824 msgstr "Separar de *"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7827 msgid "Visual object properties for *:"
7828 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7832 msgstr "Definir alfa:"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7835 msgid "Set color main:"
7836 msgstr "Definir cor principal:"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7839 msgid "Set color glow:"
7840 msgstr "Definir cor do brilho:"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7844 msgstr "Definir frame:"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7847 msgid "Physical object properties for *:"
7848 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7851 msgid "Set material:"
7852 msgstr "Definir material:"
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7855 msgid "Set solidity:"
7856 msgstr "Definir solidez:"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7867 msgid "Set physics:"
7868 msgstr "Definir física:"
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7884 msgstr "Definir escala:"
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7888 msgstr "Definir força:"
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7895 msgid "* object info"
7896 msgstr "Informações de objeto *"
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7900 msgstr "Informações de malha *"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7903 msgid "* attachment info"
7904 msgstr "Informações de extras *"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7908 msgstr "Exibir ajuda"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7911 msgid "* is the object you are facing"
7912 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7915 msgid "Sandbox Tools"
7916 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
7944 msgid "Change the game settings"
7945 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7956 msgid "VOL^Ambient:"
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7961 msgstr "Informação:"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7988 msgid "New style sound attenuation"
7989 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7992 msgid "Mute sounds when not active"
7993 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7997 msgstr "Frequência:"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8000 msgid "Sound output frequency"
8001 msgstr "Frequência da saída de som"
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8040 msgid "Number of channels for the sound output"
8041 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8076 msgid "Swap stereo output channels"
8077 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8080 msgid "Swap left/right channels"
8081 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8084 msgid "Headphone friendly mode"
8085 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8089 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8090 "stereo separation a bit for headphones)"
8092 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8093 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8096 msgid "Hit indication sound"
8097 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8100 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8101 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8108 msgid "Decrease pitch with more damage"
8109 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8116 msgid "Increase pitch with more damage"
8117 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8124 msgid "Chat message sound"
8125 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8129 msgstr "Sons do menu"
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8132 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8133 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8136 msgid "Focus sounds"
8137 msgstr "Sons de foco"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8140 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8141 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8144 msgid "Time announcer:"
8145 msgstr "Aviso de tempo:"
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8148 msgid "WRN^Disabled"
8149 msgstr "Desabilitado"
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8160 msgid "Automatic taunts:"
8161 msgstr "Provocações automáticas:"
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8164 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8165 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8173 msgstr "Frequentemente"
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8182 msgid "Debug info about sounds"
8183 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8186 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8187 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8190 msgid "Reset key bindings"
8191 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8194 msgid "Quality preset:"
8195 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8222 msgid "PRE^Ultimate"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8226 msgid "Geometry detail:"
8227 msgstr "Detalhes da geometria:"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8230 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8231 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8258 msgid "Player detail:"
8259 msgstr "Detalhes do jogador:"
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8282 msgid "Texture resolution:"
8283 msgstr "Resolução das texturas:"
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8294 msgid "RES^Very low"
8295 msgstr "Muito baixa"
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8316 msgid "Avoid lossy texture compression"
8317 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8320 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8321 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8328 msgid "Show surfaces"
8329 msgstr "Exibir superfícies"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8333 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8334 "performance boost, but looks very ugly."
8336 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8337 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8340 msgid "Use lightmaps"
8341 msgstr "Usar lightmaps"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8345 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8348 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8352 msgid "Deluxe mapping"
8353 msgstr "Mapeamento deluxe"
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8356 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8357 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8364 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8365 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8368 msgid "Offset mapping"
8369 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8373 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8374 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8376 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8377 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8380 msgid "Relief mapping"
8381 msgstr "Mapeamento de relevo"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8385 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8387 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8391 msgid "Reflections:"
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8396 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8397 "with reflecting surfaces"
8399 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8400 "com superfícies refletoras."
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8403 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8404 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8423 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8424 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8427 msgid "Decals on models"
8428 msgstr "Decalques em modelos"
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8436 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8437 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8444 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8445 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8448 msgid "Damage effects:"
8449 msgstr "Efeitos de dano:"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8452 msgid "DMGFX^Disabled"
8453 msgstr "Desabilitado"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8457 msgstr "Esquelético"
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8464 msgid "Realtime dynamic lights"
8465 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8469 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8471 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8480 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8481 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8484 msgid "Realtime world lights"
8485 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8489 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8492 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8496 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8497 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8500 msgid "Use normal maps"
8501 msgstr "Usar normal maps"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8505 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8506 "light with a bumpy surface"
8508 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8509 "interagindo com superfícies ásperas"
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8512 msgid "Soft shadows"
8513 msgstr "Sombras suaves"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8516 msgid "Corona brightness:"
8517 msgstr "Brilho coronal:"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8520 msgid "Flare effects around certain lights"
8521 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8524 msgid "Fade coronas according to visibility"
8525 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8528 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8529 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8537 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8538 "pixels. Has a big impact on performance."
