]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'drjaska/arc-beam' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2024
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-17 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
154 #, c-format
155 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
156 msgstr "^2Você está na fila para entrar na equipe %s%s^2"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
159 #, c-format
160 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
161 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1452
164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
165 msgid "jump"
166 msgstr "saltar"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
169 #, c-format
170 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
171 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
174 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
175 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
178 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 #, c-format
183 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
184 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
187 #, c-format
188 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
189 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
194 msgid "ready"
195 msgstr "pronto"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
198 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
199 msgstr ""
200 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
203 #, c-format
204 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
205 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
208 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
209 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
212 #, c-format
213 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
214 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
218 msgid "team selection"
219 msgstr "seleção de equipe"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
222 msgid "^1Spectating this player:"
223 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
226 msgid "^1Spectating you:"
227 msgstr "^1Assistindo você:"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
230 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
231 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
235 msgstr ""
236 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
237 "específicas."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
240 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
241 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
244 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
245 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
248 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
249 #, c-format
250 msgid "Player %d"
251 msgstr "Jogador %d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
254 msgid "Standard quick menu"
255 msgstr "Menu rápido padrão"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
259 #, c-format
260 msgid "Submenu%d"
261 msgstr "Submenu%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
264 #, c-format
265 msgid "Command%d"
266 msgstr "Comando%d"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
269 msgid "Continue..."
270 msgstr "Continuar..."
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
274 msgid "Chat"
275 msgstr "Bate-papo"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
278 msgid "QMCMD^Send public message to"
279 msgstr "Enviar mensagem pública para"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
282 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
283 msgstr ":-) / Boa jogada"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
286 msgid "QMCMD^nice one"
287 msgstr "Boa jogada"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
290 msgid "QMCMD^good game"
291 msgstr "Bom jogo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
294 msgid "QMCMD^hi / good luck"
295 msgstr "Olá / Boa sorte"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
299 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
302 msgid "QMCMD^Send in English"
303 msgstr "Enviar em inglês"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
307 msgid "QMCMD^Team chat"
308 msgstr "Bate-papo de equipe"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
311 msgid "QMCMD^strength soon"
312 msgstr "Força em breve"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
315 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
316 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
319 msgid "QMCMD^free item, icon"
320 msgstr "Item livre, ícone"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
323 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
324 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
327 msgid "QMCMD^took item, icon"
328 msgstr "Item pego, ícone"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
331 msgid "QMCMD^negative"
332 msgstr "Negativo"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
335 msgid "QMCMD^positive"
336 msgstr "Positivo"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
339 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
343 msgid "QMCMD^need help, icon"
344 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
347 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
348 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
351 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
352 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
355 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
356 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
359 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
360 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
363 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
367 msgid "QMCMD^defending, icon"
368 msgstr "Defendendo, ícone"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
371 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
375 msgid "QMCMD^roaming, icon"
376 msgstr "Patrulhando, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
379 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
383 msgid "QMCMD^attacking, icon"
384 msgstr "Atacando, ícone"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
392 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
395 #, c-format
396 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
397 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
400 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
401 msgstr "Bandeira largada, ícone"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
404 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
405 msgstr "Largar arma, ícone"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
408 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
409 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
412 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
413 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
416 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
417 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 msgid "QMCMD^Send private message to"
421 msgstr "Enviar mensagem privada para"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
425 msgid "QMCMD^Settings"
426 msgstr "Configurações"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
430 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
431 msgstr "Configurações de exibição/interface"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
434 msgid "QMCMD^3rd person view"
435 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
438 msgid "QMCMD^Player models like mine"
439 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
442 msgid "QMCMD^Names above players"
443 msgstr "Nomes sobre jogadores"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
446 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
447 msgstr "Retículo por arma"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
450 msgid "QMCMD^FPS"
451 msgstr "FPS"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
454 msgid "QMCMD^Net graph"
455 msgstr "Gráfico da rede"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
459 msgid "QMCMD^Sound settings"
460 msgstr "Configurações de som"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Hit sound"
464 msgstr "Som de acerto"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
467 msgid "QMCMD^Chat sound"
468 msgstr "Som do bate-papo"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
471 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
472 msgstr "Alterar câmera de espectador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Wall collision"
489 msgstr "Colisão de parede"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
492 msgid "QMCMD^Fullscreen"
493 msgstr "Tela cheia"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
497 msgid "QMCMD^Call a vote"
498 msgstr "Iniciar uma votação"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
501 msgid "QMCMD^Restart the map"
502 msgstr "Reiniciar o mapa"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
505 msgid "QMCMD^End match"
506 msgstr "Terminar a partida"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
509 msgid "QMCMD^Reduce match time"
510 msgstr "Reduzir tempo de partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
513 msgid "QMCMD^Extend match time"
514 msgstr "Estender tempo de partida"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
517 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
518 msgstr "Misturar as equipes"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Server quick menu"
522 msgstr "Menu rápido do servidor"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
525 msgid "Waypoint editor menu"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Waypoint editor menu as default"
530 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
533 msgid "Server quick menu as default"
534 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
537 msgid "QMCMD^Spectate a player"
538 msgstr "Assistir a um jogador"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:57
541 #, c-format
542 msgid " (-%dL)"
543 msgstr " (-%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:62
546 #, c-format
547 msgid " (+%dL)"
548 msgstr " (+%dL)"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:81
551 msgid "Start line"
552 msgstr "Linha de partida"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
556 msgid "Finish line"
557 msgstr "Linha de chegada"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
561 #, c-format
562 msgid "Intermediate %d"
563 msgstr "Intermediário %d"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:223
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:284
568 #, c-format
569 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
570 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157 qcsrc/client/main.qc:1283
573 msgid "missing a checkpoint"
574 msgstr "falta um ponto de checagem"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
577 msgid "Click to select teleport destination"
578 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
581 msgid "Click to select spawn location"
582 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
585 msgid "Number of ball carrier kills"
586 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
589 msgid "SCO^bckills"
590 msgstr "pblvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
593 msgid "SCO^bctime"
594 msgstr "pbltempo"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
597 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
598 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
601 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
602 msgstr ""
603 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
606 msgid "SCO^caps"
607 msgstr "capturas"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
610 msgid "SCO^captime"
611 msgstr "tempo de captura"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
614 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
615 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
618 msgid "Number of deaths"
619 msgstr "Número de mortes"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
622 msgid "SCO^deaths"
623 msgstr "mortes"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
626 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
627 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
630 msgid "SCO^destructions"
631 msgstr "destruições"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
634 msgid "SCO^damage dealt"
635 msgstr "dano causado"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
638 msgid "The total damage dealt"
639 msgstr "O dano total causado"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
642 msgid "SCO^damage taken"
643 msgstr "dano recebido"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
646 msgid "The total damage taken"
647 msgstr "O dano total recebido"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
650 msgid "Number of flag drops"
651 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
654 msgid "SCO^drops"
655 msgstr "quedas"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
658 msgid "Player ELO"
659 msgstr "ELO do jogador"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
662 msgid "SCO^elo"
663 msgstr "elo"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
666 msgid "SCO^fastest"
667 msgstr "mais rápido"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
670 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
671 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
674 msgid "Number of faults committed"
675 msgstr "Faltas cometidas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
678 msgid "SCO^faults"
679 msgstr "faltas"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
682 msgid "Number of flag carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
686 msgid "SCO^fckills"
687 msgstr "pbndvítimas"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
690 msgid "FPS"
691 msgstr "FPS"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
694 msgid "SCO^fps"
695 msgstr "fps"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
698 msgid "Number of kills minus suicides"
699 msgstr "Vítimas menos suicídios"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
702 msgid "SCO^frags"
703 msgstr "execuções"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
706 msgid "Number of generators destroyed"
707 msgstr "Número de geradores destruídos"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
710 msgid "SCO^generators"
711 msgstr "geradores"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
714 msgid "Number of goals scored"
715 msgstr "Gols"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
718 msgid "SCO^goals"
719 msgstr "gols"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
722 msgid "Number of hunts (Survival)"
723 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
726 msgid "SCO^hunts"
727 msgstr "caças"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
730 msgid "Number of keys carrier kills"
731 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
734 msgid "SCO^kckills"
735 msgstr "pcvítimas"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
738 msgid "SCO^k/d"
739 msgstr "v/m"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
744 msgid "The kill-death ratio"
745 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
748 msgid "SCO^kdr"
749 msgstr "fmr"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
752 msgid "SCO^kdratio"
753 msgstr "taxa de v/m"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
756 msgid "Number of kills"
757 msgstr "Número de vítimas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
760 msgid "SCO^kills"
761 msgstr "vítimas"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
764 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
765 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
768 msgid "SCO^laps"
769 msgstr "voltas"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
772 msgid "Number of lives (LMS)"
773 msgstr "Número de vidas (LMS)"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
776 msgid "SCO^lives"
777 msgstr "vidas"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
780 msgid "Number of times a key was lost"
781 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
784 msgid "SCO^losses"
785 msgstr "derrotas"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
789 msgid "Player name"
790 msgstr "Nome do jogador"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
793 msgid "SCO^name"
794 msgstr "nome"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
797 msgid "SCO^nick"
798 msgstr "apelido"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
801 msgid "Number of objectives destroyed"
802 msgstr "Objetivos destruídos"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
805 msgid "SCO^objectives"
806 msgstr "objetivos"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
809 msgid ""
810 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
811 msgstr ""
812 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
813 "(Keepaway) foi coletada"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
816 msgid "SCO^pickups"
817 msgstr "coletas"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
820 msgid "Ping time"
821 msgstr "Tempo de ping"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
824 msgid "SCO^ping"
825 msgstr "ping"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
828 msgid "Packet loss"
829 msgstr "Perda de pacotes"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
832 msgid "SCO^pl"
833 msgstr "pp"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
836 msgid "Number of players pushed into void"
837 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
840 msgid "SCO^pushes"
841 msgstr "empurrões"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
844 msgid "Player rank"
845 msgstr "Classificação do jogador"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
848 msgid "SCO^rank"
849 msgstr "classificação"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
852 msgid "Number of flag returns"
853 msgstr "Número de retornos da bandeira"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
856 msgid "SCO^returns"
857 msgstr "retornos"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
860 msgid "Number of revivals"
861 msgstr "Reanimações"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
864 msgid "SCO^revivals"
865 msgstr "reanimações"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
868 msgid "Number of rounds won"
869 msgstr "Rodadas vencidas"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
872 msgid "SCO^rounds won"
873 msgstr "rodadas vencidas"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
876 msgid "Number of rounds played"
877 msgstr "Número de rodadas jogadas"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
880 msgid "SCO^rounds played"
881 msgstr "rodadas jogadas"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
884 msgid "SCO^score"
885 msgstr "pontuação"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
888 msgid "Total score"
889 msgstr "Pontuação total"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
892 msgid "Number of suicides"
893 msgstr "Número de suicídios"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
896 msgid "SCO^suicides"
897 msgstr "suicídios"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
900 msgid "Number of kills minus deaths"
901 msgstr "Vítimas menos mortes"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
904 msgid "SCO^sum"
905 msgstr "soma"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
908 msgid "Number of survivals"
909 msgstr "Número de sobrevivências"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
912 msgid "SCO^survivals"
913 msgstr "sobrevivências"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
916 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
917 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
920 msgid "SCO^takes"
921 msgstr "tomadas"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
924 msgid "Number of teamkills"
925 msgstr "Número de vítimas de equipe"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
928 msgid "SCO^teamkills"
929 msgstr "vítimas de equipe"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
932 msgid "Number of ticks (Domination)"
933 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
936 msgid "SCO^ticks"
937 msgstr "ticks"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
940 msgid "SCO^time"
941 msgstr "tempo"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
944 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
945 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
948 msgid ""
949 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
950 msgstr ""
951 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
954 msgid "Usage:"
955 msgstr "Uso:"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
958 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
959 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
962 msgid ""
963 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
964 "cvar scoreboard_columns"
965 msgstr ""
966 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
967 "scoreboard_columns"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
970 msgid ""
971 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
972 "map start"
973 msgstr ""
974 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
975 "que um mapa é iniciado"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
978 msgid ""
979 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
980 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
981 msgstr ""
982 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
983 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
986 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
987 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
990 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
991 msgstr ""
992 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
993 "diferem):"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
996 msgid ""
997 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
998 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
999 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1000 "field to show all fields available for the current game mode."
1001 msgstr ""
1002 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
1003 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
1004 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1005 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1006 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1007 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1010 msgid ""
1011 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1012 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1013 msgstr ""
1014 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1015 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1018 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1019 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1022 msgid ""
1023 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1024 "right of the vertical bar aligned to the right."
1025 msgstr ""
1026 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1027 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1030 msgid ""
1031 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1032 "other gamemodes except DM."
1033 msgstr ""
1034 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1035 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1046 msgid "N/A"
1047 msgstr "N/A"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1050 #, c-format
1051 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1052 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1055 msgid "Item stats"
1056 msgstr "Estatísticas de item"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1059 msgid "Map stats:"
1060 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1063 msgid "Monsters killed:"
1064 msgstr "Monstros mortos:"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1067 msgid "Secrets found:"
1068 msgstr "Segredos encontrados:"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1071 #, c-format
1072 msgid "Spectators"
1073 msgstr "Espectadores"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1076 #, c-format
1077 msgid "^2+%s %s"
1078 msgstr "^2+%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1081 #, c-format
1082 msgid "^5%s %s"
1083 msgstr "^5%s %s"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1086 msgid "SCO^points"
1087 msgstr "pontos"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2425
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1091 msgid "Team Selection"
1092 msgstr "Seleção de Equipe"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2439
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2441
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2445
1105 #, c-format
1106 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1107 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2456
1110 #, c-format
1111 msgid "^3%1.0f minutes"
1112 msgstr "^3%1.0f minutos"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2483
1115 #, c-format
1116 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1117 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2484 qcsrc/client/main.qc:1481
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1121 msgid "Map:"
1122 msgstr "Mapa:"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2651
1125 #, c-format
1126 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2655
1130 #, c-format
1131 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1132 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2689
1135 #, c-format
1136 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1137 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2699
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1142 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2708
1145 #, c-format
1146 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1147 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1150 msgid "qu"
1151 msgstr "qu"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1154 msgid "m"
1155 msgstr "m"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1158 msgid "km"
1159 msgstr "km"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1162 msgid "mi"
1163 msgstr "mi"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1166 msgid "nmi"
1167 msgstr "nmi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1170 msgid "Warmup"
1171 msgstr "Aquecimento"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1174 msgid "Warmup: too few players"
1175 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1178 msgid "Warmup: no time limit"
1179 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1182 msgid "Timeout"
1183 msgstr "Tempo esgotado"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1186 msgid "Sudden Death"
1187 msgstr "Morte súbita"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1190 msgid "Overtime"
1191 msgstr "Prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1194 #, c-format
1195 msgid "Overtime #%d"
1196 msgstr "%dª prorrogação"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1199 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1200 msgstr ""
1201 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1204 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1205 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1206
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1208 msgid "A vote has been called for:"
1209 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1210
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1212 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1213 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1214
1215 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1216 msgid "^1Configure the HUD"
1217 msgstr "^1Configurar a interface"
1218
1219 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1227 msgid "Yes"
1228 msgstr "Sim"
1229
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1238 msgid "No"
1239 msgstr "Não"
1240
1241 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1242 msgid "Out of ammo"
1243 msgstr "Sem munição"
1244
1245 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1246 msgid "Don't have"
1247 msgstr "Não tem"
1248
1249 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1250 msgid "Unavailable"
1251 msgstr "Indisponível"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:305
1254 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1255 msgstr ""
1256 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1162 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1259 msgid "qu/s"
1260 msgstr "qu/s"
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1163 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1263 msgid "m/s"
1264 msgstr "m/s"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1164 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1267 msgid "km/h"
1268 msgstr "km/h"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1271 msgid "mph"
1272 msgstr "mph"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1275 msgid "knots"
1276 msgstr "nós"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1206
1279 msgid "Checkpoint times:"
1280 msgstr "Tempos dos pontos de checagem:"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1284 msgid "All Weapons Arena"
1285 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1401
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1289 msgid "All Available Weapons Arena"
1290 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1294 msgid "Most Weapons Arena"
1295 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1403
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1299 msgid "Most Available Weapons Arena"
1300 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1406 qcsrc/client/main.qc:1420
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1304 msgid "No Weapons Arena"
1305 msgstr "Arena sem Armas"
1306
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1309 #, c-format
1310 msgid "%s Arena"
1311 msgstr "Arena de %s"
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1429 qcsrc/client/main.qc:1434
1314 #, c-format
1315 msgid "This is %s"
1316 msgstr "Isto é %s"
1317
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1430
1319 msgid "Your client version is outdated."
1320 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1321
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1431
1323 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1324 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1432
1327 msgid "Please update!"
1328 msgstr "Por favor atualizar!"
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1435
1331 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1332 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1335 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1336 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1337
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1438
1339 #, c-format
1340 msgid "Welcome to %s"
1341 msgstr "Boas-vindas a %s"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1454 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1344 #, c-format
1345 msgid "Level %d:"
1346 msgstr "Nível %d:"
1347
1348 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1349 #, c-format
1350 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1351 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1479
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1355 msgid "Gametype:"
1356 msgstr "Modo de jogo:"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1359 msgid "by:"
1360 msgstr "por:"
1361
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1487
1363 msgid "This match supports"
1364 msgstr "Esta partida suporta"
1365
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1489
1367 #, c-format
1368 msgid "%d players"
1369 msgstr "%d jogadores"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1491
1372 #, c-format
1373 msgid "%d to %d players"
1374 msgstr "de %d a %d jogadores"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1493
1377 #, c-format
1378 msgid "%d players maximum"
1379 msgstr "%d jogadores no máximo"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1495
1382 #, c-format
1383 msgid "%d players minimum"
1384 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1385
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1500
1387 msgid "Active modifications:"
1388 msgstr "Modificações ativas:"
1389
1390 #: qcsrc/client/main.qc:1503
1391 msgid "Special gameplay tips:"
1392 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1393
1394 #: qcsrc/client/main.qc:1510
1395 msgid "Server's message"
1396 msgstr "Mensagem do servidor"
1397
1398 #: qcsrc/client/main.qc:1604
1399 #, c-format
1400 msgid "%s (not bound)"
1401 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1404 msgid " (1 vote)"
1405 msgstr "(1 voto)"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1408 #, c-format
1409 msgid " (%d votes)"
1410 msgstr "(%d votos)"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1413 msgid "Don't care"
1414 msgstr "Não importa"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1417 msgid "Decide the gametype"
1418 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1421 msgid "Vote for a map"
1422 msgstr "Vote em um mapa"
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1425 #, c-format
1426 msgid "%d seconds left"
1427 msgstr "Faltam %d segundos"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1430 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1431 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1434 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1435 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1436
1437 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1438 msgid "Requesting preview..."
