]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Merge branch 'darkblue/monsters_team_cvar_default' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-06-24 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "balles tués"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "temps balle"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
606 "capturé(e)"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "captures"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "temps capture"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Nombre de morts"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "morts"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "détruits"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dommages"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "Les dommages totaux infligés"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dmg reçus"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "Les dommages totaux subis"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "lâchés"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO du joueur"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "plus rapide"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Nombre de fautes commises"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "fautes"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "drap. tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
693 msgid "FPS"
694 msgstr "IPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "ips"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "frags"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Nombre de buts marqués"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "buts"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "chasses"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "clés tués"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "t/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "tmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "ratio tm"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Nombre de meurtres"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "meurtres"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "tours"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vies"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "pertes"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nom du joueur"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nom"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "pseudo"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objectifs"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
808 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "ramassés"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Temps de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perte de paquets"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pl"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "poussés"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Rang du joueur"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "rang"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retournés"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Nombre de dégels"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "dégels"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Nombre de manches gagnées"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "manches gagnées"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Nombre de manches jouées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "manches jouées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "score"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Score total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Nombre de suicides"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicides"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "somme"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Nombre de survies"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "survies"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "prises"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "meurtres équipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "marques"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "temps"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
947 "^2scoreboard_columns_set."
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "Utilisation :"
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
954 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
955 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
958 msgid ""
959 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
960 "cvar scoreboard_columns"
961 msgstr ""
962 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
963 "scoreboard_columns"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
966 msgid ""
967 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
968 "map start"
969 msgstr ""
970 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
971 "chaque nouvelle carte"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
974 msgid ""
975 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
976 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 msgstr ""
978 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
979 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
982 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
983 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
986 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
990 msgid ""
991 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
992 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
993 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
994 "field to show all fields available for the current game mode."
995 msgstr ""
996 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
997 "de jeux\n"
998 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
999 "ces modes uniquement\n"
1000 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1001 "comme champ\n"
1002 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1010 "pour\n"
1011 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1014 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1018 msgid ""
1019 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1020 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 msgstr ""
1022 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1023 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1026 msgid ""
1027 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1028 "other gamemodes except DM."
1029 msgstr ""
1030 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1031 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1042 msgid "N/A"
1043 msgstr "N/A"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1046 #, c-format
1047 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1048 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1051 msgid "Item stats"
1052 msgstr "Stats objet"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1055 msgid "Map stats:"
1056 msgstr "Stat. de la carte :"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1059 msgid "Monsters killed:"
1060 msgstr "Monstres tués :"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1063 msgid "Secrets found:"
1064 msgstr "Secrets trouvés :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1067 #, c-format
1068 msgid "Spectators"
1069 msgstr "Spectateurs"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1072 #, c-format
1073 msgid "^2+%s %s"
1074 msgstr "^2+%s %s"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%s %s"
1079 msgstr "^5%s %s"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1082 msgid "SCO^points"
1083 msgstr "points"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1087 msgid "Team Selection"
1088 msgstr "Sélection d'Équipe"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1091 #, c-format
1092 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1093 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1096 #, c-format
1097 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1098 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1101 #, c-format
1102 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1103 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1106 #, c-format
1107 msgid "^3%1.0f minutes"
1108 msgstr "^3%1.0f minutes"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1111 #, c-format
1112 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1113 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1117 msgid "Map:"
1118 msgstr "Carte :"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1121 #, c-format
1122 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1123 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1126 #, c-format
1127 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1128 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1131 #, c-format
1132 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1133 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1136 #, c-format
1137 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1138 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1141 #, c-format
1142 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1143 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1146 msgid "qu"
1147 msgstr "qu"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1150 msgid "m"
1151 msgstr "m"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1154 msgid "km"
1155 msgstr "km"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1158 msgid "mi"
1159 msgstr "mi"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1162 msgid "nmi"
1163 msgstr "M"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgid "Warmup"
1167 msgstr "Échauffement"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1170 msgid "Warmup: too few players"
1171 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1174 msgid "Warmup: no time limit"
1175 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgid "Timeout"
1179 msgstr "Temps mort"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1182 msgid "Sudden Death"
1183 msgstr "Mort subite"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgid "Overtime"
1187 msgstr "Prolongations"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 #, c-format
1191 msgid "Overtime #%d"
1192 msgstr "Prolongations #%d"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1195 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Oui"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Non"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "À court de munitions"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Manquant"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponible"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1251
1252 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1253 msgid "qu/s"
1254 msgstr "qu/s"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1257 msgid "m/s"
1258 msgstr "m/s"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1261 msgid "km/h"
1262 msgstr "km/h"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1265 msgid "mph"
1266 msgstr "mph"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1269 msgid "knots"
1270 msgstr "nœuds"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1274 msgid "All Weapons Arena"
1275 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1279 msgid "All Available Weapons Arena"
1280 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1284 msgid "Most Weapons Arena"
1285 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1289 msgid "Most Available Weapons Arena"
1290 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1294 msgid "No Weapons Arena"
1295 msgstr "Arène sans armes"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1299 #, c-format
1300 msgid "%s Arena"
1301 msgstr "Arène %s"
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1304 #, c-format
1305 msgid "This is %s"
1306 msgstr "Ceci est %s"
1307
1308 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1309 msgid "Your client version is outdated."
1310 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1313 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1314 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1317 msgid "Please update!"
1318 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1321 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1322 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1325 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1326 msgstr ""
1327 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Bienvenue sur %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Niveau %d :"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Type de jeu :"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Cette partie prend en charge"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d joueurs"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "%d à %d joueurs"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d joueurs maximum"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d joueurs minimum"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modifications actives :"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Message du serveur"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (non assigné)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr " (1 vote)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr " (%d votes)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Ne pas voter"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Votez pour une carte"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "%d secondes restantes"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr ""
1419 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1420
1421 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1422 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1423 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1426 msgid "Requesting preview..."
1427 msgstr "Demande d'aperçu…"
1428
1429 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgid "Nade timer"
1431 msgstr "Minuteur de grenade"
1432
1433 #: qcsrc/client/view.qc:888
1434 msgid "Capture progress"
1435 msgstr "Capture en cours"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:893
1438 msgid "Revival progress"
1439 msgstr "Dégel en cours"
1440
1441 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1442 msgid "error creating curl handle"
1443 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1446 msgid "Assault"
1447 msgstr "Assaut"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 msgid ""
1451 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1452 "out"
1453 msgstr ""
1454 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1455 "dans le temps imparti"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1466 msgid "Point limit:"
1467 msgstr "Score limite :"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgid "Clan Arena"
1471 msgstr "Clan Arena"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1474 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1475 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1479 msgid "Round limit:"
1480 msgstr "Limite de manches :"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1484 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1485 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1488 msgid "Capture time rankings"
1489 msgstr "Classement des temps de capture"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1492 msgid "Capture the Flag"
1493 msgstr "Capture de Drapeau"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 msgid ""
1497 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1498 "from the other team"
1499 msgstr ""
1500 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1501 "votre base contre l'autre équipe"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1504 msgid "Capture limit:"
1505 msgstr "Limite de captures :"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1508 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1509 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgid "Rankings"
1514 msgstr "Classements"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgid "Race CTS"
1518 msgstr "Course CTS"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1521 msgid "Race for fastest time."
1522 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1525 msgid "Deathmatch"
1526 msgstr "Match à Mort"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1529 msgid "Score as many frags as you can"
1530 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1533 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1534 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1537 msgid "Domination"
1538 msgstr "Domination"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1543 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1544 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1545
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1547 msgid "Duel"
1548 msgstr "Duel"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1551 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1552 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1555 msgid "Freeze Tag"
1556 msgstr "Loup Glacé"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 msgid ""
1560 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1561 "freeze all enemies to win"
1562 msgstr ""
1563 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1564 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1567 msgid "Invasion"
1568 msgstr "Invasion"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1571 msgid "Survive against waves of monsters"
1572 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1575 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1576 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1579 msgid "Keepaway"
1580 msgstr "Gardez-la-Balle"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1583 msgid "Gather all the keys to win the round"
1584 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgid "Key Hunt"
1588 msgstr "Chasse aux Clés"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1591 msgid "^1You have no more lives left"
1592 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1595 msgid "Last Man Standing"
1596 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1599 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1600 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1603 msgid "Lives:"
1604 msgstr "Vies :"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1607 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1608 msgstr ""
1609 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1610 "chaotique !"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 msgid "Mayhem"
1614 msgstr "Grabuge"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1618 msgid "How much score is needed before the match will end"
1619 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 msgid "Nexball"
1623 msgstr "Nexball"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1626 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1627 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1630 msgid "Goal limit:"
1631 msgstr "Limite de buts :"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1634 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1635 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1638 msgid "Ball Stealer"
1639 msgstr "Voleur de balle"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1642 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1643 msgstr ""
1644 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1645 "ennemi"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Onslaught"
1649 msgstr "Attaque"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1652 msgid "Personal best"
1653 msgstr "Record personnel"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1656 msgid "Server best"
1657 msgstr "Record du serveur"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1660 msgid "Race"
1661 msgstr "Course"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1664 msgid "Race against other players to the finish line"
1665 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1668 msgid "Laps:"
1669 msgstr "Nombre de tours :"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1672 msgid "Hunter"
1673 msgstr "Chasseur"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1676 msgid "Survivor"
1677 msgstr "Survivant"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1680 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1681 msgstr ""
1682 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1683 "meurent"
1684
1685 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1686 msgid "Survival"
1687 msgstr "Survie"
1688
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1690 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1691 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1692
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1694 msgid "Team Deathmatch"
1695 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1698 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1699 msgstr ""
1700 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1701 "des points"
1702
1703 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1704 msgid "Team Keepaway"
1705 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1706
1707 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1708 msgid ""
1709 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1710 "mayhem!"
1711 msgstr ""
1712 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1713 "dans ce combat chaotique !"
1714
1715 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1716 msgid "Team Mayhem"
1717 msgstr "Grabuge en Équipe"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1720 msgid "Shells"
1721 msgstr "Cartouches"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1724 msgid "Bullets"
1725 msgstr "Balles"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1728 msgid "Rockets"
1729 msgstr "Roquettes"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1732 msgid "Cells"
1733 msgstr "Cellules"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1736 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1737 msgid "Plasma"
1738 msgstr "Plasma"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1741 msgid "Small armor"
1742 msgstr "Petite armure"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1745 msgid "Medium armor"
1746 msgstr "Moyenne armure"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1749 msgid "Big armor"
1750 msgstr "Grande armure"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1753 msgid "Mega armor"
1754 msgstr "Méga armure"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1757 msgid "Small health"
1758 msgstr "Petite santé"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1761 msgid "Medium health"
1762 msgstr "Moyenne santé"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1765 msgid "Big health"
1766 msgstr "Grande santé"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1769 msgid "Mega health"
1770 msgstr "Méga santé"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1773 #: qcsrc/common/util.qc:263
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1775 msgid "Jetpack"
1776 msgstr "Jetpack"
1777
1778 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1779 msgid "Fuel"
1780 msgstr "Carburant"
1781
1782 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1783 msgid "Fuel regenerator"
1784 msgstr "Régénérateur de carburant"
1785
1786 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1787 msgid "Fuel regen"
1788 msgstr "Régén. essence"
1789
1790 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1791 #, no-c-format
1792 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1793 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1794
1795 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1797 msgid "Frag limit:"
1798 msgstr "Limite de frags :"
1799
1800 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1801 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1802 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1805 msgid "It's your turn"
1806 msgstr "C'est votre tour"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1810 msgid "Quit"
1811 msgstr "Quitter"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1814 msgid "Invite"
1815 msgstr "Inviter"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1818 msgid "Current Game"
1819 msgstr "Partie actuelle"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1822 msgid "Exit Menu"
1823 msgstr "Quitter le menu"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1827 msgid "Create"
1828 msgstr "Créer"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1832 msgid "Join"
1833 msgstr "Rejoindre"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1836 msgid "Minigames"
1837 msgstr "Mini jeux"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1840 msgid "Minigame message"
1841 msgstr "Message d'un mini jeu"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1844 msgid "Bulldozer"
1845 msgstr "Bulldozer"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1850 msgid "Game over!"
1851 msgstr "Partie perdue !"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1854 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1855 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1864 msgid "You are spectating"
1865 msgstr "Vous êtes spectateur"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1868 msgid "Better luck next time!"
1869 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1872 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1873 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1876 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1877 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1880 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1881 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1884 msgid "Push the boulders onto the targets"
1885 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1888 msgid "Next Level"
1889 msgstr "Niveau suivant"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1892 msgid "Restart"
1893 msgstr "Recommencer"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1896 msgid "Editor"
1897 msgstr "Éditeur"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1901 msgid "Save"
1902 msgstr "Enregistrer"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1905 msgid "Connect Four"
1906 msgstr "Puissance Quatre"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1914 #, c-format
1915 msgid "%s^7 won the game!"
1916 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1921 msgid "Draw"
1922 msgstr "Partie nulle"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1928 msgid "You lost the game!"
1929 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1930
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1935 msgid "You win!"
1936 msgstr "Vous avez gagné !"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1942 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1943 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1949 msgid "Click on the game board to place your piece"
1950 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1951
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1953 msgid "Nine Men's Morris"
1954 msgstr "Jeu du moulin"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1957 msgid ""
1958 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1959 msgstr ""
1960 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1961 "alentour"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1964 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1965 msgstr ""
1966 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1967 "le plateau"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1970 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1971 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1974 msgid "Pong"
1975 msgstr "Pong"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1979 msgid "AI"
1980 msgstr "IA"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1983 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1984 msgstr ""
1985 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1986 "actuels"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1989 msgid "Start Match"
1990 msgstr "Démarrer la partie"
1991
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1993 msgid "Add AI player"
1994 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1995
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1997 msgid "Remove AI player"
1998 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1999
2000 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2001 msgid "Push-Pull"
2002 msgstr "Pousser-Tirer"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
2005 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
2006 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2007 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2008
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2014 msgstr ""
2015 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2016 "partie !"
2017
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2020 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2021 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2022
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2025 msgid "Next Match"
2026 msgstr "Partie suivante"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2029 msgid "Peg Solitaire"
2030 msgstr "Solitaire"
2031
2032 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2033 msgid "All pieces cleared!"
2034 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2035
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2037 msgid "Remaining pieces:"
2038 msgstr "Pièces restantes :"
2039
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2041 #, c-format
2042 msgid "Pieces left: %s"
2043 msgstr "Pièces restantes : %s"
2044
2045 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2046 msgid "No more valid moves"
2047 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2048
2049 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2050 msgid "Well done, you win!"