8540 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8541 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8544 msgid "Extra postprocessing effects"
8545 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8549 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8552 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8553 "d'água ou usar potencializadores."
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8556 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8557 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8560 msgid "Motion blur:"
8561 msgstr "Desfoque de movimento:"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8568 msgid "Spawnpoint effects"
8569 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8572 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8574 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8584 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8585 "gives for better performance"
8587 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8588 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8591 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8592 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8595 msgid "No crosshair"
8596 msgstr "Sem retículo"
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8605 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8608 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8609 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8622 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8623 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8626 msgid "Enable center crosshair dot"
8627 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8630 msgid "Use normal crosshair color"
8631 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8634 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8635 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8638 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8639 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8642 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8643 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8646 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8647 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8650 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8651 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8654 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8655 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8658 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8659 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8670 msgid "Fading speed:"
8671 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8674 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8675 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8678 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8679 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8682 msgid "Show team sizes:"
8683 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8687 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8688 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8690 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8691 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8692 "no lado direito do placar"
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8696 msgstr "Pontos de interesse"
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8699 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8700 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8703 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8704 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8707 msgid "Control transparency of the waypoints"
8708 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8713 msgstr "Tamanho da fonte:"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8716 msgid "Edge offset:"
8717 msgstr "Extremidade:"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8720 msgid "Fade when near the crosshair"
8721 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8724 msgid "Display names instead of icons"
8725 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8733 msgstr "Sobreposição:"
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8741 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8744 msgid "Player Names"
8745 msgstr "Nomes de Jogadores"
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8748 msgid "Show names above players"
8749 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8752 msgid "Max distance:"
8753 msgstr "Distância máxima:"
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8757 msgstr "Descoloração:"
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8765 msgid "Only when near crosshair"
8766 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8769 msgid "Display health and armor"
8770 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8773 msgid "Damage overlay:"
8774 msgstr "Sobreposição do dano:"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8778 msgstr "Interface dinâmica"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8781 msgid "HUD moves around following player's movement"
8782 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8785 msgid "Shake the HUD when hurt"
8786 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8790 msgid "Enter HUD editor"
8791 msgstr "Entrar no editor de interface"
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8798 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8800 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8803 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8804 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8807 msgid "Frag Information"
8808 msgstr "Informações de Execuções"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8811 msgid "Display information about killing sprees"
8812 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8815 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8816 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8819 msgid "Show spree information in centerprints"
8820 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8823 msgid "Show spree information in death messages"
8824 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8827 msgid "Sprees in info messages:"
8828 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8831 msgid "SPREES^Disabled"
8832 msgstr "Desabilitadas"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8847 msgid "Print on a seperate line"
8848 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8851 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8853 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8857 msgid "Add frag location to death messages when available"
8859 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8862 msgid "Gamemode Settings"
8863 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8866 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8867 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8870 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8871 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8880 msgid "Display console messages in the top left corner"
8881 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8884 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8885 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8888 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8889 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8892 msgid "Powerup notifications"
8893 msgstr "Notificações de potencializador"
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8896 msgid "Weapon centerprint notifications"
8897 msgstr "Notificações centrais de armas"
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8900 msgid "Weapon info message notifications"
8901 msgstr "Notificações de informação de arma"
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8908 msgid "Respawn countdown sounds"
8909 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8912 msgid "Killstreak sounds"
8913 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8916 msgid "Achievement sounds"
8917 msgstr "Sons de conquistas"
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8928 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8929 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8932 msgid "Unavailable alpha:"
8933 msgstr "Alfa indisponível:"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8936 msgid "Unavailable color:"
8937 msgstr "Cor indisponível:"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8940 msgid "GHOITEMS^Black"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8944 msgid "GHOITEMS^Dark"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8948 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8952 msgid "GHOITEMS^Normal"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8956 msgid "GHOITEMS^Blue"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8965 msgid "Force player models to mine"
8966 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8969 msgid "Force player colors to mine"
8970 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8974 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8977 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8978 "que a da equipe inimiga."