1439 msgstr "Solicitando prévia..."
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:903
1442 msgid "Nade timer"
1443 msgstr "Temporizador de granada"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:908
1446 msgid "Capture progress"
1447 msgstr "Progresso de captura"
1448
1449 #: qcsrc/client/view.qc:913
1450 msgid "Revival progress"
1451 msgstr "Progresso de reanimação"
1452
1453 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1454 msgid "error creating curl handle"
1455 msgstr "erro ao criar curl handle"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid "Assault"
1459 msgstr "Assalto"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1462 msgid ""
1463 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1464 "out"
1465 msgstr ""
1466 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1467 "que o tempo acabe"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1478 msgid "Point limit:"
1479 msgstr "Limite de pontos:"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Clan Arena"
1483 msgstr "Arena de Clãs"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1486 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1487 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1491 msgid "Round limit:"
1492 msgstr "Limite de rodadas:"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1496 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1497 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1500 msgid "Capture time rankings"
1501 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid "Capture the Flag"
1505 msgstr "Capture a Bandeira"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1508 msgid ""
1509 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1510 "from the other team"
1511 msgstr ""
1512 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1513 "sua base da equipe oponente"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "Capture limit:"
1517 msgstr "Limite de capturas:"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1520 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1521 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1525 msgid "Rankings"
1526 msgstr "Classificações"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race CTS"
1530 msgstr "Corrida CTS"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1533 msgid "Race for fastest time."
1534 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Deathmatch"
1538 msgstr "Mata-mata"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1541 msgid "Score as many frags as you can"
1542 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1546 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1549 msgid "Domination"
1550 msgstr "Dominação"
1551
1552 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1555 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1556 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Duel"
1560 msgstr "Duelo"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1563 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1564 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid "Freeze Tag"
1568 msgstr "Congela"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1571 msgid ""
1572 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1573 "freeze all enemies to win"
1574 msgstr ""
1575 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1576 "congele todos os inimigos para vencer"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Invasion"
1580 msgstr "Invasão"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1583 msgid "Survive against waves of monsters"
1584 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1588 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1591 msgid "Keepaway"
1592 msgstr "Keepaway"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Gather all the keys to win the round"
1596 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1599 msgid "Key Hunt"
1600 msgstr "Caça a Chaves"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1603 msgid "^1You have no more lives left"
1604 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Last Man Standing"
1608 msgstr "Último Homem de Pé"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1611 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1612 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1615 msgid "Lives:"
1616 msgstr "Vidas:"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1619 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1620 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1623 msgid "Mayhem"
1624 msgstr "Mayhem"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1628 msgid "How much score is needed before the match will end"
1629 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1630
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1632 msgid "Nexball"
1633 msgstr "Bola Nex"
1634
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1636 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1637 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1638
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1640 msgid "Goal limit:"
1641 msgstr "Limite de gols:"
1642
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1644 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1645 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1648 msgid "Ball Stealer"
1649 msgstr "Ladrão de Bolas"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1652 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1653 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1656 msgid "Onslaught"
1657 msgstr "Massacre"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1660 msgid "Personal best"
1661 msgstr "Recorde pessoal"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1664 msgid "Server best"
1665 msgstr "Recorde do servidor"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race"
1669 msgstr "Corrida"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1672 msgid "Race against other players to the finish line"
1673 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1676 msgid "Laps:"
1677 msgstr "Voltas:"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1680 msgid "Hunter"
1681 msgstr "Caçador"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1684 msgid "Survivor"
1685 msgstr "Sobrevivente"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1688 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1689 msgstr ""
1690 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1693 msgid "Survival"
1694 msgstr "Sobrevivência"
1695
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1697 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1698 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1701 msgid "Team Deathmatch"
1702 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1703
1704 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1705 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1706 msgstr ""
1707 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1708
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1710 msgid "Team Keepaway"
1711 msgstr "Keepaway por Equipe"
1712
1713 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1714 msgid ""
1715 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1716 "mayhem!"
1717 msgstr ""
1718 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1719 "caótico!"
1720
1721 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1722 msgid "Team Mayhem"
1723 msgstr "Mayhem por Equipe"
1724
1725 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1726 msgid "Shells"
1727 msgstr "Cartuchos"
1728
1729 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1730 msgid "Bullets"
1731 msgstr "Balas"
1732
1733 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1734 msgid "Rockets"
1735 msgstr "Foguetes"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1738 msgid "Cells"
1739 msgstr "Células"
1740
1741 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1742 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1743 msgid "Plasma"
1744 msgstr "Plasma"
1745
1746 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1747 msgid "Small armor"
1748 msgstr "Armadura pequena"
1749
1750 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1751 msgid "Medium armor"
1752 msgstr "Armadura média"
1753
1754 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1755 msgid "Big armor"
1756 msgstr "Armadura grande"
1757
1758 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1759 msgid "Mega armor"
1760 msgstr "Mega armadura"
1761
1762 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1763 msgid "Small health"
1764 msgstr "Saúde pequena"
1765
1766 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1767 msgid "Medium health"
1768 msgstr "Saúde média"
1769
1770 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1771 msgid "Big health"
1772 msgstr "Saúde grande"
1773
1774 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1775 msgid "Mega health"
1776 msgstr "Mega saúde"
1777
1778 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1779 #: qcsrc/common/util.qc:263
1780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1781 msgid "Jetpack"
1782 msgstr "Mochila a jato"
1783
1784 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1785 msgid "Fuel"
1786 msgstr "Combustível"
1787
1788 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1789 msgid "Fuel regenerator"
1790 msgstr "Regenerador de combustível"
1791
1792 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1793 msgid "Fuel regen"
1794 msgstr "Regeneração de combustível"
1795
1796 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1797 #, no-c-format
1798 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1799 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1800
1801 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1803 msgid "Frag limit:"
1804 msgstr "Limite de execuções:"
1805
1806 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1807 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1808 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1811 msgid "Spectators:"
1812 msgstr "Espectadores:"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1815 msgid "It's your turn"
1816 msgstr "É a sua vez"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1820 msgid "Quit"
1821 msgstr "Sair"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1824 msgid "Invite"
1825 msgstr "Convidar"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1828 msgid "Current Game"
1829 msgstr "Jogo atual"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1832 msgid "Exit Menu"
1833 msgstr "Sair do menu"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1837 msgid "Create"
1838 msgstr "Criar"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1842 msgid "Join"
1843 msgstr "Entrar"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1846 msgid "Minigames"
1847 msgstr "Minijogos"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1850 msgid "Minigame message"
1851 msgstr "Mensagem de minijogo"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1854 msgid "Bulldozer"
1855 msgstr "Buldôzer"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1860 msgid "Game over!"
1861 msgstr "Fim de jogo!"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1864 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1865 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1874 msgid "You are spectating"
1875 msgstr "Você está observando"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1878 msgid "Better luck next time!"
1879 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1882 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1883 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1886 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1887 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1888
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1890 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1891 msgstr ""
1892 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1893 "selecionada"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1896 msgid "Push the boulders onto the targets"
1897 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1900 msgid "Next Level"
1901 msgstr "Próximo mapa"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1904 msgid "Restart"
1905 msgstr "Reiniciar"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1908 msgid "Editor"
1909 msgstr "Editor"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1913 msgid "Save"
1914 msgstr "Salvar"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1917 msgid "Connect Four"
1918 msgstr "Lig 4"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1926 #, c-format
1927 msgid "%s^7 won the game!"
1928 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1933 msgid "Draw"
1934 msgstr "Empate"
1935
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1940 msgid "You lost the game!"
1941 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1947 msgid "You win!"
1948 msgstr "Você venceu!"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1954 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1955 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1956
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1961 msgid "Click on the game board to place your piece"
1962 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1965 msgid "Nine Men's Morris"
1966 msgstr "Trilha"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1969 msgid ""
1970 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1971 msgstr ""
1972 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1973 "redor"
1974
1975 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1976 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1977 msgstr ""
1978 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1979 "tabuleiro"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1982 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1983 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1986 msgid "Pong"
1987 msgstr "Pong"
1988
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1991 msgid "AI"
1992 msgstr "IA"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1995 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1996 msgstr ""
1997 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
2000 msgid "Start Match"
2001 msgstr "Iniciar partida"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2004 msgid "Add AI player"
2005 msgstr "Adicionar bot"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2008 msgid "Remove AI player"
2009 msgstr "Remover bot"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2012 msgid "Push-Pull"
2013 msgstr "Empurrar e Puxar"
2014
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2017 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2018 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2022 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2024 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2025 msgstr ""
2026 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2030 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2031 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2032
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2035 msgid "Next Match"
2036 msgstr "Próxima partida"
2037
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2039 msgid "Peg Solitaire"
2040 msgstr "Resta Um"
2041
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2043 msgid "All pieces cleared!"
2044 msgstr "Todas as peças removidas!"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2047 msgid "Remaining pieces:"
2048 msgstr "Peças restantes:"
2049
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2051 #, c-format
2052 msgid "Pieces left: %s"
2053 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2054
2055 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2056 msgid "No more valid moves"
2057 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2058
2059 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2060 msgid "Well done, you win!"
2061 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2062
2063 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2064 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2065 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2066
2067 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2068 msgid "Tic Tac Toe"
2069 msgstr "Jogo-da-velha"
2070
2071 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2072 msgid "Single Player"
2073 msgstr "Um jogador"
2074
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2077 msgid "Golem"
2078 msgstr "Golem"
2079
2080 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2082 msgid "Mage"
2083 msgstr "Mago"
2084
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2086 msgid "Mage spike"
2087 msgstr "Espinho de mago"
2088
2089 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2091 msgid "Spider"
2092 msgstr "Aranha"
2093
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2095 msgid "Spider attack"
2096 msgstr "Ataque da Aranha"
2097
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2099 msgid "Webbed"
2100 msgstr "Preso por teia"
2101
2102 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2104 msgid "Wyvern"
2105 msgstr "Wyvern"
2106
2107 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2108 msgid "Wyvern attack"
2109 msgstr "Ataque do Wyvern"
2110
2111 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2113 msgid "Zombie"
2114 msgstr "Zumbi"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2117 msgid "Ammo"
2118 msgstr "Munição"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2121 msgid "Resistance"
2122 msgstr "Resistência"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2125 msgid "Medic"
2126 msgstr "Médico"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2129 msgid "Bash"
2130 msgstr "Pancada"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2134 msgid "Vampire"
2135 msgstr "Vampiro"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2138 msgid "Disability"
2139 msgstr "Incapacidade"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2142 msgid "Vengeance"
2143 msgstr "Vingança"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2146 msgid "Jump"
2147 msgstr "Saltar"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2150 msgid "Inferno"
2151 msgstr "Inferno"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2154 msgid "Swapper"
2155 msgstr "Trocador"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2158 msgid "Magnet"
2159 msgstr "Ímã"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2162 msgid "Luck"
2163 msgstr "Sorte"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2166 msgid "Flight"
2167 msgstr "Voo"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2170 msgid "Damage text"
2171 msgstr "Texto de dano"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2174 msgid "Draw damage numbers"
2175 msgstr "Exibir números de dano"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2178 msgid "Font size minimum:"
2179 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2182 msgid "Font size maximum:"
2183 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2190 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2191 msgid "Color:"
2192 msgstr "Cor:"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2195 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2196 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2201 msgid "off-hand hook"
2202 msgstr "gancho imediato"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2205 #, c-format
2206 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2207 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2210 msgid "Vaporizer ammo"
2211 msgstr "Munição de Vaporizer"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2215 msgid "Extra life"
2216 msgstr "Vida extra"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2219 msgid "Napalm grenade"
2220 msgstr "Granada de napalm"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2223 msgid "Ice grenade"
2224 msgstr "Granada de gelo"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2227 msgid "Translocate grenade"
2228 msgstr "Granada de deslocamento"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2231 msgid "Spawn grenade"
2232 msgstr "Granada de fragmentação"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2235 msgid "Heal grenade"
2236 msgstr "Granada de cura"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2239 msgid "Monster grenade"
2240 msgstr "Granada monstro"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2243 msgid "Entrap grenade"
2244 msgstr "Granada de armadilha"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2247 msgid "Veil grenade"
2248 msgstr "Granada de véu"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2251 msgid "Ammo grenade"
2252 msgstr "Granada de munição"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2255 msgid "Darkness grenade"
2256 msgstr "Granada das sombras"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2260 msgid "drop weapon / throw nade"
2261 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2262
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2264 #, c-format
2265 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2266 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2269 msgid "Grenade"
2270 msgstr "Granada"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2273 #, c-format
2274 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2275 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2278 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2279 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2280
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2282 msgid "Overkill MachineGun"
2283 msgstr "Metralhadora Suprema"
2284
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2286 msgid "Overkill Nex"
2287 msgstr "Nex Suprema"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2290 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2291 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2294 msgid "Overkill Shotgun"
2295 msgstr "Escopeta Suprema"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2300 msgid "Invisibility"
2301 msgstr "Invisibilidade"
2302
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2306 msgid "Shield"
2307 msgstr "Escudo"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2312 msgid "Speed"
2313 msgstr "Velocidade"
2314
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2318 msgid "Strength"
2319 msgstr "Força"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2322 msgid "Burning"
2323 msgstr "Em chamas"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2326 msgid "Spawn Shield"
2327 msgstr "Surgir Escudo"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2330 msgid "Stunned"
2331 msgstr "Atordoado"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2334 msgid "Superweapons"
2335 msgstr "Superarmas"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2338 msgid "Waypoint"
2339 msgstr "Ponto de interesse"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2342 msgid "Help me!"
2343 msgstr "Preciso de ajuda!"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2346 msgid "Here"
2347 msgstr "Aqui"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2350 msgid "DANGER"
2351 msgstr "PERIGO"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2354 msgid "Frozen!"
2355 msgstr "Congelado!"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2358 msgid "Reviving"
2359 msgstr "Reanimando"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2362 msgid "Item"
2363 msgstr "Item"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2366 msgid "Checkpoint"
2367 msgstr "Ponto de checagem"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2371 msgid "Finish"
2372 msgstr "Final"
2373
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2377 msgid "Start"
2378 msgstr "Início"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2381 msgid "Defend"
2382 msgstr "Defender"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2385 msgid "Destroy"
2386 msgstr "Destruir"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2389 msgid "Push"
2390 msgstr "Empurrar"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2393 msgid "Flag carrier"
2394 msgstr "Portador de bandeira"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2397 msgid "Enemy carrier"
2398 msgstr "Portador inimigo"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2401 msgid "Dropped flag"
2402 msgstr "Bandeira largada"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2405 msgid "White base"
2406 msgstr "Base branca"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2409 msgid "Red base"
2410 msgstr "Base vermelha"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2413 msgid "Blue base"
2414 msgstr "Base azul"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2417 msgid "Yellow base"
2418 msgstr "Base amarela"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2421 msgid "Pink base"
2422 msgstr "Base rosa"
2423
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2425 msgid "Return flag here"
2426 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2427
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2436 msgid "Control point"
2437 msgstr "Ponto de controle"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2440 msgid "Dropped key"
2441 msgstr "Chave largada"
2442
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2445 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2448 msgid "Key carrier"
2449 msgstr "Portador de chaves"
2450
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2452 msgid "Run here"
2453 msgstr "Corra aqui"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2457 msgid "Ball"
2458 msgstr "Bola"
2459
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2461 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2462 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2465 msgid "Ball carrier"
2466 msgstr "Portador da bola"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2469 msgid "Leader"
2470 msgstr "Líder"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2473 msgid "Goal"
2474 msgstr "Gol"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2478 msgid "Generator"
2479 msgstr "Gerador"
2480
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2482 msgid "Weapon"
2483 msgstr "Arma"
2484
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2486 msgid "Monster"
2487 msgstr "Monstro"
2488
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2490 msgid "Vehicle"
2491 msgstr "Veículo"
2492
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2494 msgid "Intruder!"
2495 msgstr "Intruso!"
2496
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2498 msgid "Tagged"
2499 msgstr "Marcado"
2500
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2502 msgid "Buff"
2503 msgstr "Bônus"
2504
2505 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2506 #, c-format
2507 msgid "%s needing help!"
2508 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2509
2510 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2511 msgid "^1Server notices:"
2512 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2515 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2516 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2519 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2520 msgstr ""
2521 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2522 "jogadores durante a partida"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2526 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2529 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2530 msgstr ""
2531 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2534 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2535 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2540 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2546 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2547 msgstr ""
2548 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2549 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2554 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2559 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2565 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2566 msgstr ""
2567 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2568 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2571 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2572 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2575 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2576 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2579 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2580 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2583 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2584 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2587 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2588 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2591 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2592 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2595 msgid ""
2596 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2597 "base"
2598 msgstr ""
2599 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2602 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2603 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2609 "itself"
2610 msgstr ""
2611 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2612 "retornou sozinha"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2618 msgstr ""
2619 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2620 "sozinha"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2623 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2624 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2627 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2628 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2633 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2638 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2643 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2648 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2654 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2658 #, c-format
2659 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2660 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2663 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2664 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2667 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2668 msgstr ""
2669 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2672 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2673 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2676 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2677 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2680 msgid "^F2Match is restarting..."
2681 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2685 msgid "^F4Countdown stopped!"
