1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-17 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
155 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
156 msgstr "^2Você está na fila para entrar na equipe %s%s^2"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
160 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
161 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1452
164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
170 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
171 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
174 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
175 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
178 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
183 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
184 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
188 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
189 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
198 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
200 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
204 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
205 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
208 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
209 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
213 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
214 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
218 msgid "team selection"
219 msgstr "seleção de equipe"
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
222 msgid "^1Spectating this player:"
223 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
226 msgid "^1Spectating you:"
227 msgstr "^1Assistindo você:"
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
230 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
231 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
236 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
240 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
241 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
244 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
245 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
247 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
248 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
254 msgid "Standard quick menu"
255 msgstr "Menu rápido padrão"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
270 msgstr "Continuar..."
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
278 msgid "QMCMD^Send public message to"
279 msgstr "Enviar mensagem pública para"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
282 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
283 msgstr ":-) / Boa jogada"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
286 msgid "QMCMD^nice one"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
290 msgid "QMCMD^good game"
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
294 msgid "QMCMD^hi / good luck"
295 msgstr "Olá / Boa sorte"
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
299 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
302 msgid "QMCMD^Send in English"
303 msgstr "Enviar em inglês"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
307 msgid "QMCMD^Team chat"
308 msgstr "Bate-papo de equipe"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
311 msgid "QMCMD^strength soon"
312 msgstr "Força em breve"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
315 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
316 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
319 msgid "QMCMD^free item, icon"
320 msgstr "Item livre, ícone"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
323 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
324 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
327 msgid "QMCMD^took item, icon"
328 msgstr "Item pego, ícone"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
331 msgid "QMCMD^negative"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
335 msgid "QMCMD^positive"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
339 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
343 msgid "QMCMD^need help, icon"
344 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
347 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
348 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
351 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
352 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
355 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
356 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
359 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
360 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
363 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
367 msgid "QMCMD^defending, icon"
368 msgstr "Defendendo, ícone"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
371 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
375 msgid "QMCMD^roaming, icon"
376 msgstr "Patrulhando, ícone"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
379 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
383 msgid "QMCMD^attacking, icon"
384 msgstr "Atacando, ícone"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
392 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
396 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
397 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
400 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
401 msgstr "Bandeira largada, ícone"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
404 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
405 msgstr "Largar arma, ícone"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
408 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
409 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
412 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
413 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
416 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
417 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 msgid "QMCMD^Send private message to"
421 msgstr "Enviar mensagem privada para"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
425 msgid "QMCMD^Settings"
426 msgstr "Configurações"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
430 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
431 msgstr "Configurações de exibição/interface"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
434 msgid "QMCMD^3rd person view"
435 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
438 msgid "QMCMD^Player models like mine"
439 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
442 msgid "QMCMD^Names above players"
443 msgstr "Nomes sobre jogadores"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
446 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
447 msgstr "Retículo por arma"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
454 msgid "QMCMD^Net graph"
455 msgstr "Gráfico da rede"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
459 msgid "QMCMD^Sound settings"
460 msgstr "Configurações de som"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Hit sound"
464 msgstr "Som de acerto"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
467 msgid "QMCMD^Chat sound"
468 msgstr "Som do bate-papo"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
471 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
472 msgstr "Alterar câmera de espectador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Wall collision"
489 msgstr "Colisão de parede"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
492 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
497 msgid "QMCMD^Call a vote"
498 msgstr "Iniciar uma votação"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
501 msgid "QMCMD^Restart the map"
502 msgstr "Reiniciar o mapa"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
505 msgid "QMCMD^End match"
506 msgstr "Terminar a partida"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
509 msgid "QMCMD^Reduce match time"
510 msgstr "Reduzir tempo de partida"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
513 msgid "QMCMD^Extend match time"
514 msgstr "Estender tempo de partida"
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
517 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
518 msgstr "Misturar as equipes"
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Server quick menu"
522 msgstr "Menu rápido do servidor"
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
525 msgid "Waypoint editor menu"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Waypoint editor menu as default"
530 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
533 msgid "Server quick menu as default"
534 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
537 msgid "QMCMD^Spectate a player"
538 msgstr "Assistir a um jogador"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:57
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:62
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:81
552 msgstr "Linha de partida"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
557 msgstr "Linha de chegada"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
562 msgid "Intermediate %d"
563 msgstr "Intermediário %d"
565 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:223
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:284
569 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
570 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157 qcsrc/client/main.qc:1283
573 msgid "missing a checkpoint"
574 msgstr "falta um ponto de checagem"
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
577 msgid "Click to select teleport destination"
578 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
581 msgid "Click to select spawn location"
582 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
585 msgid "Number of ball carrier kills"
586 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
597 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
598 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
601 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
603 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
611 msgstr "tempo de captura"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
614 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
615 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
618 msgid "Number of deaths"
619 msgstr "Número de mortes"
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
626 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
627 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
630 msgid "SCO^destructions"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
634 msgid "SCO^damage dealt"
635 msgstr "dano causado"
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
638 msgid "The total damage dealt"
639 msgstr "O dano total causado"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
642 msgid "SCO^damage taken"
643 msgstr "dano recebido"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
646 msgid "The total damage taken"
647 msgstr "O dano total recebido"
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
650 msgid "Number of flag drops"
651 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
659 msgstr "ELO do jogador"
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
670 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
671 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
674 msgid "Number of faults committed"
675 msgstr "Faltas cometidas"
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
682 msgid "Number of flag carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
698 msgid "Number of kills minus suicides"
699 msgstr "Vítimas menos suicídios"
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
706 msgid "Number of generators destroyed"
707 msgstr "Número de geradores destruídos"
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
710 msgid "SCO^generators"
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
714 msgid "Number of goals scored"
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
722 msgid "Number of hunts (Survival)"
723 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
730 msgid "Number of keys carrier kills"
731 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
744 msgid "The kill-death ratio"
745 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
756 msgid "Number of kills"
757 msgstr "Número de vítimas"
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
764 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
765 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
772 msgid "Number of lives (LMS)"
773 msgstr "Número de vidas (LMS)"
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
780 msgid "Number of times a key was lost"
781 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
790 msgstr "Nome do jogador"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
801 msgid "Number of objectives destroyed"
802 msgstr "Objetivos destruídos"
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
805 msgid "SCO^objectives"
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
810 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
812 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
813 "(Keepaway) foi coletada"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
821 msgstr "Tempo de ping"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
829 msgstr "Perda de pacotes"
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
836 msgid "Number of players pushed into void"
837 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
845 msgstr "Classificação do jogador"
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
849 msgstr "classificação"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
852 msgid "Number of flag returns"
853 msgstr "Número de retornos da bandeira"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
860 msgid "Number of revivals"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
868 msgid "Number of rounds won"
869 msgstr "Rodadas vencidas"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
872 msgid "SCO^rounds won"
873 msgstr "rodadas vencidas"
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
876 msgid "Number of rounds played"
877 msgstr "Número de rodadas jogadas"
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
880 msgid "SCO^rounds played"
881 msgstr "rodadas jogadas"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
889 msgstr "Pontuação total"
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
892 msgid "Number of suicides"
893 msgstr "Número de suicídios"
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
900 msgid "Number of kills minus deaths"
901 msgstr "Vítimas menos mortes"
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
908 msgid "Number of survivals"
909 msgstr "Número de sobrevivências"
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
912 msgid "SCO^survivals"
913 msgstr "sobrevivências"
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
916 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
917 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
924 msgid "Number of teamkills"
925 msgstr "Número de vítimas de equipe"
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
928 msgid "SCO^teamkills"
929 msgstr "vítimas de equipe"
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
932 msgid "Number of ticks (Domination)"
933 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
944 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
945 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
949 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
951 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
958 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
959 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
963 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
964 "cvar scoreboard_columns"
966 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
971 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
974 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
975 "que um mapa é iniciado"
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
979 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
980 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
982 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
983 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
986 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
987 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
990 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
992 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
997 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
998 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
999 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1000 "field to show all fields available for the current game mode."
1002 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
1003 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
1004 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1005 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1006 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1007 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1011 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1012 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1014 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1015 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1018 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1019 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1023 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1024 "right of the vertical bar aligned to the right."
1026 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1027 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1031 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1032 "other gamemodes except DM."
1034 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1035 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1051 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1052 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1056 msgstr "Estatísticas de item"
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1060 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1063 msgid "Monsters killed:"
1064 msgstr "Monstros mortos:"
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1067 msgid "Secrets found:"
1068 msgstr "Segredos encontrados:"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1073 msgstr "Espectadores"
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2425
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1091 msgid "Team Selection"
1092 msgstr "Seleção de Equipe"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2439
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2441
1101 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2445
1106 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1107 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2456
1111 msgid "^3%1.0f minutes"
1112 msgstr "^3%1.0f minutos"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2483
1116 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1117 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2484 qcsrc/client/main.qc:1481
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2651
1126 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2655
1131 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1132 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2689
1136 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1137 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2699
1141 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1142 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2708
1146 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1147 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1171 msgstr "Aquecimento"
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1174 msgid "Warmup: too few players"
1175 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1178 msgid "Warmup: no time limit"
1179 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1183 msgstr "Tempo esgotado"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1186 msgid "Sudden Death"
1187 msgstr "Morte súbita"
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1191 msgstr "Prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1195 msgid "Overtime #%d"
1196 msgstr "%dª prorrogação"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1199 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1201 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1204 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1205 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1208 msgid "A vote has been called for:"
1209 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1212 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1213 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1215 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1216 msgid "^1Configure the HUD"
1217 msgstr "^1Configurar a interface"
1219 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1243 msgstr "Sem munição"
1245 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1249 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1251 msgstr "Indisponível"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:305
1254 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1256 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1162 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1163 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1164 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1206
1279 msgid "Checkpoint times:"
1280 msgstr "Tempos dos pontos de checagem:"
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1284 msgid "All Weapons Arena"
1285 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1401
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1289 msgid "All Available Weapons Arena"
1290 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1294 msgid "Most Weapons Arena"
1295 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1403
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1299 msgid "Most Available Weapons Arena"
1300 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1406 qcsrc/client/main.qc:1420
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1304 msgid "No Weapons Arena"
1305 msgstr "Arena sem Armas"
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1311 msgstr "Arena de %s"
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1429 qcsrc/client/main.qc:1434
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1430
1319 msgid "Your client version is outdated."
1320 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1431
1323 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1324 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1432
1327 msgid "Please update!"