2051 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2052
2053 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2054 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2055 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2056
2057 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2058 msgid "Tic Tac Toe"
2059 msgstr "Tic Tac Toe"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2062 msgid "Single Player"
2063 msgstr "Un seul joueur"
2064
2065 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2067 msgid "Golem"
2068 msgstr "Golem"
2069
2070 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2072 msgid "Mage"
2073 msgstr "Mage"
2074
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2076 msgid "Mage spike"
2077 msgstr "Pointe de mage"
2078
2079 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2081 msgid "Spider"
2082 msgstr "Araignée"
2083
2084 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2085 msgid "Spider attack"
2086 msgstr "Attaque d'araignée"
2087
2088 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2089 msgid "Webbed"
2090 msgstr "Pris dans la toile"
2091
2092 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2094 msgid "Wyvern"
2095 msgstr "Vouivre"
2096
2097 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2098 msgid "Wyvern attack"
2099 msgstr "Attaque de vouivre"
2100
2101 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2103 msgid "Zombie"
2104 msgstr "Zombie"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2107 msgid "Ammo"
2108 msgstr "Munitions"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2111 msgid "Resistance"
2112 msgstr "Résistance"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2115 msgid "Medic"
2116 msgstr "Médecin"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2119 msgid "Bash"
2120 msgstr "Coup de poing"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2124 msgid "Vampire"
2125 msgstr "Vampire"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2128 msgid "Disability"
2129 msgstr "Handicap"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2132 msgid "Vengeance"
2133 msgstr "Vengeance"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2136 msgid "Jump"
2137 msgstr "Saut"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2140 msgid "Inferno"
2141 msgstr "Inferno"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2144 msgid "Swapper"
2145 msgstr "Échange"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2148 msgid "Magnet"
2149 msgstr "Aimant"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2152 msgid "Luck"
2153 msgstr "Chance"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2156 msgid "Flight"
2157 msgstr "Envol"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2160 msgid "Buff"
2161 msgstr "Bonus"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2164 msgid "Damage text"
2165 msgstr "Dommages"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2168 msgid "Draw damage numbers"
2169 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2172 msgid "Font size minimum:"
2173 msgstr "Taille de police minimale :"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2176 msgid "Font size maximum:"
2177 msgstr "Taille de police maximale :"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2185 msgid "Color:"
2186 msgstr "Couleur :"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2189 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2190 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2195 msgid "off-hand hook"
2196 msgstr "grappin"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2199 #, c-format
2200 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2201 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2204 msgid "Vaporizer ammo"
2205 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2209 msgid "Extra life"
2210 msgstr "Vie supplémentaire"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2213 msgid "Napalm grenade"
2214 msgstr "Grenade au napalm"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2217 msgid "Ice grenade"
2218 msgstr "Grenade de glace"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2221 msgid "Translocate grenade"
2222 msgstr "Grenade de téléportation"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2225 msgid "Spawn grenade"
2226 msgstr "Grenade d'apparition"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2229 msgid "Heal grenade"
2230 msgstr "Grenade de santé"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2233 msgid "Monster grenade"
2234 msgstr "Grenade de monstre"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2237 msgid "Entrap grenade"
2238 msgstr "Grenade piégée"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2241 msgid "Veil grenade"
2242 msgstr "Grenade dissimulée"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2246 msgid "drop weapon / throw nade"
2247 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2250 #, c-format
2251 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2252 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2255 msgid "Grenade"
2256 msgstr "Grenade"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2259 #, c-format
2260 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2261 msgstr ""
2262 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2265 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2266 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2269 msgid "Overkill MachineGun"
2270 msgstr "Mitraillette Overkill"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2273 msgid "Overkill Nex"
2274 msgstr "Nex Overkill"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2277 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2278 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2281 msgid "Overkill Shotgun"
2282 msgstr "Fusil Overkill"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2287 msgid "Invisibility"
2288 msgstr "Invisibilité"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2293 msgid "Shield"
2294 msgstr "Bouclier"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2299 msgid "Speed"
2300 msgstr "Vitesse"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2305 msgid "Strength"
2306 msgstr "Force"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2309 msgid "Burning"
2310 msgstr "Enflammé"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2313 msgid "Spawn Shield"
2314 msgstr "Bouclier d'apparition"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2317 msgid "Stunned"
2318 msgstr "Étourdi"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2321 msgid "Superweapons"
2322 msgstr "Super-armes"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2325 msgid "Waypoint"
2326 msgstr "Point de rassemblement"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2329 msgid "Help me!"
2330 msgstr "À l'aide !"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2333 msgid "Here"
2334 msgstr "Ici"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2337 msgid "DANGER"
2338 msgstr "DANGER"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2341 msgid "Frozen!"
2342 msgstr "Gelé !"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2345 msgid "Reviving"
2346 msgstr "Dégel"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2349 msgid "Item"
2350 msgstr "Objet"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2353 msgid "Checkpoint"
2354 msgstr "Point de contrôle"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2358 msgid "Finish"
2359 msgstr "Arrivée"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2364 msgid "Start"
2365 msgstr "Départ"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2368 msgid "Defend"
2369 msgstr "Défendre"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2372 msgid "Destroy"
2373 msgstr "Détruire"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2376 msgid "Push"
2377 msgstr "Pousser"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2380 msgid "Flag carrier"
2381 msgstr "Porteur du drapeau"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2384 msgid "Enemy carrier"
2385 msgstr "Porteur ennemi"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2388 msgid "Dropped flag"
2389 msgstr "Drapeau lâché"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2392 msgid "White base"
2393 msgstr "Base blanche"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2396 msgid "Red base"
2397 msgstr "Base rouge"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2400 msgid "Blue base"
2401 msgstr "Base bleue"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2404 msgid "Yellow base"
2405 msgstr "Base jaune"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2408 msgid "Pink base"
2409 msgstr "Base rose"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2412 msgid "Return flag here"
2413 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2423 msgid "Control point"
2424 msgstr "Point de contrôle"
2425
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2427 msgid "Dropped key"
2428 msgstr "Clé lâchée"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2435 msgid "Key carrier"
2436 msgstr "Porteur de clé"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2439 msgid "Run here"
2440 msgstr "Courez ici"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2444 msgid "Ball"
2445 msgstr "Balle"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2452 msgid "Ball carrier"
2453 msgstr "Porteur de balle"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2456 msgid "Leader"
2457 msgstr "Meneur"
2458
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2460 msgid "Goal"
2461 msgstr "But"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2465 msgid "Generator"
2466 msgstr "Générateur"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2469 msgid "Weapon"
2470 msgstr "Arme"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2473 msgid "Monster"
2474 msgstr "Monstre"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2477 msgid "Vehicle"
2478 msgstr "Véhicule"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2481 msgid "Intruder!"
2482 msgstr "Intrus !"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2485 msgid "Tagged"
2486 msgstr "Verrouillé pour cible"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2489 #, c-format
2490 msgid "%s needing help!"
2491 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2492
2493 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2494 msgid "^1Server notices:"
2495 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2498 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2499 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2502 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2503 msgstr ""
2504 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2507 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2508 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2511 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2512 msgstr ""
2513 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2516 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2517 msgstr ""
2518 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2523 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2529 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2530 msgstr ""
2531 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2532 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2537 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2542 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2548 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2549 msgstr ""
2550 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2551 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2555 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2558 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2559 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2563 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2566 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2567 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2570 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2571 msgstr ""
2572 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2575 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2576 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2579 msgid ""
2580 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2581 "base"
2582 msgstr ""
2583 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2584 "retourné à la base"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2587 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2588 msgstr ""
2589 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2590 "base"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2596 "itself"
2597 msgstr ""
2598 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2599 "retourné tout seul"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2605 msgstr ""
2606 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2607 "tout seul"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2610 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2611 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2614 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2615 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2620 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2625 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2630 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2635 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2641 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2645 #, c-format
2646 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2647 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2650 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2651 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2654 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2655 msgstr ""
2656 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2657 "ou restaurées"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2660 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2661 msgstr ""
2662 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2663 "manche"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2666 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2667 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2670 msgid "^F2Match is restarting..."
2671 msgstr "^F2La partie recommence…"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2675 msgid "^F4Countdown stopped!"
2676 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2686 msgstr ""
2687 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2688 "%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2693 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2753 msgstr ""
2754 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2790 msgstr ""
2791 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2792 "explosé%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2797 msgstr ""
2798 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2799 "%s^K1%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2804 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2809 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2814 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2819 msgstr ""
2820 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2821 "%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2827 msgstr ""
2828 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2829 "explosé%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2834 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2844 msgstr ""
2845 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2846 "%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2851 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2856 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2861 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2972 msgstr ""
2973 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2984 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2999 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3004 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3019 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3024 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3029 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3034 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3039 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3129 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3149 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3154 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3159 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3164 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3169 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3174 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3179 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3184 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3189 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3193 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3194 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3200 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3204 msgid "^BGRound tied"
3205 msgstr "^BGManche nulle"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3209 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3210 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3213 #, c-format
3214 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3215 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3220 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3225 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3231 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3237 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3241 #, c-format
3242 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3243 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3249 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3255 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3259 #, c-format
3260 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3261 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3265 #, c-format
3266 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3267 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3271 #, c-format
3272 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3273 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3278 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^F3 connected"
3283 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3288 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3293 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3299 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3305 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3310 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3315 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3320 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3325 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3330 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3335 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3340 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3343 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3344 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3347 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3348 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3353 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3358 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3361 #, c-format
3362 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3363 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3366 #, c-format
3367 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3368 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3371 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3372 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3375 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3376 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3381 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3386 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3391 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3396 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3401 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3406 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3411 msgstr ""
3412 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3413 "secondes"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3416 msgid ""
3417 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3418 "spectators aren't allowed at the moment."
3419 msgstr ""
3420 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3421 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3426 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3431 msgstr ""
3432 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3433 "équipe excessifs"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3438 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3443 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3448 msgstr ""
3449 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3450 "%s %s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3455 msgstr ""
3456 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3457 "%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3462 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3473 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3479 "and will be lost."
3480 msgstr ""
3481 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3482 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3488 "lost."
3489 msgstr ""
3490 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3491 "son record va être perdu."
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3496 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3502 "(^F1%s^F4)"
3503 msgstr ""
3504 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3505 "(^F1%s^F4)"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3508 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3509 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3515 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3516 msgstr ""
3517 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3518 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3523 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3527 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3528 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3532 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3533 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3536 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3537 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3540 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3541 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3547 "^F2Xonotic %s"
3548 msgstr ""
3549 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3550 "^F2Xonotic %s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3556 msgstr ""
3557 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3558 "^F2Xonotic %s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3564 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3565 msgstr ""
3566 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3567 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3https://xonotic.org^BG !"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3573 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3576 #, c-format
3577 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3578 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3581 #, c-format
3582 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3583 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3586 #, c-format
3587 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3588 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3591 #, c-format
3592 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3593 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3596 #, c-format
3597 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3598 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3601 #, c-format
3602 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3603 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3613 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3618 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3623 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3628 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3638 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3651 #, c-format
3652 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3653 msgstr ""
3654 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3655 "orbe%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3660 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3665 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3670 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3673 #, c-format
3674 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3675 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3680 msgstr ""
3681 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3684 #, c-format
3685 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3689 #, c-format
3690 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3691 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3696 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3699 #, c-format
3700 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3701 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3706 msgstr ""
3707 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3708 "^BG%s^K1%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3714 msgstr ""
3715 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3720 msgstr ""
3721 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3731 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3735 #, c-format
3736 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3737 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3740 #, c-format
3741 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3742 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3745 #, c-format
3746 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3747 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3750 #, c-format
3751 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3752 msgstr ""
3753 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3756 #, c-format
3757 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3758 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3761 #, c-format
3762 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3763 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3766 #, c-format
3767 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3768 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3771 #, c-format
3772 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3773 msgstr ""
3774 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3780 msgstr ""
3781 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3782 "%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3788 msgstr ""
3789 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3790 "%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3793 #, c-format
3794 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3801 "%s%s"
3802 msgstr ""
3803 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3804 "%s^K1%s%s"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3810 msgstr ""
3811 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3812 "%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3818 msgstr ""
3819 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3820 "%s"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3826 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3829 #, c-format
3830 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3831 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3834 #, c-format
3835 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3836 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3839 #, c-format
3840 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3841 msgstr ""
3842 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3843 "%s^K1%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3848 msgstr ""
3849 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3850 "%s^K1%s%s"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3853 #, c-format
3854 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3855 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3858 #, c-format
3859 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3860 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3863 #, c-format
3864 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3865 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3868 #, c-format
3869 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3870 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3873 #, c-format
3874 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3875 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3878 #, c-format
3879 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3883 #, c-format
3884 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3885 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3888 #, c-format
3889 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3890 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3893 #, c-format
3894 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3895 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3898 #, c-format
3899 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3900 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3903 #, c-format
3904 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3905 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3908 #, c-format
3909 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3910 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3913 #, c-format
3914 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3915 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3918 msgid "^F4You are now alone!"
3919 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3922 msgid "^BGYou are attacking!"
3923 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3926 msgid "^BGYou are defending!"
3927 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3930 #, c-format
3931 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3932 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3935 #, c-format
3936 msgid "%s players are needed for this match."
3937 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3940 msgid "^BGBegin!"
3941 msgstr "^BGC'est parti !"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3944 msgid "^BGGame starts in"
3945 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3948 #, c-format
3949 msgid "^BGRound %s starts in"
3950 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3953 msgid "^F4Round cannot start"
3954 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3957 msgid "^F2Don't camp!"
3958 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3961 msgid ""
3962 "^BGYou are now free.\n"
3963 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3964 "^BGif you think you will succeed."
3965 msgstr ""
3966 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3967 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3968 "^BGsi vous pensez y arriver."
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3971 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3972 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3975 msgid ""
3976 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3977 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3978 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3979 msgstr ""
3980 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3981 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3982 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3985 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3986 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3989 msgid "^BGYou captured the flag!"
3990 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3993 #, c-format
3994 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3995 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3998 #, c-format
3999 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4000 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4003 #, c-format
4004 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4005 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4008 #, c-format
4009 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4010 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4013 #, c-format
4014 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4015 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4018 #, c-format
4019 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4020 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4023 #, c-format
4024 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4025 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4030 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4035 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4038 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4039 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4042 msgid "^BGYou got the flag!"
4043 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4046 #, c-format
4047 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4048 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4051 #, c-format
4052 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4053 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4056 #, c-format
4057 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4058 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4061 #, c-format
4062 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4063 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4067 #, c-format
4068 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4069 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4073 #, c-format
4074 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4075 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4078 #, c-format
4079 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4080 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4083 #, c-format
4084 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4085 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4088 #, c-format
4089 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4090 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4093 #, c-format
4094 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4095 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4098 #, c-format
4099 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4100 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4103 #, c-format
4104 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4105 msgstr ""
4106 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4109 #, c-format
4110 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4111 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4114 #, c-format
4115 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4116 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4120 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4121 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4124 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4125 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4128 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4129 msgstr ""
4130 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4133 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4134 msgstr ""
4135 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4136 "le radar !"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4139 #, c-format
4140 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4141 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4146 #, c-format
4147 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4148 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4151 #, c-format
4152 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4153 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4158 #, c-format
4159 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4160 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4163 #, c-format
4164 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4165 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4168 #, c-format
4169 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4170 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4173 #, c-format
4174 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4175 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4178 #, c-format
4179 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4180 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4183 #, c-format
4184 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4185 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4188 #, c-format
4189 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4190 msgstr ""
4191 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4194 #, c-format
4195 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4196 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4199 #, c-format
4200 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4201 msgstr ""
4202 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4205 #, c-format
4206 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4207 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4210 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4211 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4217 "You are now on: %s"
4218 msgstr ""
4219 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4220 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4223 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4224 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4227 msgid "^K1Die camper!"
4228 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4231 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4232 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4235 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4236 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4239 #, c-format
4240 msgid "^K1You were %s"
4241 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4244 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4245 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4248 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4249 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4252 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4253 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4256 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4257 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4260 msgid "^K1You fragged yourself!"
4261 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4264 msgid "^K1You need to be more careful!"
4265 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4268 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4269 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4272 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4273 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4276 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4277 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4280 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4281 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4284 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4285 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4288 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4289 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4292 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4293 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4296 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4297 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4300 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4301 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4304 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4305 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4308 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4309 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4312 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4313 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4316 msgid "^K1You need to preserve your health"
4317 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4320 msgid "^K1You became a shooting star!"
4321 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4324 msgid "^K1You melted away in slime!"
4325 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4328 msgid "^K1You committed suicide!"
4329 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4332 msgid "^K1You ended it all!"
4333 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4336 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4337 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4340 #, c-format
4341 msgid "^BGYou are now on: %s"
4342 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4345 msgid "^K1You died in an accident!"
4346 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4349 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4350 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4353 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4354 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4357 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4358 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4361 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4362 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4365 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4366 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4369 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4370 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4373 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4374 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4377 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4378 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4381 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4382 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4385 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4386 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4389 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4390 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4393 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4394 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4397 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4398 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4401 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4402 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4405 msgid "^K1Watch your step!"
4406 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4409 #, c-format
4410 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4411 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4414 #, c-format
4415 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4416 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4419 #, c-format
4420 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4421 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4424 #, c-format
4425 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4426 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4429 msgid ""
4430 "^K1Stop idling!\n"
4431 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4432 msgstr ""
4433 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4434 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4437 msgid ""
4438 "^K1Stop idling!\n"
4439 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4440 msgstr ""
4441 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4442 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4445 #, c-format
4446 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4447 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4450 #, c-format
4451 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4452 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4455 msgid "^BGDoor unlocked!"