2686 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2691 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2716 msgstr ""
2717 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2747 msgstr ""
2748 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2758 msgstr ""
2759 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2794 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2805 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2810 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2815 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2820 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2825 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2831 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2836 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2841 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2846 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2851 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2856 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2861 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2936 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2978 msgstr ""
2979 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2984 msgstr ""
2985 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3000 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3005 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3075 msgstr ""
3076 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3077 "Metralhadora%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3127 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3147 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3152 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3162 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3167 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3172 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3177 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3182 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3187 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3192 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3196 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3197 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3203 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3207 msgid "^BGRound tied"
3208 msgstr "^BGRodada empatada"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3212 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3213 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3216 #, c-format
3217 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3218 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3221 #, c-format
3222 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3223 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3228 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3232 #, c-format
3233 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3234 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3238 #, c-format
3239 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3240 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3244 #, c-format
3245 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3246 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3250 #, c-format
3251 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3252 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3256 #, c-format
3257 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3258 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3262 #, c-format
3263 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3264 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3268 #, c-format
3269 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3270 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3274 #, c-format
3275 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3276 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3281 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^F3 connected"
3286 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3291 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3296 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3301 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar na equipe ^TC^TT"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3306 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3312 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3318 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3323 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3328 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3333 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3338 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3343 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3348 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3353 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3356 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3357 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3360 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3361 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3366 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3371 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3374 #, c-format
3375 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3376 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3379 #, c-format
3380 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3381 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3384 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3385 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3388 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3389 msgstr ""
3390 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3391 "acréscimos!"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3396 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3401 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3406 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3411 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3414 #, c-format
3415 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3416 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3421 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3426 msgstr ""
3427 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3428 "%s segundos"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3433 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila por inatividade por %s segundos"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3438 msgstr ""
3439 "^BG%s^F3 foi transferido para^BG os espectadores^F3 por motivos de "
3440 "balanceamento"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3443 msgid ""
3444 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3445 "spectators aren't allowed at the moment."
3446 msgstr ""
3447 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3448 "não são permitidos no momento."
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3453 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3458 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3463 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3468 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3473 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3478 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3483 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3488 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3493 msgstr ""
3494 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3495 "%s%s %s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3500 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3506 "and will be lost."
3507 msgstr ""
3508 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3509 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3515 "lost."
3516 msgstr ""
3517 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3518 "será perdido."
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3523 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3529 "(^F1%s^F4)"
3530 msgstr ""
3531 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3532 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3535 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3536 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3542 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3543 msgstr ""
3544 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3545 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3550 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3554 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3555 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3559 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3560 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3563 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3564 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3567 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3568 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3574 "^F2Xonotic %s"
3575 msgstr ""
3576 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3577 "^F2Xonotic %s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3583 msgstr ""
3584 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3585 "%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3591 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3592 msgstr ""
3593 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3594 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3600 msgstr ""
3601 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3602 "Accordeon%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3607 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3632 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3642 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3650 #, c-format
3651 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3652 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3667 msgstr ""
3668 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3673 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3678 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3683 msgstr ""
3684 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3685 "Electro%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3693 #, c-format
3694 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3698 #, c-format
3699 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3700 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3703 #, c-format
3704 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3705 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3710 msgstr ""
3711 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3714 #, c-format
3715 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3716 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3719 #, c-format
3720 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3721 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3731 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3736 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3742 msgstr ""
3743 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3744 "Klein Bottle%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3747 #, c-format
3748 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3749 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3752 #, c-format
3753 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3757 #, c-format
3758 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3759 msgstr ""
3760 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3764 #, c-format
3765 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3766 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3774 #, c-format
3775 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3776 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3779 #, c-format
3780 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3781 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3784 #, c-format
3785 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3786 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3789 #, c-format
3790 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3791 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3794 #, c-format
3795 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3796 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3799 #, c-format
3800 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3801 msgstr ""
3802 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3808 msgstr ""
3809 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3815 msgstr ""
3816 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3817 "^BG%s^K1%s%s"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3820 #, c-format
3821 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3828 "Chainsaw%s%s"
3829 msgstr ""
3830 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3836 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3842 msgstr ""
3843 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3849 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3852 #, c-format
3853 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3854 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3857 #, c-format
3858 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3859 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3862 #, c-format
3863 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3864 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3867 #, c-format
3868 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3869 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3872 #, c-format
3873 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3874 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3877 #, c-format
3878 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3879 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3882 #, c-format
3883 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3884 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3887 #, c-format
3888 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3889 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3892 #, c-format
3893 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3894 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3897 #, c-format
3898 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3899 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3902 #, c-format
3903 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3904 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3907 #, c-format
3908 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3909 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3912 #, c-format
3913 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3914 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3917 #, c-format
3918 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3919 msgstr ""
3920 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3921 "Tuba%s%s"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3924 #, c-format
3925 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3926 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3929 #, c-format
3930 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3931 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3934 #, c-format
3935 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3936 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3939 msgid "^F4You are now alone!"
3940 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3943 msgid "^BGYou are attacking!"
3944 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3947 msgid "^BGYou are defending!"
3948 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3951 #, c-format
3952 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3953 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3956 #, c-format
3957 msgid "%s players are needed for this match."
3958 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3961 msgid "^BGBegin!"
3962 msgstr "^BGComeçou!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3965 msgid "^BGGame starts in"
3966 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3969 #, c-format
3970 msgid "^BGRound %s starts in"
3971 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3974 msgid "^F4Round cannot start"
3975 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3978 msgid "^F2Don't camp!"
3979 msgstr "^F2Não acampe!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3982 msgid ""
3983 "^BGYou are now free.\n"
3984 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3985 "^BGif you think you will succeed."
3986 msgstr ""
3987 "^BGVocê está livre agora.\n"
3988 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3989 "^BGse você acha que irá conseguir."
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3992 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3993 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3996 msgid ""
3997 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3998 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3999 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4000 msgstr ""
4001 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
4002 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
4003 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4006 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4007 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4010 msgid "^BGYou captured the flag!"
4011 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4014 #, c-format
4015 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4016 msgstr ""
4017 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4020 #, c-format
4021 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4022 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4025 #, c-format
4026 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4027 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4030 #, c-format
4031 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4032 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4037 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4040 #, c-format
4041 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4042 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4045 #, c-format
4046 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4047 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4050 #, c-format
4051 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4052 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4057 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4060 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4061 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4064 msgid "^BGYou got the flag!"
4065 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4068 #, c-format
4069 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4070 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4073 #, c-format
4074 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4075 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4078 #, c-format
4079 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4080 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4083 #, c-format
4084 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4085 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4089 #, c-format
4090 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4091 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4095 #, c-format
4096 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4097 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4100 #, c-format
4101 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4102 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4105 #, c-format
4106 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4107 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4110 #, c-format
4111 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4112 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4115 #, c-format
4116 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4117 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4120 #, c-format
4121 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4122 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4125 #, c-format
4126 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4127 msgstr ""
4128 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4129 "o!"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4132 #, c-format
4133 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4134 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4137 #, c-format
4138 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4139 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4143 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4144 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4147 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4148 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4151 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4152 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4155 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4156 msgstr ""
4157 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4158 "radar!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4161 #, c-format
4162 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4163 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4168 #, c-format
4169 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4170 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4173 #, c-format
4174 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4175 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4180 #, c-format
4181 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4182 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4185 #, c-format
4186 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4187 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4190 #, c-format
4191 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4192 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4195 #, c-format
4196 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4197 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4200 #, c-format
4201 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4202 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4205 #, c-format
4206 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4207 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4210 #, c-format
4211 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4212 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4215 #, c-format
4216 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4217 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4220 #, c-format
4221 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4222 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4225 #, c-format
4226 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4227 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4230 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4231 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4237 "You are now on: %s"
4238 msgstr ""
4239 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4240 "Agora você está na equipe: %s"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4243 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4244 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4247 msgid "^K1Die camper!"
4248 msgstr "^K1Morra, campista!"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4251 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4252 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4255 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4256 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4259 #, c-format
4260 msgid "^K1You were %s"
4261 msgstr "^K1Você foi %s"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4264 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4265 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4268 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4269 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4272 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4273 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4276 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4277 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4280 msgid "^K1You fragged yourself!"
4281 msgstr "^K1Você se executou!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4284 msgid "^K1You need to be more careful!"
4285 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4288 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4289 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4292 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4293 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4296 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4297 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4300 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4301 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4304 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4305 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4308 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4309 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4312 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4313 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4316 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4317 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4320 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4321 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4324 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4325 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4328 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4329 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4332 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4333 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4336 msgid "^K1You need to preserve your health"
4337 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4340 msgid "^K1You became a shooting star!"
4341 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4344 msgid "^K1You melted away in slime!"
4345 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4348 msgid "^K1You committed suicide!"
4349 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4352 msgid "^K1You ended it all!"
4353 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4356 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4357 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4360 #, c-format
4361 msgid "^BGYou are now on: %s"
4362 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4365 msgid "^K1You died in an accident!"
4366 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4369 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4370 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4373 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4374 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4377 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4378 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4381 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4382 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4385 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4386 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4389 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4390 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4393 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4394 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4397 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4398 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4401 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4402 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4405 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4406 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4409 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4410 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4413 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4414 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4417 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4418 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4421 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4422 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4425 msgid "^K1Watch your step!"
4426 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4429 #, c-format
4430 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4431 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4434 #, c-format
4435 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4436 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4439 #, c-format
4440 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4441 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4444 #, c-format
4445 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4446 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4449 msgid ""
4450 "^K1Stop idling!\n"
4451 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4452 msgstr ""
4453 "^K1Mexa-se!\n"
4454 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4457 msgid ""
4458 "^K1Stop idling!\n"
4459 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4460 msgstr ""
4461 "^K1Mexa-se!\n"
4462 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "^K1Teams unbalanced!\n"
4468 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4469 msgstr ""
4470 "^K1Equipes desequilibradas!\n"
4471 "^BGTransferindo %s^BG aos espectadores em ^COUNT..."
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4474 #, c-format
4475 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4476 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4479 #, c-format
4480 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4481 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4484 msgid "^BGDoor unlocked!"
4485 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4488 #, c-format
4489 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4490 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4493 #, c-format
4494 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4495 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4498 msgid "^K3You revived yourself"
4499 msgstr "^K3Você se reanimou"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4502 #, c-format
4503 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4504 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4507 #, c-format
4508 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4509 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4512 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4513 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4516 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4517 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4520 msgid "^K1You froze yourself"
4521 msgstr "^K1Você se congelou"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4524 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4525 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4528 #, c-format
4529 msgid "^K1A %s has arrived!"
4530 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4533 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4534 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4537 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4538 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4541 msgid ""
4542 "^K1No spawnpoints available!\n"
4543 "Hope your team can fix it..."
4544 msgstr ""
4545 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4546 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4549 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4550 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4556 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4557 msgstr ""
4558 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4559 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4562 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4563 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4566 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4567 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar no jogo."
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4570 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4571 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar na equipe ^TC^TT^BG."
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4574 #, c-format
4575 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4576 msgstr "^K2Por favor escolha outra equipe! %s^K2 escolheu ^TC^TT^K2 primeiro."
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4579 msgid "^BGYou picked up the ball"
4580 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4583 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4584 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4587 msgid ""
4588 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4589 "Help the key carriers to meet!"
4590 msgstr ""
4591 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4592 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4595 msgid ""
4596 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4597 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4598 msgstr ""
4599 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4600 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4603 msgid ""
4604 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4605 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4606 msgstr ""
4607 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4608 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4611 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4612 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4615 msgid "^BGScanning frequency range..."
4616 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4619 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4620 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4623 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4624 msgstr ""
4625 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4626 "partida"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4629 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4630 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "^BGWaiting for players to join...\n"
4636 "Need active players for: %s"
4637 msgstr ""
4638 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4639 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4642 #, c-format
4643 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4644 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4647 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4648 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4651 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4652 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4655 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4656 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4659 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4660 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4663 #, c-format
4664 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4665 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4671 "Next weapon: ^F1%s"
4672 msgstr ""
4673 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4674 "Próxima arma: ^F1%s"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4677 #, c-format
4678 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4679 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4682 #, c-format
4683 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4684 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4687 msgid "^BGYou captured a control point"
4688 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4691 #, c-format
4692 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4693 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4696 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4697 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4700 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4701 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4704 msgid ""
4705 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4706 "^F2Capture some control points to unshield it"
4707 msgstr ""
4708 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4709 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4712 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4713 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4716 msgid ""
4717 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4718 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4719 msgstr ""
4720 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4721 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4724 #, c-format
4725 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4726 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4729 #, c-format
4730 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4731 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4734 msgid ""
4735 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4736 "Keep fragging until we have a winner!"
4737 msgstr ""
4738 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4739 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4742 msgid ""
4743 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4744 "Keep scoring until we have a winner!"
4745 msgstr ""
4746 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4747 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4750 msgid ""
4751 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4752 "\n"
4753 "Generators are now decaying.\n"
4754 "The more control points your team holds,\n"
4755 "the faster the enemy generator decays"
4756 msgstr ""
4757 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4758 "\n"
4759 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4760 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4761 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4767 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4768 msgstr ""
4769 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4770 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4773 msgid "^K1In^BG-portal created"
4774 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4777 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4778 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4781 msgid "^F1Portal creation failed"
4782 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4785 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4786 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4789 msgid "^F2Strength has worn off"
4790 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4793 msgid "^F2Shield surrounds you"
4794 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4797 msgid "^F2Shield has worn off"
4798 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4801 msgid "^F2You are on speed"
4802 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4805 msgid "^F2Speed has worn off"
4806 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4809 msgid "^F2You are invisible"
4810 msgstr "^F2Você está invisível"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4813 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4814 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4817 msgid ""
4818 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4819 "banned in this server"
4820 msgstr ""
4821 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4822 "banido neste servidor"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4825 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4826 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4829 msgid "^BGSequence completed!"
4830 msgstr "^BGSequência completada!"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4833 msgid "^BGThere are more to go..."
4834 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4835
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4837 #, c-format
4838 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4839 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4842 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4843 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4846 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4847 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4850 msgid "^F2You now have a superweapon"
4851 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4854 msgid ""
4855 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4856 "suspicion!"
4857 msgstr ""
4858 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4859 "suspeitas!"
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4862 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4863 msgstr ""
4864 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4867 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4868 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4871 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4872 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4875 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4876 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4879 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4880 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4883 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4884 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4885
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4887 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4888 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4889
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4891 #, c-format
4892 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4893 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4896 #, c-format
4897 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4898 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4901 #, c-format
4902 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4903 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4906 msgid ""
4907 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4908 "^F4Stop them!"
4909 msgstr ""
4910 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4911 "^F4Impeça-os!"
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4914 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4915 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4916
4917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4918 msgid ""
4919 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4920 msgstr ""
4921 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4922 "servidor"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4925 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4926 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4929 #, c-format
4930 msgid " (near %s)"
4931 msgstr " (próximo de %s)"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4934 msgid "primary"
4935 msgstr "primário"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4938 msgid "secondary"
4939 msgstr "secundário"
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4942 msgid "point"
4943 msgstr "ponto"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4946 msgid "points"
4947 msgstr "pontos"
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4950 msgid "drop flag"
4951 msgstr "largar bandeira"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4954 msgid "throw nade"
4955 msgstr "arremessar granada"
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4958 #, c-format
4959 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4960 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4963 #, c-format
4964 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4965 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4968 msgid "TRIPLE FRAG! "
4969 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4972 #, c-format
4973 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4974 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4977 #, c-format
4978 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4979 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4980
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4982 msgid "RAGE! "
4983 msgstr "FÚRIA! "
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4986 #, c-format
4987 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4988 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4991 #, c-format
4992 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4993 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4994
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4996 msgid "MASSACRE! "
4997 msgstr "MASSACRE! "
4998
4999 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5000 #, c-format
5001 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
5002 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
5003
5004 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5005 #, c-format
5006 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5007 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5008
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5010 msgid "MAYHEM! "
5011 msgstr "MUTILAÇÃO! "
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5014 #, c-format
5015 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5016 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
5017
5018 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5019 #, c-format
5020 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5021 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5024 msgid "BERSERKER! "
5025 msgstr "BERSERKER! "
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5028 #, c-format
5029 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5030 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
5031
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5033 #, c-format
5034 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5035 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5036
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5038 msgid "CARNAGE! "
5039 msgstr "CARNIFICINA!"
5040
5041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5042 #, c-format
5043 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5044 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5045
5046 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5047 #, c-format
5048 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5049 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5052 msgid "ARMAGEDDON! "
5053 msgstr "ARMAGEDOM! "
5054
5055 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5056 #, c-format
5057 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5058 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5059
5060 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5061 #, c-format
5062 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5063 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5064
5065 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5070 msgstr ""
5071 "\n"
5072 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5073
5074 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "\n"
5078 "(^F4Dead^BG)%s"
5079 msgstr ""
5080 "\n"
5081 "(^F4Morto^BG)%s"
5082
5083 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5084 #, c-format
5085 msgid "%d score spree! "
5086 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5087
5088 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5089 #, c-format
5090 msgid "%d frag spree! "
5091 msgstr "%d execuções seguidas!"
5092
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5094 msgid "First blood! "
5095 msgstr "Primeira morte! "
5096
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5098 msgid "First score! "
5099 msgstr "Primeiro ponto!"
5100
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5102 msgid "First casualty! "
5103 msgstr "Primeira baixa!"
5104
5105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5106 msgid "First victim! "
5107 msgstr "Primeira vítima!"