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8981 msgid "Except in team games"
8982 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8985 msgid "Only in Duel"
8986 msgstr "Somente em Duelo"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8989 msgid "Only in team games"
8990 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8993 msgid "In team games and Duel"
8994 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8997 msgid "Body fading:"
8998 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9006 msgstr "Desabilitadas"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9025 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9026 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9029 msgid "1st person perspective"
9030 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9033 msgid "Slide to third person upon death"
9034 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9037 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9038 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9041 msgid "Smooth the view while crouching"
9042 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9045 msgid "View waving while idle"
9046 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9049 msgid "View bobbing while walking around"
9050 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9053 msgid "3rd person perspective"
9054 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9057 msgid "Back distance"
9058 msgstr "Distância das costas"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9062 msgstr "Distância para cima"
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9065 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9066 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9069 msgid "Field of view:"
9070 msgstr "Campo de visão:"
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9073 msgid "Field of vision in degrees"
9074 msgstr "Campo de visão em graus."
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9077 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9078 msgstr "Fator do zoom:"
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9081 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9083 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9086 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9087 msgstr "Velocidade do zoom:"
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9090 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9091 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9094 msgid "ZOOM^Instant"
9095 msgstr "Instantâneo"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9098 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9099 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9103 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9104 "sensitivity change)"
9106 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9107 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9110 msgid "Velocity zoom"
9111 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9114 msgid "Forward movement only"
9115 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9118 msgid "VZOOM^Factor"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9122 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9123 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9126 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9127 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9130 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9131 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9139 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9140 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9144 msgstr "Mover para cima"
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9148 msgstr "Mover para baixo"
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9151 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9152 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9156 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9158 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9161 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9162 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9165 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9166 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9170 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9173 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9174 "que você está carregando"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9177 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9178 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9181 msgid "Draw 1st person weapon model"
9182 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9185 msgid "Draw the weapon model"
9186 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9191 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9192 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9195 msgid "Weapon model opacity:"
9196 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9199 msgid "Gun model swaying"
9200 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9203 msgid "Gun model bobbing"
9204 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9212 msgid "Key Bindings"
9213 msgstr "Teclas de Atalho"
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9216 msgid "Change key..."
9217 msgstr "Alterar botão..."
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9229 msgstr "Redefinir tudo"
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9236 msgid "Sensitivity:"
9237 msgstr "Sensibilidade:"
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9240 msgid "Mouse speed multiplier"
9241 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9244 msgid "Smooth aiming"
9245 msgstr "Suavizar mouse"
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9248 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9250 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9253 msgid "Invert aiming"
9254 msgstr "Inverter mouse"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9257 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9258 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9261 msgid "Use system mouse positioning"
9262 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9265 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9266 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9271 msgid "Disable system mouse acceleration"
9272 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9275 msgid "Make use of DGA mouse input"
9276 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9279 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9280 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9283 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9284 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9287 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9288 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9291 msgid "Jetpack on jump:"
9292 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9295 msgid "JPJUMP^Disabled"
9296 msgstr "Desabilitado"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9300 msgstr "Somente no ar"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9309 msgid "Use joystick input"
9310 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9313 msgid "Command when pressed:"
9314 msgstr "Comando quando pressionado:"
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9317 msgid "Command when released:"
9318 msgstr "Comando quando largado:"
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9325 msgid "User defined key bind"
9326 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9348 msgid "Show netgraph"
9349 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9352 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9353 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9356 msgid "Packet loss compensation"
9357 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9360 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9361 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9364 msgid "Movement prediction error compensation"
9365 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9368 msgid "Use encryption (AES) when available"
9369 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9373 msgid "Bandwidth limit:"
9374 msgstr "Limite de largura de banda:"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9377 msgid "Specify your network speed"
9378 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9386 msgstr "ADSL rápida"
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9390 msgstr "Banda larga"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9393 msgid "Local latency:"
9394 msgstr "Latência local:"
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9397 msgid "HTTP downloads"
9398 msgstr "Recebidos com HTTP"
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9401 msgid "Simultaneous:"
9402 msgstr "Simultâneos:"
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9405 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9406 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9410 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9413 msgid "Show frames per second"
9414 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9417 msgid "Show your rendered frames per second"
9418 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9425 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9433 msgid "TRGT^Disabled"
9434 msgstr "Desabilitado"
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9438 msgstr "Em segundo plano:"
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9441 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9445 msgid "Menu tooltips:"
9446 msgstr "Dicas de menu:"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9450 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9451 "command bound to the menu item)"
9453 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9454 "comando de console ligado ao item de menu)"
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9457 msgid "TLTIP^Disabled"
9458 msgstr "Desabilitado"
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9461 msgid "TLTIP^Standard"
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9465 msgid "TLTIP^Advanced"
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9469 msgid "Show current date and time"
9470 msgstr "Exibir data e hora atual"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9473 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9474 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9477 msgid "Enable developer mode"
9478 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9481 msgid "Advanced settings..."