4456 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4459 #, c-format
4460 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4461 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4464 #, c-format
4465 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4466 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4469 msgid "^K3You revived yourself"
4470 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4473 #, c-format
4474 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4475 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4478 #, c-format
4479 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4480 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4483 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4484 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4487 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4488 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4491 msgid "^K1You froze yourself"
4492 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4495 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4496 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4499 #, c-format
4500 msgid "^K1A %s has arrived!"
4501 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4504 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4505 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4508 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4509 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4512 msgid ""
4513 "^K1No spawnpoints available!\n"
4514 "Hope your team can fix it..."
4515 msgstr ""
4516 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4517 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4523 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4524 msgstr ""
4525 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4526 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4529 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4530 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4533 msgid "^BGYou picked up the ball"
4534 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4537 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4538 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4541 msgid ""
4542 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4543 "Help the key carriers to meet!"
4544 msgstr ""
4545 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4546 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4549 msgid ""
4550 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4551 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4552 msgstr ""
4553 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4554 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4557 msgid ""
4558 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4559 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4560 msgstr ""
4561 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4562 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4565 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4566 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4569 msgid "^BGScanning frequency range..."
4570 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4573 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4574 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4577 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4578 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4581 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4582 msgstr ""
4583 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "^BGWaiting for players to join...\n"
4589 "Need active players for: %s"
4590 msgstr ""
4591 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4592 "Joueurs requis pour : %s"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4595 #, c-format
4596 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4597 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4600 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4601 msgstr ""
4602 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4605 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4606 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4609 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4610 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4613 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4614 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4617 #, c-format
4618 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4619 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4625 "Next weapon: ^F1%s"
4626 msgstr ""
4627 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4628 "Prochaine arme : ^F1%s"
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4631 #, c-format
4632 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4633 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4636 #, c-format
4637 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4638 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4641 msgid "^BGYou captured a control point"
4642 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4645 #, c-format
4646 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4647 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4650 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4651 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4654 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4655 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4658 msgid ""
4659 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4660 "^F2Capture some control points to unshield it"
4661 msgstr ""
4662 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4663 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4666 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4667 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4670 msgid ""
4671 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4672 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4673 msgstr ""
4674 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4675 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4678 #, c-format
4679 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4680 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4683 #, c-format
4684 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4685 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4688 msgid ""
4689 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4690 "Keep fragging until we have a winner!"
4691 msgstr ""
4692 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4693 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4696 msgid ""
4697 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4698 "Keep scoring until we have a winner!"
4699 msgstr ""
4700 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4701 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4704 msgid ""
4705 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4706 "\n"
4707 "Generators are now decaying.\n"
4708 "The more control points your team holds,\n"
4709 "the faster the enemy generator decays"
4710 msgstr ""
4711 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4712 "\n"
4713 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4714 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4715 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4721 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4722 msgstr ""
4723 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4724 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4727 msgid "^K1In^BG-portal created"
4728 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4731 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4732 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4735 msgid "^F1Portal creation failed"
4736 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4739 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4740 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4743 msgid "^F2Strength has worn off"
4744 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4747 msgid "^F2Shield surrounds you"
4748 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4751 msgid "^F2Shield has worn off"
4752 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4755 msgid "^F2You are on speed"
4756 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4759 msgid "^F2Speed has worn off"
4760 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4763 msgid "^F2You are invisible"
4764 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4767 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4768 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4771 msgid ""
4772 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4773 "banned in this server"
4774 msgstr ""
4775 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4776 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4779 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4780 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4783 msgid "^BGSequence completed!"
4784 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4787 msgid "^BGThere are more to go..."
4788 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4791 #, c-format
4792 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4793 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4796 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4797 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4798
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4800 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4801 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4804 msgid "^F2You now have a superweapon"
4805 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4806
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4808 msgid ""
4809 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4810 "suspicion!"
4811 msgstr ""
4812 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4813 "éveiller les soupçons !"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4816 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4817 msgstr ""
4818 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4819 "chasseur(s) !"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4822 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4823 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4826 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4827 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4830 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4831 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4834 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4835 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4838 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4839 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4842 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4843 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4846 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4847 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4850 #, c-format
4851 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4852 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4853
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4855 #, c-format
4856 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4857 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4858
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4860 #, c-format
4861 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4862 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4863
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4865 msgid ""
4866 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4867 "^F4Stop them!"
4868 msgstr ""
4869 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4870 "^F4Arrêtez-le !"
4871
4872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4873 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4874 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4877 msgid ""
4878 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4879 msgstr ""
4880 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4881 "serveur"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4884 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4885 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4888 #, c-format
4889 msgid " (near %s)"
4890 msgstr " (près de %s)"
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4893 msgid "primary"
4894 msgstr "primaire"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4897 msgid "secondary"
4898 msgstr "secondaire"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4901 msgid "point"
4902 msgstr "point"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4905 msgid "points"
4906 msgstr "points"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4909 msgid "drop flag"
4910 msgstr "lâcher le drapeau"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4913 msgid "throw nade"
4914 msgstr "lancer la grenade"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4917 #, c-format
4918 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4919 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4920
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4922 #, c-format
4923 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4924 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4925
4926 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4927 msgid "TRIPLE FRAG! "
4928 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4931 #, c-format
4932 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4933 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4936 #, c-format
4937 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4938 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4939
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4941 msgid "RAGE! "
4942 msgstr "RAGE ! "
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4945 #, c-format
4946 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4947 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4950 #, c-format
4951 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4952 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4953
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4955 msgid "MASSACRE! "
4956 msgstr "MASSACRE ! "
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4959 #, c-format
4960 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4961 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4964 #, c-format
4965 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4966 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4969 msgid "MAYHEM! "
4970 msgstr "GRABUGE ! "
4971
4972 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4973 #, c-format
4974 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4975 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4976
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4978 #, c-format
4979 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4980 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4981
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4983 msgid "BERSERKER! "
4984 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4985
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4987 #, c-format
4988 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4989 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4990
4991 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4992 #, c-format
4993 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4994 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4995
4996 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4997 msgid "CARNAGE! "
4998 msgstr "CARNAGE ! "
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5001 #, c-format
5002 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5003 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5006 #, c-format
5007 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5008 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5009
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5011 msgid "ARMAGEDDON! "
5012 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
5015 #, c-format
5016 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5017 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5020 #, c-format
5021 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5022 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5023
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "\n"
5028 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5029 msgstr ""
5030 "\n"
5031 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5032
5033 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "\n"
5037 "(^F4Dead^BG)%s"
5038 msgstr ""
5039 "\n"
5040 "(^F4Mort^BG)%s"
5041
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5043 #, c-format
5044 msgid "%d score spree! "
5045 msgstr "%d points d'affilée ! "
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5048 #, c-format
5049 msgid "%d frag spree! "
5050 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5051
5052 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5053 msgid "First blood! "
5054 msgstr "Premier sang ! "
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5057 msgid "First score! "
5058 msgstr "Premier point ! "
5059
5060 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5061 msgid "First casualty! "
5062 msgstr "Première victime ! "
5063
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5065 msgid "First victim! "
5066 msgstr "Première victime ! "
5067
5068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5069 #, c-format
5070 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5071 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5072
5073 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5074 #, c-format
5075 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5076 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5077
5078 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5079 #, c-format
5080 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5081 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5082
5083 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5084 #, c-format
5085 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5086 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5087
5088 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5089 #, c-format
5090 msgid ", ending their %d frag spree"
5091 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5092
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5094 #, c-format
5095 msgid ", ending their %d score spree"
5096 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5097
5098 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5099 #, c-format
5100 msgid ", losing their %d frag spree"
5101 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5102
5103 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5104 #, c-format
5105 msgid ", losing their %d score spree"
5106 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5107
5108 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5109 #, c-format
5110 msgid " with %d %s"
5111 msgstr " avec %d %s"
5112
5113 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5114 msgid "TEAM^Red"
5115 msgstr "Rouge"
5116
5117 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5118 msgid "TEAM^Blue"
5119 msgstr "Bleue"
5120
5121 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5122 msgid "TEAM^Yellow"
5123 msgstr "Jaune"
5124
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5126 msgid "TEAM^Pink"
5127 msgstr "Rose"
5128
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5130 msgid "Team"
5131 msgstr "Équipe"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5134 msgid "Neutral"
5135 msgstr "Neutre"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5138 msgid "KEY^Red"
5139 msgstr "Rouge"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5142 msgid "KEY^Blue"
5143 msgstr "Bleue"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5146 msgid "KEY^Yellow"
5147 msgstr "Jaune"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5150 msgid "KEY^Pink"
5151 msgstr "Rose"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5154 msgid "FLAG^Red"
5155 msgstr "Rouge"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5158 msgid "FLAG^Blue"
5159 msgstr "Bleu"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5162 msgid "FLAG^Yellow"
5163 msgstr "Jaune"
5164
5165 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5166 msgid "FLAG^Pink"
5167 msgstr "Rose"
5168
5169 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5170 msgid "GENERATOR^Red"
5171 msgstr "Rouge"
5172
5173 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5174 msgid "GENERATOR^Blue"
5175 msgstr "Bleu"
5176
5177 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5178 msgid "GENERATOR^Yellow"
5179 msgstr "Jaune"
5180
5181 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5182 msgid "GENERATOR^Pink"
5183 msgstr "Rose"
5184
5185 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5186 #, c-format
5187 msgid "%s under attack!"
5188 msgstr "%s attaqué !"
5189
5190 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5191 msgid "Turret"
5192 msgstr "Tourelle"
5193
5194 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5195 msgid "eWheel Turret"
5196 msgstr "Tourelle eWheel"
5197
5198 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5199 msgid "eWheel"
5200 msgstr "eWheel"
5201
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5203 msgid "FLAC Cannon"
5204 msgstr "Canon FLAC"
5205
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5207 msgid "FLAC"
5208 msgstr "FLAC"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5211 msgid "Fusion Reactor"
5212 msgstr "Réacteur à fusion"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5215 msgid "Hellion Missile Turret"
5216 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5219 msgid "Hellion"
5220 msgstr "Hellion"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5223 msgid "Hunter-Killer Turret"
5224 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5227 msgid "Hunter-Killer"
5228 msgstr "Hunter-Killer"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5231 msgid "Machinegun Turret"
5232 msgstr "Tourelle Machinegun"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5235 msgid "Machinegun"
5236 msgstr "Machinegun"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5239 msgid "MLRS Turret"
5240 msgstr "Tourelle MLRS"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5243 msgid "MLRS"
5244 msgstr "MLRS"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5247 msgid "Phaser Cannon"
5248 msgstr "Canon phaser"
5249
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5251 msgid "Phaser"
5252 msgstr "Phaser"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5255 msgid "Plasma Cannon"
5256 msgstr "Canon plasma"
5257
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5259 msgid "Dual plasma"
5260 msgstr "Double plasma"
5261
5262 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5263 msgid "Dual Plasma Cannon"
5264 msgstr "Double canon plasma"
5265
5266 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5267 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5268 msgid "Tesla Coil"
5269 msgstr "Bobine Tesla"
5270
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5272 msgid "Walker Turret"
5273 msgstr "Tourelle Walker"
5274
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5276 msgid "Walker"
5277 msgstr "Walker"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:248
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5281 msgid "Dodging"
5282 msgstr "Esquives"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:249
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5286 msgid "InstaGib"
5287 msgstr "InstaGib"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:250
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5291 msgid "New Toys"
5292 msgstr "Nouveaux jouets"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:251
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5296 msgid "NIX"
5297 msgstr "NIX"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:252
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5301 msgid "Rocket Flying"
5302 msgstr "Roquettes volantes"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:253
5305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5306 msgid "Invincible Projectiles"
5307 msgstr "Projectiles invincibles"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:254
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5311 msgid "Low gravity"
5312 msgstr "Faible gravité"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:255
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5316 msgid "Cloaked"
5317 msgstr "Joueurs transparents"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:256
5320 msgid "Hook"
5321 msgstr "Grappin"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:257
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5325 msgid "Midair"
5326 msgstr "Midair"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:258
5329 msgid "Melee only Arena"
5330 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:260
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5334 msgid "Piñata"
5335 msgstr "Piñata"
5336
5337 #: qcsrc/common/util.qc:261
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5339 msgid "Weapons stay"
5340 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5341
5342 #: qcsrc/common/util.qc:262
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5344 msgid "Blood loss"
5345 msgstr "Hémorragie"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:264
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5349 msgid "Buffs"
5350 msgstr "Bonus"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:265
5353 msgid "Overkill"
5354 msgstr "Overkill"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:266
5357 msgid "No powerups"
5358 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:267
5361 msgid "Powerups"
5362 msgstr "Bonus de puissance"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:268
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5366 msgid "Touch explode"
5367 msgstr "Explosion au toucher"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:269
5370 msgid "Wall jumping"
5371 msgstr "Sauts sur les murs"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:270
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5375 msgid "No start weapons"
5376 msgstr "Aucune arme au départ"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:271
5379 msgid "Nades"
5380 msgstr "Grenades"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:272
5383 msgid "Offhand blaster"
5384 msgstr "Blaster mains libres"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5387 msgid "Male"
5388 msgstr "Homme"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5391 msgid "Female"
5392 msgstr "Femme"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5395 msgid "Undisclosed"
5396 msgstr "Non divulgué"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5399 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5400 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5403 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5404 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5407 msgid "TAB"
5408 msgstr "TAB"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5411 #, c-format
5412 msgid "ENTER"
5413 msgstr "ENTRÉE"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5416 msgid "ESCAPE"
5417 msgstr "ÉCHAP"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5420 msgid "SPACE"
5421 msgstr "ESPACE"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5424 msgid "BACKSPACE"
5425 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5428 #, c-format
5429 msgid "UPARROW"
5430 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5433 #, c-format
5434 msgid "DOWNARROW"
5435 msgstr "FLÈCHEBAS"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5438 #, c-format
5439 msgid "LEFTARROW"
5440 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5443 #, c-format
5444 msgid "RIGHTARROW"
5445 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5448 msgid "ALT"
5449 msgstr "ALT"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5452 msgid "CTRL"
5453 msgstr "CTRL"
5454
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5456 msgid "SHIFT"
5457 msgstr "MAJ"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5460 #, c-format
5461 msgid "INS"
5462 msgstr "INS"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5465 #, c-format
5466 msgid "DEL"
5467 msgstr "SUPPR"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5470 #, c-format
5471 msgid "PGDN"
5472 msgstr "PGAV"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5475 #, c-format
5476 msgid "PGUP"
5477 msgstr "PGAR"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5480 #, c-format
5481 msgid "HOME"
5482 msgstr "DÉBUT"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5485 #, c-format
5486 msgid "END"
5487 msgstr "FIN"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5490 msgid "PAUSE"
5491 msgstr "PAUSE"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5494 msgid "NUMLOCK"
5495 msgstr "VERRNUM"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5498 msgid "CAPSLOCK"
5499 msgstr "VERRMAJ"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5502 msgid "SCROLLOCK"
5503 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5506 msgid "SEMICOLON"
5507 msgstr "POINTVIRGULE"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5510 msgid "TILDE"
5511 msgstr "TILDE"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5514 msgid "BACKQUOTE"
5515 msgstr "BACKQUOTE"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5518 msgid "QUOTE"
5519 msgstr "GUILLEMET"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5522 msgid "APOSTROPHE"
5523 msgstr "APOSTROPHE"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5526 msgid "BACKSLASH"
5527 msgstr "BACKSLASH"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5530 #, c-format
5531 msgid "F%d"
5532 msgstr "F%d"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5535 #, c-format
5536 msgid "KP_%d"
5537 msgstr "PN_%d"
5538
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5548 #, c-format
5549 msgid "KP_%s"
5550 msgstr "PN_%s"
5551
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5553 #, c-format
5554 msgid "PERIOD"
5555 msgstr "POINT"
5556
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5558 #, c-format
5559 msgid "DIVIDE"
5560 msgstr "DIVISER"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5563 #, c-format
5564 msgid "SLASH"
5565 msgstr "SLASH"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5568 #, c-format
5569 msgid "MULTIPLY"
5570 msgstr "MULTIPLIER"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5573 #, c-format
5574 msgid "MINUS"
5575 msgstr "MOINS"
5576
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5578 #, c-format
5579 msgid "PLUS"
5580 msgstr "PLUS"
5581
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5583 #, c-format
5584 msgid "EQUALS"
5585 msgstr "ÉGAL"
5586
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5588 msgid "PRINTSCREEN"
5589 msgstr "IMPRÉCRAN"
5590
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5592 #, c-format
5593 msgid "MOUSE%d"
5594 msgstr "SOURIS%d"
5595
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5597 msgid "MWHEELUP"
5598 msgstr "MOLETTEHAUT"
5599
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5601 msgid "MWHEELDOWN"
5602 msgstr "MOLETTEBAS"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5605 #, c-format
5606 msgid "JOY%d"
5607 msgstr "JOY%d"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5610 #, c-format
5611 msgid "AUX%d"
5612 msgstr "AUX%d"
5613
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5615 #, c-format
5616 msgid "DPAD_UP"
5617 msgstr "CROIX_HAUT"
5618
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5629 #, c-format
5630 msgid "X360_%s"
5631 msgstr "X360_%s"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5634 #, c-format
5635 msgid "DPAD_DOWN"
5636 msgstr "CROIX_BAS"
5637
5638 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5639 #, c-format
5640 msgid "DPAD_LEFT"
5641 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5642
5643 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5644 #, c-format
5645 msgid "DPAD_RIGHT"
5646 msgstr "CROIX_DROITE"
5647
5648 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5649 #, c-format
5650 msgid "START"
5651 msgstr "DÉBUT"
5652
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5654 #, c-format
5655 msgid "BACK"
5656 msgstr "RETOUR"
5657
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5659 #, c-format
5660 msgid "LEFT_THUMB"
5661 msgstr "STICK_GAUCHE"
5662
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5664 #, c-format
5665 msgid "RIGHT_THUMB"
5666 msgstr "STICK_DROIT"
5667
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5669 #, c-format
5670 msgid "LEFT_SHOULDER"
5671 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5672
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5674 #, c-format
5675 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5676 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5677
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5679 #, c-format
5680 msgid "LEFT_TRIGGER"
5681 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5682
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5684 #, c-format
5685 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5686 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5687
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5689 #, c-format
5690 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5691 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5692
5693 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5694 #, c-format
5695 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5696 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5697
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5699 #, c-format
5700 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5701 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5702
5703 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5704 #, c-format
5705 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5706 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5707
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5709 #, c-format
5710 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5711 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5712
5713 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5714 #, c-format
5715 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5716 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5717
5718 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5719 #, c-format
5720 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5721 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5722
5723 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5724 #, c-format
5725 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5726 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5727
5728 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5729 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5730 #, c-format
5731 msgid "JOY_%s"
5732 msgstr "JOY_%s"
5733
5734 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5735 #, c-format
5736 msgid "UP"
5737 msgstr "HAUT"
5738
5739 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5740 #, c-format
5741 msgid "DOWN"
5742 msgstr "BAS"
5743
5744 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5745 #, c-format
5746 msgid "LEFT"
5747 msgstr "GAUCHE"
5748
5749 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5750 #, c-format
5751 msgid "RIGHT"
5752 msgstr "DROITE"
5753
5754 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5755 #, c-format
5756 msgid "MIDINOTE%d"
5757 msgstr "NOTEMIDI%d"
5758
5759 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5760 #, c-format
5761 msgid "Press %s"
5762 msgstr "Appuyez sur %s"
5763
5764 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5765 msgid "No right gunner!"