5108
5109 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5110 #, c-format
5111 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5112 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5113
5114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5115 #, c-format
5116 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5117 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5118
5119 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5120 #, c-format
5121 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5122 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5123
5124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5125 #, c-format
5126 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5127 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5128
5129 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5130 #, c-format
5131 msgid ", ending their %d frag spree"
5132 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5133
5134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5135 #, c-format
5136 msgid ", ending their %d score spree"
5137 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5138
5139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5140 #, c-format
5141 msgid ", losing their %d frag spree"
5142 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5143
5144 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5145 #, c-format
5146 msgid ", losing their %d score spree"
5147 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5148
5149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5150 #, c-format
5151 msgid " with %d %s"
5152 msgstr " com %d %s"
5153
5154 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5155 msgid "TEAM^Red"
5156 msgstr "Vermelha"
5157
5158 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5159 msgid "TEAM^Blue"
5160 msgstr "Azul"
5161
5162 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5163 msgid "TEAM^Yellow"
5164 msgstr "Amarela"
5165
5166 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5167 msgid "TEAM^Pink"
5168 msgstr "Rosa"
5169
5170 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5171 msgid "Team"
5172 msgstr "Equipe"
5173
5174 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5175 msgid "Neutral"
5176 msgstr "Neutro"
5177
5178 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5179 msgid "KEY^Red"
5180 msgstr "Vermelha"
5181
5182 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5183 msgid "KEY^Blue"
5184 msgstr "Azul"
5185
5186 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5187 msgid "KEY^Yellow"
5188 msgstr "Amarela"
5189
5190 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5191 msgid "KEY^Pink"
5192 msgstr "Rosa"
5193
5194 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5195 msgid "FLAG^Red"
5196 msgstr "Vermelha"
5197
5198 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5199 msgid "FLAG^Blue"
5200 msgstr "Azul"
5201
5202 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5203 msgid "FLAG^Yellow"
5204 msgstr "Amarela"
5205
5206 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5207 msgid "FLAG^Pink"
5208 msgstr "Rosa"
5209
5210 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5211 msgid "GENERATOR^Red"
5212 msgstr "Vermelho"
5213
5214 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5215 msgid "GENERATOR^Blue"
5216 msgstr "Azul"
5217
5218 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5219 msgid "GENERATOR^Yellow"
5220 msgstr "Amarelo"
5221
5222 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5223 msgid "GENERATOR^Pink"
5224 msgstr "Rosa"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5227 #, c-format
5228 msgid "%s under attack!"
5229 msgstr "%s está sob ataque!"
5230
5231 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5232 msgid "Turret"
5233 msgstr "Sentinela"
5234
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5236 msgid "eWheel Turret"
5237 msgstr "Sentinela eWheel"
5238
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5240 msgid "eWheel"
5241 msgstr "eWheel"
5242
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5244 msgid "FLAC Cannon"
5245 msgstr "Canhão FLAC"
5246
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5248 msgid "FLAC"
5249 msgstr "FLAC"
5250
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5252 msgid "Fusion Reactor"
5253 msgstr "Reator de Fusão"
5254
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5256 msgid "Hellion Missile Turret"
5257 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5258
5259 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5260 msgid "Hellion"
5261 msgstr "Hellion"
5262
5263 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5264 msgid "Hunter-Killer Turret"
5265 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5266
5267 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5268 msgid "Hunter-Killer"
5269 msgstr "Hunter-Killer"
5270
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5272 msgid "Machinegun Turret"
5273 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5274
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5276 msgid "Machinegun"
5277 msgstr "Metralhadora"
5278
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5280 msgid "MLRS Turret"
5281 msgstr "Sentinela MLRS"
5282
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5284 msgid "MLRS"
5285 msgstr "MLRS"
5286
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5288 msgid "Phaser Cannon"
5289 msgstr "Canhão Phaser"
5290
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5292 msgid "Phaser"
5293 msgstr "Phaser"
5294
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5296 msgid "Plasma Cannon"
5297 msgstr "Canhão de Plasma"
5298
5299 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5300 msgid "Dual plasma"
5301 msgstr "Plasma duplo"
5302
5303 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5304 msgid "Dual Plasma Cannon"
5305 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5306
5307 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5308 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5309 msgid "Tesla Coil"
5310 msgstr "Bobina de Tesla"
5311
5312 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5313 msgid "Walker Turret"
5314 msgstr "Sentinela Walker"
5315
5316 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5317 msgid "Walker"
5318 msgstr "Walker"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:248
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5322 msgid "Dodging"
5323 msgstr "Esquiva"
5324
5325 #: qcsrc/common/util.qc:249
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5327 msgid "InstaGib"
5328 msgstr "InstaGib"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:250
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5332 msgid "New Toys"
5333 msgstr "Novos Brinquedos"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:251
5336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5337 msgid "NIX"
5338 msgstr "NIX"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:252
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5342 msgid "Rocket Flying"
5343 msgstr "Voar com Foguetes"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:253
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5347 msgid "Invincible Projectiles"
5348 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5349
5350 #: qcsrc/common/util.qc:254
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5352 msgid "Low gravity"
5353 msgstr "Pouca gravidade"
5354
5355 #: qcsrc/common/util.qc:255
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5357 msgid "Cloaked"
5358 msgstr "Oculto"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:256
5361 msgid "Hook"
5362 msgstr "Gancho"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:257
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5366 msgid "Midair"
5367 msgstr "No ar"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:258
5370 msgid "Melee only Arena"
5371 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:260
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5375 msgid "Piñata"
5376 msgstr "Piñata"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:261
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5380 msgid "Weapons stay"
5381 msgstr "Armas permanescentes"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:262
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5385 msgid "Blood loss"
5386 msgstr "Perda de sangue"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:264
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5390 msgid "Buffs"
5391 msgstr "Bônus (buffs)"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:265
5394 msgid "Overkill"
5395 msgstr "Exagero"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:266
5398 msgid "No powerups"
5399 msgstr "Sem potencializadores"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:267
5402 msgid "Powerups"
5403 msgstr "Potencializadores"
5404
5405 #: qcsrc/common/util.qc:268
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5407 msgid "Touch explode"
5408 msgstr "Toque explosivo"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:269
5411 msgid "Wall jumping"
5412 msgstr "Salto de parede"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:270
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5416 msgid "No start weapons"
5417 msgstr "Sem armas iniciais"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:271
5420 msgid "Nades"
5421 msgstr "Granadas"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:272
5424 msgid "Offhand blaster"
5425 msgstr "Blaster imediato"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5428 msgid "Male"
5429 msgstr "Masculino"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5432 msgid "Female"
5433 msgstr "Feminino"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1423
5436 msgid "Undisclosed"
5437 msgstr "Não revelado"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5440 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5441 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5444 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5445 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5448 msgid "TAB"
5449 msgstr "TAB"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1548
5452 #, c-format
5453 msgid "ENTER"
5454 msgstr "ENTER"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5457 msgid "ESCAPE"
5458 msgstr "ESC"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5461 msgid "SPACE"
5462 msgstr "ESPAÇO"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5465 msgid "BACKSPACE"
5466 msgstr "BACKSPACE"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1539
5469 #, c-format
5470 msgid "UPARROW"
5471 msgstr "SETA PARA CIMA"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1534
5474 #, c-format
5475 msgid "DOWNARROW"
5476 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5479 #, c-format
5480 msgid "LEFTARROW"
5481 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1537
5484 #, c-format
5485 msgid "RIGHTARROW"
5486 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5489 msgid "ALT"
5490 msgstr "ALT"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5493 msgid "CTRL"
5494 msgstr "CTRL"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5497 msgid "SHIFT"
5498 msgstr "SHIFT"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1532
5501 #, c-format
5502 msgid "INS"
5503 msgstr "INS"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1542
5506 #, c-format
5507 msgid "DEL"
5508 msgstr "DEL"
5509
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1535
5511 #, c-format
5512 msgid "PGDN"
5513 msgstr "PGDN"
5514
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1540
5516 #, c-format
5517 msgid "PGUP"
5518 msgstr "PGUP"
5519
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1538
5521 #, c-format
5522 msgid "HOME"
5523 msgstr "HOME"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1496 qcsrc/common/util.qc:1533
5526 #, c-format
5527 msgid "END"
5528 msgstr "END"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5531 msgid "PAUSE"
5532 msgstr "PAUSE"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5535 msgid "NUMLOCK"
5536 msgstr "NUMLOCK"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5539 msgid "CAPSLOCK"
5540 msgstr "CAPSLOCK"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5543 msgid "SCROLLOCK"
5544 msgstr "SCROLLOCK"
5545
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5547 msgid "SEMICOLON"
5548 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5551 msgid "TILDE"
5552 msgstr "TIL"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5555 msgid "BACKQUOTE"
5556 msgstr "APÓSTROFO"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5559 msgid "QUOTE"
5560 msgstr "ASPAS"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5563 msgid "APOSTROPHE"
5564 msgstr "~"
5565
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1509
5567 msgid "BACKSLASH"
5568 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5571 #, c-format
5572 msgid "F%d"
5573 msgstr "F%d"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5576 #, c-format
5577 msgid "KP_%d"
5578 msgstr "TN_%d"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1532 qcsrc/common/util.qc:1533
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1534 qcsrc/common/util.qc:1535
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1536 qcsrc/common/util.qc:1537
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1538 qcsrc/common/util.qc:1539
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1540 qcsrc/common/util.qc:1541
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5589 #, c-format
5590 msgid "KP_%s"
5591 msgstr "TN_%s"
5592
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5594 #, c-format
5595 msgid "PERIOD"
5596 msgstr "PONTO"
5597
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5599 #, c-format
5600 msgid "DIVIDE"
5601 msgstr "DIVIDIR"
5602
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5604 #, c-format
5605 msgid "SLASH"
5606 msgstr "BARRA"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5609 #, c-format
5610 msgid "MULTIPLY"
5611 msgstr "MULTIPLICAR"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5614 #, c-format
5615 msgid "MINUS"
5616 msgstr "MENOS"
5617
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5619 #, c-format
5620 msgid "PLUS"
5621 msgstr "MAIS"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5624 #, c-format
5625 msgid "EQUALS"
5626 msgstr "IGUAL"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5629 msgid "PRINTSCREEN"
5630 msgstr "PRINTSCREEN"
5631
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5633 #, c-format
5634 msgid "MOUSE%d"
5635 msgstr "MOUSE%d"
5636
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5638 msgid "MWHEELUP"
5639 msgstr "RODAPARACIMA"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5642 msgid "MWHEELDOWN"
5643 msgstr "RODAPARABAIXO"
5644
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5646 #, c-format
5647 msgid "JOY%d"
5648 msgstr "JOY%d"
5649
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5651 #, c-format
5652 msgid "AUX%d"
5653 msgstr "AUX%d"
5654
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5656 #, c-format
5657 msgid "DPAD_UP"
5658 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5659
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1577 qcsrc/common/util.qc:1578
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1579 qcsrc/common/util.qc:1580
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1581 qcsrc/common/util.qc:1582
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1583 qcsrc/common/util.qc:1584
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1585 qcsrc/common/util.qc:1586
5667 #: qcsrc/common/util.qc:1587 qcsrc/common/util.qc:1588
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1589 qcsrc/common/util.qc:1590
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1591 qcsrc/common/util.qc:1592
5670 #, c-format
5671 msgid "X360_%s"
5672 msgstr "X360_%s"
5673
5674 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5675 #, c-format
5676 msgid "DPAD_DOWN"
5677 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5678
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5680 #, c-format
5681 msgid "DPAD_LEFT"
5682 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5683
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5685 #, c-format
5686 msgid "DPAD_RIGHT"
5687 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5688
5689 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5690 #, c-format
5691 msgid "START"
5692 msgstr "START"
5693
5694 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5695 #, c-format
5696 msgid "BACK"
5697 msgstr "BACK"
5698
5699 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5700 #, c-format
5701 msgid "LEFT_THUMB"
5702 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5703
5704 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5705 #, c-format
5706 msgid "RIGHT_THUMB"
5707 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5708
5709 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5710 #, c-format
5711 msgid "LEFT_SHOULDER"
5712 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5713
5714 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5715 #, c-format
5716 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5717 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5718
5719 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5720 #, c-format
5721 msgid "LEFT_TRIGGER"
5722 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5723
5724 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5725 #, c-format
5726 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5727 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5728
5729 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5730 #, c-format
5731 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5732 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5733
5734 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5735 #, c-format
5736 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5737 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5738
5739 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5740 #, c-format
5741 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5742 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5743
5744 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5745 #, c-format
5746 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5747 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5748
5749 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5750 #, c-format
5751 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5752 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5753
5754 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5755 #, c-format
5756 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5757 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5758
5759 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5760 #, c-format
5761 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5762 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5763
5764 #: qcsrc/common/util.qc:1592
5765 #, c-format
5766 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5767 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5768
5769 #: qcsrc/common/util.qc:1602 qcsrc/common/util.qc:1603
5770 #: qcsrc/common/util.qc:1604 qcsrc/common/util.qc:1605
5771 #, c-format
5772 msgid "JOY_%s"
5773 msgstr "JOY_%s"
5774
5775 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5776 #, c-format
5777 msgid "UP"
5778 msgstr "CIMA"
5779
5780 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5781 #, c-format
5782 msgid "DOWN"
5783 msgstr "BAIXO"
5784
5785 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5786 #, c-format
5787 msgid "LEFT"
5788 msgstr "ESQUERDA"
5789
5790 #: qcsrc/common/util.qc:1605
5791 #, c-format
5792 msgid "RIGHT"
5793 msgstr "DIREITA"
5794
5795 #: qcsrc/common/util.qc:1611
5796 #, c-format
5797 msgid "MIDINOTE%d"
5798 msgstr "MIDINOTE%d"
5799
5800 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5801 #, c-format
5802 msgid "Press %s"
5803 msgstr "Aperte %s"
5804
5805 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5806 msgid "No right gunner!"
5807 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5808
5809 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5810 msgid "No left gunner!"