1328 msgstr "Por favor atualizar!"
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1435
1331 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1332 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1335 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1336 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1438
1340 msgid "Welcome to %s"
1341 msgstr "Boas-vindas a %s"
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1454 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1348 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1350 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1351 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1479
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1356 msgstr "Modo de jogo:"
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1487
1363 msgid "This match supports"
1364 msgstr "Esta partida suporta"
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1489
1369 msgstr "%d jogadores"
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1491
1373 msgid "%d to %d players"
1374 msgstr "de %d a %d jogadores"
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1493
1378 msgid "%d players maximum"
1379 msgstr "%d jogadores no máximo"
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1495
1383 msgid "%d players minimum"
1384 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1500
1387 msgid "Active modifications:"
1388 msgstr "Modificações ativas:"
1390 #: qcsrc/client/main.qc:1503
1391 msgid "Special gameplay tips:"
1392 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1394 #: qcsrc/client/main.qc:1510
1395 msgid "Server's message"
1396 msgstr "Mensagem do servidor"
1398 #: qcsrc/client/main.qc:1604
1400 msgid "%s (not bound)"
1401 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1414 msgstr "Não importa"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1417 msgid "Decide the gametype"
1418 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1421 msgid "Vote for a map"
1422 msgstr "Vote em um mapa"
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1426 msgid "%d seconds left"
1427 msgstr "Faltam %d segundos"
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1430 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1431 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1434 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1435 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1437 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1438 msgid "Requesting preview..."
1439 msgstr "Solicitando prévia..."
1441 #: qcsrc/client/view.qc:903
1443 msgstr "Temporizador de granada"
1445 #: qcsrc/client/view.qc:908
1446 msgid "Capture progress"
1447 msgstr "Progresso de captura"
1449 #: qcsrc/client/view.qc:913
1450 msgid "Revival progress"
1451 msgstr "Progresso de reanimação"
1453 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1454 msgid "error creating curl handle"
1455 msgstr "erro ao criar curl handle"
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1463 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1466 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1478 msgid "Point limit:"
1479 msgstr "Limite de pontos:"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1483 msgstr "Arena de Clãs"
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1486 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1487 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1491 msgid "Round limit:"
1492 msgstr "Limite de rodadas:"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1496 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1497 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1500 msgid "Capture time rankings"
1501 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid "Capture the Flag"
1505 msgstr "Capture a Bandeira"
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1509 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1510 "from the other team"
1512 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1513 "sua base da equipe oponente"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "Capture limit:"
1517 msgstr "Limite de capturas:"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1520 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1521 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1526 msgstr "Classificações"
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1530 msgstr "Corrida CTS"
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1533 msgid "Race for fastest time."
1534 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1541 msgid "Score as many frags as you can"
1542 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1546 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1552 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1555 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1556 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1563 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1564 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1572 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1573 "freeze all enemies to win"
1575 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1576 "congele todos os inimigos para vencer"
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1583 msgid "Survive against waves of monsters"
1584 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1588 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Gather all the keys to win the round"
1596 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1600 msgstr "Caça a Chaves"
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1603 msgid "^1You have no more lives left"
1604 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Last Man Standing"
1608 msgstr "Último Homem de Pé"
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1611 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1612 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1619 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1620 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1628 msgid "How much score is needed before the match will end"
1629 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1636 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1637 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1641 msgstr "Limite de gols:"
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1644 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1645 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1648 msgid "Ball Stealer"
1649 msgstr "Ladrão de Bolas"
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1652 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1653 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1660 msgid "Personal best"
1661 msgstr "Recorde pessoal"
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1665 msgstr "Recorde do servidor"
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1672 msgid "Race against other players to the finish line"
1673 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1685 msgstr "Sobrevivente"
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1688 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1690 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1694 msgstr "Sobrevivência"
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1697 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1698 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1701 msgid "Team Deathmatch"
1702 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1704 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1705 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1707 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1710 msgid "Team Keepaway"
1711 msgstr "Keepaway por Equipe"
1713 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1715 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1718 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1721 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1723 msgstr "Mayhem por Equipe"
1725 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1729 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1733 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1737 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1741 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1742 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1746 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1748 msgstr "Armadura pequena"
1750 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1751 msgid "Medium armor"
1752 msgstr "Armadura média"
1754 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1756 msgstr "Armadura grande"
1758 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1760 msgstr "Mega armadura"
1762 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1763 msgid "Small health"
1764 msgstr "Saúde pequena"
1766 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1767 msgid "Medium health"
1768 msgstr "Saúde média"
1770 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1772 msgstr "Saúde grande"
1774 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1778 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1779 #: qcsrc/common/util.qc:263
1780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1782 msgstr "Mochila a jato"
1784 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1786 msgstr "Combustível"
1788 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1789 msgid "Fuel regenerator"
1790 msgstr "Regenerador de combustível"
1792 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1794 msgstr "Regeneração de combustível"
1796 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1798 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1799 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1801 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1804 msgstr "Limite de execuções:"
1806 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1807 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1808 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1812 msgstr "Espectadores:"
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1815 msgid "It's your turn"
1816 msgstr "É a sua vez"
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1828 msgid "Current Game"
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1833 msgstr "Sair do menu"
1835 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1840 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1845 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1849 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1850 msgid "Minigame message"
1851 msgstr "Mensagem de minijogo"
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1861 msgstr "Fim de jogo!"
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1864 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1865 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1874 msgid "You are spectating"
1875 msgstr "Você está observando"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1878 msgid "Better luck next time!"
1879 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1882 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1883 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1886 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1887 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1890 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1892 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1896 msgid "Push the boulders onto the targets"
1897 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1901 msgstr "Próximo mapa"
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1917 msgid "Connect Four"
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1927 msgid "%s^7 won the game!"
1928 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1940 msgid "You lost the game!"
1941 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1948 msgstr "Você venceu!"
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1954 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1955 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1961 msgid "Click on the game board to place your piece"
1962 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1965 msgid "Nine Men's Morris"
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1970 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1972 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1975 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1976 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1978 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1982 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1983 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1995 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1997 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
2001 msgstr "Iniciar partida"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2004 msgid "Add AI player"
2005 msgstr "Adicionar bot"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2008 msgid "Remove AI player"
2009 msgstr "Remover bot"
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2013 msgstr "Empurrar e Puxar"
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2017 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2018 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2022 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2024 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2026 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2030 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2031 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2036 msgstr "Próxima partida"
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2039 msgid "Peg Solitaire"
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2043 msgid "All pieces cleared!"
2044 msgstr "Todas as peças removidas!"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2047 msgid "Remaining pieces:"
2048 msgstr "Peças restantes:"
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2052 msgid "Pieces left: %s"
2053 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2055 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2056 msgid "No more valid moves"
2057 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2059 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2060 msgid "Well done, you win!"
2061 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2063 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2064 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2065 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2067 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2069 msgstr "Jogo-da-velha"
2071 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2072 msgid "Single Player"
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2080 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2087 msgstr "Espinho de mago"
2089 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2095 msgid "Spider attack"
2096 msgstr "Ataque da Aranha"
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2100 msgstr "Preso por teia"
2102 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2107 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2108 msgid "Wyvern attack"
2109 msgstr "Ataque do Wyvern"
2111 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2122 msgstr "Resistência"
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2139 msgstr "Incapacidade"
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2171 msgstr "Texto de dano"
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2174 msgid "Draw damage numbers"
2175 msgstr "Exibir números de dano"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2178 msgid "Font size minimum:"
2179 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2182 msgid "Font size maximum:"
2183 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2190 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2195 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2196 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2201 msgid "off-hand hook"
2202 msgstr "gancho imediato"
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2206 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2207 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2210 msgid "Vaporizer ammo"
2211 msgstr "Munição de Vaporizer"
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2219 msgid "Napalm grenade"
2220 msgstr "Granada de napalm"
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2224 msgstr "Granada de gelo"
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2227 msgid "Translocate grenade"
2228 msgstr "Granada de deslocamento"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2231 msgid "Spawn grenade"
2232 msgstr "Granada de fragmentação"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2235 msgid "Heal grenade"
2236 msgstr "Granada de cura"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2239 msgid "Monster grenade"
2240 msgstr "Granada monstro"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2243 msgid "Entrap grenade"
2244 msgstr "Granada de armadilha"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2247 msgid "Veil grenade"
2248 msgstr "Granada de véu"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2251 msgid "Ammo grenade"
2252 msgstr "Granada de munição"
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2255 msgid "Darkness grenade"
2256 msgstr "Granada das sombras"
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2260 msgid "drop weapon / throw nade"
2261 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2265 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2266 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2274 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2275 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2278 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2279 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2282 msgid "Overkill MachineGun"
2283 msgstr "Metralhadora Suprema"
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2286 msgid "Overkill Nex"
2287 msgstr "Nex Suprema"
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2290 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2291 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2294 msgid "Overkill Shotgun"
2295 msgstr "Escopeta Suprema"
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2300 msgid "Invisibility"
2301 msgstr "Invisibilidade"
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2326 msgid "Spawn Shield"
2327 msgstr "Surgir Escudo"
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2334 msgid "Superweapons"
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2339 msgstr "Ponto de interesse"
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2343 msgstr "Preciso de ajuda!"
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2367 msgstr "Ponto de checagem"
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2393 msgid "Flag carrier"
2394 msgstr "Portador de bandeira"
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2397 msgid "Enemy carrier"
2398 msgstr "Portador inimigo"
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2401 msgid "Dropped flag"
2402 msgstr "Bandeira largada"
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2406 msgstr "Base branca"
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2410 msgstr "Base vermelha"
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2418 msgstr "Base amarela"
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2425 msgid "Return flag here"
2426 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2436 msgid "Control point"
2437 msgstr "Ponto de controle"
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2441 msgstr "Chave largada"
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2445 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2449 msgstr "Portador de chaves"
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2461 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2462 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2465 msgid "Ball carrier"
2466 msgstr "Portador da bola"
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2505 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2507 msgid "%s needing help!"
2508 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2510 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2511 msgid "^1Server notices:"
2512 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2515 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2516 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2519 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2521 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2522 "jogadores durante a partida"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2526 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2529 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2531 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2534 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2535 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2539 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2540 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2545 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2546 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2548 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2549 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2553 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2554 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2558 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2559 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2564 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2565 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2567 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2568 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2571 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2572 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2575 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2576 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2579 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2580 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2583 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2584 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2587 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2588 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2591 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2592 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2596 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2599 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2602 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2603 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2608 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2611 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2617 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2619 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2623 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2624 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2627 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2628 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2632 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2633 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2637 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2638 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2642 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2643 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2647 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2648 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2653 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2654 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2659 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2660 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2663 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2664 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2667 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2669 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2672 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2673 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2676 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2677 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2680 msgid "^F2Match is restarting..."