5766 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5767
5768 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5769 msgid "No left gunner!"
5770 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5771
5772 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5773 msgid "Bumblebee"
5774 msgstr "Bumblebee"
5775
5776 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5777 msgid "Racer"
5778 msgstr "Racer"
5779
5780 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5781 msgid "Racer cannon"
5782 msgstr "Canon de Racer"
5783
5784 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5785 msgid "Raptor"
5786 msgstr "Raptor"
5787
5788 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5789 msgid "Raptor cannon"
5790 msgstr "Canon de Raptor"
5791
5792 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5793 msgid "Raptor bomb"
5794 msgstr "Bombe de Raptor"
5795
5796 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5797 msgid "Raptor flare"
5798 msgstr "Flamme de Raptor"
5799
5800 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5801 msgid "Spiderbot"
5802 msgstr "Spiderbot"
5803
5804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5805 msgid "Arc"
5806 msgstr "Arc"
5807
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5809 msgid "Blaster"
5810 msgstr "Blaster"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5813 msgid "Crylink"
5814 msgstr "Crylink"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5817 msgid "Devastator"
5818 msgstr "Devastator"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5821 msgid "Electro"
5822 msgstr "Electro"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5825 msgid "Fireball"
5826 msgstr "Fireball"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5829 msgid "Hagar"
5830 msgstr "Hagar"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5833 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5834 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5838 msgid "Grappling Hook"
5839 msgstr "Grappin"
5840
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5842 msgid "MachineGun"
5843 msgstr "Mitraillette"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5846 msgid "Mine Layer"
5847 msgstr "Poseur de Mines"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5850 msgid "Mortar"
5851 msgstr "Mortier"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5854 msgid "Port-O-Launch"
5855 msgstr "Port-O-Launch"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5858 msgid "Rifle"
5859 msgstr "Fusil de précision"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5862 msgid "T.A.G. Seeker"
5863 msgstr "T.A.G. Seeker"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5866 msgid "Shockwave"
5867 msgstr "Shockwave"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5870 msgid "Shotgun"
5871 msgstr "Fusil"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5874 #, no-c-format
5875 msgid "@!#%'n Tuba"
5876 msgstr "@!#%'n Tuba"
5877
5878 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5879 msgid "Vaporizer"
5880 msgstr "Vaporizer"
5881
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5883 msgid "Vortex"
5884 msgstr "Vortex"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_DEC^%s years"
5889 msgstr "%s ans"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_ZER^%d years"
5894 msgstr "%d an"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_FIR^%d year"
5899 msgstr "%d an"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_SEC^%d years"
5904 msgstr "%d ans"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_THI^%d years"
5909 msgstr "%d ans"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_MUL^%d years"
5914 msgstr "%d ans"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5919 msgstr "%s semaines"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5924 msgstr "%d semaine"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5927 #, c-format
5928 msgid "CI_FIR^%d week"
5929 msgstr "%d semaine"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5932 #, c-format
5933 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5934 msgstr "%d semaines"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5937 #, c-format
5938 msgid "CI_THI^%d weeks"
5939 msgstr "%d semaines"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5942 #, c-format
5943 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5944 msgstr "%d semaines"
5945
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5947 #, c-format
5948 msgid "CI_DEC^%s days"
5949 msgstr "%s jours"
5950
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5952 #, c-format
5953 msgid "CI_ZER^%d days"
5954 msgstr "%d jour"
5955
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5957 #, c-format
5958 msgid "CI_FIR^%d day"
5959 msgstr "%d jour"
5960
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5962 #, c-format
5963 msgid "CI_SEC^%d days"
5964 msgstr "%d jours"
5965
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5967 #, c-format
5968 msgid "CI_THI^%d days"
5969 msgstr "%d jours"
5970
5971 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5972 #, c-format
5973 msgid "CI_MUL^%d days"
5974 msgstr "%d jours"
5975
5976 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5977 #, c-format
5978 msgid "CI_DEC^%s hours"
5979 msgstr "%s heures"
5980
5981 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5982 #, c-format
5983 msgid "CI_ZER^%d hours"
5984 msgstr "%d heure"
5985
5986 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5987 #, c-format
5988 msgid "CI_FIR^%d hour"
5989 msgstr "%d heure"
5990
5991 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5992 #, c-format
5993 msgid "CI_SEC^%d hours"
5994 msgstr "%d heures"
5995
5996 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5997 #, c-format
5998 msgid "CI_THI^%d hours"
5999 msgstr "%d heures"
6000
6001 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6002 #, c-format
6003 msgid "CI_MUL^%d hours"
6004 msgstr "%d heures"
6005
6006 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6007 #, c-format
6008 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6009 msgstr "%s minutes"
6010
6011 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6012 #, c-format
6013 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6014 msgstr "%d minute"
6015
6016 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6017 #, c-format
6018 msgid "CI_FIR^%d minute"
6019 msgstr "%d minute"
6020
6021 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6022 #, c-format
6023 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6024 msgstr "%d minutes"
6025
6026 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6027 #, c-format
6028 msgid "CI_THI^%d minutes"
6029 msgstr "%d minutes"
6030
6031 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6032 #, c-format
6033 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6034 msgstr "%d minutes"
6035
6036 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6037 #, c-format
6038 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6039 msgstr "%s secondes"
6040
6041 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6042 #, c-format
6043 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6044 msgstr "%d seconde"
6045
6046 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6047 #, c-format
6048 msgid "CI_FIR^%d second"
6049 msgstr "%d seconde"
6050
6051 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6052 #, c-format
6053 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6054 msgstr "%d secondes"
6055
6056 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6057 #, c-format
6058 msgid "CI_THI^%d seconds"
6059 msgstr "%d secondes"
6060
6061 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6062 #, c-format
6063 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6064 msgstr "%d secondes"
6065
6066 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6067 #, c-format
6068 msgid "%dst"
6069 msgstr "%der"
6070
6071 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6072 #, c-format
6073 msgid "%dnd"
6074 msgstr "%dè"
6075
6076 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6077 #, c-format
6078 msgid "%drd"
6079 msgstr "%dè"
6080
6081 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6082 #, c-format
6083 msgid "%dth"
6084 msgstr "%dè"
6085
6086 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6087 msgid "No description"
6088 msgstr "Aucune description"
6089
6090 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6091 #, c-format
6092 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6093 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6094
6095 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6096 #, c-format
6097 msgid "%02d:%02d:%02d"
6098 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6099
6100 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6101 #, c-format
6102 msgid "Item %d"
6103 msgstr "Objet %d"
6104
6105 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6109 msgid "Custom"
6110 msgstr "Personnalisé"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6113 msgid "Core Team"
6114 msgstr "Équipe principale"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6117 msgid "Extended Team"
6118 msgstr "Équipe étendue"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6121 msgid "Website"
6122 msgstr "Site web"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6125 msgid "Stats"
6126 msgstr "Stats"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6129 msgid "Art"
6130 msgstr "Art"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6133 msgid "Animation"
6134 msgstr "Animation"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6137 msgid "Campaign"
6138 msgstr "Campagne"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6141 msgid "Level Design"
6142 msgstr "Conception des niveaux"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6145 msgid "Music / Sound FX"
6146 msgstr "Musique / son FX"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6149 msgid "Game Code"
6150 msgstr "Code du jeu"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6153 msgid "Marketing / PR"
6154 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6157 msgid "Legal"
6158 msgstr "Juridique"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6161 msgid "Game Engine"
6162 msgstr "Moteur du jeu"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6165 msgid "Engine Additions"
6166 msgstr "Ajouts au moteur"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6169 msgid "Compiler"
6170 msgstr "Compilateur"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6173 msgid "Other Active Contributors"
6174 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6177 msgid "Translators"
6178 msgstr "Traducteurs"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6181 msgid "Asturian"
6182 msgstr "Asturien"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6185 msgid "Belarusian"
6186 msgstr "Biélorusse"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6189 msgid "Bulgarian"
6190 msgstr "Bulgare"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6193 msgid "Chinese (China)"
6194 msgstr "Chinois (Chine)"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6197 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6198 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6201 msgid "Chinese (Taiwan)"
6202 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6205 msgid "Czech"
6206 msgstr "Tchèque"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6209 msgid "Dutch"
6210 msgstr "Néerlandais"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6213 msgid "English (Australia)"
6214 msgstr "Anglais (Australie)"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6217 msgid "Finnish"
6218 msgstr "Finlandais"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6221 msgid "French"
6222 msgstr "Français"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6225 msgid "German"
6226 msgstr "Allemand"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6229 msgid "Greek"
6230 msgstr "Grec"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6233 msgid "Hungarian"
6234 msgstr "Hongrois"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6237 msgid "Indonesian"
6238 msgstr "Indonésien"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6241 msgid "Irish"
6242 msgstr "Irlandais"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6245 msgid "Italian"
6246 msgstr "Italien"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6249 msgid "Japanese"
6250 msgstr "Japonais"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6253 msgid "Kazakh"
6254 msgstr "Kazakh"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6257 msgid "Korean"
6258 msgstr "Coréen"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6261 msgid "Latin"
6262 msgstr "Latin"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6265 msgid "Polish"
6266 msgstr "Polonais"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6269 msgid "Portuguese"
6270 msgstr "Portugais"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6273 msgid "Portuguese (Brazil)"
6274 msgstr "Portugais (Brésil)"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6277 msgid "Romanian"
6278 msgstr "Roumain"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6281 msgid "Russian"
6282 msgstr "Russe"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6285 msgid "Serbian"
6286 msgstr "Serbe"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6289 msgid "Spanish"
6290 msgstr "Espagnol"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6293 msgid "Swedish"
6294 msgstr "Suédois"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6297 msgid "Turkish"
6298 msgstr "Turc"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6301 msgid "Ukrainian"
6302 msgstr "Ukrainien"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6305 msgid "Past Contributors"
6306 msgstr "Contributeurs passés"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6309 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6310 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6313 msgid "will not be saved"
6314 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6317 msgid "will be saved to config.cfg"
6318 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6321 msgid "private"
6322 msgstr "privé"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6325 msgid "engine setting"
6326 msgstr "paramètre du moteur"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6329 msgid "read only"
6330 msgstr "lecture seule"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6338 msgid "OK"
6339 msgstr "OK"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6342 msgid "Credits"
6343 msgstr "Crédits"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6346 msgid "The Xonotic credits"
6347 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6350 msgid ""
6351 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6352 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6353 "menu system."
6354 msgstr ""
6355 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6356 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6357 "dans le menu du jeu."
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6361 msgid "Name:"
6362 msgstr "Nom :"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6366 msgid "Name under which you will appear in the game"
6367 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6370 msgid "Text language:"
6371 msgstr "Langue du texte :"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6374 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6375 msgstr ""
6376 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6377 "xonotic.org ?"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6380 msgid "Undecided"
6381 msgstr "Indécis"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6384 msgid ""
6385 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6386 "menu"
6387 msgstr ""
6388 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6389 "cela dans le menu Profil"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6392 msgid "Save settings"
6393 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6398 msgid "Welcome"
6399 msgstr "Bienvenue"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6406 msgid "Join!"