5811 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5812
5813 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5814 msgid "Bumblebee"
5815 msgstr "Bumblebee"
5816
5817 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5818 msgid "Racer"
5819 msgstr "Racer"
5820
5821 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5822 msgid "Racer cannon"
5823 msgstr "Canhão Racer"
5824
5825 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5826 msgid "Raptor"
5827 msgstr "Raptor"
5828
5829 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5830 msgid "Raptor cannon"
5831 msgstr "Canhão de Raptor"
5832
5833 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5834 msgid "Raptor bomb"
5835 msgstr "Bomba de Raptor"
5836
5837 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5838 msgid "Raptor flare"
5839 msgstr "Chama de Raptor"
5840
5841 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5842 msgid "Spiderbot"
5843 msgstr "Spiderbot"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5846 msgid "Arc"
5847 msgstr "Arc"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5850 msgid "Blaster"
5851 msgstr "Blaster"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5854 msgid "Crylink"
5855 msgstr "Crylink"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5858 msgid "Devastator"
5859 msgstr "Devastator"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5862 msgid "Electro"
5863 msgstr "Electro"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5866 msgid "Fireball"
5867 msgstr "Fireball"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5870 msgid "Hagar"
5871 msgstr "Hagar"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5874 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5875 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5876
5877 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5879 msgid "Grappling Hook"
5880 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5881
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5883 msgid "MachineGun"
5884 msgstr "Metralhadora"
5885
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5887 msgid "Mine Layer"
5888 msgstr "Mine Layer"
5889
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5891 msgid "Mortar"
5892 msgstr "Mortar"
5893
5894 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5895 msgid "Port-O-Launch"
5896 msgstr "Port-O-Launch"
5897
5898 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5899 msgid "Rifle"
5900 msgstr "Rifle"
5901
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5903 msgid "T.A.G. Seeker"
5904 msgstr "T.A.G. Seeker"
5905
5906 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5907 msgid "Shockwave"
5908 msgstr "Shockwave"
5909
5910 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5911 msgid "Shotgun"
5912 msgstr "Escopeta"
5913
5914 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5915 #, no-c-format
5916 msgid "@!#%'n Tuba"
5917 msgstr "@!#%'n Tuba"
5918
5919 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5920 msgid "Vaporizer"
5921 msgstr "Vaporizer"
5922
5923 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5924 msgid "Vortex"
5925 msgstr "Vortex"
5926
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5928 #, c-format
5929 msgid "CI_DEC^%s years"
5930 msgstr "%s anos"
5931
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5933 #, c-format
5934 msgid "CI_ZER^%d years"
5935 msgstr "%d anos"
5936
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5938 #, c-format
5939 msgid "CI_FIR^%d year"
5940 msgstr "%d ano"
5941
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5943 #, c-format
5944 msgid "CI_SEC^%d years"
5945 msgstr "%d anos"
5946
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5948 #, c-format
5949 msgid "CI_THI^%d years"
5950 msgstr "%d anos"
5951
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5953 #, c-format
5954 msgid "CI_MUL^%d years"
5955 msgstr "%d anos"
5956
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5958 #, c-format
5959 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5960 msgstr "%s semanas"
5961
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5963 #, c-format
5964 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5965 msgstr "%d semanas"
5966
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5968 #, c-format
5969 msgid "CI_FIR^%d week"
5970 msgstr "%d semana"
5971
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5973 #, c-format
5974 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5975 msgstr "%d semanas"
5976
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5978 #, c-format
5979 msgid "CI_THI^%d weeks"
5980 msgstr "%d semanas"
5981
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5983 #, c-format
5984 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5985 msgstr "%d semanas"
5986
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5988 #, c-format
5989 msgid "CI_DEC^%s days"
5990 msgstr "%s dias"
5991
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5993 #, c-format
5994 msgid "CI_ZER^%d days"
5995 msgstr "%d dias"
5996
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5998 #, c-format
5999 msgid "CI_FIR^%d day"
6000 msgstr "%d dia"
6001
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
6003 #, c-format
6004 msgid "CI_SEC^%d days"
6005 msgstr "%d dias"
6006
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6008 #, c-format
6009 msgid "CI_THI^%d days"
6010 msgstr "%d dias"
6011
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6013 #, c-format
6014 msgid "CI_MUL^%d days"
6015 msgstr "%d dias"
6016
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6018 #, c-format
6019 msgid "CI_DEC^%s hours"
6020 msgstr "%s horas"
6021
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6023 #, c-format
6024 msgid "CI_ZER^%d hours"
6025 msgstr "%d horas"
6026
6027 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6028 #, c-format
6029 msgid "CI_FIR^%d hour"
6030 msgstr "%d hora"
6031
6032 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6033 #, c-format
6034 msgid "CI_SEC^%d hours"
6035 msgstr "%d horas"
6036
6037 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6038 #, c-format
6039 msgid "CI_THI^%d hours"
6040 msgstr "%d horas"
6041
6042 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6043 #, c-format
6044 msgid "CI_MUL^%d hours"
6045 msgstr "%d horas"
6046
6047 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6048 #, c-format
6049 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6050 msgstr "%s minutos"
6051
6052 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6053 #, c-format
6054 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6055 msgstr "%d minutos"
6056
6057 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6058 #, c-format
6059 msgid "CI_FIR^%d minute"
6060 msgstr "%d minuto"
6061
6062 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6063 #, c-format
6064 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6065 msgstr "%d minutos"
6066
6067 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6068 #, c-format
6069 msgid "CI_THI^%d minutes"
6070 msgstr "%d minutos"
6071
6072 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6073 #, c-format
6074 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6075 msgstr "%d minutos"
6076
6077 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6078 #, c-format
6079 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6080 msgstr "%s segundos"
6081
6082 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6083 #, c-format
6084 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6085 msgstr "%d segundos"
6086
6087 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6088 #, c-format
6089 msgid "CI_FIR^%d second"
6090 msgstr "%d segundo"
6091
6092 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6093 #, c-format
6094 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6095 msgstr "%d segundos"
6096
6097 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6098 #, c-format
6099 msgid "CI_THI^%d seconds"
6100 msgstr "%d segundos"
6101
6102 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6103 #, c-format
6104 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6105 msgstr "%d segundos"
6106
6107 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6108 #, c-format
6109 msgid "%dst"
6110 msgstr "%dº"
6111
6112 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6113 #, c-format
6114 msgid "%dnd"
6115 msgstr "%dº"
6116
6117 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6118 #, c-format
6119 msgid "%drd"
6120 msgstr "%dº"
6121
6122 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6123 #, c-format
6124 msgid "%dth"
6125 msgstr "%dº"
6126
6127 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6128 msgid "No description"
6129 msgstr "Sem descrição"
6130
6131 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6132 #, c-format
6133 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6134 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6135
6136 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6137 #, c-format
6138 msgid "%02d:%02d:%02d"
6139 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6140
6141 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6142 #, c-format
6143 msgid "Item %d"
6144 msgstr "Item %d"
6145
6146 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6150 msgid "Custom"
6151 msgstr "Personalizado"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6154 msgid "Core Team"
6155 msgstr "Equipe Principal"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6158 msgid "Extended Team"
6159 msgstr "Equipe Estendida"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6162 msgid "Website"
6163 msgstr "Site"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6166 msgid "Stats"
6167 msgstr "Estatísticas"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6170 msgid "Art"
6171 msgstr "Arte"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6174 msgid "Animation"
6175 msgstr "Animação"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6178 msgid "Campaign"
6179 msgstr "Campanha"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6182 msgid "Level Design"
6183 msgstr "Design de Mapas"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6186 msgid "Music / Sound FX"
6187 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6190 msgid "Game Code"
6191 msgstr "Codificação de Jogo"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6194 msgid "Marketing / PR"
6195 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6198 msgid "Legal"
6199 msgstr "Assuntos Legais"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6202 msgid "Game Engine"
6203 msgstr "Motor de Jogo"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6206 msgid "Engine Additions"
6207 msgstr "Adições ao Motor"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6210 msgid "Compiler"
6211 msgstr "Compilador"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6214 msgid "Other Active Contributors"
6215 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6218 msgid "Translators"
6219 msgstr "Tradutores"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6222 msgid "Asturian"
6223 msgstr "Asturiano"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6226 msgid "Belarusian"
6227 msgstr "Bielorrusso"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6230 msgid "Bulgarian"
6231 msgstr "Búlgaro"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6234 msgid "Chinese (China)"
6235 msgstr "Chinês (China)"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6238 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6239 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6242 msgid "Chinese (Taiwan)"
6243 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6246 msgid "Czech"
6247 msgstr "Tcheco"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6250 msgid "Dutch"
6251 msgstr "Holandês"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6254 msgid "English (Australia)"
6255 msgstr "Inglês (Austrália)"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6258 msgid "Finnish"
6259 msgstr "Finlandês"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6262 msgid "French"
6263 msgstr "Francês"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6266 msgid "German"
6267 msgstr "Alemão"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6270 msgid "Greek"
6271 msgstr "Grego"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6274 msgid "Hungarian"
6275 msgstr "Húngaro"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6278 msgid "Indonesian"
6279 msgstr "Indonésio"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6282 msgid "Irish"
6283 msgstr "Irlandês"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6286 msgid "Italian"
6287 msgstr "Italiano"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6290 msgid "Japanese"
6291 msgstr "Japonês"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6294 msgid "Kazakh"
6295 msgstr "Cazaque"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6298 msgid "Korean"
6299 msgstr "Coreano"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6302 msgid "Latin"
6303 msgstr "Latim"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6306 msgid "Polish"
6307 msgstr "Polonês"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6310 msgid "Portuguese"
6311 msgstr "Português"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6314 msgid "Portuguese (Brazil)"
6315 msgstr "Português (Brasil)"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6318 msgid "Romanian"
6319 msgstr "Romeno"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6322 msgid "Russian"
6323 msgstr "Russo"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6326 msgid "Serbian"
6327 msgstr "Sérvio"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6330 msgid "Spanish"
6331 msgstr "Espanhol"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6334 msgid "Swedish"
6335 msgstr "Sueco"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6338 msgid "Turkish"
6339 msgstr "Turco"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6342 msgid "Ukrainian"
6343 msgstr "Ucraniano"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6346 msgid "Past Contributors"
6347 msgstr "Colaboradores Passados"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6350 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6351 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6354 msgid "will not be saved"
6355 msgstr "não será salvo"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6358 msgid "will be saved to config.cfg"
6359 msgstr "será salvo em config.cfg"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6362 msgid "private"
6363 msgstr "privado"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6366 msgid "engine setting"
6367 msgstr "configuração do motor"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6370 msgid "read only"
6371 msgstr "somente leitura"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6379 msgid "OK"
6380 msgstr "OK"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6383 msgid "Credits"
6384 msgstr "Créditos"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6387 msgid "The Xonotic credits"
6388 msgstr "Créditos - Xonotic"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6391 msgid ""
6392 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6393 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6394 "menu system."
6395 msgstr ""
6396 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6397 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6398 "menu."
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:51
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6402 msgid "Name:"
6403 msgstr "Nome:"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:59
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6407 msgid "Name under which you will appear in the game"
6408 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:75
6411 msgid "Text language:"
6412 msgstr "Idioma do texto:"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
6415 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6416 msgstr ""
6417 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6418 "org?"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
6421 msgid "Undecided"
6422 msgstr "Não decidido"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92
6425 msgid ""
6426 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6427 "menu"
6428 msgstr ""
6429 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6430 "no menu Perfil."
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:96
6433 msgid "Save settings"
6434 msgstr "Salvar configurações"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6439 msgid "Welcome"
6440 msgstr "Bem-vindo(a)"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6447 msgid "Join!"
6448 msgstr "Conectar!"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6452 msgid "Restart level"
6453 msgstr "Reiniciar nível"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6456 msgid "Main menu"
6457 msgstr "Menu principal"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6461 msgid "Servers"
6462 msgstr "Servidores"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6466 msgid "Profile"
6467 msgstr "Perfil"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6471 msgid "Settings"
6472 msgstr "Configurações"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6476 msgid "Input"
6477 msgstr "Entrada"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6480 msgid "Quick menu"
6481 msgstr "Menu rápido"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6485 msgid "Spectate"
6486 msgstr "Assistir"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6489 msgid "Game menu"
6490 msgstr "Menu do jogo"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6493 msgid "Ammunition display:"
6494 msgstr "Exibir munições:"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6497 msgid "Show only current ammo type"
6498 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6502 msgid "Noncurrent alpha:"
6503 msgstr "Alfa não circulante:"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6507 msgid "Noncurrent scale:"
6508 msgstr "Escala não circulante:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6512 msgid "Align icon:"
6513 msgstr "Alinhar ícone:"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6524 msgid "Left"
6525 msgstr "Esquerda"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6536 msgid "Right"
6537 msgstr "Direita"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6540 msgid "Ammo Panel"
6541 msgstr "Painel de Munições"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6545 msgid "Message duration:"
6546 msgstr "Duração de mensagem:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6550 msgid "Fade time:"
6551 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6554 msgid "Flip messages order"
6555 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6559 msgid "Text alignment:"
6560 msgstr "Alinhamento do texto:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6565 msgid "Center"
6566 msgstr "Centro"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6569 msgid "Font scale:"
6570 msgstr "Tamanho da fonte:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6573 msgid "Bold font scale:"
6574 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6577 msgid "Centerprint Panel"
6578 msgstr "Painel Central"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6581 msgid "Chat entries:"
6582 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6585 msgid "Chat size:"
6586 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6589 msgid "Chat lifetime:"
6590 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6593 msgid "Chat beep sound"
6594 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6597 msgid "Chat Panel"
6598 msgstr "Painel do Bate-papo"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6601 msgid "Engine info:"
6602 msgstr "Informações do Motor:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6605 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6606 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6609 msgid "Engine Info Panel"
6610 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6613 msgid "Combine health and armor"
6614 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6619 msgid "Enable status bar"
6620 msgstr "Habilitar barra de status"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6624 msgid "Status bar alignment:"
6625 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6631 msgid "Inward"
6632 msgstr "Para dentro"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6638 msgid "Outward"
6639 msgstr "Para fora"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6643 msgid "Icon alignment:"
6644 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6647 msgid "Flip health and armor positions"
6648 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6651 msgid "Health/Armor Panel"
6652 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6655 msgid "Info messages:"
6656 msgstr "Mensagens de informação:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6659 msgid "Flip align"
6660 msgstr "Trocar alinhamento"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6663 msgid "Info Messages Panel"
6664 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6678 msgid "Disable"
6679 msgstr "Desabilitar"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6683 msgid "Enable spectating"
6684 msgstr "Ativar observação"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6687 msgid "Enable even playing in warmup"
6688 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6691 msgid "Reduced"
6692 msgstr "Reduzido"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6695 msgid "Text/icon ratio:"
6696 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6699 msgid "Hide spawned items"
6700 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6703 msgid "Hide big armor and health"
6704 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6707 msgid "Dynamic size"
6708 msgstr "Tamanho dinâmico"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6711 msgid "Items Time Panel"
6712 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6715 msgid "Mod Icons Panel"
6716 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6719 msgid "Notifications:"
6720 msgstr "Notificações:"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6723 msgid "Also print notifications to the console"
6724 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6727 msgid "Flip notify order"
6728 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6731 msgid "Entry lifetime:"
6732 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6735 msgid "Entry fadetime:"
6736 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6739 msgid "Notification Panel"
6740 msgstr "Painel de Notificações"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6748 msgid "Enable"
6749 msgstr "Ativar"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6753 msgid "Enable even observing"
6754 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6758 msgid "Enable only in Race/CTS"
6759 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6762 msgid "Status bar"
6763 msgstr "Barra de status"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6767 msgid "Left align"
6768 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6772 msgid "Right align"
6773 msgstr "Alinhamento à direita"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6776 msgid "Inward align"
6777 msgstr "Alinhamento para dentro"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6780 msgid "Outward align"
6781 msgstr "Alinhamento para fora"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6784 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6785 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6788 msgid "Speed:"
6789 msgstr "Velocidade:"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6792 msgid "Include vertical speed"
6793 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6796 msgid "Show speed unit"
6797 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6800 msgid "Top speed"
6801 msgstr "Velocidade máxima"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6804 msgid "Acceleration:"
6805 msgstr "Aceleração:"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6808 msgid "Include vertical acceleration"
6809 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6812 msgid "Physics Panel"
6813 msgstr "Painel de Física"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6816 msgid "Pickup messages:"
6817 msgstr "Mensagens de coletas:"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6820 msgid "Show timer:"
6821 msgstr "Exibir temporizador:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6828 msgid "Never"
6829 msgstr "Nunca"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6835 msgid "Always"
6836 msgstr "Sempre"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6839 msgid "Spectating"
6840 msgstr "Assistindo"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6843 msgid "Icon size scale:"
6844 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6847 msgid "Pickup Panel"
6848 msgstr "Painel de Coletas"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6851 msgid "Powerups Panel"
6852 msgstr "Painel de Potencializadores"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6856 msgid "Always enable"
6857 msgstr "Ativar sempre"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6860 msgid "Forced aspect:"
6861 msgstr "Forçar aspecto:"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6864 msgid "Pressed Keys Panel"
6865 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6868 msgid "Quick Menu Panel"
6869 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6872 msgid "Race Timer Panel"
6873 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6876 msgid "Enable in team games"
6877 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6880 msgid "Radar:"
6881 msgstr "Radar:"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6893 msgid "Alpha:"
6894 msgstr "Alfa:"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6897 msgid "Rotation:"
6898 msgstr "Rotação:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6901 msgid "Forward"
6902 msgstr "Para a frente"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6905 msgid "West"
6906 msgstr "Para o oeste"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6909 msgid "South"
6910 msgstr "Para o sul"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6913 msgid "East"
6914 msgstr "Para o leste"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6917 msgid "North"
6918 msgstr "Para o norte"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6921 msgid "Scale:"
6922 msgstr "Escala:"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6925 msgid "Zoom mode:"
6926 msgstr "Modo de zoom:"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6929 msgid "Zoomed in"
6930 msgstr "Ampliado"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6933 msgid "Zoomed out"
6934 msgstr "Afastado"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6937 msgid "Always zoomed"
6938 msgstr "Sempre ampliado"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6941 msgid "Never zoomed"
6942 msgstr "Nunca ampliado"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6945 msgid "Radar Panel"
6946 msgstr "Painel do Radar"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6949 msgid "Score:"
6950 msgstr "Pontuação:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6953 msgid "Rankings:"
6954 msgstr "Classificações:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6958 msgid "Off"
6959 msgstr "Desligado"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6962 msgid "And me"
6963 msgstr "E eu"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6966 msgid "Pure"
6967 msgstr "Puro"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6970 msgid "Score Panel"
6971 msgstr "Painel da Pontuação"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6974 msgid "StrafeHUD mode:"
6975 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6978 msgid "View angle centered"
6979 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6982 msgid "Velocity angle centered"
6983 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6986 msgid "StrafeHUD style:"
6987 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6990 msgid "no styling"
6991 msgstr "nenhum estilo"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6994 msgid "progress bar"
6995 msgstr "barra de progresso"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6998 msgid "gradient"
6999 msgstr "gradiente"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
7002 msgid "Range:"
7003 msgstr "Alcance:"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7006 msgid "Demo mode"
7007 msgstr "Modo demo"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7010 msgid "Reset colors"
7011 msgstr "Redefinir cores"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7014 msgid "Strafe bar:"
7015 msgstr "Barra de strafe:"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7018 msgid "Angle indicator:"
7019 msgstr "Indicador de ângulo:"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7023 msgid "Neutral:"
7024 msgstr "Neutro:"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7028 msgid "Good:"
7029 msgstr "Bom:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7033 msgid "Overturn:"
7034 msgstr "Inversão:"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7037 msgid "Switch indicator:"
7038 msgstr "Indicador de virada:"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7041 msgid "Best angle indicator:"
7042 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7045 msgid "StrafeHUD Panel"
7046 msgstr "Painel do StrafeHUD"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7049 msgid "Timer:"
7050 msgstr "Cronômetro:"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7053 msgid "Show elapsed time"
7054 msgstr "Exibir tempo decorrido"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7057 msgid "Secondary timer:"
7058 msgstr "Cronômetro secundário:"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7061 msgid "Swapped"
7062 msgstr "Trocado"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7065 msgid "Timer Panel"
7066 msgstr "Painel do Cronômetro"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7069 msgid "Alpha after voting:"
7070 msgstr "Alfa após votação:"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7073 msgid "Vote Panel"
7074 msgstr "Painel de Votação"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7077 msgid "Fade out after:"
7078 msgstr "Desaparecer após:"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7081 #, c-format
7082 msgid "%ds"
7083 msgstr "%ds"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7086 msgid "Fade effect:"
7087 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7090 msgid "EF^None"
7091 msgstr "Nenhum"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7094 msgid "Alpha"
7095 msgstr "Alfa"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7098 msgid "Slide"
7099 msgstr "Deslizar"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7102 msgid "EF^Both"
7103 msgstr "Ambos"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7106 msgid "Weapon icons:"
7107 msgstr "Ícones das armas:"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7110 msgid "Show only owned weapons"
7111 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7114 msgid "Show weapon ID as:"
7115 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7118 msgid "SHOWAS^None"
7119 msgstr "Nenhum"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7122 msgid "Number"
7123 msgstr "Número"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7126 msgid "Bind"
7127 msgstr "Atalho"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7130 msgid "Weapon ID scale:"
7131 msgstr "Escala do ID da arma:"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7134 msgid "Show Accuracy"
7135 msgstr "Exibir precisão"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7138 msgid "Show Ammo"
7139 msgstr "Exibir munições"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7142 msgid "Ammo bar alpha:"
7143 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7146 msgid "Ammo bar color:"
7147 msgstr "Cor da barra de munições:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7150 msgid "Weapons Panel"
7151 msgstr "Painel das Armas"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7154 msgid "HUD skins"
7155 msgstr "Visuais de interface"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7163 msgid "Filter:"
7164 msgstr "Filtrar:"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7170 msgid "Refresh"
7171 msgstr "Atualizar"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7175 msgid "Set skin"
7176 msgstr "Definir visual"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7179 msgid "Save current skin"
7180 msgstr "Salvar visual atual"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7183 msgid "Panel background defaults:"
7184 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7187 msgid "Background:"
7188 msgstr "Fundo:"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7191 msgid "Border size:"
7192 msgstr "Tamanho das bordas:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7196 msgid "Team color:"
7197 msgstr "Cor de equipe:"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7200 msgid "Test team color in configure mode"
7201 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7204 msgid "Padding:"
7205 msgstr "Preenchimento:"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7208 msgid "HUD Dock:"
7209 msgstr "Camada da interface:"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7212 msgid "DOCK^Disabled"
7213 msgstr "Desabilitada"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7216 msgid "DOCK^Small"
7217 msgstr "Pequena"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7220 msgid "DOCK^Medium"
7221 msgstr "Média"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7224 msgid "DOCK^Large"
7225 msgstr "Grande"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7228 msgid "Grid settings:"
7229 msgstr "Configurações da rede:"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7232 msgid "Snap panels to grid"
7233 msgstr "Fixar painéis à grade"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7236 msgid "Grid size:"
7237 msgstr "Tamanho da rede:"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7240 msgid "X:"
7241 msgstr "X:"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7244 msgid "Y:"
7245 msgstr "Y:"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7248 msgid "Center line"
7249 msgstr "Linha central"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7255 "vertical lines by editing %s in the console"
7256 msgstr ""
7257 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7258 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7261 msgid "Exit setup"
7262 msgstr "Sair da configuração"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7265 msgid "Panel HUD Setup"
7266 msgstr "Painel de configuração da interface"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7269 msgid "Monster:"
7270 msgstr "Monstro:"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7274 msgid "Spawn"
7275 msgstr "Surgir"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7278 msgid "Remove"
7279 msgstr "Remover"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7282 msgid "Move target:"
7283 msgstr "Mover alvo:"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7286 msgid "Follow"
7287 msgstr "Seguir"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7290 msgid "Wander"
7291 msgstr "Vaguear"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7294 msgid "Spawnpoint"
7295 msgstr "Ponto de surgimento"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7298 msgid "No moving"
7299 msgstr "Sem movimento"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7302 msgid "Colors:"
7303 msgstr "Cores:"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7307 msgid "Set skin:"
7308 msgstr "Definir visual:"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7311 msgid "Monster Tools"
7312 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7315 msgid "Find servers to play on"
7316 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7319 msgid "Host your own game"
7320 msgstr "Crie a sua própria partida"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7323 msgid "Media"
7324 msgstr "Mídia"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7327 msgid "Multiplayer"
7328 msgstr "Multijogador"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7331 msgid ""
7332 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7333 "settings"
7334 msgstr ""
7335 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7336 "altere as configurações de jogador."