2681 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2685 msgid "^F4Countdown stopped!"
2686 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2690 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2691 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2695 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2715 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2717 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2726 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2731 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2741 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2746 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2748 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2752 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2757 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2759 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2763 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2773 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2783 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2793 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2794 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2799 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2804 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2805 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2809 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2810 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2814 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2815 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2819 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2820 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2824 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2825 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2830 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2831 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2835 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2836 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2840 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2841 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2845 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2846 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2850 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2851 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2855 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2856 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2860 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2861 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2865 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2870 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2875 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2880 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2885 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2890 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2895 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2900 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2905 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2910 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2915 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2920 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2925 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2930 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2935 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2936 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2940 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2945 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2950 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2955 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2960 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2965 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2971 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2977 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2979 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2983 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2985 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2989 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2994 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2999 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3000 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3004 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3005 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3009 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3014 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3019 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3024 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3029 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3034 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3039 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3044 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3049 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3054 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3059 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3064 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3069 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3074 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3076 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3081 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3086 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3091 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3096 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3101 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3106 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3111 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3116 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3121 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3126 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3127 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3131 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3136 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3141 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3146 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3147 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3151 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3152 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3156 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3161 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3162 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3166 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3167 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3171 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3172 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3176 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3177 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3181 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3182 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3186 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3187 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3191 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3192 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3196 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3197 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3202 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3203 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3207 msgid "^BGRound tied"
3208 msgstr "^BGRodada empatada"
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3212 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3213 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3217 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3218 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3222 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3223 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3227 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3228 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3233 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3234 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3239 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3240 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3245 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3246 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3251 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3252 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3257 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3258 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3263 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3264 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3269 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3270 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3275 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3276 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3280 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3281 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3285 msgid "^BG%s^F3 connected"
3286 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3290 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3291 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3295 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3296 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3300 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3301 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar na equipe ^TC^TT"
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3305 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3306 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar"
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3311 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3312 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3317 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3318 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3322 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3323 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3327 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3328 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3332 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3333 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3337 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3338 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3342 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3343 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3347 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3348 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3352 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3353 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3356 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3357 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3360 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3361 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3365 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3366 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3370 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3371 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3375 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3376 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3380 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3381 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3384 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3385 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3388 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3390 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3395 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3396 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3400 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3401 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3405 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3406 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3410 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3411 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3415 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3416 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3420 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3421 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3425 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3427 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3432 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3433 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila por inatividade por %s segundos"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3437 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3439 "^BG%s^F3 foi transferido para^BG os espectadores^F3 por motivos de "
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3444 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3445 "spectators aren't allowed at the moment."
3447 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3448 "não são permitidos no momento."
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3452 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3453 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3457 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3458 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3462 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3463 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3467 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3468 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3472 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3473 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3477 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3478 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3482 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3483 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3487 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3488 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3492 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3494 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3499 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3500 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3505 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3508 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3509 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3514 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3517 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3522 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3523 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3528 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3531 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3532 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3535 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3536 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3541 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3542 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3544 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3545 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3549 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3550 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3554 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3555 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3559 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3560 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3563 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3564 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3567 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3568 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3573 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3576 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3582 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3584 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3590 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3591 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3593 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3594 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3599 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3601 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3606 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3607 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3611 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3621 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3631 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3632 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3636 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3641 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3642 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3646 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3651 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3652 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3656 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3666 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3668 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3672 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3673 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3677 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3678 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3682 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3684 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3689 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3694 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3699 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3700 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3704 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3705 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3711 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3715 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3716 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3720 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3721 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3725 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3730 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3731 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3735 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3736 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3741 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3743 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3748 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3749 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3753 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3758 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3760 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3765 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3766 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3770 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3775 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3776 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3780 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3781 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3785 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3786 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3790 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3791 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3795 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3796 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3800 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3802 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3807 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3809 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3814 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3816 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3821 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3827 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3830 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3835 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3836 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3841 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3843 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3848 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3849 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3853 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3854 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3858 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3859 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3863 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3864 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3868 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3869 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3873 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3874 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3878 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3879 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3883 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3884 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3888 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3889 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3893 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3894 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3898 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3899 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3903 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3904 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3908 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3909 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3913 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3914 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3918 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3920 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3925 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3926 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3930 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3931 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3935 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3936 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3939 msgid "^F4You are now alone!"
3940 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3943 msgid "^BGYou are attacking!"
3944 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3947 msgid "^BGYou are defending!"
3948 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3952 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3953 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3957 msgid "%s players are needed for this match."
3958 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3962 msgstr "^BGComeçou!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3965 msgid "^BGGame starts in"
3966 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3970 msgid "^BGRound %s starts in"
3971 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3974 msgid "^F4Round cannot start"
3975 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3978 msgid "^F2Don't camp!"
3979 msgstr "^F2Não acampe!"
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3983 "^BGYou are now free.\n"
3984 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3985 "^BGif you think you will succeed."
3987 "^BGVocê está livre agora.\n"
3988 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3989 "^BGse você acha que irá conseguir."
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3992 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3993 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3997 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3998 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3999 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4001 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
4002 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
4003 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4006 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4007 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4010 msgid "^BGYou captured the flag!"
4011 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4015 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4017 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4021 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4022 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4026 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4027 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4031 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4032 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4036 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4037 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4041 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4042 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4046 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4047 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4051 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4052 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4056 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4057 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4060 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4061 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4064 msgid "^BGYou got the flag!"
4065 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4069 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4070 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4074 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4075 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4079 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4080 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4084 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4085 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4090 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4091 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4096 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4097 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4101 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4102 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4106 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4107 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4111 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4112 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4116 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4117 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4121 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4122 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4126 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4128 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4133 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4134 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4138 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4139 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4143 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4144 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4147 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4148 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4151 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4152 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4155 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4157 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4162 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4163 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4169 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4170 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4174 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4175 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4181 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4182 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4186 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4187 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4191 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4192 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4196 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4197 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4201 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4202 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4206 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4207 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4211 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4212 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4216 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4217 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4221 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4222 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4226 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4227 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4230 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4231 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4236 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4237 "You are now on: %s"
4239 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4240 "Agora você está na equipe: %s"
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4243 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4244 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4247 msgid "^K1Die camper!"
4248 msgstr "^K1Morra, campista!"
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4251 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4252 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4255 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4256 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4260 msgid "^K1You were %s"
4261 msgstr "^K1Você foi %s"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4264 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4265 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4268 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4269 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4272 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4273 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4276 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4277 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4280 msgid "^K1You fragged yourself!"
4281 msgstr "^K1Você se executou!"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4284 msgid "^K1You need to be more careful!"
4285 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4288 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4289 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4292 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4293 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4296 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4297 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4300 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4301 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4304 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4305 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4308 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4309 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4312 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4313 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4316 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4317 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4320 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4321 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4324 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4325 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4328 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4329 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4332 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4333 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4336 msgid "^K1You need to preserve your health"
4337 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4340 msgid "^K1You became a shooting star!"
4341 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4344 msgid "^K1You melted away in slime!"
4345 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4348 msgid "^K1You committed suicide!"
4349 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4352 msgid "^K1You ended it all!"
4353 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4356 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4357 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4361 msgid "^BGYou are now on: %s"
4362 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4365 msgid "^K1You died in an accident!"
4366 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4369 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4370 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4373 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4374 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4377 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4378 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4381 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4382 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4385 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4386 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4389 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4390 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4393 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4394 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4397 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4398 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4401 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4402 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4405 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4406 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4409 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4410 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4413 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4414 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4417 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4418 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4421 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4422 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4425 msgid "^K1Watch your step!"
4426 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4430 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4431 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4435 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4436 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4440 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4441 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4445 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4446 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4451 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4454 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4459 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4462 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4467 "^K1Teams unbalanced!\n"
4468 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4470 "^K1Equipes desequilibradas!\n"
4471 "^BGTransferindo %s^BG aos espectadores em ^COUNT..."
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4475 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4476 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4480 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4481 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4484 msgid "^BGDoor unlocked!"
4485 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4489 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4490 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4494 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4495 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4498 msgid "^K3You revived yourself"
4499 msgstr "^K3Você se reanimou"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4503 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4504 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4508 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4509 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4512 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4513 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4516 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4517 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4520 msgid "^K1You froze yourself"
4521 msgstr "^K1Você se congelou"
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4524 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4525 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4529 msgid "^K1A %s has arrived!"
4530 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4533 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4534 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4537 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4538 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4542 "^K1No spawnpoints available!\n"
4543 "Hope your team can fix it..."
4545 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4546 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4549 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4550 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4555 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4556 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4558 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4559 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4562 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4563 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4566 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4567 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar no jogo."
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4570 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4571 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar na equipe ^TC^TT^BG."
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4575 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4576 msgstr "^K2Por favor escolha outra equipe! %s^K2 escolheu ^TC^TT^K2 primeiro."
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4579 msgid "^BGYou picked up the ball"
4580 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4583 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4584 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4588 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4589 "Help the key carriers to meet!"
4591 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4592 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4596 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4597 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4599 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4600 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4604 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4605 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4607 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4608 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4611 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4612 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4615 msgid "^BGScanning frequency range..."
4616 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4619 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4620 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4623 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4625 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4629 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4630 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4635 "^BGWaiting for players to join...\n"
4636 "Need active players for: %s"
4638 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4639 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4643 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4644 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4647 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4648 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4651 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4652 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4655 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4656 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4659 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4660 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4664 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4665 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4670 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4671 "Next weapon: ^F1%s"
4673 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4674 "Próxima arma: ^F1%s"
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4678 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4679 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4683 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4684 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4687 msgid "^BGYou captured a control point"
4688 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4692 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4693 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4696 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4697 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4700 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4701 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4705 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4706 "^F2Capture some control points to unshield it"
4708 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4709 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4712 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4713 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4717 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4718 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4720 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4721 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4725 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4726 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4730 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4731 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4735 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4736 "Keep fragging until we have a winner!"
4738 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4739 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4743 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4744 "Keep scoring until we have a winner!"