6407 msgstr "Rejoindre !"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6411 msgid "Restart level"
6412 msgstr "Recommencer le niveau"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6415 msgid "Main menu"
6416 msgstr "Menu principal"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6420 msgid "Servers"
6421 msgstr "Serveurs"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6425 msgid "Profile"
6426 msgstr "Profil"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6430 msgid "Settings"
6431 msgstr "Paramètres"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6435 msgid "Input"
6436 msgstr "Contrôles"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6439 msgid "Quick menu"
6440 msgstr "Menu rapide"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6444 msgid "Spectate"
6445 msgstr "Spectateur"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6448 msgid "Game menu"
6449 msgstr "Menu du jeu"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6452 msgid "Ammunition display:"
6453 msgstr "Affichage des munitions :"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6456 msgid "Show only current ammo type"
6457 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6461 msgid "Noncurrent alpha:"
6462 msgstr "Transparence icônes :"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6466 msgid "Noncurrent scale:"
6467 msgstr "Taille icônes :"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6471 msgid "Align icon:"
6472 msgstr "Aligner l'icône :"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6483 msgid "Left"
6484 msgstr "Gauche"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6495 msgid "Right"
6496 msgstr "Droite"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6499 msgid "Ammo Panel"
6500 msgstr "Munitions"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6504 msgid "Message duration:"
6505 msgstr "Durée du message :"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6509 msgid "Fade time:"
6510 msgstr "Durée du fondu :"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6513 msgid "Flip messages order"
6514 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6518 msgid "Text alignment:"
6519 msgstr "Alignement du texte :"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6524 msgid "Center"
6525 msgstr "Au centre"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6528 msgid "Font scale:"
6529 msgstr "Échelle de police :"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6532 msgid "Bold font scale:"
6533 msgstr "Échelle de police en gras :"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6536 msgid "Centerprint Panel"
6537 msgstr "Affichage central"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6540 msgid "Chat entries:"
6541 msgstr "Entrées du tchat :"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6544 msgid "Chat size:"
6545 msgstr "Taille du tchat :"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6548 msgid "Chat lifetime:"
6549 msgstr "Durée tchat :"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6552 msgid "Chat beep sound"
6553 msgstr "Notification de tchat"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6556 msgid "Chat Panel"
6557 msgstr "Tchat"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6560 msgid "Engine info:"
6561 msgstr "Informations sur le moteur :"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6564 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6565 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6568 msgid "Engine Info Panel"
6569 msgstr "Informations sur la version"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6572 msgid "Combine health and armor"
6573 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6578 msgid "Enable status bar"
6579 msgstr "Activer la barre d'état"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6583 msgid "Status bar alignment:"
6584 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6590 msgid "Inward"
6591 msgstr "Intérieur"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6597 msgid "Outward"
6598 msgstr "Extérieur"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6602 msgid "Icon alignment:"
6603 msgstr "Alignement des icônes :"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6606 msgid "Flip health and armor positions"
6607 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6610 msgid "Health/Armor Panel"
6611 msgstr "Santé/Armure"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6614 msgid "Info messages:"
6615 msgstr "Messages d'information :"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6618 msgid "Flip align"
6619 msgstr "Inverser l'alignement"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6622 msgid "Info Messages Panel"
6623 msgstr "Messages d'Information"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6637 msgid "Disable"
6638 msgstr "Désactiver"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6642 msgid "Enable spectating"
6643 msgstr "Activer les spectateurs"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6646 msgid "Enable even playing in warmup"
6647 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6650 msgid "Reduced"
6651 msgstr "Réduite"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6654 msgid "Text/icon ratio:"
6655 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6658 msgid "Hide spawned items"
6659 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6662 msgid "Hide big armor and health"
6663 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6666 msgid "Dynamic size"
6667 msgstr "Taille dynamique"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6670 msgid "Items Time Panel"
6671 msgstr "Minuterie des objets"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6674 msgid "Mod Icons Panel"
6675 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6678 msgid "Notifications:"
6679 msgstr "Notifications :"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6682 msgid "Also print notifications to the console"
6683 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6686 msgid "Flip notify order"
6687 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6690 msgid "Entry lifetime:"
6691 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6694 msgid "Entry fadetime:"
6695 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6698 msgid "Notification Panel"
6699 msgstr "Notifications"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6707 msgid "Enable"
6708 msgstr "Afficher"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6712 msgid "Enable even observing"
6713 msgstr "Activer même en mode observateur"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6717 msgid "Enable only in Race/CTS"
6718 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6721 msgid "Status bar"
6722 msgstr "Barre d'état"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6726 msgid "Left align"
6727 msgstr "À gauche"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6731 msgid "Right align"
6732 msgstr "À droite"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6735 msgid "Inward align"
6736 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6739 msgid "Outward align"
6740 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6743 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6744 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6747 msgid "Speed:"
6748 msgstr "Vitesse :"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6751 msgid "Include vertical speed"
6752 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6755 msgid "Show speed unit"
6756 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6759 msgid "Top speed"
6760 msgstr "Vitesse maximale"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6763 msgid "Acceleration:"
6764 msgstr "Accélération :"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6767 msgid "Include vertical acceleration"
6768 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6771 msgid "Physics Panel"
6772 msgstr "Effets Physiques"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6775 msgid "Pickup messages:"
6776 msgstr "Messages de collecte :"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6779 msgid "Show timer:"
6780 msgstr "Afficher le minuteur :"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6787 msgid "Never"
6788 msgstr "Jamais"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6794 msgid "Always"
6795 msgstr "Toujours"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6798 msgid "Spectating"
6799 msgstr "En spectateur"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6802 msgid "Icon size scale:"
6803 msgstr "Échelle des icônes :"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6806 msgid "Pickup Panel"
6807 msgstr "Collecte"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6810 msgid "Powerups Panel"
6811 msgstr "Bonus de puissance"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6815 msgid "Always enable"
6816 msgstr "Toujours activer"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6819 msgid "Forced aspect:"
6820 msgstr "Aspect forcé :"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6823 msgid "Pressed Keys Panel"
6824 msgstr "Touches Appuyées"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6827 msgid "Quick Menu Panel"
6828 msgstr "Menu rapide"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6831 msgid "Race Timer Panel"
6832 msgstr "Chronomètre de Course"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6835 msgid "Enable in team games"
6836 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6839 msgid "Radar:"
6840 msgstr "Radar :"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6852 msgid "Alpha:"
6853 msgstr "Transparence :"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6856 msgid "Rotation:"
6857 msgstr "Rotation :"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6860 msgid "Forward"
6861 msgstr "Direction du joueur"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6864 msgid "West"
6865 msgstr "Ouest"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6868 msgid "South"
6869 msgstr "Sud"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6872 msgid "East"
6873 msgstr "Est"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6876 msgid "North"
6877 msgstr "Nord"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6880 msgid "Scale:"
6881 msgstr "Échelle :"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6884 msgid "Zoom mode:"
6885 msgstr "Mode de zoom :"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6888 msgid "Zoomed in"
6889 msgstr "Zoomé"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6892 msgid "Zoomed out"
6893 msgstr "Dézoomé"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6896 msgid "Always zoomed"
6897 msgstr "Toujours zoomé"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6900 msgid "Never zoomed"
6901 msgstr "Jamais zoomé"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6904 msgid "Radar Panel"
6905 msgstr "Radar"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6908 msgid "Score:"
6909 msgstr "Score :"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6912 msgid "Rankings:"
6913 msgstr "Classements :"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6917 msgid "Off"
6918 msgstr "Off"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6921 msgid "And me"
6922 msgstr "Et moi"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6925 msgid "Pure"
6926 msgstr "Pur"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6929 msgid "Score Panel"
6930 msgstr "Scores"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6933 msgid "StrafeHUD mode:"
6934 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6937 msgid "View angle centered"
6938 msgstr "Angle de vue centré"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6941 msgid "Velocity angle centered"
6942 msgstr "Angle de vitesse centré"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6945 msgid "StrafeHUD style:"
6946 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6949 msgid "no styling"
6950 msgstr "pas de style"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6953 msgid "progress bar"
6954 msgstr "barre de progression"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6957 msgid "gradient"
6958 msgstr "gradient"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6961 msgid "Range:"
6962 msgstr "Portée :"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6965 msgid "Demo mode"
6966 msgstr "Mode démo"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6969 msgid "Reset colors"
6970 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6973 msgid "Strafe bar:"
6974 msgstr "Barre de strafe :"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6977 msgid "Angle indicator:"
6978 msgstr "Indicateur d'angle :"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6982 msgid "Neutral:"
6983 msgstr "Neutre :"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6987 msgid "Good:"
6988 msgstr "Bon :"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6992 msgid "Overturn:"
6993 msgstr "Excessif :"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6996 msgid "Switch indicator:"
6997 msgstr "Indicateur de bascule :"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7000 msgid "Best angle indicator:"
7001 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7004 msgid "StrafeHUD Panel"
7005 msgstr "Strafe"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7008 msgid "Timer:"
7009 msgstr "Minuteur :"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7012 msgid "Show elapsed time"
7013 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7016 msgid "Secondary timer:"
7017 msgstr "Minuteur secondaire :"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7020 msgid "Swapped"
7021 msgstr "Échangé"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7024 msgid "Timer Panel"
7025 msgstr "Minuteur"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7028 msgid "Alpha after voting:"
7029 msgstr "Transparence après vote :"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7032 msgid "Vote Panel"
7033 msgstr "Vote"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7036 msgid "Fade out after:"
7037 msgstr "Fondu après :"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7040 #, c-format
7041 msgid "%ds"
7042 msgstr "%ds"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7045 msgid "Fade effect:"
7046 msgstr "Effet de fondu :"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7049 msgid "EF^None"
7050 msgstr "Aucun"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7053 msgid "Alpha"
7054 msgstr "Transparence"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7057 msgid "Slide"
7058 msgstr "Glisse"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7061 msgid "EF^Both"
7062 msgstr "Les deux"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7065 msgid "Weapon icons:"
7066 msgstr "Icônes des armes :"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7069 msgid "Show only owned weapons"
7070 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7073 msgid "Show weapon ID as:"
7074 msgstr "Identification des armes :"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7077 msgid "SHOWAS^None"
7078 msgstr "Aucune"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7081 msgid "Number"
7082 msgstr "Nombre"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7085 msgid "Bind"
7086 msgstr "Touche"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7089 msgid "Weapon ID scale:"
7090 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7093 msgid "Show Accuracy"
7094 msgstr "Afficher la précision"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7097 msgid "Show Ammo"
7098 msgstr "Afficher les munitions"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7101 msgid "Ammo bar alpha:"
7102 msgstr "Transparence barre munitions :"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7105 msgid "Ammo bar color:"
7106 msgstr "Couleur barre munitions :"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7109 msgid "Weapons Panel"
7110 msgstr "Armes"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7113 msgid "HUD skins"
7114 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7122 msgid "Filter:"
7123 msgstr "Filtre :"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7129 msgid "Refresh"
7130 msgstr "Rafraîchir"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7134 msgid "Set skin"
7135 msgstr "Définir le thème"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7138 msgid "Save current skin"
7139 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7142 msgid "Panel background defaults:"
7143 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7146 msgid "Background:"
7147 msgstr "Arrière-plan :"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7150 msgid "Border size:"
7151 msgstr "Taille de la bordure :"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7155 msgid "Team color:"
7156 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7159 msgid "Test team color in configure mode"
7160 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7163 msgid "Padding:"
7164 msgstr "Remplissage :"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7167 msgid "HUD Dock:"
7168 msgstr "Contours de l'ATH :"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7171 msgid "DOCK^Disabled"
7172 msgstr "Désactivé"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7175 msgid "DOCK^Small"
7176 msgstr "Petit"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7179 msgid "DOCK^Medium"
7180 msgstr "Moyen"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7183 msgid "DOCK^Large"
7184 msgstr "Large"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7187 msgid "Grid settings:"
7188 msgstr "Configuration de la grille :"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7191 msgid "Snap panels to grid"
7192 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7195 msgid "Grid size:"
7196 msgstr "Taille de la grille :"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7199 msgid "X:"
7200 msgstr "X :"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7203 msgid "Y:"
7204 msgstr "Y :"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7207 msgid "Center line"
7208 msgstr "Ligne centrale"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7214 "vertical lines by editing %s in the console"
7215 msgstr ""
7216 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7217 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7218 "éditant %s dans la console."
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7221 msgid "Exit setup"
7222 msgstr "Quitter la configuration"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7225 msgid "Panel HUD Setup"
7226 msgstr "Configuration de l'ATH"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7229 msgid "Monster:"
7230 msgstr "Monstre :"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7234 msgid "Spawn"
7235 msgstr "Créer"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7238 msgid "Remove"
7239 msgstr "Retirer"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7242 msgid "Move target:"
7243 msgstr "Déplacer la cible :"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7246 msgid "Follow"
7247 msgstr "Suivre"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7250 msgid "Wander"
7251 msgstr "Vue libre"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7254 msgid "Spawnpoint"
7255 msgstr "Point d'apparition"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7258 msgid "No moving"
7259 msgstr "Aucun mouvement"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7262 msgid "Colors:"
7263 msgstr "Couleurs :"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7267 msgid "Set skin:"
7268 msgstr "Définir le thème :"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7271 msgid "Monster Tools"
7272 msgstr "Outils Monstres"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7275 msgid "Find servers to play on"
7276 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7279 msgid "Host your own game"
7280 msgstr "Héberger votre propre partie"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7283 msgid "Media"
7284 msgstr "Média"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7287 msgid "Multiplayer"
7288 msgstr "Multijoueur"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7291 msgid ""
7292 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7293 "settings"
7294 msgstr ""
7295 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7296 "paramètres joueur"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7303 msgid "Default"
7304 msgstr "Par défaut"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7308 msgid "Unlimited"
7309 msgstr "Illimité"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7312 msgid "Gametype"
7313 msgstr "Mode de jeu"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7316 msgid "Time limit:"
7317 msgstr "Limite de temps :"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7320 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7321 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7324 #, c-format
7325 msgid "%d minutes"
7326 msgstr "%d minutes"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7329 msgid "TIMLIM^Default"
7330 msgstr "Par défaut"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7334 msgid "1 minute"
7335 msgstr "1 minute"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7338 msgid "TIMLIM^Infinite"
7339 msgstr "illimité"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7342 msgid "Teams:"
7343 msgstr "Équipes :"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7346 msgid "2 teams"
7347 msgstr "2 équipes"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7350 msgid "3 teams"
7351 msgstr "3 équipes"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7354 msgid "4 teams"
7355 msgstr "4 équipes"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7358 msgid "Player slots:"
7359 msgstr "Nombre de joueurs :"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7362 msgid ""
7363 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7364 "at once"
7365 msgstr ""
7366 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7367 "même temps"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7370 msgid "Number of bots:"
7371 msgstr "Nombre de bots :"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7374 msgid "Amount of bots on your server"
7375 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7378 msgid "Bot skill:"
7379 msgstr "Niveau des bots :"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7382 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7383 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7386 msgid "Botlike"
7387 msgstr "Mauvais"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7390 msgid "Beginner"
7391 msgstr "Débutant"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7394 msgid "You will win"
7395 msgstr "Vous allez gagner"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7398 msgid "You can win"
7399 msgstr "Vous pouvez gagner"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7402 msgid "You might win"
7403 msgstr "Vous risquez de gagner"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7406 msgid "Advanced"
7407 msgstr "Avancé"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7410 msgid "Expert"
7411 msgstr "Expert"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7414 msgid "Pro"
7415 msgstr "Pro"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7418 msgid "Assassin"
7419 msgstr "Assassin"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7422 msgid "Unhuman"
7423 msgstr "Inhumain"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7426 msgid "Godlike"
7427 msgstr "Divin"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7430 msgid "Mutators..."
7431 msgstr "Mutateurs…"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7434 msgid "Mutators and weapon arenas"
7435 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7438 msgid "Maplist"
7439 msgstr "Liste des cartes"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7442 msgid ""
7443 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7444 "Delete to clear; Enter when done."
7445 msgstr ""
7446 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7447 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7450 msgid "Add shown"
7451 msgstr "Ajouter les filtrées"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7454 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7455 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7458 msgid "Remove shown"
7459 msgstr "Supprimer les filtrées"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7462 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7463 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7466 msgid "Add all"
7467 msgstr "Tout ajouter"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7470 msgid "Add every available map to your selection"
7471 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7474 msgid "Remove all"
7475 msgstr "Tout supprimer"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7478 msgid "Remove all the maps from your selection"
7479 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7482 msgid "Start multiplayer!"
7483 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7486 msgid "Title:"
7487 msgstr "Titre :"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7490 msgid "Author:"
7491 msgstr "Auteur :"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7494 msgid "Game types:"
7495 msgstr "Types de jeu :"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7499 msgid "Close"
7500 msgstr "Fermer"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7503 msgid "MAP^Play"
7504 msgstr "Jouer"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7507 msgid "Map Information"
7508 msgstr "Informations sur la carte"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7511 msgid "MUT^None"
7512 msgstr "Aucun"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7515 msgid "Gameplay mutators:"
7516 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7519 msgid ""
7520 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7521 "directional key to dodge"
7522 msgstr ""
7523 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7524 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7527 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7528 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7531 msgid "All players are almost invisible"
7532 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7535 msgid ""
7536 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7537 "that support it"
7538 msgstr ""
7539 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7540 "qui les prennent en charge."