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7343 msgid "Default"
7344 msgstr "Padrão"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7348 msgid "Unlimited"
7349 msgstr "Ilimitado"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7352 msgid "Gametype"
7353 msgstr "Modo de jogo"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7356 msgid "Time limit:"
7357 msgstr "Tempo limite:"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7360 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7361 msgstr ""
7362 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7365 #, c-format
7366 msgid "%d minutes"
7367 msgstr "%d minutos"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7370 msgid "TIMLIM^Default"
7371 msgstr "Padrão"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7375 msgid "1 minute"
7376 msgstr "1 minuto"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7379 msgid "TIMLIM^Infinite"
7380 msgstr "Infinito"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7383 msgid "Teams:"
7384 msgstr "Equipes:"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7387 msgid "2 teams"
7388 msgstr "2 equipes"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7391 msgid "3 teams"
7392 msgstr "3 equipes"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7395 msgid "4 teams"
7396 msgstr "4 equipes"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7399 msgid "Player slots:"
7400 msgstr "Vagas para jogadores:"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7403 msgid ""
7404 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7405 "at once"
7406 msgstr ""
7407 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7408 "servidor simultaneamente."
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7411 msgid "Number of bots:"
7412 msgstr "Número de bots:"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7415 msgid "Amount of bots on your server"
7416 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7419 msgid "Bot skill:"
7420 msgstr "Habilidade dos bots:"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7423 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7424 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7427 msgid "Botlike"
7428 msgstr "Perdido"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7431 msgid "Beginner"
7432 msgstr "Iniciante"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7435 msgid "You will win"
7436 msgstr "Você vai ganhar"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7439 msgid "You can win"
7440 msgstr "Você pode ganhar"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7443 msgid "You might win"
7444 msgstr "Você talvez ganhe"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7447 msgid "Advanced"
7448 msgstr "Avançado"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7451 msgid "Expert"
7452 msgstr "Experiente"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7455 msgid "Pro"
7456 msgstr "Profissional"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7459 msgid "Assassin"
7460 msgstr "Assassino"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7463 msgid "Unhuman"
7464 msgstr "Desumano"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7467 msgid "Godlike"
7468 msgstr "Divino"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7471 msgid "Mutators..."
7472 msgstr "Modificadores..."
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7475 msgid "Mutators and weapon arenas"
7476 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7479 msgid "Maplist"
7480 msgstr "Lista de mapas"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7483 msgid ""
7484 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7485 "Delete to clear; Enter when done."
7486 msgstr ""
7487 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7488 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7491 msgid "Add shown"
7492 msgstr "Adicionar exibidos"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7495 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7496 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7499 msgid "Remove shown"
7500 msgstr "Remover exibidos"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7503 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7504 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7507 msgid "Add all"
7508 msgstr "Adicionar todos"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7511 msgid "Add every available map to your selection"
7512 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7515 msgid "Remove all"
7516 msgstr "Remover todos"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7519 msgid "Remove all the maps from your selection"
7520 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7523 msgid "Start multiplayer!"
7524 msgstr "Iniciar multijogador!"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7527 msgid "Title:"
7528 msgstr "Título:"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7531 msgid "Author:"
7532 msgstr "Autor:"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7535 msgid "Game types:"
7536 msgstr "Modos de jogo:"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7540 msgid "Close"
7541 msgstr "Fechar"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7544 msgid "MAP^Play"
7545 msgstr "Jogar"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7548 msgid "Map Information"
7549 msgstr "Informações do Mapa"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7552 msgid "MUT^None"
7553 msgstr "Nenhum"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7556 msgid "Gameplay mutators:"
7557 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7560 msgid ""
7561 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7562 "directional key to dodge"
7563 msgstr ""
7564 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7565 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7568 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7569 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7572 msgid "All players are almost invisible"
7573 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7576 msgid ""
7577 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7578 "that support it"
7579 msgstr ""
7580 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7581 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7584 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7585 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7588 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7589 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7592 msgid ""
7593 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7594 "they can't jump)"
7595 msgstr ""
7596 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7597 "cai e os jogadores não podem pular)"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7600 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7601 msgstr ""
7602 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7603 "normal)."
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7606 msgid "Weapon & item mutators:"
7607 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7610 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7611 msgstr ""
7612 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7613 "usá-lo."
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7616 msgid ""
7617 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7618 "to use it"
7619 msgstr ""
7620 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7621 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7624 msgid ""
7625 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7626 "with the Electro primary fire"
7627 msgstr ""
7628 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7629 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7632 msgid ""
7633 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7634 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7635 msgstr ""
7636 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7637 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7640 msgid ""
7641 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7642 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7643 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7644 msgstr ""
7645 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7646 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7647 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7648 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7651 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7652 msgstr ""
7653 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7656 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7657 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7660 msgid "Regular (no arena)"
7661 msgstr "Normal (sem arena)"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7664 msgid ""
7665 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7666 "without weapon pickups"
7667 msgstr ""
7668 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7669 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7672 msgid "Weapon arenas:"
7673 msgstr "Arenas de armas:"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7676 msgid "Custom weapons"
7677 msgstr "Armas personalizadas"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7680 msgid "Most weapons"
7681 msgstr "Maioria das armas"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7684 msgid "All weapons"
7685 msgstr "Todas as armas"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7688 msgid "Special arenas:"
7689 msgstr "Arenas especiais:"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7692 msgid ""
7693 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7694 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7695 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7696 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7697 msgstr ""
7698 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7699 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7700 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7701 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7702 "movimento."
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7705 msgid ""
7706 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7707 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7708 "switch to another weapon."
7709 msgstr ""
7710 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7711 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7712 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7715 msgid "with blaster"
7716 msgstr "com blaster"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7719 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7720 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7723 msgid "Mutators"
7724 msgstr "Modificadores"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7727 msgid "SRVS^Categories"
7728 msgstr "Categorias"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7731 msgid "SRVS^Empty"
7732 msgstr "Vazio"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7735 msgid "Show empty servers"
7736 msgstr "Exibir servidores vazios"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7739 msgid "SRVS^Full"
7740 msgstr "Cheio"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7743 msgid "Show full servers that have no slots available"
7744 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7747 msgid "SRVS^Laggy"
7748 msgstr "Lagado"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7751 msgid "Show high latency servers"
7752 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7755 msgid "Reload the server list"
7756 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7759 msgid "Pause"
7760 msgstr "Pausar"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7763 msgid ""
7764 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7765 msgstr ""
7766 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7767 "fiquem saindo do lugar"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7771 msgid "Address:"
7772 msgstr "Endereço:"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7775 msgid "Info..."
7776 msgstr "Informações..."
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7779 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7780 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7784 msgid "No Terms of Service specified"
7785 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7789 msgid "MOD^Default"
7790 msgstr "Padrão"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7793 #, c-format
7794 msgid "%d modified"
7795 msgstr "%d modificadas"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7798 msgid "Official"
7799 msgstr "Oficial"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7802 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7803 msgstr ""
7804 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7807 msgid "N/A (auth library missing)"
7808 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7811 msgid "Not supported (can't connect)"
7812 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7815 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7816 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7819 msgid "Supported (will encrypt)"
7820 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7823 msgid "Supported (won't encrypt)"
7824 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7827 msgid "Requested (will encrypt)"
7828 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7831 msgid "Requested (won't encrypt)"
7832 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7835 msgid "Required (can't connect)"
7836 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7839 msgid "Required (will encrypt)"
7840 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7843 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7844 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7848 msgid "custom stats server"
7849 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7853 msgid "stats disabled"
7854 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7858 msgid "stats enabled"
7859 msgstr "estatísticas habilitadas"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7862 msgid "Status"
7863 msgstr "Estado"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7868 msgid "Terms of Service"
7869 msgstr "Termos de Serviço"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7872 msgid "Server Info"
7873 msgstr "Informações de Servidor"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7876 msgid "Hostname:"
7877 msgstr "Servidor:"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7880 msgid "Mod:"
7881 msgstr "Mod:"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7884 msgid "Version:"
7885 msgstr "Versão:"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7888 msgid "Settings:"
7889 msgstr "Configurações:"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7893 msgid "Players:"
7894 msgstr "Jogadores:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7897 msgid "Bots:"
7898 msgstr "Bots:"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7901 msgid "Free slots:"
7902 msgstr "Vagas livres:"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7905 msgid "Encryption:"
7906 msgstr "Encriptação:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7909 msgid "ID:"
7910 msgstr "ID:"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7913 msgid "Key:"
7914 msgstr "Chave:"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7917 msgid "Stats:"
7918 msgstr "Estatísticas:"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7921 msgid "Server Information"
7922 msgstr "Informações do Servidor"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7925 msgid "Demos"
7926 msgstr "Demos"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7929 msgid "Screenshots"
7930 msgstr "Capturas de tela"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7933 msgid "Music Player"
7934 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7937 msgid "Auto record demos"
7938 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7941 msgid "Timedemo"
7942 msgstr "Executar benchmark"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7945 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7946 msgstr ""
7947 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7948 "rodar a demo destacada"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7951 msgid "DEMO^Play"
7952 msgstr "Reproduzir"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7955 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7956 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7960 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7961 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7965 msgid "Disconnect"
7966 msgstr "Desconectar"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7969 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7970 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7973 msgid "MUSICPL^Add"
7974 msgstr "Adicionar"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7977 msgid "MUSICPL^Add all"
7978 msgstr "Adicionar todas"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7981 msgid "Set as menu track"
7982 msgstr "Definir como música do menu"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7985 msgid "Reset default menu track"
7986 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7989 msgid "Playlist:"
7990 msgstr "Lista de reprodução:"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7993 msgid "Random order"
7994 msgstr "Ordem aleatória"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7997 msgid "MUSICPL^Stop"
7998 msgstr "Parar"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
8001 msgid "MUSICPL^Play"
8002 msgstr "Tocar"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
8005 msgid "MUSICPL^Pause"
8006 msgstr "Pausar"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8009 msgid "MUSICPL^Prev"
8010 msgstr "Anterior"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8013 msgid "MUSICPL^Next"
8014 msgstr "Seguinte"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8017 msgid "MUSICPL^Remove"
8018 msgstr "Remover"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8021 msgid "MUSICPL^Remove all"
8022 msgstr "Remover todas"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8025 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8026 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8029 msgid "Open in the viewer"
8030 msgstr "Abrir no visualizador"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8033 msgid "Reset"
8034 msgstr "Redefinir"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8037 msgid "Previous"
8038 msgstr "Anterior"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8041 msgid "Next"
8042 msgstr "Seguinte"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8045 msgid "Slide show"
8046 msgstr "Apresentação de slides"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8054 msgid "Apply immediately"
8055 msgstr "Aplicar imediatamente"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8058 msgid "Name"
8059 msgstr "Nome"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8062 msgid "Model"
8063 msgstr "Modelo"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8066 msgid "Glowing color"
8067 msgstr "Cor brilhante"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8070 msgid "Detail color"
8071 msgstr "Cor do detalhe"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8074 msgid "Statistics"
8075 msgstr "Estatísticas"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8078 msgid "Allow player statistics to track your client"
8079 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8082 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8083 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8086 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8087 msgstr ""
8088 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8089 "líderes"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8092 msgid "Select language..."
8093 msgstr "Selecione um idioma..."
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8096 msgid "Are you sure you want to quit?"
8097 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8100 msgid "Quit the game"
8101 msgstr "Sair do jogo"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8104 msgid "Model:"
8105 msgstr "Modelo:"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8108 msgid "Remove *"
8109 msgstr "Remover *"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8112 msgid "Copy *"
8113 msgstr "Copiar *"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8116 msgid "Paste"
8117 msgstr "Colar"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8120 msgid "Bone:"
8121 msgstr "Osso:"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8124 msgid "Set * as child"
8125 msgstr "Definir * como criança"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8128 msgid "Attach to *"
8129 msgstr "Anexar à *"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8132 msgid "Detach from *"
8133 msgstr "Separar de *"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8136 msgid "Visual object properties for *:"
8137 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8140 msgid "Set alpha:"
8141 msgstr "Definir alfa:"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8144 msgid "Set color main:"
8145 msgstr "Definir cor principal:"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8148 msgid "Set color glow:"
8149 msgstr "Definir cor do brilho:"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8152 msgid "Set frame:"
8153 msgstr "Definir frame:"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8156 msgid "Physical object properties for *:"
8157 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8160 msgid "Set material:"
8161 msgstr "Definir material:"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8164 msgid "Set solidity:"
8165 msgstr "Definir solidez:"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8168 msgid "Non-solid"
8169 msgstr "Não sólido"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8172 msgid "Solid"
8173 msgstr "Sólido"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8176 msgid "Set physics:"
8177 msgstr "Definir física:"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8180 msgid "Static"
8181 msgstr "Estática"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8184 msgid "Movable"
8185 msgstr "Movível"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8188 msgid "Physical"
8189 msgstr "Físico"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8192 msgid "Set scale:"
8193 msgstr "Definir escala:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8196 msgid "Set force:"
8197 msgstr "Definir força:"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8200 msgid "Claim *"
8201 msgstr "Resgatar *"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8204 msgid "* object info"
8205 msgstr "Informações de objeto *"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8208 msgid "* mesh info"
8209 msgstr "Informações de malha *"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8212 msgid "* attachment info"
8213 msgstr "Informações de extras *"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8216 msgid "Show help"
8217 msgstr "Exibir ajuda"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8220 msgid "* is the object you are facing"
8221 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8224 msgid "Sandbox Tools"
8225 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8228 msgid "Video"
8229 msgstr "Vídeo"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8232 msgid "Effects"
8233 msgstr "Efeitos"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8236 msgid "Audio"
8237 msgstr "Áudio"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8240 msgid "Game"
8241 msgstr "Jogo"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8244 msgid "User"
8245 msgstr "Usuário"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8248 msgid "Misc"
8249 msgstr "Diversos"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8252 msgid "Change the game settings"
8253 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8256 msgid "Master:"
8257 msgstr "Principal:"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8260 msgid "Music:"
8261 msgstr "Música:"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8264 msgid "VOL^Ambient:"
8265 msgstr "Ambiente:"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8268 msgid "Info:"
8269 msgstr "Informação:"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8272 msgid "Items:"
8273 msgstr "Itens:"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8276 msgid "Pain:"
8277 msgstr "Dor:"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8280 msgid "Player:"
8281 msgstr "Jogador:"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8284 msgid "Shots:"
8285 msgstr "Disparos:"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8288 msgid "Voice:"
8289 msgstr "Voz:"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8292 msgid "Weapons:"
8293 msgstr "Armas:"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8296 msgid "New style sound attenuation"
8297 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8300 msgid "Mute sounds when not active"
8301 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8304 msgid "Frequency:"
8305 msgstr "Frequência:"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8308 msgid "Sound output frequency"
8309 msgstr "Frequência da saída de som"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8312 msgid "8 kHz"
8313 msgstr "8 kHz"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8316 msgid "11.025 kHz"
8317 msgstr "11.025 kHz"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8320 msgid "16 kHz"
8321 msgstr "16 kHz"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8324 msgid "22.05 kHz"
8325 msgstr "22.05 kHz"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8328 msgid "24 kHz"
8329 msgstr "24 kHz"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8332 msgid "32 kHz"
8333 msgstr "32 kHz"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8336 msgid "44.1 kHz"
8337 msgstr "44.1 kHz"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8340 msgid "48 kHz"
8341 msgstr "48 kHz"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8344 msgid "Channels:"
8345 msgstr "Canais:"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8348 msgid "Number of channels for the sound output"
8349 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8352 msgid "Mono"
8353 msgstr "Mono"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8356 msgid "Stereo"
8357 msgstr "Estéreo"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8360 msgid "2.1"
8361 msgstr "2.1"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8364 msgid "4"
8365 msgstr "4"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8368 msgid "5"
8369 msgstr "5"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8372 msgid "5.1"
8373 msgstr "5.1"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8376 msgid "6.1"
8377 msgstr "6.1"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8380 msgid "7.1"
8381 msgstr "7.1"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8384 msgid "Swap stereo output channels"
8385 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8388 msgid "Swap left/right channels"
8389 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8392 msgid "Headphone friendly mode"
8393 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8396 msgid ""
8397 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8398 "stereo separation a bit for headphones)"
8399 msgstr ""
8400 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8401 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8404 msgid "Hit indication sound"
8405 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8408 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8409 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8412 msgid "SND^Fixed"
8413 msgstr "Fixo"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8416 msgid "Decrease pitch with more damage"
8417 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8420 msgid "Decreasing"
8421 msgstr "Diminuir"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8424 msgid "Increase pitch with more damage"
8425 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8428 msgid "Increasing"
8429 msgstr "Aumentar"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8432 msgid "Chat message sound"
8433 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8436 msgid "Menu sounds"
8437 msgstr "Sons do menu"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8440 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8441 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8444 msgid "Focus sounds"
8445 msgstr "Sons de foco"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8448 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8449 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8452 msgid "Time announcer:"
8453 msgstr "Aviso de tempo:"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8456 msgid "WRN^Disabled"
8457 msgstr "Desabilitado"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8460 msgid "5 minutes"
8461 msgstr "5 minutos"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8464 msgid "WRN^Both"
8465 msgstr "Ambos"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8468 msgid "Automatic taunts:"
8469 msgstr "Provocações automáticas:"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8472 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8473 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8476 msgid "Sometimes"
8477 msgstr "Às vezes"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8480 msgid "Often"
8481 msgstr "Frequentemente"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8484 msgid "Debug info about sounds"
8485 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8488 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8489 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8492 msgid "Reset key bindings"
8493 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8496 msgid "Quality preset:"
8497 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8500 msgid "PRE^OMG!"