9482 msgstr "Configurações avançadas..."
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9485 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9487 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9491 msgid "Factory reset"
9492 msgstr "Configurações padrões"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9495 msgid "Cvar filter:"
9496 msgstr "Filtro de cvar:"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9499 msgid "Modified cvars only"
9500 msgstr "Somente cvars modificadas"
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9504 msgstr "Configuração:"
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9515 msgid "Description:"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9519 msgid "Advanced settings"
9520 msgstr "Configurações avançadas"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9523 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9524 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9527 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9529 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9530 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9534 msgstr "Visuais de Menu"
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9537 msgid "Text Language"
9538 msgstr "Idioma dos Textos"
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9541 msgid "Set language"
9542 msgstr "Definir idioma"
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9545 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9546 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9549 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9550 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9553 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9555 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9559 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9561 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9564 msgid "Disconnect now"
9565 msgstr "Desconectar agora"
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9568 msgid "Switch language"
9569 msgstr "Alterar idioma"
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9580 msgid "Font/UI size:"
9581 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9584 msgid "SZ^Unreadable"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9593 msgstr "Muito Pequeno"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9620 msgid "Color depth:"
9621 msgstr "Profundidade da cor:"
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9624 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9625 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9640 msgid "Vertical Synchronization"
9641 msgstr "Sincronização Vertical"
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9645 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9646 "screen refresh rate"
9648 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9649 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9652 msgid "High-quality frame buffer"
9653 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9656 msgid "Antialiasing:"
9657 msgstr "Anti-serrilhado:"
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9661 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9662 "might decrease performance by quite a lot"
9664 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9665 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9669 msgstr "Desabilitado"
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9682 msgid "Resolution scaling:"
9683 msgstr "Escala de resolução:"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9687 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9690 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9691 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9695 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9698 msgid "Anisotropic filtering quality"
9699 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9702 msgid "ANISO^Disabled"
9703 msgstr "Desabilitado"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9714 msgid "Depth first:"
9715 msgstr "Profundidade principal:"
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9719 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9720 "normal rendering starts"
9722 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9723 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9727 msgstr "Desabilitado"
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9742 msgid "Brightness of black"
9743 msgstr "Brilho do preto."
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9750 msgid "Brightness of white"
9751 msgstr "Brilho do branco."
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9759 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9762 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9766 msgid "Contrast boost:"
9767 msgstr "Impulso do contraste:"
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9770 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9771 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9779 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9780 "requires GLSL color control"
9782 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9783 "Requer controle de cor GLSL."
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9786 msgid "LIT^Ambient:"
9787 msgstr "Iluminação ambiental:"
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9791 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9794 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9795 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9799 msgstr "Intensidade:"
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9802 msgid "Global rendering brightness"
9803 msgstr "Brilho da renderização global."
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9806 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9807 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9811 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9812 "strange input or video lag on some machines"
9814 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9815 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9819 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9820 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9823 msgid "Flip view horizontally"
9824 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9827 msgid "Poor man's left handed mode"
9828 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9831 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9832 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9835 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9836 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9839 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9840 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9843 msgid "Campaign Difficulty:"
9844 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9859 msgid "Play campaign!"
9860 msgstr "Jogar campanha!"