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7543 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7544 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7547 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7548 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7551 msgid ""
7552 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7553 "they can't jump)"
7554 msgstr ""
7555 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7556 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7559 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7560 msgstr ""
7561 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7562 "normale)"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7565 msgid "Weapon & item mutators:"
7566 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7569 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7570 msgstr ""
7571 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7572 "pour l'utiliser."
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7575 msgid ""
7576 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7577 "to use it"
7578 msgstr ""
7579 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7580 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7583 msgid ""
7584 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7585 "with the Electro primary fire"
7586 msgstr ""
7587 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7588 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7591 msgid ""
7592 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7593 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7594 msgstr ""
7595 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7596 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7597 "G. Seeker."
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7600 msgid ""
7601 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7602 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7603 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7604 msgstr ""
7605 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7606 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7607 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7608 "de déplacements rapides."
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7611 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7612 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7615 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7616 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7619 msgid "Regular (no arena)"
7620 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7623 msgid ""
7624 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7625 "without weapon pickups"
7626 msgstr ""
7627 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7628 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7631 msgid "Weapon arenas:"
7632 msgstr "Arènes d'arme :"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7635 msgid "Custom weapons"
7636 msgstr "Armes personnalisées"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7639 msgid "Most weapons"
7640 msgstr "La plupart des armes"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7643 msgid "All weapons"
7644 msgstr "Toutes les armes"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7647 msgid "Special arenas:"
7648 msgstr "Arènes spéciales :"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7651 msgid ""
7652 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7653 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7654 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7655 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7656 msgstr ""
7657 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7658 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7659 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7660 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7663 msgid ""
7664 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7665 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7666 "switch to another weapon."
7667 msgstr ""
7668 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7669 "change régulièrement."
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7672 msgid "with blaster"
7673 msgstr "avec le blaster"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7676 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7677 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7680 msgid "Mutators"
7681 msgstr "Mutateurs"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7684 msgid "SRVS^Categories"
7685 msgstr "Catégories"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7688 msgid "SRVS^Empty"
7689 msgstr "Vide"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7692 msgid "Show empty servers"
7693 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7696 msgid "SRVS^Full"
7697 msgstr "Plein"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7700 msgid "Show full servers that have no slots available"
7701 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7704 msgid "SRVS^Laggy"
7705 msgstr "Lent"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7708 msgid "Show high latency servers"
7709 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7712 msgid "Reload the server list"
7713 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7716 msgid "Pause"
7717 msgstr "Pause"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7720 msgid ""
7721 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7722 msgstr ""
7723 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7724 "autre serveur"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7728 msgid "Address:"
7729 msgstr "Adresse :"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7732 msgid "Info..."
7733 msgstr "Informations…"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7736 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7737 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7741 msgid "No Terms of Service specified"
7742 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7746 msgid "MOD^Default"
7747 msgstr "Par défaut"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7750 #, c-format
7751 msgid "%d modified"
7752 msgstr "%d modifiés"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7755 msgid "Official"
7756 msgstr "Officiels"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7759 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7760 msgstr ""
7761 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7764 msgid "N/A (auth library missing)"
7765 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7768 msgid "Not supported (can't connect)"
7769 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7772 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7773 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7776 msgid "Supported (will encrypt)"
7777 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7780 msgid "Supported (won't encrypt)"
7781 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7784 msgid "Requested (will encrypt)"
7785 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7788 msgid "Requested (won't encrypt)"
7789 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7792 msgid "Required (can't connect)"
7793 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7796 msgid "Required (will encrypt)"
7797 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7800 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7801 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7805 msgid "custom stats server"
7806 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7810 msgid "stats disabled"
7811 msgstr "stats désactivées"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7815 msgid "stats enabled"
7816 msgstr "stats activées"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7819 msgid "Status"
7820 msgstr "Statut"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7825 msgid "Terms of Service"
7826 msgstr "Conditions d'utilisation"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7829 msgid "Server Info"
7830 msgstr "Informations sur le serveur"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7833 msgid "Hostname:"
7834 msgstr "Nom d'hôte :"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7837 msgid "Mod:"
7838 msgstr "Mode :"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7841 msgid "Version:"
7842 msgstr "Version :"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7845 msgid "Settings:"
7846 msgstr "Paramètres :"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7850 msgid "Players:"
7851 msgstr "Joueurs :"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7854 msgid "Bots:"
7855 msgstr "Bots :"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7858 msgid "Free slots:"
7859 msgstr "Places libres :"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7862 msgid "Encryption:"
7863 msgstr "Chiffrement :"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7866 msgid "ID:"
7867 msgstr "ID :"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7870 msgid "Key:"
7871 msgstr "Clé :"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7874 msgid "Stats:"
7875 msgstr "Statistiques :"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7878 msgid "Server Information"
7879 msgstr "Informations sur le serveur"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7882 msgid "Demos"
7883 msgstr "Démos"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7886 msgid "Screenshots"
7887 msgstr "Captures d'écran"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7890 msgid "Music Player"
7891 msgstr "Lecteur de musique"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7894 msgid "Auto record demos"
7895 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7898 msgid "Timedemo"
7899 msgstr "Chronométrer la démo"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7902 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7903 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7906 msgid "DEMO^Play"
7907 msgstr "Jouer"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7910 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7911 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7915 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7916 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7920 msgid "Disconnect"
7921 msgstr "Se déconnecter"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7924 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7925 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7928 msgid "MUSICPL^Add"
7929 msgstr "Ajouter"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7932 msgid "MUSICPL^Add all"
7933 msgstr "Tout ajouter"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7936 msgid "Set as menu track"
7937 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7940 msgid "Reset default menu track"
7941 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7944 msgid "Playlist:"
7945 msgstr "Liste de lecture :"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7948 msgid "Random order"
7949 msgstr "Ordre aléatoire"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7952 msgid "MUSICPL^Stop"
7953 msgstr "Stop"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7956 msgid "MUSICPL^Play"
7957 msgstr "Lecture"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7960 msgid "MUSICPL^Pause"
7961 msgstr "Pause"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7964 msgid "MUSICPL^Prev"
7965 msgstr "Préc."
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7968 msgid "MUSICPL^Next"
7969 msgstr "Suiv."
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7972 msgid "MUSICPL^Remove"
7973 msgstr "Supprimer"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7976 msgid "MUSICPL^Remove all"
7977 msgstr "Tout supprimer"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7980 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7981 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7984 msgid "Open in the viewer"
7985 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7988 msgid "Reset"
7989 msgstr "Réinitialiser"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7992 msgid "Previous"
7993 msgstr "Précédente"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7996 msgid "Next"
7997 msgstr "Suivante"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8000 msgid "Slide show"
8001 msgstr "Diaporama"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8009 msgid "Apply immediately"
8010 msgstr "Appliquer maintenant"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8013 msgid "Name"
8014 msgstr "Nom"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8017 msgid "Model"
8018 msgstr "Modèle"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8021 msgid "Glowing color"
8022 msgstr "Couleur principale"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8025 msgid "Detail color"
8026 msgstr "Couleur des détails"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8029 msgid "Statistics"
8030 msgstr "Statistiques"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8033 msgid "Allow player statistics to track your client"
8034 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8037 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8038 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8041 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8042 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8045 msgid "Select language..."
8046 msgstr "Choisir la langue…"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8049 msgid "Are you sure you want to quit?"
8050 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8053 msgid "Quit the game"
8054 msgstr "Quitter Xonotic"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8057 msgid "Model:"
8058 msgstr "Modèle :"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8061 msgid "Remove *"
8062 msgstr "Supprimer *"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8065 msgid "Copy *"
8066 msgstr "Copier *"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8069 msgid "Paste"
8070 msgstr "Coller"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8073 msgid "Bone:"
8074 msgstr "Os :"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8077 msgid "Set * as child"
8078 msgstr "Définir * comme enfant"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8081 msgid "Attach to *"
8082 msgstr "Attacher à *"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8085 msgid "Detach from *"
8086 msgstr "Détacher depuis *"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8089 msgid "Visual object properties for *:"
8090 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8093 msgid "Set alpha:"
8094 msgstr "Transparence :"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8097 msgid "Set color main:"
8098 msgstr "Couleur principale :"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8101 msgid "Set color glow:"
8102 msgstr "Couleur des éclats :"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8105 msgid "Set frame:"
8106 msgstr "Trame :"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8109 msgid "Physical object properties for *:"
8110 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8113 msgid "Set material:"
8114 msgstr "Matériau :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8117 msgid "Set solidity:"
8118 msgstr "Solidité :"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8121 msgid "Non-solid"
8122 msgstr "Non-solide"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8125 msgid "Solid"
8126 msgstr "Solide"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8129 msgid "Set physics:"
8130 msgstr "Physiques :"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8133 msgid "Static"
8134 msgstr "Statique"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8137 msgid "Movable"
8138 msgstr "Mobile"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8141 msgid "Physical"
8142 msgstr "Physique"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8145 msgid "Set scale:"
8146 msgstr "Échelle :"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8149 msgid "Set force:"
8150 msgstr "Force :"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8153 msgid "Claim *"
8154 msgstr "Réclamer *"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8157 msgid "* object info"
8158 msgstr "info de l'objet *"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8161 msgid "* mesh info"
8162 msgstr "info du maillage *"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8165 msgid "* attachment info"
8166 msgstr "info de l'objet joint *"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8169 msgid "Show help"
8170 msgstr "Afficher l'aide"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8173 msgid "* is the object you are facing"
8174 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8177 msgid "Sandbox Tools"
8178 msgstr "Outils du bac à sable"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8181 msgid "Video"
8182 msgstr "Vidéo"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8185 msgid "Effects"
8186 msgstr "Effets"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8189 msgid "Audio"
8190 msgstr "Audio"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8193 msgid "Game"
8194 msgstr "Jeu"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8197 msgid "User"
8198 msgstr "Utilisateur"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8201 msgid "Misc"
8202 msgstr "Autres"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8205 msgid "Change the game settings"
8206 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8209 msgid "Master:"
8210 msgstr "Général :"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8213 msgid "Music:"
8214 msgstr "Musique :"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8217 msgid "VOL^Ambient:"
8218 msgstr "Ambiance :"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8221 msgid "Info:"
8222 msgstr "Info :"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8225 msgid "Items:"
8226 msgstr "Objets :"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8229 msgid "Pain:"
8230 msgstr "Douleur :"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8233 msgid "Player:"
8234 msgstr "Joueur :"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8237 msgid "Shots:"
8238 msgstr "Tirs :"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8241 msgid "Voice:"
8242 msgstr "Voix :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8245 msgid "Weapons:"
8246 msgstr "Armes :"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8249 msgid "New style sound attenuation"
8250 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8253 msgid "Mute sounds when not active"
8254 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8257 msgid "Frequency:"
8258 msgstr "Fréquence :"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8261 msgid "Sound output frequency"
8262 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8265 msgid "8 kHz"
8266 msgstr "8 kHz"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8269 msgid "11.025 kHz"
8270 msgstr "11,025 kHz"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8273 msgid "16 kHz"
8274 msgstr "16 kHz"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8277 msgid "22.05 kHz"
8278 msgstr "22,05 kHz"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8281 msgid "24 kHz"
8282 msgstr "24 kHz"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8285 msgid "32 kHz"
8286 msgstr "32 kHz"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8289 msgid "44.1 kHz"
8290 msgstr "44,1 kHz"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8293 msgid "48 kHz"
8294 msgstr "48 kHz"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8297 msgid "Channels:"
8298 msgstr "Canaux :"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8301 msgid "Number of channels for the sound output"
8302 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8305 msgid "Mono"
8306 msgstr "Mono"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8309 msgid "Stereo"
8310 msgstr "Stéréo"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8313 msgid "2.1"
8314 msgstr "2.1"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8317 msgid "4"
8318 msgstr "4"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8321 msgid "5"
8322 msgstr "5"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8325 msgid "5.1"
8326 msgstr "5.1"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8329 msgid "6.1"
8330 msgstr "6.1"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8333 msgid "7.1"
8334 msgstr "7.1"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8337 msgid "Swap stereo output channels"
8338 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8341 msgid "Swap left/right channels"
8342 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8345 msgid "Headphone friendly mode"
8346 msgstr "Mode casque audio"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8349 msgid ""
8350 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8351 "stereo separation a bit for headphones)"
8352 msgstr ""
8353 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8354 "casque pour un meilleur son"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8357 msgid "Hit indication sound"
8358 msgstr "Indication de tir réussi"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8361 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8362 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8365 msgid "SND^Fixed"
8366 msgstr "Fixe"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8369 msgid "Decrease pitch with more damage"
8370 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8373 msgid "Decreasing"
8374 msgstr "Décroissante"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8377 msgid "Increase pitch with more damage"
8378 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8381 msgid "Increasing"
8382 msgstr "Croissante"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8385 msgid "Chat message sound"
8386 msgstr "Sons du tchat"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8389 msgid "Menu sounds"
8390 msgstr "Sons du menu"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8393 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8394 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8397 msgid "Focus sounds"
8398 msgstr "Sons lors du focus"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8401 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8402 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8405 msgid "Time announcer:"
8406 msgstr "Annonce du temps restant :"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8409 msgid "WRN^Disabled"
8410 msgstr "Désactivé"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8413 msgid "5 minutes"
8414 msgstr "5 minutes"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8417 msgid "WRN^Both"
8418 msgstr "Les deux"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8421 msgid "Automatic taunts:"
8422 msgstr "Railleries automatiques :"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8425 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8426 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8429 msgid "Sometimes"
8430 msgstr "Parfois"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8433 msgid "Often"
8434 msgstr "Souvent"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8437 msgid "Debug info about sounds"
8438 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8441 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8442 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8445 msgid "Reset key bindings"
8446 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8449 msgid "Quality preset:"
8450 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8453 msgid "PRE^OMG!"
8454 msgstr "OMG !"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8457 msgid "PRE^Low"
8458 msgstr "Basse"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8461 msgid "PRE^Medium"
8462 msgstr "Moyenne"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8465 msgid "PRE^Normal"
8466 msgstr "Normale"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8469 msgid "PRE^High"
8470 msgstr "Élevée"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8473 msgid "PRE^Ultra"
8474 msgstr "Ultra"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8477 msgid "PRE^Ultimate"
8478 msgstr "Ultime"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8481 msgid "Geometry detail:"
8482 msgstr "Détails géométriques :"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8485 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8486 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8489 msgid "DET^Lowest"
8490 msgstr "Très bas"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8493 msgid "DET^Low"
8494 msgstr "Bas"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8497 msgid "DET^Normal"
8498 msgstr "Normaux"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8501 msgid "DET^Good"
8502 msgstr "Bons"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8505 msgid "DET^Best"
8506 msgstr "Meilleurs"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8509 msgid "DET^Insane"
8510 msgstr "Ahurissants"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8513 msgid "Player detail:"
8514 msgstr "Détails des joueurs :"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8517 msgid "PDET^Low"
8518 msgstr "Bas"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8521 msgid "PDET^Medium"
8522 msgstr "Moyens"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8525 msgid "PDET^Normal"
8526 msgstr "Normaux"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8529 msgid "PDET^Good"
8530 msgstr "Bons"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8533 msgid "PDET^Best"
8534 msgstr "Meilleurs"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8537 msgid "Texture resolution:"
8538 msgstr "Définition des textures :"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8541 msgid "RES^Leet"
8542 msgstr "Monstrueuse"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8545 msgid "RES^Lowest"
8546 msgstr "La plus basse"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8549 msgid "RES^Very low"
8550 msgstr "Très basse"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8553 msgid "RES^Low"
8554 msgstr "Basse"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8557 msgid "RES^Normal"
8558 msgstr "Normale"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8561 msgid "RES^Good"
8562 msgstr "Bonne"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8565 msgid "RES^Best"
8566 msgstr "Meilleure"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8571 msgid "Avoid lossy texture compression"
8572 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8575 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8576 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8579 msgid "Show sky"
8580 msgstr "Afficher le ciel"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8583 msgid "Show surfaces"
8584 msgstr "Afficher les surfaces"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8587 msgid ""
8588 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8589 "performance boost, but looks very ugly."