8501 msgstr "MEU DEUS!"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8504 msgid "PRE^Low"
8505 msgstr "Baixa"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8508 msgid "PRE^Medium"
8509 msgstr "Média"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8512 msgid "PRE^Normal"
8513 msgstr "Normal"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8516 msgid "PRE^High"
8517 msgstr "Alta"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8520 msgid "PRE^Ultra"
8521 msgstr "Ultra"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8524 msgid "PRE^Ultimate"
8525 msgstr "Máxima"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8528 msgid "Geometry detail:"
8529 msgstr "Detalhes da geometria:"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8532 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8533 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8536 msgid "DET^Lowest"
8537 msgstr "Mínimo"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8540 msgid "DET^Low"
8541 msgstr "Baixo"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8544 msgid "DET^Normal"
8545 msgstr "Normal"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8548 msgid "DET^Good"
8549 msgstr "Bom"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8552 msgid "DET^Best"
8553 msgstr "Melhor"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8556 msgid "DET^Insane"
8557 msgstr "Insano"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8560 msgid "Player detail:"
8561 msgstr "Detalhes do jogador:"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8564 msgid "PDET^Low"
8565 msgstr "Baixo"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8568 msgid "PDET^Medium"
8569 msgstr "Médio"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8572 msgid "PDET^Normal"
8573 msgstr "Normal"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8576 msgid "PDET^Good"
8577 msgstr "Bom"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8580 msgid "PDET^Best"
8581 msgstr "Melhor"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8584 msgid "Texture resolution:"
8585 msgstr "Resolução das texturas:"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8588 msgid "RES^Leet"
8589 msgstr "Elite"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8592 msgid "RES^Lowest"
8593 msgstr "Mínima"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8596 msgid "RES^Very low"
8597 msgstr "Muito baixa"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8600 msgid "RES^Low"
8601 msgstr "Baixa"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8604 msgid "RES^Normal"
8605 msgstr "Normal"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8608 msgid "RES^Good"
8609 msgstr "Boa"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8612 msgid "RES^Best"
8613 msgstr "Melhor"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8618 msgid "Avoid lossy texture compression"
8619 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8622 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8623 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8626 msgid "Show sky"
8627 msgstr "Exibir céu"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8630 msgid "Show surfaces"
8631 msgstr "Exibir superfícies"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8634 msgid ""
8635 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8636 "performance boost, but looks very ugly."
8637 msgstr ""
8638 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8639 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8642 msgid "Use lightmaps"
8643 msgstr "Usar lightmaps"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8646 msgid ""
8647 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8648 "video memory"
8649 msgstr ""
8650 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8651 "memória de vídeo."
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8654 msgid "Deluxe mapping"
8655 msgstr "Mapeamento deluxe"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8658 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8659 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8662 msgid "Gloss"
8663 msgstr "Lustro"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8666 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8667 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8670 msgid "Offset mapping"
8671 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8674 msgid ""
8675 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8676 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8677 msgstr ""
8678 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8679 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8682 msgid "Relief mapping"
8683 msgstr "Mapeamento de relevo"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8686 msgid ""
8687 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8688 msgstr ""
8689 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8690 "desempenho."
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8693 msgid "Reflections:"
8694 msgstr "Reflexos:"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8697 msgid ""
8698 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8699 "with reflecting surfaces"
8700 msgstr ""
8701 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8702 "com superfícies refletoras."
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8705 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8706 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8709 msgid "Blurred"
8710 msgstr "Borrados"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8713 msgid "REFL^Good"
8714 msgstr "Boa"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8717 msgid "Sharp"
8718 msgstr "Alta"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8721 msgid "Decals"
8722 msgstr "Decalques"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8725 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8726 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8729 msgid "Decals on models"
8730 msgstr "Decalques em modelos"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8734 msgid "Distance:"
8735 msgstr "Distância:"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8738 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8739 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8742 msgid "Time:"
8743 msgstr "Tempo:"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8746 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8747 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8750 msgid "Damage effects:"
8751 msgstr "Efeitos de dano:"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8754 msgid "DMGFX^Disabled"
8755 msgstr "Desabilitado"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8758 msgid "Skeletal"
8759 msgstr "Esquelético"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8762 msgid "DMGFX^All"
8763 msgstr "Todos"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8766 msgid "Realtime dynamic lights"
8767 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8770 msgid ""
8771 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8772 msgstr ""
8773 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8774 "potencializadores"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8778 msgid "Shadows"
8779 msgstr "Sombras"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8782 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8783 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8786 msgid "Realtime world lights"
8787 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8790 msgid ""
8791 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8792 "performance."
8793 msgstr ""
8794 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8795 "desempenho."
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8798 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8799 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8802 msgid "Use normal maps"
8803 msgstr "Usar normal maps"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8806 msgid ""
8807 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8808 "light with a bumpy surface"
8809 msgstr ""
8810 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8811 "interagindo com superfícies ásperas"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8814 msgid "Soft shadows"
8815 msgstr "Sombras suaves"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8818 msgid "Corona brightness:"
8819 msgstr "Brilho coronal:"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8822 msgid "Flare effects around certain lights"
8823 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8826 msgid "Fade coronas according to visibility"
8827 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8830 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8831 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8834 msgid "Bloom"
8835 msgstr "Bloom"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8838 msgid ""
8839 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8840 "pixels. Has a big impact on performance."
8841 msgstr ""
8842 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8843 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8846 msgid "Extra postprocessing effects"
8847 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8850 msgid ""
8851 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8852 "using a powerup"
8853 msgstr ""
8854 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8855 "d'água ou usar potencializadores."
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8858 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8859 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8862 msgid "Motion blur:"
8863 msgstr "Desfoque de movimento:"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8866 msgid "Particles"
8867 msgstr "Partículas"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8870 msgid "Spawnpoint effects"
8871 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8874 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8875 msgstr ""
8876 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8877 "jogador nascer"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8880 msgid "Quality:"
8881 msgstr "Qualidade:"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8885 msgid ""
8886 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8887 "gives for better performance"
8888 msgstr ""
8889 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8890 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8893 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8894 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8897 msgid "No crosshair"
8898 msgstr "Sem retículo"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8902 msgid "Per weapon"
8903 msgstr "Por arma"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8906 msgid ""
8907 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8908 "models"
8909 msgstr ""
8910 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8911 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8916 msgid "Size:"
8917 msgstr "Tamanho:"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8920 msgid "By health"
8921 msgstr "Por saúde"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8924 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8925 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8928 msgid "Enable center crosshair dot"
8929 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8932 msgid "Use normal crosshair color"
8933 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8936 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8937 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8940 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8941 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8944 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8945 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8948 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8949 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8952 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8953 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8956 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8957 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8960 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8961 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8964 msgid "Crosshair"
8965 msgstr "Retículo"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8968 msgid "Scoreboard"
8969 msgstr "Placar"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8972 msgid "Fading speed:"
8973 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8976 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8977 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8980 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8981 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8984 msgid "Show team sizes:"
8985 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8988 msgid ""
8989 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8990 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8991 msgstr ""
8992 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8993 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8994 "no lado direito do placar"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8997 msgid "Waypoints"
8998 msgstr "Pontos de interesse"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
9001 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
9002 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
9005 msgid "Show various gametype specific waypoints"
9006 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9009 msgid "Control transparency of the waypoints"
9010 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9014 msgid "Font size:"
9015 msgstr "Tamanho da fonte:"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9018 msgid "Edge offset:"
9019 msgstr "Extremidade:"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9022 msgid "Fade when near the crosshair"
9023 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9026 msgid "Display names instead of icons"
9027 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9030 msgid "Damage"
9031 msgstr "Dano"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9034 msgid "Overlay:"
9035 msgstr "Sobreposição:"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9038 msgid "Factor:"
9039 msgstr "Fator:"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9042 msgid "Fade rate:"
9043 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9046 msgid "Player Names"
9047 msgstr "Nomes de Jogadores"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9050 msgid "Show names above players"
9051 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9054 msgid "Max distance:"
9055 msgstr "Distância máxima:"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9058 msgid "Decolorize:"
9059 msgstr "Descoloração:"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9063 msgid "Teamplay"
9064 msgstr "Equipe"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9067 msgid "Only when near crosshair"
9068 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9071 msgid "Display health and armor"
9072 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9075 msgid "Speed unit:"
9076 msgstr "Unidade de velocidade:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9079 msgid "Damage overlay:"
9080 msgstr "Sobreposição do dano:"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9083 msgid "Dynamic HUD"
9084 msgstr "Interface dinâmica"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9087 msgid "HUD moves around following player's movement"
9088 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9091 msgid "Shake the HUD when hurt"
9092 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9096 msgid "Enter HUD editor"
9097 msgstr "Entrar no editor de interface"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9100 msgid "HUD"
9101 msgstr "Interface"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9104 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9105 msgstr ""
9106 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9109 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9110 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9113 msgid "Frag Information"
9114 msgstr "Informações de Execuções"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9117 msgid "Display information about killing sprees"
9118 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9121 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9122 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9125 msgid "Show spree information in centerprints"
9126 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9129 msgid "Show spree information in death messages"
9130 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9133 msgid "Sprees in info messages:"
9134 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9137 msgid "SPREES^Disabled"
9138 msgstr "Desabilitadas"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9141 msgid "Target"
9142 msgstr "Alvo"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9145 msgid "Attacker"
9146 msgstr "Atacante"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9149 msgid "SPREES^Both"
9150 msgstr "Ambos"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9153 msgid "Print on a seperate line"
9154 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9157 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9158 msgstr ""
9159 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9160 "disponível"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9163 msgid "Add frag location to death messages when available"
9164 msgstr ""
9165 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9168 msgid "Gamemode Settings"
9169 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9172 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9173 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9176 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9177 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9182 msgid "Other"
9183 msgstr "Outros"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9186 msgid "Display console messages in the top left corner"
9187 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9190 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9191 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9194 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9195 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9198 msgid "Powerup notifications"
9199 msgstr "Notificações de potencializador"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9202 msgid "Weapon centerprint notifications"
9203 msgstr "Notificações centrais de armas"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9206 msgid "Weapon info message notifications"
9207 msgstr "Notificações de informação de arma"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9210 msgid "Announcers"
9211 msgstr "Locutores"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9214 msgid "Respawn countdown sounds"
9215 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9218 msgid "Killstreak sounds"
9219 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9222 msgid "Achievement sounds"
9223 msgstr "Sons de conquistas"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9226 msgid "Messages"
9227 msgstr "Mensagens"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9230 msgid "Items"
9231 msgstr "Itens"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9234 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9235 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9238 msgid "Unavailable alpha:"
9239 msgstr "Alfa indisponível:"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9242 msgid "Unavailable color:"
9243 msgstr "Cor indisponível:"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9246 msgid "GHOITEMS^Black"
9247 msgstr "Preto"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9250 msgid "GHOITEMS^Dark"
9251 msgstr "Escuro"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9254 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9255 msgstr "Pintado"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9258 msgid "GHOITEMS^Normal"
9259 msgstr "Normal"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9262 msgid "GHOITEMS^Blue"
9263 msgstr "Azul"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9267 msgid "Players"
9268 msgstr "Jogadores"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9271 msgid "Force player models to mine"
9272 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9275 msgid "Force player colors to mine"
9276 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9279 msgid ""
9280 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9281 "enemy team"
9282 msgstr ""
9283 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9284 "que a da equipe inimiga."
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9287 msgid "Except in team games"
9288 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9291 msgid "Only in Duel"
9292 msgstr "Somente em Duelo"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9295 msgid "Only in team games"
9296 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9299 msgid "In team games and Duel"
9300 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9303 msgid "Body fading:"
9304 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9307 msgid "Gibs:"
9308 msgstr "Tripas:"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9311 msgid "GIBS^None"
9312 msgstr "Desabilitadas"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9315 msgid "GIBS^Few"
9316 msgstr "Poucas"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9319 msgid "GIBS^Many"
9320 msgstr "Muitas"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9323 msgid "GIBS^Lots"
9324 msgstr "Excessivas"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9327 msgid "Models"
9328 msgstr "Modelos"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9331 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9332 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9335 msgid "1st person perspective"
9336 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9339 msgid "Slide to third person upon death"
9340 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9343 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9344 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9347 msgid "Smooth the view while crouching"
9348 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9351 msgid "View waving while idle"
9352 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9355 msgid "View bobbing while walking around"
9356 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9359 msgid "3rd person perspective"
9360 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9363 msgid "Back distance"
9364 msgstr "Distância das costas"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9367 msgid "Up distance"
9368 msgstr "Distância para cima"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9371 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9372 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9375 msgid "Field of view:"
9376 msgstr "Campo de visão:"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9379 msgid "Field of vision in degrees"
9380 msgstr "Campo de visão em graus."
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9383 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9384 msgstr "Fator do zoom:"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9387 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9388 msgstr ""
9389 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9392 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9393 msgstr "Velocidade do zoom:"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9396 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9397 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9400 msgid "ZOOM^Instant"
9401 msgstr "Instantâneo"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9404 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9405 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9408 msgid ""
9409 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9410 "sensitivity change)"
9411 msgstr ""
9412 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9413 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9416 msgid "Velocity zoom"
9417 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9420 msgid "Forward movement only"
9421 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9424 msgid "VZOOM^Factor"
9425 msgstr "Fator"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9428 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9429 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9432 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9433 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9436 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9437 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9441 msgid "View"
9442 msgstr "Visão"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9445 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9446 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9449 msgid "Up"
9450 msgstr "Mover para cima"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9453 msgid "Down"
9454 msgstr "Mover para baixo"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9457 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9458 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9461 msgid ""
9462 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9463 msgstr ""
9464 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9467 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9468 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9471 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9472 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9475 msgid ""
9476 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9477 "you are carrying"
9478 msgstr ""
9479 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9480 "que você está carregando"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9483 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9484 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9487 msgid "Draw 1st person weapon model"
9488 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9491 msgid "Draw the weapon model"
9492 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9497 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9498 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9501 msgid "Weapon model opacity:"
9502 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9505 msgid "Gun model swaying"
9506 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9509 msgid "Gun model bobbing"
9510 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9514 msgid "Weapons"
9515 msgstr "Armas"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9518 msgid "Key Bindings"
9519 msgstr "Teclas de Atalho"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9522 msgid "Change key..."
9523 msgstr "Alterar botão..."
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9526 msgid "Edit..."
9527 msgstr "Editar..."
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9530 msgid "Clear"
9531 msgstr "Limpar"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9534 msgid "Reset all"
9535 msgstr "Redefinir tudo"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9538 msgid "Mouse"
9539 msgstr "Mouse"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9542 msgid "Sensitivity:"
9543 msgstr "Sensibilidade:"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9546 msgid "Mouse speed multiplier"
9547 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9550 msgid "Smooth aiming"
9551 msgstr "Suavizar mouse"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9554 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9555 msgstr ""
9556 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9559 msgid "Invert aiming"
9560 msgstr "Inverter mouse"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9563 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9564 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9567 msgid "Use system mouse positioning"
9568 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9571 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9572 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9577 msgid "Disable system mouse acceleration"
9578 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9581 msgid "Make use of DGA mouse input"
9582 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9585 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9586 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9589 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9590 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9593 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9594 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9597 msgid "Jetpack on jump:"
9598 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9601 msgid "JPJUMP^Disabled"
9602 msgstr "Desabilitado"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9605 msgid "Air only"
9606 msgstr "Somente no ar"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9609 msgid "JPJUMP^All"
9610 msgstr "Todos"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9615 msgid "Use joystick input"
9616 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9619 msgid "Command when pressed:"
9620 msgstr "Comando quando pressionado:"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9623 msgid "Command when released:"
9624 msgstr "Comando quando largado:"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9627 msgid "Cancel"
9628 msgstr "Cancelar"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9631 msgid "User defined key bind"
9632 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9635 #, c-format
9636 msgid "%d fps"
9637 msgstr "%d fps"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9640 #, c-format
9641 msgid "%d KiB/s"
9642 msgstr "%d KiB/s"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9645 #, c-format
9646 msgid "%d MiB/s"
9647 msgstr "%d MiB/s"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9650 msgid "Network"
9651 msgstr "Rede"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9654 msgid "Show netgraph"
9655 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9658 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9659 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9662 msgid "Packet loss compensation"
9663 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9666 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9667 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9670 msgid "Movement prediction error compensation"
9671 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9674 msgid "Use encryption (AES) when available"
9675 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9679 msgid "Bandwidth limit:"
9680 msgstr "Limite de largura de banda:"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9683 msgid "Specify your network speed"
9684 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9687 msgid "Slow ADSL"
9688 msgstr "ADSL lenta"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9691 msgid "Fast ADSL"
9692 msgstr "ADSL rápida"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9695 msgid "Broadband"
9696 msgstr "Banda larga"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9699 msgid "Local latency:"
9700 msgstr "Latência local:"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9703 msgid "HTTP downloads"
9704 msgstr "Downloads HTTP"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9707 msgid "Simultaneous:"
9708 msgstr "Simultâneos:"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9711 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9712 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9715 msgid "Framerate"
9716 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9719 msgid "Show frames per second"
9720 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9723 msgid "Show your rendered frames per second"
9724 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9727 msgid "Maximum:"
9728 msgstr "Máximo:"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9731 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9732 msgstr "Ilimitada"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9735 msgid "Target:"
9736 msgstr "Alvo:"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9739 msgid "TRGT^Disabled"
9740 msgstr "Desabilitado"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9743 msgid "Idle limit:"
9744 msgstr "Em segundo plano:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9747 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9748 msgstr "Ilimitado"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9751 msgid "Menu tooltips:"
9752 msgstr "Dicas de menu:"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9755 msgid ""
9756 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9757 "command bound to the menu item)"
9758 msgstr ""
9759 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9760 "comando de console ligado ao item de menu)"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9763 msgid "TLTIP^Disabled"
9764 msgstr "Desabilitado"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9767 msgid "TLTIP^Standard"
9768 msgstr "Padrão"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9771 msgid "TLTIP^Advanced"
9772 msgstr "Avançado"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9775 msgid "Show current date and time"
9776 msgstr "Exibir data e hora atual"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9779 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9780 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9783 msgid "Enable developer mode"
9784 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9787 msgid "Advanced settings..."