4746 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4747 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4751 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4753 "Generators are now decaying.\n"
4754 "The more control points your team holds,\n"
4755 "the faster the enemy generator decays"
4757 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4759 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4760 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4761 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4766 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4767 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4769 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4770 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4773 msgid "^K1In^BG-portal created"
4774 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4777 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4778 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4781 msgid "^F1Portal creation failed"
4782 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4785 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4786 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4789 msgid "^F2Strength has worn off"
4790 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4793 msgid "^F2Shield surrounds you"
4794 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4797 msgid "^F2Shield has worn off"
4798 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4801 msgid "^F2You are on speed"
4802 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4805 msgid "^F2Speed has worn off"
4806 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4809 msgid "^F2You are invisible"
4810 msgstr "^F2Você está invisível"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4813 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4814 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4818 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4819 "banned in this server"
4821 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4822 "banido neste servidor"
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4825 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4826 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4829 msgid "^BGSequence completed!"
4830 msgstr "^BGSequência completada!"
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4833 msgid "^BGThere are more to go..."
4834 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4838 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4839 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4842 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4843 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4846 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4847 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4850 msgid "^F2You now have a superweapon"
4851 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4855 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4858 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4862 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4864 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4867 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4868 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4871 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4872 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4875 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4876 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4879 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4880 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4883 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4884 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4887 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4888 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4892 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4893 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4897 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4898 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4902 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4903 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4907 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4910 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4914 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4915 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4919 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4921 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4925 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4926 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4931 msgstr " (próximo de %s)"
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4951 msgstr "largar bandeira"
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4955 msgstr "arremessar granada"
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4959 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4960 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4964 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4965 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4968 msgid "TRIPLE FRAG! "
4969 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4973 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4974 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4978 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4979 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4987 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4988 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4992 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4993 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4999 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5001 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
5002 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
5004 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5006 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5007 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5011 msgstr "MUTILAÇÃO! "
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5015 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5016 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
5018 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5020 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5021 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5025 msgstr "BERSERKER! "
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5029 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5030 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5034 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5035 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5039 msgstr "CARNIFICINA!"
5041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5043 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5044 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5046 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5048 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5049 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5052 msgid "ARMAGEDDON! "
5053 msgstr "ARMAGEDOM! "
5055 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5057 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5058 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5060 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5062 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5063 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5065 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5069 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5072 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5074 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5083 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5085 msgid "%d score spree! "
5086 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5088 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5090 msgid "%d frag spree! "
5091 msgstr "%d execuções seguidas!"
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5094 msgid "First blood! "
5095 msgstr "Primeira morte! "
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5098 msgid "First score! "
5099 msgstr "Primeiro ponto!"
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5102 msgid "First casualty! "
5103 msgstr "Primeira baixa!"
5105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5106 msgid "First victim! "
5107 msgstr "Primeira vítima!"
5109 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5111 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5112 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5116 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5117 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5119 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5121 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5122 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5126 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5127 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5129 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5131 msgid ", ending their %d frag spree"
5132 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5136 msgid ", ending their %d score spree"
5137 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5141 msgid ", losing their %d frag spree"
5142 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5144 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5146 msgid ", losing their %d score spree"
5147 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5154 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5158 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5162 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5166 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5170 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5174 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5178 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5182 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5186 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5190 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5194 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5198 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5202 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5206 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5210 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5211 msgid "GENERATOR^Red"
5214 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5215 msgid "GENERATOR^Blue"
5218 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5219 msgid "GENERATOR^Yellow"
5222 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5223 msgid "GENERATOR^Pink"
5226 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5228 msgid "%s under attack!"
5229 msgstr "%s está sob ataque!"
5231 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5236 msgid "eWheel Turret"
5237 msgstr "Sentinela eWheel"
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5245 msgstr "Canhão FLAC"
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5252 msgid "Fusion Reactor"
5253 msgstr "Reator de Fusão"
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5256 msgid "Hellion Missile Turret"
5257 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5259 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5263 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5264 msgid "Hunter-Killer Turret"
5265 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5267 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5268 msgid "Hunter-Killer"
5269 msgstr "Hunter-Killer"
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5272 msgid "Machinegun Turret"
5273 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5277 msgstr "Metralhadora"
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5281 msgstr "Sentinela MLRS"
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5288 msgid "Phaser Cannon"
5289 msgstr "Canhão Phaser"
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5296 msgid "Plasma Cannon"
5297 msgstr "Canhão de Plasma"
5299 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5301 msgstr "Plasma duplo"
5303 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5304 msgid "Dual Plasma Cannon"
5305 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5307 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5308 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5310 msgstr "Bobina de Tesla"
5312 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5313 msgid "Walker Turret"
5314 msgstr "Sentinela Walker"
5316 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5320 #: qcsrc/common/util.qc:248
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5325 #: qcsrc/common/util.qc:249
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5330 #: qcsrc/common/util.qc:250
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5333 msgstr "Novos Brinquedos"
5335 #: qcsrc/common/util.qc:251
5336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5340 #: qcsrc/common/util.qc:252
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5342 msgid "Rocket Flying"
5343 msgstr "Voar com Foguetes"
5345 #: qcsrc/common/util.qc:253
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5347 msgid "Invincible Projectiles"
5348 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5350 #: qcsrc/common/util.qc:254
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5353 msgstr "Pouca gravidade"
5355 #: qcsrc/common/util.qc:255
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5360 #: qcsrc/common/util.qc:256
5364 #: qcsrc/common/util.qc:257
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5369 #: qcsrc/common/util.qc:258
5370 msgid "Melee only Arena"
5371 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5373 #: qcsrc/common/util.qc:260
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5378 #: qcsrc/common/util.qc:261
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5380 msgid "Weapons stay"
5381 msgstr "Armas permanescentes"
5383 #: qcsrc/common/util.qc:262
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5386 msgstr "Perda de sangue"
5388 #: qcsrc/common/util.qc:264
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5391 msgstr "Bônus (buffs)"
5393 #: qcsrc/common/util.qc:265
5397 #: qcsrc/common/util.qc:266
5399 msgstr "Sem potencializadores"
5401 #: qcsrc/common/util.qc:267
5403 msgstr "Potencializadores"
5405 #: qcsrc/common/util.qc:268
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5407 msgid "Touch explode"
5408 msgstr "Toque explosivo"
5410 #: qcsrc/common/util.qc:269
5411 msgid "Wall jumping"
5412 msgstr "Salto de parede"
5414 #: qcsrc/common/util.qc:270
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5416 msgid "No start weapons"
5417 msgstr "Sem armas iniciais"
5419 #: qcsrc/common/util.qc:271
5423 #: qcsrc/common/util.qc:272
5424 msgid "Offhand blaster"
5425 msgstr "Blaster imediato"
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1423
5437 msgstr "Não revelado"
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5440 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5441 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5444 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5445 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1548
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1539
5471 msgstr "SETA PARA CIMA"
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1534
5476 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5481 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1537
5486 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1532
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1542
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1535
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1540
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1538
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1496 qcsrc/common/util.qc:1533
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5548 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1509
5568 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1532 qcsrc/common/util.qc:1533
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1534 qcsrc/common/util.qc:1535
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1536 qcsrc/common/util.qc:1537
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1538 qcsrc/common/util.qc:1539
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1540 qcsrc/common/util.qc:1541
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5611 msgstr "MULTIPLICAR"
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5630 msgstr "PRINTSCREEN"
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5639 msgstr "RODAPARACIMA"
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5643 msgstr "RODAPARABAIXO"
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5658 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1577 qcsrc/common/util.qc:1578
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1579 qcsrc/common/util.qc:1580
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1581 qcsrc/common/util.qc:1582
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1583 qcsrc/common/util.qc:1584
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1585 qcsrc/common/util.qc:1586
5667 #: qcsrc/common/util.qc:1587 qcsrc/common/util.qc:1588
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1589 qcsrc/common/util.qc:1590
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1591 qcsrc/common/util.qc:1592
5674 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5677 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5682 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5687 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5689 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5694 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5699 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5702 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5704 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5707 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5709 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5711 msgid "LEFT_SHOULDER"
5712 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5714 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5716 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5717 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5719 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5721 msgid "LEFT_TRIGGER"
5722 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5724 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5726 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5727 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5729 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5731 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5732 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5734 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5736 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5737 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5739 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5741 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5742 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5744 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5746 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5747 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5749 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5751 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5752 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5754 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5756 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5757 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5759 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5761 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5762 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5764 #: qcsrc/common/util.qc:1592
5766 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5767 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5769 #: qcsrc/common/util.qc:1602 qcsrc/common/util.qc:1603
5770 #: qcsrc/common/util.qc:1604 qcsrc/common/util.qc:1605
5775 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5780 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5785 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5790 #: qcsrc/common/util.qc:1605
5795 #: qcsrc/common/util.qc:1611
5800 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5805 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5806 msgid "No right gunner!"
5807 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5809 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5810 msgid "No left gunner!"