8590 msgstr ""
8591 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8592 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8595 msgid "Use lightmaps"
8596 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8599 msgid ""
8600 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8601 "video memory"
8602 msgstr ""
8603 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8604 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8607 msgid "Deluxe mapping"
8608 msgstr "Deluxe mapping"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8611 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8612 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8615 msgid "Gloss"
8616 msgstr "Brillance des textures"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8619 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8620 msgstr "Activer le reflet des textures"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8623 msgid "Offset mapping"
8624 msgstr "Textures en relief"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8627 msgid ""
8628 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8629 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8630 msgstr ""
8631 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8632 "performances"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8635 msgid "Relief mapping"
8636 msgstr "Textures en relief avancé"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8639 msgid ""
8640 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8641 msgstr ""
8642 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8643 "impact sur les performances"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8646 msgid "Reflections:"
8647 msgstr "Reflets :"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8650 msgid ""
8651 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8652 "with reflecting surfaces"
8653 msgstr ""
8654 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8655 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8658 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8659 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8662 msgid "Blurred"
8663 msgstr "Flous"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8666 msgid "REFL^Good"
8667 msgstr "Bons"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8670 msgid "Sharp"
8671 msgstr "Nets"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8674 msgid "Decals"
8675 msgstr "Impacts"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8678 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8679 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8682 msgid "Decals on models"
8683 msgstr "Impacts sur les modèles"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8687 msgid "Distance:"
8688 msgstr "Distance :"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8691 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8692 msgstr ""
8693 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8694 "affichées"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8697 msgid "Time:"
8698 msgstr "Durée :"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8701 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8702 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8705 msgid "Damage effects:"
8706 msgstr "Effets des dommages :"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8709 msgid "DMGFX^Disabled"
8710 msgstr "Désactivé"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8713 msgid "Skeletal"
8714 msgstr "Skeletal"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8717 msgid "DMGFX^All"
8718 msgstr "Complet"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8721 msgid "Realtime dynamic lights"
8722 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8725 msgid ""
8726 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8727 msgstr ""
8728 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8729 "roquettes et des bonus de puissance"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8733 msgid "Shadows"
8734 msgstr "Ombres"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8737 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8738 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8741 msgid "Realtime world lights"
8742 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8745 msgid ""
8746 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8747 "performance."
8748 msgstr ""
8749 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8750 "un impact important sur les performances."
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8753 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8754 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8757 msgid "Use normal maps"
8758 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8761 msgid ""
8762 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8763 "light with a bumpy surface"
8764 msgstr ""
8765 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8766 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8769 msgid "Soft shadows"
8770 msgstr "Ombres douces"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8773 msgid "Corona brightness:"
8774 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8777 msgid "Flare effects around certain lights"
8778 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8781 msgid "Fade coronas according to visibility"
8782 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8785 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8786 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8789 msgid "Bloom"
8790 msgstr "Éblouissement"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8793 msgid ""
8794 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8795 "pixels. Has a big impact on performance."
8796 msgstr ""
8797 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8798 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8801 msgid "Extra postprocessing effects"
8802 msgstr "Effets de post-traitement"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8805 msgid ""
8806 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8807 "using a powerup"
8808 msgstr ""
8809 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8810 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8813 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8814 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8817 msgid "Motion blur:"
8818 msgstr "Flou de mouvement :"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8821 msgid "Particles"
8822 msgstr "Particules"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8825 msgid "Spawnpoint effects"
8826 msgstr "Effets de point d'apparition"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8829 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8830 msgstr ""
8831 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8832 "joueur apparaît"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8835 msgid "Quality:"
8836 msgstr "Qualité :"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8840 msgid ""
8841 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8842 "gives for better performance"
8843 msgstr ""
8844 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8845 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8848 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8849 msgstr ""
8850 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8853 msgid "No crosshair"
8854 msgstr "Aucun réticule"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8858 msgid "Per weapon"
8859 msgstr "Selon l'arme"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8862 msgid ""
8863 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8864 "models"
8865 msgstr ""
8866 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8867 "afficher l'arme"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8872 msgid "Size:"
8873 msgstr "Taille :"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8876 msgid "By health"
8877 msgstr "Selon la santé"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8880 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8881 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8884 msgid "Enable center crosshair dot"
8885 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8888 msgid "Use normal crosshair color"
8889 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8892 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8893 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8896 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8897 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8900 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8901 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8904 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8905 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8908 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8909 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8912 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8913 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8916 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8917 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8920 msgid "Crosshair"
8921 msgstr "Réticule"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8924 msgid "Scoreboard"
8925 msgstr "Tableau des scores"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8928 msgid "Fading speed:"
8929 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8932 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8933 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8936 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8937 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8940 msgid "Show team sizes:"
8941 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8944 msgid ""
8945 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8946 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8947 msgstr ""
8948 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8949 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8950 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8953 msgid "Waypoints"
8954 msgstr "Repères"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8957 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8958 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8961 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8962 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8965 msgid "Control transparency of the waypoints"
8966 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8970 msgid "Font size:"
8971 msgstr "Taille de police :"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8974 msgid "Edge offset:"
8975 msgstr "Compensation des bords :"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8978 msgid "Fade when near the crosshair"
8979 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8982 msgid "Display names instead of icons"
8983 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8986 msgid "Damage"
8987 msgstr "Dommages"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8990 msgid "Overlay:"
8991 msgstr "Overlay :"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8994 msgid "Factor:"
8995 msgstr "Facteur :"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8998 msgid "Fade rate:"
8999 msgstr "Fondu :"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9002 msgid "Player Names"
9003 msgstr "Noms de joueurs"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9006 msgid "Show names above players"
9007 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9010 msgid "Max distance:"
9011 msgstr "Distance maximale :"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9014 msgid "Decolorize:"
9015 msgstr "Décoloriser :"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9019 msgid "Teamplay"
9020 msgstr "En équipe"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9023 msgid "Only when near crosshair"
9024 msgstr "Uniquement près du réticule"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9027 msgid "Display health and armor"
9028 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9031 msgid "Speed unit:"
9032 msgstr "Unité de vitesse :"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9035 msgid "Damage overlay:"
9036 msgstr "Effet des blessures :"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9039 msgid "Dynamic HUD"
9040 msgstr "ATH dynamique"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9043 msgid "HUD moves around following player's movement"
9044 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9047 msgid "Shake the HUD when hurt"
9048 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9052 msgid "Enter HUD editor"
9053 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9056 msgid "HUD"
9057 msgstr "ATH"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9060 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9061 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9064 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9065 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9068 msgid "Frag Information"
9069 msgstr "Informations sur les frags"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9072 msgid "Display information about killing sprees"
9073 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9076 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9077 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9080 msgid "Show spree information in centerprints"
9081 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9084 msgid "Show spree information in death messages"
9085 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9088 msgid "Sprees in info messages:"
9089 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9092 msgid "SPREES^Disabled"
9093 msgstr "Désactivé"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9096 msgid "Target"
9097 msgstr "Cible"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9100 msgid "Attacker"
9101 msgstr "Attaquant"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9104 msgid "SPREES^Both"
9105 msgstr "Les deux"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9108 msgid "Print on a seperate line"
9109 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9112 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9113 msgstr ""
9114 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9115 "central (si disponibles)"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9118 msgid "Add frag location to death messages when available"
9119 msgstr ""
9120 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9123 msgid "Gamemode Settings"
9124 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9127 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9128 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9131 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9132 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9137 msgid "Other"
9138 msgstr "Autre"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9141 msgid "Display console messages in the top left corner"
9142 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9145 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9146 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9149 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9150 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9153 msgid "Powerup notifications"
9154 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9157 msgid "Weapon centerprint notifications"
9158 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9161 msgid "Weapon info message notifications"
9162 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9165 msgid "Announcers"
9166 msgstr "Annonceurs"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9169 msgid "Respawn countdown sounds"
9170 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9173 msgid "Killstreak sounds"
9174 msgstr "Sons des séries de frags"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9177 msgid "Achievement sounds"
9178 msgstr "Sons des prouesses"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9181 msgid "Messages"
9182 msgstr "Messages"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9185 msgid "Items"
9186 msgstr "Objets"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9189 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9190 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9193 msgid "Unavailable alpha:"
9194 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9197 msgid "Unavailable color:"
9198 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9201 msgid "GHOITEMS^Black"
9202 msgstr "Noir"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9205 msgid "GHOITEMS^Dark"
9206 msgstr "Sombre"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9209 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9210 msgstr "Teinté"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9213 msgid "GHOITEMS^Normal"
9214 msgstr "Normal"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9217 msgid "GHOITEMS^Blue"
9218 msgstr "Bleu"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9222 msgid "Players"
9223 msgstr "Joueurs"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9226 msgid "Force player models to mine"
9227 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9230 msgid "Force player colors to mine"
9231 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9234 msgid ""
9235 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9236 "enemy team"
9237 msgstr ""
9238 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9239 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9242 msgid "Except in team games"
9243 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9246 msgid "Only in Duel"
9247 msgstr "Seulement en Duel"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9250 msgid "Only in team games"
9251 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9254 msgid "In team games and Duel"
9255 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9258 msgid "Body fading:"
9259 msgstr "Effacement des corps :"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9262 msgid "Gibs:"
9263 msgstr "Effets sanglants :"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9266 msgid "GIBS^None"
9267 msgstr "Aucun"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9270 msgid "GIBS^Few"
9271 msgstr "Légers"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9274 msgid "GIBS^Many"
9275 msgstr "Normaux"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9278 msgid "GIBS^Lots"
9279 msgstr "Gores"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9282 msgid "Models"
9283 msgstr "Modèles"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9286 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9287 msgstr ""
9288 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9289 "jeu"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9292 msgid "1st person perspective"
9293 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9296 msgid "Slide to third person upon death"
9297 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9300 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9301 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9304 msgid "Smooth the view while crouching"
9305 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9308 msgid "View waving while idle"
9309 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9312 msgid "View bobbing while walking around"
9313 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9316 msgid "3rd person perspective"
9317 msgstr "Vue à la 3è personne"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9320 msgid "Back distance"
9321 msgstr "Distance"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9324 msgid "Up distance"
9325 msgstr "Hauteur"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9328 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9329 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9332 msgid "Field of view:"
9333 msgstr "Champ de vue :"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9336 msgid "Field of vision in degrees"
9337 msgstr "Champ de vision en degrés"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9340 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9341 msgstr "Facteur du zoom :"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9344 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9345 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9348 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9349 msgstr "Vitesse du zoom :"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9352 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9353 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9356 msgid "ZOOM^Instant"
9357 msgstr "Instantané"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9360 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9361 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9364 msgid ""
9365 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9366 "sensitivity change)"
9367 msgstr ""
9368 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9369 "à l'absence de zoom"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9372 msgid "Velocity zoom"
9373 msgstr "Zoom cinétique"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9376 msgid "Forward movement only"
9377 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9380 msgid "VZOOM^Factor"
9381 msgstr "Facteur"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9384 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9385 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9388 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9389 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9392 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9393 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9397 msgid "View"
9398 msgstr "Vue"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9401 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9402 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9405 msgid "Up"
9406 msgstr "Haut"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9409 msgid "Down"
9410 msgstr "Bas"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9413 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9414 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9417 msgid ""
9418 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9419 msgstr ""
9420 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9421 "la souris"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9424 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9425 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9428 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9429 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9432 msgid ""
9433 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9434 "you are carrying"
9435 msgstr ""
9436 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9437 "que vous portez"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9440 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9441 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9444 msgid "Draw 1st person weapon model"
9445 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9448 msgid "Draw the weapon model"
9449 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9454 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9455 msgstr ""
9456 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9457 "prendre effet"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9460 msgid "Weapon model opacity:"
9461 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9464 msgid "Gun model swaying"
9465 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9468 msgid "Gun model bobbing"
9469 msgstr "Agiter l'arme"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9473 msgid "Weapons"
9474 msgstr "Armes"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9477 msgid "Key Bindings"
9478 msgstr "Raccourcis clavier"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9481 msgid "Change key..."
9482 msgstr "Changer la touche…"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9485 msgid "Edit..."
9486 msgstr "Modifier…"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9489 msgid "Clear"
9490 msgstr "Effacer"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9493 msgid "Reset all"
9494 msgstr "Tout réinitialiser"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9497 msgid "Mouse"
9498 msgstr "Souris"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9501 msgid "Sensitivity:"
9502 msgstr "Sensibilité :"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9505 msgid "Mouse speed multiplier"
9506 msgstr "Sensibilité de la souris"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9509 msgid "Smooth aiming"
9510 msgstr "Visée adoucie"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9513 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9514 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9517 msgid "Invert aiming"
9518 msgstr "Inverser la visée"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9521 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9522 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9525 msgid "Use system mouse positioning"
9526 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9529 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9530 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9535 msgid "Disable system mouse acceleration"
9536 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9539 msgid "Make use of DGA mouse input"
9540 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9543 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9544 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9547 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9548 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9551 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9552 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9555 msgid "Jetpack on jump:"
9556 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9559 msgid "JPJUMP^Disabled"
9560 msgstr "Désactivé"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9563 msgid "Air only"
9564 msgstr "En l'air seulement"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9567 msgid "JPJUMP^All"
9568 msgstr "Toujours"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9573 msgid "Use joystick input"
9574 msgstr "Utiliser une manette"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9577 msgid "Command when pressed:"
9578 msgstr "Commande quand appuyé :"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9581 msgid "Command when released:"
9582 msgstr "Commande quand relâché :"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9585 msgid "Cancel"
9586 msgstr "Annuler"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9589 msgid "User defined key bind"
9590 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9593 #, c-format
9594 msgid "%d fps"
9595 msgstr "%d ips"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9598 #, c-format
9599 msgid "%d KiB/s"
9600 msgstr "%d Kio/s"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9603 #, c-format
9604 msgid "%d MiB/s"
9605 msgstr "%d Mio/s"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9608 msgid "Network"
9609 msgstr "Réseau"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9612 msgid "Show netgraph"
9613 msgstr "Afficher le netgraphe"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9616 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9617 msgstr ""
9618 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9621 msgid "Packet loss compensation"
9622 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9625 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9626 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9629 msgid "Movement prediction error compensation"
9630 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9633 msgid "Use encryption (AES) when available"
9634 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9638 msgid "Bandwidth limit:"
9639 msgstr "Limite de bande passante :"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9642 msgid "Specify your network speed"
9643 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9646 msgid "Slow ADSL"
9647 msgstr "ADSL lent"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9650 msgid "Fast ADSL"
9651 msgstr "ADSL rapide"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9654 msgid "Broadband"
9655 msgstr "Très haut débit"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9658 msgid "Local latency:"
9659 msgstr "Latence locale :"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9662 msgid "HTTP downloads"
9663 msgstr "Téléchargements HTTP"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9666 msgid "Simultaneous:"
9667 msgstr "Simultanés :"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9670 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9671 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9674 msgid "Framerate"
9675 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9678 msgid "Show frames per second"
9679 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9682 msgid "Show your rendered frames per second"
9683 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9686 msgid "Maximum:"
9687 msgstr "Maximum :"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9690 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9691 msgstr "Illimité"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9694 msgid "Target:"
9695 msgstr "Cible :"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9698 msgid "TRGT^Disabled"
9699 msgstr "Désactivé"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9702 msgid "Idle limit:"
9703 msgstr "Cible quand inactif :"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9706 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9707 msgstr "Illimité"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9710 msgid "Menu tooltips:"
9711 msgstr "Infobulles du menu :"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9714 msgid ""
9715 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9716 "command bound to the menu item)"
9717 msgstr ""
9718 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9719 "commande associée)"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9722 msgid "TLTIP^Disabled"
9723 msgstr "Désactivé"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9726 msgid "TLTIP^Standard"
9727 msgstr "Standard"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9730 msgid "TLTIP^Advanced"
9731 msgstr "Avancé"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9734 msgid "Show current date and time"
9735 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9738 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9739 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9742 msgid "Enable developer mode"
9743 msgstr "Activer le mode développeur"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9746 msgid "Advanced settings..."