9788 msgstr "Configurações avançadas..."
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9791 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9792 msgstr ""
9793 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9797 msgid "Factory reset"
9798 msgstr "Configurações padrões"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9801 msgid "Cvar filter:"
9802 msgstr "Filtro de cvar:"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9805 msgid "Modified cvars only"
9806 msgstr "Somente cvars modificadas"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9809 msgid "Setting:"
9810 msgstr "Configuração:"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9813 msgid "Type:"
9814 msgstr "Modo:"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9817 msgid "Value:"
9818 msgstr "Valor:"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9821 msgid "Description:"
9822 msgstr "Descrição:"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9825 msgid "Advanced settings"
9826 msgstr "Configurações avançadas"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9829 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9830 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9833 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9834 msgstr ""
9835 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9836 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9839 msgid "Menu Skins"
9840 msgstr "Visuais de Menu"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9843 msgid "Text Language"
9844 msgstr "Idioma dos Textos"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9847 msgid "Set language"
9848 msgstr "Definir idioma"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9851 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9852 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9855 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9856 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:11
9859 msgid ""
9860 "While connected language changes will be applied only to the menu, full "
9861 "language changes will take effect starting from the next game"
9862 msgstr ""
9863 "Enquanto estiver conectado alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9864 "menu, alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima "
9865 "partida."
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:18
9868 msgid "Disconnect now"
9869 msgstr "Desconectar agora"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19
9872 msgid "Switch language"
9873 msgstr "Alterar idioma"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9876 msgid "Warning"
9877 msgstr "Aviso"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9880 msgid "Resolution:"
9881 msgstr "Resolução:"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9884 msgid "Font/UI size:"
9885 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9888 msgid "SZ^Unreadable"
9889 msgstr "Ilegível"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9892 msgid "SZ^Tiny"
9893 msgstr "Minúsculo"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9896 msgid "SZ^Little"
9897 msgstr "Muito Pequeno"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9900 msgid "SZ^Small"
9901 msgstr "Pequeno"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9904 msgid "SZ^Medium"
9905 msgstr "Médio"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9908 msgid "SZ^Large"
9909 msgstr "Grande"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9912 msgid "SZ^Huge"
9913 msgstr "Enorme"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9916 msgid "SZ^Gigantic"
9917 msgstr "Gigante"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9920 msgid "SZ^Colossal"
9921 msgstr "Colossal"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9924 msgid "Color depth:"
9925 msgstr "Profundidade da cor:"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9928 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9929 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9932 msgid "16bit"
9933 msgstr "16bit"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9936 msgid "32bit"
9937 msgstr "32bit"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9940 msgid "Full screen"
9941 msgstr "Tela cheia"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9944 msgid "Vertical Synchronization"
9945 msgstr "Sincronização Vertical"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9948 msgid ""
9949 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9950 "screen refresh rate"
9951 msgstr ""
9952 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9953 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9956 msgid "High-quality frame buffer"
9957 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9960 msgid "Antialiasing:"
9961 msgstr "Anti-serrilhado:"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9964 msgid ""
9965 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9966 "might decrease performance by quite a lot"
9967 msgstr ""
9968 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9969 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9972 msgid "AA^Disabled"
9973 msgstr "Desabilitado"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9977 msgid "2x"
9978 msgstr "2x"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9982 msgid "4x"
9983 msgstr "4x"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9986 msgid "Resolution scaling:"
9987 msgstr "Escala de resolução:"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9990 msgid ""
9991 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9992 "help slow GPUs"
9993 msgstr ""
9994 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9995 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9998 msgid "Anisotropy:"
9999 msgstr "Filtro anisotrópico:"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
10002 msgid "Anisotropic filtering quality"
10003 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10006 msgid "ANISO^Disabled"
10007 msgstr "Desabilitado"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10010 msgid "8x"
10011 msgstr "8x"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10014 msgid "16x"
10015 msgstr "16x"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10018 msgid "Depth first:"
10019 msgstr "Profundidade principal:"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10022 msgid ""
10023 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10024 "normal rendering starts"
10025 msgstr ""
10026 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
10027 "única da cena antes que a renderização normal comece."
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10030 msgid "DF^Disabled"
10031 msgstr "Desabilitado"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10034 msgid "DF^World"
10035 msgstr "Mundo"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10038 msgid "DF^All"
10039 msgstr "Todos"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10042 msgid "Brightness:"
10043 msgstr "Brilho:"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10046 msgid "Brightness of black"
10047 msgstr "Brilho do preto."
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10050 msgid "Contrast:"
10051 msgstr "Contraste:"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10054 msgid "Brightness of white"
10055 msgstr "Brilho do branco."
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10058 msgid "Gamma:"
10059 msgstr "Gama:"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10062 msgid ""
10063 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10064 "white or black"
10065 msgstr ""
10066 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10067 "branco ou preto."
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10070 msgid "Contrast boost:"
10071 msgstr "Impulso do contraste:"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10074 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10075 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10078 msgid "Saturation:"
10079 msgstr "Saturação:"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10082 msgid ""
10083 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10084 "requires GLSL color control"
10085 msgstr ""
10086 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10087 "Requer controle de cor GLSL."
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10090 msgid "LIT^Ambient:"
10091 msgstr "Iluminação ambiental:"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10094 msgid ""
10095 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10096 "and flat"
10097 msgstr ""
10098 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10099 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10102 msgid "Intensity:"
10103 msgstr "Intensidade:"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10106 msgid "Global rendering brightness"
10107 msgstr "Brilho da renderização global."
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10110 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10111 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10114 msgid ""
10115 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10116 "strange input or video lag on some machines"
10117 msgstr ""
10118 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10119 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10120 "máquinas."
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10123 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10124 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10127 msgid "Flip view horizontally"
10128 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10131 msgid "Poor man's left handed mode"
10132 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10135 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10136 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10139 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10140 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10143 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10144 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10147 msgid "Campaign Difficulty:"
10148 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10151 msgid "CSKL^Easy"
10152 msgstr "Fácil"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10155 msgid "CSKL^Medium"
10156 msgstr "Média"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10159 msgid "CSKL^Hard"
10160 msgstr "Difícil"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10163 msgid "Play campaign!"
10164 msgstr "Jogar campanha!"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10167 msgid "Singleplayer"
10168 msgstr "Um Jogador"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10171 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10172 msgstr ""
10173 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10174 "contra bots"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10177 msgid "Winner"
10178 msgstr "Vencedor"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10181 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10182 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10185 msgid "Autoselect team (recommended)"
10186 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10189 msgid "red"
10190 msgstr "vermelha"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10193 msgid "blue"
10194 msgstr "azul"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10197 msgid "yellow"
10198 msgstr "amarela"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10201 msgid "pink"
10202 msgstr "rosa"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10206 msgid "spectate"
10207 msgstr "assistir"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10210 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10211 msgstr ""
10212 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10213 "prosseguir:"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10216 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10217 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10220 msgid "Accept"
10221 msgstr "Aceitar"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10224 msgid "Don't accept (quit the game)"
10225 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10228 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10229 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10232 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10233 msgstr ""
10234 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10235 "\"Jogador anônimo\")"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10238 msgid "teamplay"
10239 msgstr "jogo em equipe"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10242 msgid "free for all"
10243 msgstr "cada um por si"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10246 msgid "Moving"
10247 msgstr "Movimento"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10250 msgid "move forwards"
10251 msgstr "mover-se para frente"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10254 msgid "move backwards"
10255 msgstr "mover-se para trás"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10258 msgid "strafe left"
10259 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10262 msgid "strafe right"
10263 msgstr "Mover-se para a direita"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10266 msgid "jump / swim"
10267 msgstr "saltar / nadar"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10270 msgid "crouch / sink"
10271 msgstr "agachar / afundar"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10274 msgid "jetpack"
10275 msgstr "mochila a jato"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10278 msgid "Attacking"
10279 msgstr "Ataques"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10282 msgid "WEAPON^previous"
10283 msgstr "anterior"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10286 msgid "WEAPON^next"
10287 msgstr "seguinte"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10290 msgid "WEAPON^previously used"
10291 msgstr "usada anteriormente"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10294 msgid "WEAPON^best"
10295 msgstr "melhor"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10298 msgid "reload"
10299 msgstr "recarregar"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10302 msgid "hold zoom"
10303 msgstr "manter zoom"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10306 msgid "toggle zoom"
10307 msgstr "ativar/desativar zoom"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10310 msgid "show scores"
10311 msgstr "exibir pontuações"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10314 msgid "screen shot"
10315 msgstr "tirar captura de tela"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10318 msgid "maximize radar"
10319 msgstr "maximizar radar"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10322 msgid "3rd person view"
10323 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10326 msgid "enter spectator mode"
10327 msgstr "entrar no modo de espectador"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10330 msgid "Communication"
10331 msgstr "Comunicação"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10334 msgid "public chat"
10335 msgstr "Bate-papo público"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10338 msgid "team chat"
10339 msgstr "Bate-papo de equipe"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10342 msgid "show chat history"
10343 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10346 msgid "vote YES"
10347 msgstr "votar SIM"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10350 msgid "vote NO"
10351 msgstr "votar NÃO"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10354 msgid "Client"
10355 msgstr "Cliente"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10358 msgid "enter console"
10359 msgstr "abrir o console"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10362 msgid "quit"
10363 msgstr "sair"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10366 msgid "auto-join team"
10367 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10370 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10371 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10374 msgid "suicide / respawn"
10375 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10378 msgid "quick menu"
10379 msgstr "menu rápido"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10382 msgid "scoreboard user interface"
10383 msgstr "interface de usuário para o placar"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10386 msgid "User defined"
10387 msgstr "Definido pelo usuário"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10390 msgid "Development"
10391 msgstr "Desenvolvimento"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10394 msgid "sandbox menu"
10395 msgstr "menu sandbox"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10398 msgid "drag object (sandbox)"
10399 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10402 msgid "waypoint editor menu"
10403 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10406 msgid "Leave current match"
10407 msgstr "Sair da partida"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10410 msgid "Stop demo"
10411 msgstr "Parar demo"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10414 msgid "Leave campaign"
10415 msgstr "Sair da campanha"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10418 msgid "Leave singleplayer"
10419 msgstr "Sair do jogo"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10422 msgid "Leave multiplayer"
10423 msgstr "Sair do multijogador"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10426 msgid "Leave current campaign level"
10427 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10430 msgid "Leave current singleplayer match"
10431 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10434 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10435 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10438 msgid "Do not press this button again!"
10439 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10442 msgid ""
10443 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10444 msgstr ""
10445 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10446 "novamente."
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10449 #, c-format
10450 msgid "%s's Xonotic Server"
10451 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10454 msgid ""
10455 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10456 "again."
10457 msgstr ""
10458 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10459 "não ocorra novamente."
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10462 msgid "spectator"
10463 msgstr "espectador"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10466 msgid "<no model found>"
10467 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10470 msgid "SERVER^Remove favorite"
10471 msgstr "Remover favorito"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10474 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10475 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10478 msgid "SERVER^Favorite"
10479 msgstr "Favoritar"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10482 msgid ""
10483 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10484 "future"
10485 msgstr ""
10486 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10487 "encontrá-lo no futuro"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10490 msgid "Ping"
10491 msgstr "Ping"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10494 msgid "Hostname"
10495 msgstr "Servidor"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10498 msgid "Map"
10499 msgstr "Mapa"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10502 msgid "Type"
10503 msgstr "Modo"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10506 #, c-format
10507 msgid "AES level %d"
10508 msgstr "Nível AES %d"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10511 msgid "ENC^none"
10512 msgstr "nenhuma"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10515 msgid "encryption:"
10516 msgstr "encriptação:"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10519 #, c-format
10520 msgid "mod: %s"
10521 msgstr "modificação: %s"
10522
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10524 #, c-format
10525 msgid "modified settings"
10526 msgstr "configurações modificadas"
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10529 #, c-format
10530 msgid "official settings"
10531 msgstr "configurações oficiais"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10534 msgid "SLCAT^Favorites"
10535 msgstr "Favoritos"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10538 msgid "SLCAT^Recommended"
10539 msgstr "Recomendados"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10542 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10543 msgstr "Servidores Normais"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10546 msgid "SLCAT^Servers"
10547 msgstr "Servidores"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10550 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10551 msgstr "Modo Competitivo"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10554 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10555 msgstr "Servidores Modificados"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10558 msgid "SLCAT^Overkill"
10559 msgstr "Exagero"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10562 msgid "SLCAT^InstaGib"
10563 msgstr "InstaGib"
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10566 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10567 msgstr "Modo Defrag"
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10570 msgid "<TITLE>"
10571 msgstr "<TÍTULO>"
10572
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10574 msgid "<AUTHOR>"
10575 msgstr "<AUTOR>"
10576
10577 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10578 msgid "VOL^MAX"
10579 msgstr "MÁX"
10580
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10582 msgid "VOL^OFF"
10583 msgstr "DESLIGADO"
10584
10585 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10586 #, c-format
10587 msgid "%s dB"
10588 msgstr "%s dB"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10591 msgid "PART^OMG"
10592 msgstr "MEUDEUS"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10595 msgid "PARTQUAL^Low"
10596 msgstr "Baixa"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10599 msgid "PARTQUAL^Medium"
10600 msgstr "Média"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10603 msgid "PARTQUAL^Normal"
10604 msgstr "Normal"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10607 msgid "PARTQUAL^High"
10608 msgstr "Alta"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10611 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10612 msgstr "Ultra"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10615 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10616 msgstr "Extrema"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10619 msgid ""
10620 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10621 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10622 msgstr ""
10623 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10624 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10627 msgid "Screen resolution"
10628 msgstr "Resolução da tela"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10631 msgid "FADESPEED^Slow"
10632 msgstr "Lenta"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10635 msgid "FADESPEED^Normal"
10636 msgstr "Normal"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10639 msgid "FADESPEED^Fast"
10640 msgstr "Rápida"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10643 msgid "FADESPEED^Instant"
10644 msgstr "Instantânea"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10647 msgid "January"
10648 msgstr "Janeiro"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10651 msgid "February"
10652 msgstr "Fevereiro"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10655 msgid "March"
10656 msgstr "Março"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10659 msgid "April"
10660 msgstr "Abril"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10663 msgid "May"
10664 msgstr "Maio"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10667 msgid "June"
10668 msgstr "Junho"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10671 msgid "July"
10672 msgstr "Julho"
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10675 msgid "August"
10676 msgstr "Agosto"
10677
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10679 msgid "September"
10680 msgstr "Setembro"
10681
10682 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10683 msgid "October"
10684 msgstr "Outubro"
10685
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10687 msgid "November"
10688 msgstr "Novembro"
10689
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10691 msgid "December"
10692 msgstr "Dezembro"
10693
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10695 #, no-c-format
10696 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10697 msgstr "%d de %m de %Y"
10698
10699 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10700 msgid "Joined:"
10701 msgstr "Juntou-se:"
10702
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10704 msgid "Last match:"
10705 msgstr "Última partida:"
10706
10707 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10708 msgid "Time played:"
10709 msgstr "Tempo de jogo:"
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10712 msgid "Favorite map:"
10713 msgstr "Mapa favorito:"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10716 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10717 #, c-format
10718 msgid "Matches:"
10719 msgstr "Partidas:"
10720
10721 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10722 #, c-format
10723 msgid "Wins/Losses:"
10724 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10725
10726 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10727 #, c-format
10728 msgid "Win percentage:"
10729 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10730
10731 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10732 #, c-format
10733 msgid "Kills/Deaths:"
10734 msgstr "Vítimas/mortes:"
10735
10736 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10737 #, c-format
10738 msgid "Kill ratio:"
10739 msgstr "Taxa de vítimas:"
10740
10741 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10742 msgid "ELO:"
10743 msgstr "ELO:"
10744
10745 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10746 msgid "Rank:"
10747 msgstr "Classificação:"
10748
10749 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10750 msgid "Percentile:"
10751 msgstr "Percentil:"
10752
10753 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10754 #, c-format
10755 msgid "%d (unranked)"
10756 msgstr "%d (não classificado)"
10757
10758 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10759 msgid "Update can be downloaded at:"
10760 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10761
10762 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10763 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10764 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10765
10766 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10767 #, c-format
10768 msgid "Update to %s now!"
10769 msgstr "Atualize para %s agora!"
10770
10771 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10772 msgid ""
10773 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10774 "^1Expect visual problems."
10775 msgstr ""
10776 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10777 "^1Espere problemas visuais."
10778
10779 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10780 msgid "Use default"
10781 msgstr "Usar padrão"
10782
10783 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10784 msgid "Team Color:"
10785 msgstr "Cor de equipe:"