5811 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5813 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5817 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5821 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5822 msgid "Racer cannon"
5823 msgstr "Canhão Racer"
5825 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5829 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5830 msgid "Raptor cannon"
5831 msgstr "Canhão de Raptor"
5833 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5835 msgstr "Bomba de Raptor"
5837 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5838 msgid "Raptor flare"
5839 msgstr "Chama de Raptor"
5841 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5874 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5875 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5877 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5879 msgid "Grappling Hook"
5880 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5884 msgstr "Metralhadora"
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5894 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5895 msgid "Port-O-Launch"
5896 msgstr "Port-O-Launch"
5898 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5903 msgid "T.A.G. Seeker"
5904 msgstr "T.A.G. Seeker"
5906 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5910 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5914 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5917 msgstr "@!#%'n Tuba"
5919 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5923 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5929 msgid "CI_DEC^%s years"
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5934 msgid "CI_ZER^%d years"
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5939 msgid "CI_FIR^%d year"
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5944 msgid "CI_SEC^%d years"
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5949 msgid "CI_THI^%d years"
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5954 msgid "CI_MUL^%d years"
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5959 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5964 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5969 msgid "CI_FIR^%d week"
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5974 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5979 msgid "CI_THI^%d weeks"
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5984 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5989 msgid "CI_DEC^%s days"
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5994 msgid "CI_ZER^%d days"
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5999 msgid "CI_FIR^%d day"
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
6004 msgid "CI_SEC^%d days"
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6009 msgid "CI_THI^%d days"
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6014 msgid "CI_MUL^%d days"
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6019 msgid "CI_DEC^%s hours"
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6024 msgid "CI_ZER^%d hours"
6027 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6029 msgid "CI_FIR^%d hour"
6032 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6034 msgid "CI_SEC^%d hours"
6037 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6039 msgid "CI_THI^%d hours"
6042 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6044 msgid "CI_MUL^%d hours"
6047 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6049 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6052 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6054 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6057 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6059 msgid "CI_FIR^%d minute"
6062 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6064 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6067 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6069 msgid "CI_THI^%d minutes"
6072 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6074 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6077 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6079 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6080 msgstr "%s segundos"
6082 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6084 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6085 msgstr "%d segundos"
6087 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6089 msgid "CI_FIR^%d second"
6092 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6094 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6095 msgstr "%d segundos"
6097 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6099 msgid "CI_THI^%d seconds"
6100 msgstr "%d segundos"
6102 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6104 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6105 msgstr "%d segundos"
6107 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6112 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6117 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6122 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6127 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6128 msgid "No description"
6129 msgstr "Sem descrição"
6131 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6133 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6134 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6136 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6138 msgid "%02d:%02d:%02d"
6139 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6141 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6146 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6151 msgstr "Personalizado"
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6155 msgstr "Equipe Principal"
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6158 msgid "Extended Team"
6159 msgstr "Equipe Estendida"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6167 msgstr "Estatísticas"
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6182 msgid "Level Design"
6183 msgstr "Design de Mapas"
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6186 msgid "Music / Sound FX"
6187 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6191 msgstr "Codificação de Jogo"
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6194 msgid "Marketing / PR"
6195 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6199 msgstr "Assuntos Legais"
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6203 msgstr "Motor de Jogo"
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6206 msgid "Engine Additions"
6207 msgstr "Adições ao Motor"
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6214 msgid "Other Active Contributors"
6215 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6227 msgstr "Bielorrusso"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6234 msgid "Chinese (China)"
6235 msgstr "Chinês (China)"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6238 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6239 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6242 msgid "Chinese (Taiwan)"
6243 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6254 msgid "English (Australia)"
6255 msgstr "Inglês (Austrália)"
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6314 msgid "Portuguese (Brazil)"
6315 msgstr "Português (Brasil)"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6346 msgid "Past Contributors"
6347 msgstr "Colaboradores Passados"
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6350 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6351 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6354 msgid "will not be saved"
6355 msgstr "não será salvo"
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6358 msgid "will be saved to config.cfg"
6359 msgstr "será salvo em config.cfg"
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6366 msgid "engine setting"
6367 msgstr "configuração do motor"
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6371 msgstr "somente leitura"
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6387 msgid "The Xonotic credits"
6388 msgstr "Créditos - Xonotic"
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6392 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6393 "player name to get started. You can change these options later through the "
6396 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6397 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:51
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:59
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6407 msgid "Name under which you will appear in the game"
6408 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:75
6411 msgid "Text language:"
6412 msgstr "Idioma do texto:"
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
6415 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6417 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
6422 msgstr "Não decidido"
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92
6426 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6429 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:96
6433 msgid "Save settings"
6434 msgstr "Salvar configurações"
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6440 msgstr "Bem-vindo(a)"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6452 msgid "Restart level"
6453 msgstr "Reiniciar nível"
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6457 msgstr "Menu principal"
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6472 msgstr "Configurações"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6481 msgstr "Menu rápido"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6490 msgstr "Menu do jogo"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6493 msgid "Ammunition display:"
6494 msgstr "Exibir munições:"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6497 msgid "Show only current ammo type"
6498 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6502 msgid "Noncurrent alpha:"
6503 msgstr "Alfa não circulante:"
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6507 msgid "Noncurrent scale:"
6508 msgstr "Escala não circulante:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6513 msgstr "Alinhar ícone:"
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6541 msgstr "Painel de Munições"
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6545 msgid "Message duration:"
6546 msgstr "Duração de mensagem:"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6551 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6554 msgid "Flip messages order"
6555 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6559 msgid "Text alignment:"
6560 msgstr "Alinhamento do texto:"
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6570 msgstr "Tamanho da fonte:"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6573 msgid "Bold font scale:"
6574 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6577 msgid "Centerprint Panel"
6578 msgstr "Painel Central"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6581 msgid "Chat entries:"
6582 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6586 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6589 msgid "Chat lifetime:"
6590 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6593 msgid "Chat beep sound"
6594 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6598 msgstr "Painel do Bate-papo"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6601 msgid "Engine info:"
6602 msgstr "Informações do Motor:"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6605 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6606 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6609 msgid "Engine Info Panel"
6610 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6613 msgid "Combine health and armor"
6614 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6619 msgid "Enable status bar"
6620 msgstr "Habilitar barra de status"
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6624 msgid "Status bar alignment:"
6625 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6632 msgstr "Para dentro"
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6643 msgid "Icon alignment:"
6644 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6647 msgid "Flip health and armor positions"
6648 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6651 msgid "Health/Armor Panel"
6652 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6655 msgid "Info messages:"
6656 msgstr "Mensagens de informação:"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6660 msgstr "Trocar alinhamento"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6663 msgid "Info Messages Panel"
6664 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6679 msgstr "Desabilitar"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6683 msgid "Enable spectating"
6684 msgstr "Ativar observação"
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6687 msgid "Enable even playing in warmup"
6688 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6695 msgid "Text/icon ratio:"
6696 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6699 msgid "Hide spawned items"
6700 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6703 msgid "Hide big armor and health"
6704 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6707 msgid "Dynamic size"
6708 msgstr "Tamanho dinâmico"
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6711 msgid "Items Time Panel"
6712 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6715 msgid "Mod Icons Panel"
6716 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6719 msgid "Notifications:"
6720 msgstr "Notificações:"
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6723 msgid "Also print notifications to the console"
6724 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6727 msgid "Flip notify order"
6728 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6731 msgid "Entry lifetime:"
6732 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6735 msgid "Entry fadetime:"
6736 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6739 msgid "Notification Panel"
6740 msgstr "Painel de Notificações"
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6753 msgid "Enable even observing"
6754 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6758 msgid "Enable only in Race/CTS"
6759 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6763 msgstr "Barra de status"
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6768 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6773 msgstr "Alinhamento à direita"
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6776 msgid "Inward align"
6777 msgstr "Alinhamento para dentro"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6780 msgid "Outward align"
6781 msgstr "Alinhamento para fora"
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6784 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6785 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6789 msgstr "Velocidade:"
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6792 msgid "Include vertical speed"
6793 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6796 msgid "Show speed unit"
6797 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6801 msgstr "Velocidade máxima"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6804 msgid "Acceleration:"
6805 msgstr "Aceleração:"
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6808 msgid "Include vertical acceleration"
6809 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6812 msgid "Physics Panel"
6813 msgstr "Painel de Física"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6816 msgid "Pickup messages:"
6817 msgstr "Mensagens de coletas:"
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6821 msgstr "Exibir temporizador:"
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6843 msgid "Icon size scale:"
6844 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6847 msgid "Pickup Panel"
6848 msgstr "Painel de Coletas"
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6851 msgid "Powerups Panel"
6852 msgstr "Painel de Potencializadores"
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6856 msgid "Always enable"
6857 msgstr "Ativar sempre"
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6860 msgid "Forced aspect:"
6861 msgstr "Forçar aspecto:"
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6864 msgid "Pressed Keys Panel"
6865 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6868 msgid "Quick Menu Panel"
6869 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6872 msgid "Race Timer Panel"
6873 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6876 msgid "Enable in team games"
6877 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6902 msgstr "Para a frente"
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6906 msgstr "Para o oeste"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6914 msgstr "Para o leste"
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6918 msgstr "Para o norte"
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6926 msgstr "Modo de zoom:"
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6937 msgid "Always zoomed"
6938 msgstr "Sempre ampliado"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6941 msgid "Never zoomed"
6942 msgstr "Nunca ampliado"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6946 msgstr "Painel do Radar"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6954 msgstr "Classificações:"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6971 msgstr "Painel da Pontuação"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6974 msgid "StrafeHUD mode:"
6975 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6978 msgid "View angle centered"
6979 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6982 msgid "Velocity angle centered"
6983 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6986 msgid "StrafeHUD style:"
6987 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6991 msgstr "nenhum estilo"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6994 msgid "progress bar"
6995 msgstr "barra de progresso"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7010 msgid "Reset colors"
7011 msgstr "Redefinir cores"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7015 msgstr "Barra de strafe:"
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7018 msgid "Angle indicator:"
7019 msgstr "Indicador de ângulo:"
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7037 msgid "Switch indicator:"
7038 msgstr "Indicador de virada:"
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7041 msgid "Best angle indicator:"
7042 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7045 msgid "StrafeHUD Panel"
7046 msgstr "Painel do StrafeHUD"
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7050 msgstr "Cronômetro:"
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7053 msgid "Show elapsed time"
7054 msgstr "Exibir tempo decorrido"
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7057 msgid "Secondary timer:"
7058 msgstr "Cronômetro secundário:"
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7066 msgstr "Painel do Cronômetro"
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7069 msgid "Alpha after voting:"
7070 msgstr "Alfa após votação:"
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7074 msgstr "Painel de Votação"
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7077 msgid "Fade out after:"
7078 msgstr "Desaparecer após:"
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7086 msgid "Fade effect:"
7087 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7106 msgid "Weapon icons:"
7107 msgstr "Ícones das armas:"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7110 msgid "Show only owned weapons"
7111 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7114 msgid "Show weapon ID as:"
7115 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7130 msgid "Weapon ID scale:"
7131 msgstr "Escala do ID da arma:"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7134 msgid "Show Accuracy"
7135 msgstr "Exibir precisão"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7139 msgstr "Exibir munições"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7142 msgid "Ammo bar alpha:"
7143 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7146 msgid "Ammo bar color:"
7147 msgstr "Cor da barra de munições:"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7150 msgid "Weapons Panel"
7151 msgstr "Painel das Armas"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7155 msgstr "Visuais de interface"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7176 msgstr "Definir visual"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7179 msgid "Save current skin"
7180 msgstr "Salvar visual atual"
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7183 msgid "Panel background defaults:"
7184 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7191 msgid "Border size:"
7192 msgstr "Tamanho das bordas:"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7197 msgstr "Cor de equipe:"
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7200 msgid "Test team color in configure mode"
7201 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7205 msgstr "Preenchimento:"
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7209 msgstr "Camada da interface:"
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7212 msgid "DOCK^Disabled"
7213 msgstr "Desabilitada"
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7228 msgid "Grid settings:"
7229 msgstr "Configurações da rede:"
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7232 msgid "Snap panels to grid"
7233 msgstr "Fixar painéis à grade"
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7237 msgstr "Tamanho da rede:"
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7249 msgstr "Linha central"
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7254 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7255 "vertical lines by editing %s in the console"
7257 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7258 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7262 msgstr "Sair da configuração"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7265 msgid "Panel HUD Setup"
7266 msgstr "Painel de configuração da interface"
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7282 msgid "Move target:"
7283 msgstr "Mover alvo:"
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7295 msgstr "Ponto de surgimento"
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7299 msgstr "Sem movimento"
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7308 msgstr "Definir visual:"
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7311 msgid "Monster Tools"
7312 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7315 msgid "Find servers to play on"
7316 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7319 msgid "Host your own game"
7320 msgstr "Crie a sua própria partida"
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7328 msgstr "Multijogador"
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7332 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7335 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7336 "altere as configurações de jogador."