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9863 msgid "Singleplayer"
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9867 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9869 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9877 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9878 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9881 msgid "Autoselect team (recommended)"
9882 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9906 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9908 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9912 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9913 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9920 msgid "Don't accept (quit the game)"
9921 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9924 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9925 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9928 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9930 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9931 "\"Jogador anônimo\")"
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9935 msgstr "jogo em equipe"
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9938 msgid "free for all"
9939 msgstr "cada um por si"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9946 msgid "move forwards"
9947 msgstr "mover-se para frente"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9950 msgid "move backwards"
9951 msgstr "mover-se para trás"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9955 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9958 msgid "strafe right"
9959 msgstr "Mover-se para a direita"
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9963 msgstr "saltar / nadar"
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9966 msgid "crouch / sink"
9967 msgstr "agachar / afundar"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9971 msgstr "mochila a jato"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9978 msgid "WEAPON^previous"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9986 msgid "WEAPON^previously used"
9987 msgstr "usada anteriormente"
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9999 msgstr "manter zoom"
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10002 msgid "toggle zoom"
10003 msgstr "ativar/desativar zoom"
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10006 msgid "show scores"
10007 msgstr "exibir pontuações"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10010 msgid "screen shot"
10011 msgstr "tirar captura de tela"
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10014 msgid "maximize radar"
10015 msgstr "maximizar radar"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10018 msgid "3rd person view"
10019 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10022 msgid "enter spectator mode"
10023 msgstr "entrar no modo de espectador"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10026 msgid "Communication"
10027 msgstr "Comunicação"
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10030 msgid "public chat"
10031 msgstr "Bate-papo público"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10035 msgstr "Bate-papo de equipe"
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10038 msgid "show chat history"
10039 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10054 msgid "enter console"
10055 msgstr "abrir o console"
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10062 msgid "auto-join team"
10063 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10066 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10067 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10070 msgid "suicide / respawn"
10071 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10075 msgstr "menu rápido"
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10078 msgid "User defined"
10079 msgstr "Definido pelo usuário"
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10082 msgid "Development"
10083 msgstr "Desenvolvimento"
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10086 msgid "sandbox menu"
10087 msgstr "menu sandbox"
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10090 msgid "drag object (sandbox)"
10091 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10094 msgid "waypoint editor menu"
10095 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10098 msgid "Leave current match"
10099 msgstr "Sair da partida"
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10103 msgstr "Parar demo"
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10106 msgid "Leave campaign"
10107 msgstr "Sair da campanha"
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10110 msgid "Leave singleplayer"
10111 msgstr "Sair do jogo"
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10114 msgid "Leave multiplayer"
10115 msgstr "Sair do multijogador"
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10118 msgid "Leave current campaign level"
10119 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10122 msgid "Leave current singleplayer match"
10123 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10126 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10127 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10130 msgid "Do not press this button again!"
10131 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10135 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10137 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10142 msgid "%s's Xonotic Server"
10143 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10147 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10150 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10151 "não ocorra novamente."
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10155 msgstr "espectador"
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10158 msgid "<no model found>"
10159 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10162 msgid "SERVER^Remove favorite"
10163 msgstr "Remover favorito"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10166 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10167 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10170 msgid "SERVER^Favorite"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10175 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10178 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10179 "encontrá-lo no futuro"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10199 msgid "AES level %d"
10200 msgstr "Nível AES %d"
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10207 msgid "encryption:"
10208 msgstr "encriptação:"
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10213 msgstr "modificação: %s"
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10217 msgid "modified settings"
10218 msgstr "configurações modificadas"
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10222 msgid "official settings"
10223 msgstr "configurações oficiais"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10226 msgid "SLCAT^Favorites"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10230 msgid "SLCAT^Recommended"
10231 msgstr "Recomendados"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10234 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10235 msgstr "Servidores Normais"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10238 msgid "SLCAT^Servers"
10239 msgstr "Servidores"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10242 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10243 msgstr "Modo Competitivo"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10246 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10247 msgstr "Servidores Modificados"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10250 msgid "SLCAT^Overkill"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10254 msgid "SLCAT^InstaGib"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10258 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10259 msgstr "Modo Defrag"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10287 msgid "PARTQUAL^Low"
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10291 msgid "PARTQUAL^Medium"
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10295 msgid "PARTQUAL^Normal"
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10299 msgid "PARTQUAL^High"
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10303 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10307 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10312 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10313 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10315 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10316 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10319 msgid "Screen resolution"
10320 msgstr "Resolução da tela"
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10323 msgid "FADESPEED^Slow"
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10327 msgid "FADESPEED^Normal"
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10331 msgid "FADESPEED^Fast"
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10335 msgid "FADESPEED^Instant"
10336 msgstr "Instantânea"
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10388 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10389 msgstr "%d de %m de %Y"
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10393 msgstr "Juntou-se:"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10396 msgid "Last match:"
10397 msgstr "Última partida:"
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10400 msgid "Time played:"
10401 msgstr "Tempo de jogo:"
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10404 msgid "Favorite map:"
10405 msgstr "Mapa favorito:"
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10415 msgid "Wins/Losses:"
10416 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10420 msgid "Win percentage:"
10421 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10425 msgid "Kills/Deaths:"
10426 msgstr "Vítimas/mortes:"
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10430 msgid "Kill ratio:"
10431 msgstr "Taxa de vítimas:"
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10439 msgstr "Classificação:"
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10442 msgid "Percentile:"
10443 msgstr "Percentil:"
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10447 msgid "%d (unranked)"
10448 msgstr "%d (não classificado)"
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10451 msgid "Update can be downloaded at:"
10452 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10455 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10456 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10460 msgid "Update to %s now!"
10461 msgstr "Atualize para %s agora!"
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10465 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10466 "^1Expect visual problems."
10468 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10469 "^1Espere problemas visuais."
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10472 msgid "Use default"
10473 msgstr "Usar padrão"
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10476 msgid "Team Color:"
10477 msgstr "Cor de equipe:"