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7353 msgstr "Modo de jogo"
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7357 msgstr "Tempo limite:"
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7360 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7362 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7370 msgid "TIMLIM^Default"
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7379 msgid "TIMLIM^Infinite"
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7399 msgid "Player slots:"
7400 msgstr "Vagas para jogadores:"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7404 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7407 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7408 "servidor simultaneamente."
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7411 msgid "Number of bots:"
7412 msgstr "Número de bots:"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7415 msgid "Amount of bots on your server"
7416 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7420 msgstr "Habilidade dos bots:"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7423 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7424 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7435 msgid "You will win"
7436 msgstr "Você vai ganhar"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7440 msgstr "Você pode ganhar"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7443 msgid "You might win"
7444 msgstr "Você talvez ganhe"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7456 msgstr "Profissional"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7472 msgstr "Modificadores..."
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7475 msgid "Mutators and weapon arenas"
7476 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7480 msgstr "Lista de mapas"
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7484 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7485 "Delete to clear; Enter when done."
7487 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7488 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7492 msgstr "Adicionar exibidos"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7495 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7496 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7499 msgid "Remove shown"
7500 msgstr "Remover exibidos"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7503 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7504 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7508 msgstr "Adicionar todos"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7511 msgid "Add every available map to your selection"
7512 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7516 msgstr "Remover todos"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7519 msgid "Remove all the maps from your selection"
7520 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7523 msgid "Start multiplayer!"
7524 msgstr "Iniciar multijogador!"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7536 msgstr "Modos de jogo:"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7548 msgid "Map Information"
7549 msgstr "Informações do Mapa"
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7556 msgid "Gameplay mutators:"
7557 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7561 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7562 "directional key to dodge"
7564 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7565 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7568 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7569 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7572 msgid "All players are almost invisible"
7573 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7577 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7580 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7581 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7584 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7585 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7588 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7589 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7593 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7596 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7597 "cai e os jogadores não podem pular)"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7600 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7602 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7606 msgid "Weapon & item mutators:"
7607 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7610 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7612 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7617 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7620 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7621 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7625 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7626 "with the Electro primary fire"
7628 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7629 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7633 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7634 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7636 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7637 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7641 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7642 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7643 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7645 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7646 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7647 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7648 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7651 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7653 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7656 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7657 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7660 msgid "Regular (no arena)"
7661 msgstr "Normal (sem arena)"
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7665 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7666 "without weapon pickups"
7668 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7669 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7672 msgid "Weapon arenas:"
7673 msgstr "Arenas de armas:"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7676 msgid "Custom weapons"
7677 msgstr "Armas personalizadas"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7680 msgid "Most weapons"
7681 msgstr "Maioria das armas"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7685 msgstr "Todas as armas"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7688 msgid "Special arenas:"
7689 msgstr "Arenas especiais:"
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7693 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7694 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7695 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7696 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7698 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7699 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7700 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7701 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7706 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7707 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7708 "switch to another weapon."
7710 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7711 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7712 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7715 msgid "with blaster"
7716 msgstr "com blaster"
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7719 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7720 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7724 msgstr "Modificadores"
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7727 msgid "SRVS^Categories"
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7735 msgid "Show empty servers"
7736 msgstr "Exibir servidores vazios"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7743 msgid "Show full servers that have no slots available"
7744 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7751 msgid "Show high latency servers"
7752 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7755 msgid "Reload the server list"
7756 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7764 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7766 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7767 "fiquem saindo do lugar"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7776 msgstr "Informações..."
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7779 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7780 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7784 msgid "No Terms of Service specified"
7785 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7795 msgstr "%d modificadas"
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7802 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7804 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7807 msgid "N/A (auth library missing)"
7808 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7811 msgid "Not supported (can't connect)"
7812 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7815 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7816 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7819 msgid "Supported (will encrypt)"
7820 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7823 msgid "Supported (won't encrypt)"
7824 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7827 msgid "Requested (will encrypt)"
7828 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7831 msgid "Requested (won't encrypt)"
7832 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7835 msgid "Required (can't connect)"
7836 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7839 msgid "Required (will encrypt)"
7840 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7843 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7844 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7848 msgid "custom stats server"
7849 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7853 msgid "stats disabled"
7854 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7858 msgid "stats enabled"
7859 msgstr "estatísticas habilitadas"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7868 msgid "Terms of Service"
7869 msgstr "Termos de Serviço"
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7873 msgstr "Informações de Servidor"
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7889 msgstr "Configurações:"
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7902 msgstr "Vagas livres:"
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7906 msgstr "Encriptação:"
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7918 msgstr "Estatísticas:"
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7921 msgid "Server Information"
7922 msgstr "Informações do Servidor"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7930 msgstr "Capturas de tela"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7933 msgid "Music Player"
7934 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7937 msgid "Auto record demos"
7938 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7942 msgstr "Executar benchmark"
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7945 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7947 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7948 "rodar a demo destacada"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7955 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7956 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7960 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7961 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7966 msgstr "Desconectar"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7969 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7970 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7977 msgid "MUSICPL^Add all"
7978 msgstr "Adicionar todas"
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7981 msgid "Set as menu track"
7982 msgstr "Definir como música do menu"
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7985 msgid "Reset default menu track"
7986 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7990 msgstr "Lista de reprodução:"
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7993 msgid "Random order"
7994 msgstr "Ordem aleatória"
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7997 msgid "MUSICPL^Stop"
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
8001 msgid "MUSICPL^Play"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
8005 msgid "MUSICPL^Pause"
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8009 msgid "MUSICPL^Prev"
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8013 msgid "MUSICPL^Next"
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8017 msgid "MUSICPL^Remove"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8021 msgid "MUSICPL^Remove all"
8022 msgstr "Remover todas"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8025 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8026 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8029 msgid "Open in the viewer"
8030 msgstr "Abrir no visualizador"
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8046 msgstr "Apresentação de slides"
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8054 msgid "Apply immediately"
8055 msgstr "Aplicar imediatamente"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8066 msgid "Glowing color"
8067 msgstr "Cor brilhante"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8070 msgid "Detail color"
8071 msgstr "Cor do detalhe"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8075 msgstr "Estatísticas"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8078 msgid "Allow player statistics to track your client"
8079 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8082 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8083 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8086 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8088 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8092 msgid "Select language..."
8093 msgstr "Selecione um idioma..."
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8096 msgid "Are you sure you want to quit?"
8097 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8100 msgid "Quit the game"
8101 msgstr "Sair do jogo"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8124 msgid "Set * as child"
8125 msgstr "Definir * como criança"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8132 msgid "Detach from *"
8133 msgstr "Separar de *"
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8136 msgid "Visual object properties for *:"
8137 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8141 msgstr "Definir alfa:"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8144 msgid "Set color main:"
8145 msgstr "Definir cor principal:"
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8148 msgid "Set color glow:"
8149 msgstr "Definir cor do brilho:"
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8153 msgstr "Definir frame:"
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8156 msgid "Physical object properties for *:"
8157 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8160 msgid "Set material:"
8161 msgstr "Definir material:"
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8164 msgid "Set solidity:"
8165 msgstr "Definir solidez:"
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8176 msgid "Set physics:"
8177 msgstr "Definir física:"
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8193 msgstr "Definir escala:"
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8197 msgstr "Definir força:"
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8204 msgid "* object info"
8205 msgstr "Informações de objeto *"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8209 msgstr "Informações de malha *"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8212 msgid "* attachment info"
8213 msgstr "Informações de extras *"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8217 msgstr "Exibir ajuda"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8220 msgid "* is the object you are facing"
8221 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8224 msgid "Sandbox Tools"
8225 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8252 msgid "Change the game settings"
8253 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8264 msgid "VOL^Ambient:"
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8269 msgstr "Informação:"
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8296 msgid "New style sound attenuation"
8297 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8300 msgid "Mute sounds when not active"
8301 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8305 msgstr "Frequência:"
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8308 msgid "Sound output frequency"
8309 msgstr "Frequência da saída de som"
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8348 msgid "Number of channels for the sound output"
8349 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8384 msgid "Swap stereo output channels"
8385 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8388 msgid "Swap left/right channels"
8389 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8392 msgid "Headphone friendly mode"
8393 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8397 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8398 "stereo separation a bit for headphones)"
8400 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8401 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8404 msgid "Hit indication sound"
8405 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8408 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8409 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8416 msgid "Decrease pitch with more damage"
8417 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8424 msgid "Increase pitch with more damage"
8425 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8432 msgid "Chat message sound"
8433 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8437 msgstr "Sons do menu"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8440 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8441 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8444 msgid "Focus sounds"
8445 msgstr "Sons de foco"
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8448 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8449 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8452 msgid "Time announcer:"
8453 msgstr "Aviso de tempo:"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8456 msgid "WRN^Disabled"
8457 msgstr "Desabilitado"
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8468 msgid "Automatic taunts:"
8469 msgstr "Provocações automáticas:"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8472 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8473 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8481 msgstr "Frequentemente"
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8484 msgid "Debug info about sounds"
8485 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8488 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8489 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8492 msgid "Reset key bindings"
8493 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8496 msgid "Quality preset:"
8497 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8524 msgid "PRE^Ultimate"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8528 msgid "Geometry detail:"
8529 msgstr "Detalhes da geometria:"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8532 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8533 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8560 msgid "Player detail:"
8561 msgstr "Detalhes do jogador:"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8584 msgid "Texture resolution:"
8585 msgstr "Resolução das texturas:"
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8596 msgid "RES^Very low"
8597 msgstr "Muito baixa"
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8618 msgid "Avoid lossy texture compression"
8619 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8622 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8623 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8630 msgid "Show surfaces"
8631 msgstr "Exibir superfícies"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8635 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8636 "performance boost, but looks very ugly."
8638 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8639 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8642 msgid "Use lightmaps"
8643 msgstr "Usar lightmaps"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8647 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8650 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8654 msgid "Deluxe mapping"
8655 msgstr "Mapeamento deluxe"
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8658 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8659 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8666 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8667 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8670 msgid "Offset mapping"
8671 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8675 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8676 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8678 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8679 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8682 msgid "Relief mapping"
8683 msgstr "Mapeamento de relevo"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8687 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8689 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8693 msgid "Reflections:"
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8698 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8699 "with reflecting surfaces"
8701 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8702 "com superfícies refletoras."
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8705 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8706 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8725 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8726 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8729 msgid "Decals on models"
8730 msgstr "Decalques em modelos"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8738 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8739 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8746 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8747 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8750 msgid "Damage effects:"
8751 msgstr "Efeitos de dano:"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8754 msgid "DMGFX^Disabled"
8755 msgstr "Desabilitado"
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8759 msgstr "Esquelético"
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8766 msgid "Realtime dynamic lights"
8767 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8771 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8773 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8782 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8783 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8786 msgid "Realtime world lights"
8787 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8791 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8794 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8798 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8799 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8802 msgid "Use normal maps"
8803 msgstr "Usar normal maps"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8807 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8808 "light with a bumpy surface"
8810 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8811 "interagindo com superfícies ásperas"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8814 msgid "Soft shadows"
8815 msgstr "Sombras suaves"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8818 msgid "Corona brightness:"
8819 msgstr "Brilho coronal:"
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8822 msgid "Flare effects around certain lights"
8823 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8826 msgid "Fade coronas according to visibility"
8827 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8830 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8831 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8839 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8840 "pixels. Has a big impact on performance."
8842 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8843 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8846 msgid "Extra postprocessing effects"
8847 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8851 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8854 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8855 "d'água ou usar potencializadores."
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8858 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8859 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8862 msgid "Motion blur:"
8863 msgstr "Desfoque de movimento:"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8870 msgid "Spawnpoint effects"
8871 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8874 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8876 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8886 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8887 "gives for better performance"
8889 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8890 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8893 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8894 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8897 msgid "No crosshair"
8898 msgstr "Sem retículo"
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8907 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8910 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8911 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8924 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8925 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8928 msgid "Enable center crosshair dot"
8929 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8932 msgid "Use normal crosshair color"
8933 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8936 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8937 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8940 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8941 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8944 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8945 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8948 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8949 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8952 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8953 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8956 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8957 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8960 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8961 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8972 msgid "Fading speed:"
8973 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8976 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8977 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8980 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8981 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8984 msgid "Show team sizes:"
8985 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8989 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8990 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8992 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8993 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8994 "no lado direito do placar"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8998 msgstr "Pontos de interesse"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
9001 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
9002 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
9005 msgid "Show various gametype specific waypoints"
9006 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9009 msgid "Control transparency of the waypoints"
9010 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9015 msgstr "Tamanho da fonte:"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9018 msgid "Edge offset:"
9019 msgstr "Extremidade:"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9022 msgid "Fade when near the crosshair"
9023 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9026 msgid "Display names instead of icons"
9027 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9035 msgstr "Sobreposição:"
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9043 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9046 msgid "Player Names"
9047 msgstr "Nomes de Jogadores"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9050 msgid "Show names above players"
9051 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9054 msgid "Max distance:"
9055 msgstr "Distância máxima:"
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9059 msgstr "Descoloração:"
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9067 msgid "Only when near crosshair"
9068 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9071 msgid "Display health and armor"
9072 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9076 msgstr "Unidade de velocidade:"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9079 msgid "Damage overlay:"
9080 msgstr "Sobreposição do dano:"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9084 msgstr "Interface dinâmica"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9087 msgid "HUD moves around following player's movement"
9088 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9091 msgid "Shake the HUD when hurt"
9092 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9096 msgid "Enter HUD editor"
9097 msgstr "Entrar no editor de interface"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9104 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9106 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9109 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9110 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9113 msgid "Frag Information"
9114 msgstr "Informações de Execuções"
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9117 msgid "Display information about killing sprees"
9118 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9121 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9122 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9125 msgid "Show spree information in centerprints"
9126 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9129 msgid "Show spree information in death messages"
9130 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9133 msgid "Sprees in info messages:"
9134 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9137 msgid "SPREES^Disabled"
9138 msgstr "Desabilitadas"
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9153 msgid "Print on a seperate line"
9154 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9157 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9159 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9163 msgid "Add frag location to death messages when available"
9165 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9168 msgid "Gamemode Settings"
9169 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9172 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9173 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9176 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9177 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9186 msgid "Display console messages in the top left corner"
9187 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9190 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9191 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9194 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9195 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9198 msgid "Powerup notifications"
9199 msgstr "Notificações de potencializador"
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9202 msgid "Weapon centerprint notifications"
9203 msgstr "Notificações centrais de armas"
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9206 msgid "Weapon info message notifications"
9207 msgstr "Notificações de informação de arma"
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9214 msgid "Respawn countdown sounds"
9215 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9218 msgid "Killstreak sounds"
9219 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9222 msgid "Achievement sounds"
9223 msgstr "Sons de conquistas"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9234 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9235 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9238 msgid "Unavailable alpha:"
9239 msgstr "Alfa indisponível:"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9242 msgid "Unavailable color:"
9243 msgstr "Cor indisponível:"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9246 msgid "GHOITEMS^Black"
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9250 msgid "GHOITEMS^Dark"
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9254 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9258 msgid "GHOITEMS^Normal"
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9262 msgid "GHOITEMS^Blue"
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9271 msgid "Force player models to mine"
9272 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9275 msgid "Force player colors to mine"
9276 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9280 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9283 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9284 "que a da equipe inimiga."
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9287 msgid "Except in team games"
9288 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9291 msgid "Only in Duel"
9292 msgstr "Somente em Duelo"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9295 msgid "Only in team games"
9296 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9299 msgid "In team games and Duel"
9300 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9303 msgid "Body fading:"
9304 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9312 msgstr "Desabilitadas"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9331 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9332 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9335 msgid "1st person perspective"
9336 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9339 msgid "Slide to third person upon death"
9340 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9343 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9344 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9347 msgid "Smooth the view while crouching"
9348 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9351 msgid "View waving while idle"
9352 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9355 msgid "View bobbing while walking around"
9356 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9359 msgid "3rd person perspective"
9360 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9363 msgid "Back distance"
9364 msgstr "Distância das costas"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9368 msgstr "Distância para cima"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9371 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9372 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9375 msgid "Field of view:"
9376 msgstr "Campo de visão:"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9379 msgid "Field of vision in degrees"
9380 msgstr "Campo de visão em graus."
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9383 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9384 msgstr "Fator do zoom:"
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9387 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9389 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9392 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9393 msgstr "Velocidade do zoom:"
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9396 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9397 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9400 msgid "ZOOM^Instant"
9401 msgstr "Instantâneo"
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9404 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9405 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9409 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9410 "sensitivity change)"
9412 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9413 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9416 msgid "Velocity zoom"
9417 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9420 msgid "Forward movement only"
9421 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9424 msgid "VZOOM^Factor"
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9428 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9429 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9432 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9433 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9436 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9437 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9445 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9446 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9450 msgstr "Mover para cima"
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9454 msgstr "Mover para baixo"
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9457 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9458 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9462 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9464 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9467 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9468 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9471 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9472 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9476 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9479 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9480 "que você está carregando"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9483 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9484 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9487 msgid "Draw 1st person weapon model"
9488 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9491 msgid "Draw the weapon model"
9492 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9497 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9498 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9501 msgid "Weapon model opacity:"
9502 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9505 msgid "Gun model swaying"
9506 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9509 msgid "Gun model bobbing"
9510 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9518 msgid "Key Bindings"
9519 msgstr "Teclas de Atalho"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9522 msgid "Change key..."
9523 msgstr "Alterar botão..."
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9535 msgstr "Redefinir tudo"
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9542 msgid "Sensitivity:"
9543 msgstr "Sensibilidade:"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9546 msgid "Mouse speed multiplier"
9547 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9550 msgid "Smooth aiming"
9551 msgstr "Suavizar mouse"
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9554 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9556 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9559 msgid "Invert aiming"
9560 msgstr "Inverter mouse"
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9563 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9564 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9567 msgid "Use system mouse positioning"
9568 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9571 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9572 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9577 msgid "Disable system mouse acceleration"
9578 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9581 msgid "Make use of DGA mouse input"
9582 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9585 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9586 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9589 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9590 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9593 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9594 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9597 msgid "Jetpack on jump:"
9598 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9601 msgid "JPJUMP^Disabled"
9602 msgstr "Desabilitado"
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9606 msgstr "Somente no ar"
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9615 msgid "Use joystick input"
9616 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9619 msgid "Command when pressed:"
9620 msgstr "Comando quando pressionado:"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9623 msgid "Command when released:"
9624 msgstr "Comando quando largado:"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9631 msgid "User defined key bind"
9632 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9654 msgid "Show netgraph"
9655 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9658 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9659 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9662 msgid "Packet loss compensation"
9663 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9666 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9667 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9670 msgid "Movement prediction error compensation"
9671 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9674 msgid "Use encryption (AES) when available"
9675 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9679 msgid "Bandwidth limit:"
9680 msgstr "Limite de largura de banda:"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9683 msgid "Specify your network speed"
9684 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9692 msgstr "ADSL rápida"
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9696 msgstr "Banda larga"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9699 msgid "Local latency:"
9700 msgstr "Latência local:"
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9703 msgid "HTTP downloads"
9704 msgstr "Downloads HTTP"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9707 msgid "Simultaneous:"
9708 msgstr "Simultâneos:"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9711 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9712 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9716 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9719 msgid "Show frames per second"
9720 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9723 msgid "Show your rendered frames per second"
9724 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9731 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9739 msgid "TRGT^Disabled"
9740 msgstr "Desabilitado"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9744 msgstr "Em segundo plano:"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9747 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9751 msgid "Menu tooltips:"
9752 msgstr "Dicas de menu:"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9756 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9757 "command bound to the menu item)"
9759 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9760 "comando de console ligado ao item de menu)"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9763 msgid "TLTIP^Disabled"
9764 msgstr "Desabilitado"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9767 msgid "TLTIP^Standard"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9771 msgid "TLTIP^Advanced"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9775 msgid "Show current date and time"
9776 msgstr "Exibir data e hora atual"
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9779 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9780 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9783 msgid "Enable developer mode"
9784 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9787 msgid "Advanced settings..."
9788 msgstr "Configurações avançadas..."
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9791 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9793 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9797 msgid "Factory reset"
9798 msgstr "Configurações padrões"
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9801 msgid "Cvar filter:"
9802 msgstr "Filtro de cvar:"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9805 msgid "Modified cvars only"
9806 msgstr "Somente cvars modificadas"
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9810 msgstr "Configuração:"
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9821 msgid "Description:"
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9825 msgid "Advanced settings"
9826 msgstr "Configurações avançadas"
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9829 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9830 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9833 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9835 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9836 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9840 msgstr "Visuais de Menu"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9843 msgid "Text Language"
9844 msgstr "Idioma dos Textos"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9847 msgid "Set language"
9848 msgstr "Definir idioma"
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9851 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9852 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9855 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9856 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:11
9860 "While connected language changes will be applied only to the menu, full "
9861 "language changes will take effect starting from the next game"
9863 "Enquanto estiver conectado alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9864 "menu, alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima "
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:18
9868 msgid "Disconnect now"
9869 msgstr "Desconectar agora"
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19
9872 msgid "Switch language"
9873 msgstr "Alterar idioma"
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9884 msgid "Font/UI size:"
9885 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9888 msgid "SZ^Unreadable"
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9897 msgstr "Muito Pequeno"
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9924 msgid "Color depth:"
9925 msgstr "Profundidade da cor:"
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9928 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9929 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9944 msgid "Vertical Synchronization"
9945 msgstr "Sincronização Vertical"
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9949 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9950 "screen refresh rate"
9952 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9953 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9956 msgid "High-quality frame buffer"
9957 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9960 msgid "Antialiasing:"
9961 msgstr "Anti-serrilhado:"
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9965 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9966 "might decrease performance by quite a lot"
9968 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9969 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9973 msgstr "Desabilitado"
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9986 msgid "Resolution scaling:"
9987 msgstr "Escala de resolução:"
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9991 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9994 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9995 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9999 msgstr "Filtro anisotrópico:"
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
10002 msgid "Anisotropic filtering quality"
10003 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10006 msgid "ANISO^Disabled"
10007 msgstr "Desabilitado"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10018 msgid "Depth first:"
10019 msgstr "Profundidade principal:"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10023 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10024 "normal rendering starts"
10026 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
10027 "única da cena antes que a renderização normal comece."
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10030 msgid "DF^Disabled"
10031 msgstr "Desabilitado"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10042 msgid "Brightness:"
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10046 msgid "Brightness of black"
10047 msgstr "Brilho do preto."
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10051 msgstr "Contraste:"
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10054 msgid "Brightness of white"
10055 msgstr "Brilho do branco."
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10063 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10066 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10070 msgid "Contrast boost:"
10071 msgstr "Impulso do contraste:"
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10074 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10075 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10078 msgid "Saturation:"
10079 msgstr "Saturação:"
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10083 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10084 "requires GLSL color control"
10086 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10087 "Requer controle de cor GLSL."
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10090 msgid "LIT^Ambient:"
10091 msgstr "Iluminação ambiental:"
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10095 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10098 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10099 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10103 msgstr "Intensidade:"
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10106 msgid "Global rendering brightness"
10107 msgstr "Brilho da renderização global."
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10110 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10111 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10115 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10116 "strange input or video lag on some machines"
10118 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10119 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10123 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10124 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10127 msgid "Flip view horizontally"
10128 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10131 msgid "Poor man's left handed mode"
10132 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10135 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10136 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10139 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10140 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10143 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10144 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10147 msgid "Campaign Difficulty:"
10148 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10155 msgid "CSKL^Medium"
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10163 msgid "Play campaign!"
10164 msgstr "Jogar campanha!"
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10167 msgid "Singleplayer"
10168 msgstr "Um Jogador"
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10171 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10173 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10181 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10182 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10185 msgid "Autoselect team (recommended)"
10186 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10210 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10212 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10216 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10217 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10224 msgid "Don't accept (quit the game)"
10225 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10228 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10229 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10232 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10234 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10235 "\"Jogador anônimo\")"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10239 msgstr "jogo em equipe"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10242 msgid "free for all"
10243 msgstr "cada um por si"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10250 msgid "move forwards"
10251 msgstr "mover-se para frente"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10254 msgid "move backwards"
10255 msgstr "mover-se para trás"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10258 msgid "strafe left"
10259 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10262 msgid "strafe right"
10263 msgstr "Mover-se para a direita"
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10266 msgid "jump / swim"
10267 msgstr "saltar / nadar"
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10270 msgid "crouch / sink"
10271 msgstr "agachar / afundar"
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10275 msgstr "mochila a jato"
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10282 msgid "WEAPON^previous"
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10286 msgid "WEAPON^next"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10290 msgid "WEAPON^previously used"
10291 msgstr "usada anteriormente"
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10294 msgid "WEAPON^best"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10299 msgstr "recarregar"
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10303 msgstr "manter zoom"
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10306 msgid "toggle zoom"
10307 msgstr "ativar/desativar zoom"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10310 msgid "show scores"
10311 msgstr "exibir pontuações"
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10314 msgid "screen shot"
10315 msgstr "tirar captura de tela"
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10318 msgid "maximize radar"
10319 msgstr "maximizar radar"
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10322 msgid "3rd person view"
10323 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10326 msgid "enter spectator mode"
10327 msgstr "entrar no modo de espectador"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10330 msgid "Communication"
10331 msgstr "Comunicação"
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10334 msgid "public chat"
10335 msgstr "Bate-papo público"
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10339 msgstr "Bate-papo de equipe"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10342 msgid "show chat history"
10343 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10358 msgid "enter console"
10359 msgstr "abrir o console"
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10366 msgid "auto-join team"
10367 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10370 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10371 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10374 msgid "suicide / respawn"
10375 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10379 msgstr "menu rápido"
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10382 msgid "scoreboard user interface"
10383 msgstr "interface de usuário para o placar"
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10386 msgid "User defined"
10387 msgstr "Definido pelo usuário"
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10390 msgid "Development"
10391 msgstr "Desenvolvimento"
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10394 msgid "sandbox menu"
10395 msgstr "menu sandbox"
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10398 msgid "drag object (sandbox)"
10399 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10402 msgid "waypoint editor menu"
10403 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10406 msgid "Leave current match"
10407 msgstr "Sair da partida"
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10411 msgstr "Parar demo"
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10414 msgid "Leave campaign"
10415 msgstr "Sair da campanha"
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10418 msgid "Leave singleplayer"
10419 msgstr "Sair do jogo"
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10422 msgid "Leave multiplayer"
10423 msgstr "Sair do multijogador"
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10426 msgid "Leave current campaign level"
10427 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10430 msgid "Leave current singleplayer match"
10431 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10434 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10435 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10438 msgid "Do not press this button again!"
10439 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10443 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10445 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10450 msgid "%s's Xonotic Server"
10451 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10455 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10458 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10459 "não ocorra novamente."
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10463 msgstr "espectador"
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10466 msgid "<no model found>"
10467 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10470 msgid "SERVER^Remove favorite"
10471 msgstr "Remover favorito"
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10474 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10475 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10478 msgid "SERVER^Favorite"
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10483 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10486 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10487 "encontrá-lo no futuro"
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10507 msgid "AES level %d"
10508 msgstr "Nível AES %d"
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10515 msgid "encryption:"
10516 msgstr "encriptação:"
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10521 msgstr "modificação: %s"
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10525 msgid "modified settings"
10526 msgstr "configurações modificadas"
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10530 msgid "official settings"
10531 msgstr "configurações oficiais"
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10534 msgid "SLCAT^Favorites"
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10538 msgid "SLCAT^Recommended"
10539 msgstr "Recomendados"
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10542 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10543 msgstr "Servidores Normais"
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10546 msgid "SLCAT^Servers"
10547 msgstr "Servidores"
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10550 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10551 msgstr "Modo Competitivo"
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10554 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10555 msgstr "Servidores Modificados"
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10558 msgid "SLCAT^Overkill"
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10562 msgid "SLCAT^InstaGib"
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10566 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10567 msgstr "Modo Defrag"
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10577 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10585 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10595 msgid "PARTQUAL^Low"
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10599 msgid "PARTQUAL^Medium"
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10603 msgid "PARTQUAL^Normal"
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10607 msgid "PARTQUAL^High"
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10611 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10615 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10620 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10621 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10623 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10624 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10627 msgid "Screen resolution"
10628 msgstr "Resolução da tela"
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10631 msgid "FADESPEED^Slow"
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10635 msgid "FADESPEED^Normal"
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10639 msgid "FADESPEED^Fast"
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10643 msgid "FADESPEED^Instant"
10644 msgstr "Instantânea"
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10682 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10696 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10697 msgstr "%d de %m de %Y"
10699 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10701 msgstr "Juntou-se:"
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10704 msgid "Last match:"
10705 msgstr "Última partida:"
10707 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10708 msgid "Time played:"
10709 msgstr "Tempo de jogo:"
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10712 msgid "Favorite map:"
10713 msgstr "Mapa favorito:"
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10716 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10721 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10723 msgid "Wins/Losses:"
10724 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10726 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10728 msgid "Win percentage:"
10729 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10731 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10733 msgid "Kills/Deaths:"
10734 msgstr "Vítimas/mortes:"
10736 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10738 msgid "Kill ratio:"
10739 msgstr "Taxa de vítimas:"
10741 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10745 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10747 msgstr "Classificação:"
10749 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10750 msgid "Percentile:"
10751 msgstr "Percentil:"
10753 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10755 msgid "%d (unranked)"
10756 msgstr "%d (não classificado)"
10758 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10759 msgid "Update can be downloaded at:"
10760 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10762 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10763 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10764 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10766 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10768 msgid "Update to %s now!"
10769 msgstr "Atualize para %s agora!"
10771 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10773 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10774 "^1Expect visual problems."
10776 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10777 "^1Espere problemas visuais."
10779 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10780 msgid "Use default"
10781 msgstr "Usar padrão"
10783 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10784 msgid "Team Color:"
10785 msgstr "Cor de equipe:"