9747 msgstr "Paramètres avancés…"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9750 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9751 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9755 msgid "Factory reset"
9756 msgstr "Réinitialisation complète"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9759 msgid "Cvar filter:"
9760 msgstr "Filtre de cvar :"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9763 msgid "Modified cvars only"
9764 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9767 msgid "Setting:"
9768 msgstr "Propriété :"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9771 msgid "Type:"
9772 msgstr "Type :"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9775 msgid "Value:"
9776 msgstr "Valeur :"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9779 msgid "Description:"
9780 msgstr "Description :"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9783 msgid "Advanced settings"
9784 msgstr "Paramètres avancés"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9787 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9788 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9791 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9792 msgstr ""
9793 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9794 "« data »"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9797 msgid "Menu Skins"
9798 msgstr "Thèmes du menu"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9801 msgid "Text Language"
9802 msgstr "Langue du texte"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9805 msgid "Set language"
9806 msgstr "Définir la langue"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9809 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9810 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9813 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9814 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9817 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9818 msgstr ""
9819 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9820 "uniquement dans le menu,"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9823 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9824 msgstr ""
9825 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9826 "prochaine partie."
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9829 msgid "Disconnect now"
9830 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9833 msgid "Switch language"
9834 msgstr "Changer de langue"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9837 msgid "Warning"
9838 msgstr "Avertissement"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9841 msgid "Resolution:"
9842 msgstr "Résolution :"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9845 msgid "Font/UI size:"
9846 msgstr "Taille de la police :"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9849 msgid "SZ^Unreadable"
9850 msgstr "Illisible"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9853 msgid "SZ^Tiny"
9854 msgstr "Minuscule"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9857 msgid "SZ^Little"
9858 msgstr "Très petite"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9861 msgid "SZ^Small"
9862 msgstr "Petite"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9865 msgid "SZ^Medium"
9866 msgstr "Moyenne"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9869 msgid "SZ^Large"
9870 msgstr "Grande"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9873 msgid "SZ^Huge"
9874 msgstr "Très grande"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9877 msgid "SZ^Gigantic"
9878 msgstr "Gigantesque"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9881 msgid "SZ^Colossal"
9882 msgstr "Colossale"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9885 msgid "Color depth:"
9886 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9889 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9890 msgstr ""
9891 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9892 "meilleure qualité (recommandé)"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9895 msgid "16bit"
9896 msgstr "16bit"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9899 msgid "32bit"
9900 msgstr "32bit"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9903 msgid "Full screen"
9904 msgstr "Plein écran"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9907 msgid "Vertical Synchronization"
9908 msgstr "Synchronisation Verticale"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9911 msgid ""
9912 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9913 "screen refresh rate"
9914 msgstr ""
9915 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9916 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9919 msgid "High-quality frame buffer"
9920 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9923 msgid "Antialiasing:"
9924 msgstr "Anticrénelage :"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9927 msgid ""
9928 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9929 "might decrease performance by quite a lot"
9930 msgstr ""
9931 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9932 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9935 msgid "AA^Disabled"
9936 msgstr "Désactivé"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9940 msgid "2x"
9941 msgstr "2×"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9945 msgid "4x"
9946 msgstr "4×"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9949 msgid "Resolution scaling:"
9950 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9953 msgid ""
9954 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9955 "help slow GPUs"
9956 msgstr ""
9957 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9958 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9961 msgid "Anisotropy:"
9962 msgstr "Anisotropie :"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9965 msgid "Anisotropic filtering quality"
9966 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9969 msgid "ANISO^Disabled"
9970 msgstr "Désactivée"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9973 msgid "8x"
9974 msgstr "8×"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9977 msgid "16x"
9978 msgstr "16×"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9981 msgid "Depth first:"
9982 msgstr "Profondeur d'abord :"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9985 msgid ""
9986 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9987 "normal rendering starts"
9988 msgstr ""
9989 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9990 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9993 msgid "DF^Disabled"
9994 msgstr "Désactivé"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9997 msgid "DF^World"
9998 msgstr "Carte"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10001 msgid "DF^All"
10002 msgstr "Tout"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10005 msgid "Brightness:"
10006 msgstr "Luminosité :"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10009 msgid "Brightness of black"
10010 msgstr "Luminosité du noir"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10013 msgid "Contrast:"
10014 msgstr "Contraste :"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10017 msgid "Brightness of white"
10018 msgstr "Luminosité du blanc"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10021 msgid "Gamma:"
10022 msgstr "Gamma :"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10025 msgid ""
10026 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10027 "white or black"
10028 msgstr ""
10029 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10030 "le blanc ni le noir"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10033 msgid "Contrast boost:"
10034 msgstr "Boost du contraste :"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10037 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10038 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10041 msgid "Saturation:"
10042 msgstr "Saturation :"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10045 msgid ""
10046 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10047 "requires GLSL color control"
10048 msgstr ""
10049 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10050 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10053 msgid "LIT^Ambient:"
10054 msgstr "Ambiance :"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10057 msgid ""
10058 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10059 "and flat"
10060 msgstr ""
10061 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10062 "terne et monotone"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10065 msgid "Intensity:"
10066 msgstr "Intensité :"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10069 msgid "Global rendering brightness"
10070 msgstr "Luminosité du rendu global"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10073 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10074 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10077 msgid ""
10078 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10079 "strange input or video lag on some machines"
10080 msgstr ""
10081 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10082 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10085 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10086 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10089 msgid "Flip view horizontally"
10090 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10093 msgid "Poor man's left handed mode"
10094 msgstr "Mode miroir"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10097 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10098 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10101 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10102 msgstr "Points délirants (bonus)"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10105 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10106 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10109 msgid "Campaign Difficulty:"
10110 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10113 msgid "CSKL^Easy"
10114 msgstr "Facile"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10117 msgid "CSKL^Medium"
10118 msgstr "Moyen"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10121 msgid "CSKL^Hard"
10122 msgstr "Difficile"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10125 msgid "Play campaign!"
10126 msgstr "Lancer la campagne !"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10129 msgid "Singleplayer"
10130 msgstr "Partie Solo"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10133 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10134 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10137 msgid "Winner"
10138 msgstr "Vainqueur"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10141 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10142 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10145 msgid "Autoselect team (recommended)"
10146 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10149 msgid "red"
10150 msgstr "rouge"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10153 msgid "blue"
10154 msgstr "bleu"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10157 msgid "yellow"
10158 msgstr "jaune"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10161 msgid "pink"
10162 msgstr "rose"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10166 msgid "spectate"
10167 msgstr "mode spectateur"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10170 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10171 msgstr ""
10172 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10173 "de continuer :"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10176 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10177 msgstr ""
10178 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10179 "suivantes :"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10182 msgid "Accept"
10183 msgstr "Accepter"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10186 msgid "Don't accept (quit the game)"
10187 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10190 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10191 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10194 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10195 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10198 msgid "teamplay"
10199 msgstr "en équipe"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10202 msgid "free for all"
10203 msgstr "chacun pour soi"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10206 msgid "Moving"
10207 msgstr "Mouvement"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10210 msgid "move forwards"
10211 msgstr "avancer"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10214 msgid "move backwards"
10215 msgstr "reculer"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10218 msgid "strafe left"
10219 msgstr "gauche"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10222 msgid "strafe right"
10223 msgstr "droite"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10226 msgid "jump / swim"
10227 msgstr "sauter / nager"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10230 msgid "crouch / sink"
10231 msgstr "s'accroupir / couler"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10234 msgid "jetpack"
10235 msgstr "jetpack"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10238 msgid "Attacking"
10239 msgstr "Attaque"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10242 msgid "WEAPON^previous"
10243 msgstr "précédente"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10246 msgid "WEAPON^next"
10247 msgstr "suivante"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10250 msgid "WEAPON^previously used"
10251 msgstr "utilisée précédemment"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10254 msgid "WEAPON^best"
10255 msgstr "meilleure"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10258 msgid "reload"
10259 msgstr "recharger"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10262 msgid "hold zoom"
10263 msgstr "zoom"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10266 msgid "toggle zoom"
10267 msgstr "zoom 2 clics"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10270 msgid "show scores"
10271 msgstr "afficher les scores"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10274 msgid "screen shot"
10275 msgstr "capture d'écran"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10278 msgid "maximize radar"
10279 msgstr "agrandir le radar"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10282 msgid "3rd person view"
10283 msgstr "vue à la 3ème personne"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10286 msgid "enter spectator mode"
10287 msgstr "mode spectateur"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10290 msgid "Communication"
10291 msgstr "Communication"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10294 msgid "public chat"
10295 msgstr "tchat public"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10298 msgid "team chat"
10299 msgstr "tchat d'équipe"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10302 msgid "show chat history"
10303 msgstr "historique du tchat"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10306 msgid "vote YES"
10307 msgstr "voter OUI"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10310 msgid "vote NO"
10311 msgstr "voter NON"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10314 msgid "Client"
10315 msgstr "Client"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10318 msgid "enter console"
10319 msgstr "ouvrir la console"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10322 msgid "quit"
10323 msgstr "quitter"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10326 msgid "auto-join team"
10327 msgstr "auto-joindre une équipe"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10330 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10331 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10334 msgid "suicide / respawn"
10335 msgstr "suicide / réapparition"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10338 msgid "quick menu"
10339 msgstr "menu rapide"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10342 msgid "scoreboard user interface"
10343 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10346 msgid "User defined"
10347 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10350 msgid "Development"
10351 msgstr "Développement"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10354 msgid "sandbox menu"
10355 msgstr "menu bac à sable"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10358 msgid "drag object (sandbox)"
10359 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10362 msgid "waypoint editor menu"
10363 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10366 msgid "Leave current match"
10367 msgstr "Quitter la partie en cours"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10370 msgid "Stop demo"
10371 msgstr "Arrêter la démo"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10374 msgid "Leave campaign"
10375 msgstr "Quitter la campagne"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10378 msgid "Leave singleplayer"
10379 msgstr "Quitter la partie solo"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10382 msgid "Leave multiplayer"
10383 msgstr "Quitter le multijoueur"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10386 msgid "Leave current campaign level"
10387 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10390 msgid "Leave current singleplayer match"
10391 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10394 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10395 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10398 msgid "Do not press this button again!"
10399 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10402 msgid ""
10403 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10404 msgstr ""
10405 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10406 "cela n'arrive plus."
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10409 #, c-format
10410 msgid "%s's Xonotic Server"
10411 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10414 msgid ""
10415 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10416 "again."
10417 msgstr ""
10418 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10419 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10422 msgid "spectator"
10423 msgstr "spectateur"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10426 msgid "<no model found>"
10427 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10430 msgid "SERVER^Remove favorite"
10431 msgstr "Supprimer le favori"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10434 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10435 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10438 msgid "SERVER^Favorite"
10439 msgstr "Favori"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10442 msgid ""
10443 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10444 "future"
10445 msgstr ""
10446 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10447 "facilement plus tard"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10450 msgid "Ping"
10451 msgstr "Ping"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10454 msgid "Hostname"
10455 msgstr "Nom d'hôte"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10458 msgid "Map"
10459 msgstr "Carte"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10462 msgid "Type"
10463 msgstr "Type"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10466 #, c-format
10467 msgid "AES level %d"
10468 msgstr "AES niveau %d"
10469
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10471 msgid "ENC^none"
10472 msgstr "aucun"
10473
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10475 msgid "encryption:"
10476 msgstr "chiffrement :"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10479 #, c-format
10480 msgid "mod: %s"
10481 msgstr "mode : %s"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10484 #, c-format
10485 msgid "modified settings"
10486 msgstr "paramètres modifiés"
10487
10488 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10489 #, c-format
10490 msgid "official settings"
10491 msgstr "paramètres officiels"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10494 msgid "SLCAT^Favorites"
10495 msgstr "Favoris"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10498 msgid "SLCAT^Recommended"
10499 msgstr "Recommandés"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10502 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10503 msgstr "Serveurs Normaux"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10506 msgid "SLCAT^Servers"
10507 msgstr "Serveurs"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10510 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10511 msgstr "Mode Compétition"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10514 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10515 msgstr "Serveurs Modifiés"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10518 msgid "SLCAT^Overkill"
10519 msgstr "Overkill"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10522 msgid "SLCAT^InstaGib"
10523 msgstr "InstaGib"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10526 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10527 msgstr "Mode Defrag"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10530 msgid "<TITLE>"
10531 msgstr "<TITRE>"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10534 msgid "<AUTHOR>"
10535 msgstr "<AUTEUR>"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10538 msgid "VOL^MAX"
10539 msgstr "MAX"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10542 msgid "VOL^OFF"
10543 msgstr "OFF"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10546 #, c-format
10547 msgid "%s dB"
10548 msgstr "%s dB"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10551 msgid "PART^OMG"
10552 msgstr "OMG"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10555 msgid "PARTQUAL^Low"
10556 msgstr "Basse"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10559 msgid "PARTQUAL^Medium"
10560 msgstr "Moyenne"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10563 msgid "PARTQUAL^Normal"
10564 msgstr "Normale"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10567 msgid "PARTQUAL^High"
10568 msgstr "Élevée"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10571 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10572 msgstr "Ultra"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10575 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10576 msgstr "Ultime"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10579 msgid ""
10580 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10581 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10582 msgstr ""
10583 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10584 "des ressources, mais rend les textures floues."
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10587 msgid "Screen resolution"
10588 msgstr "Résolution de l'écran"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10591 msgid "FADESPEED^Slow"
10592 msgstr "Lente"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10595 msgid "FADESPEED^Normal"
10596 msgstr "Normale"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10599 msgid "FADESPEED^Fast"
10600 msgstr "Rapide"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10603 msgid "FADESPEED^Instant"
10604 msgstr "Instantanée"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10607 msgid "January"
10608 msgstr "Janvier"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10611 msgid "February"
10612 msgstr "Février"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10615 msgid "March"
10616 msgstr "Mars"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10619 msgid "April"
10620 msgstr "Avril"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10623 msgid "May"
10624 msgstr "Mai"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10627 msgid "June"
10628 msgstr "Juin"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10631 msgid "July"
10632 msgstr "Juillet"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10635 msgid "August"
10636 msgstr "Août"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10639 msgid "September"
10640 msgstr "Septembre"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10643 msgid "October"
10644 msgstr "Octobre"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10647 msgid "November"
10648 msgstr "Novembre"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10651 msgid "December"
10652 msgstr "Décembre"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10655 #, no-c-format
10656 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10657 msgstr "%d %m %Y"
10658
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10660 msgid "Joined:"
10661 msgstr "A rejoint le :"
10662
10663 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10664 msgid "Last match:"
10665 msgstr "Dernière partie :"
10666
10667 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10668 msgid "Time played:"
10669 msgstr "Temps de jeu :"
10670
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10672 msgid "Favorite map:"
10673 msgstr "Carte favorite :"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10677 #, c-format
10678 msgid "Matches:"
10679 msgstr "Parties :"
10680
10681 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10682 #, c-format
10683 msgid "Wins/Losses:"
10684 msgstr "Victoires/Défaites :"
10685
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10687 #, c-format
10688 msgid "Win percentage:"
10689 msgstr "Pourcentage victoires :"
10690
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10692 #, c-format
10693 msgid "Kills/Deaths:"
10694 msgstr "Meurtres/Morts :"
10695
10696 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10697 #, c-format
10698 msgid "Kill ratio:"
10699 msgstr "Taux de mortalité :"
10700
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10702 msgid "ELO:"
10703 msgstr "ELO :"
10704
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10706 msgid "Rank:"
10707 msgstr "Rang :"
10708
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10710 msgid "Percentile:"
10711 msgstr "Percentile :"
10712
10713 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10714 #, c-format
10715 msgid "%d (unranked)"
10716 msgstr "%d (non classé)"
10717
10718 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10719 msgid "Update can be downloaded at:"
10720 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10721
10722 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10723 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10724 msgstr ""
10725 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10726
10727 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10728 #, c-format
10729 msgid "Update to %s now!"
10730 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10731
10732 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10733 msgid ""
10734 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10735 "^1Expect visual problems."
10736 msgstr ""
10737 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10738 "charge.\n"
10739 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10740
10741 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10742 msgid "Use default"
10743 msgstr "Par défaut"
10744
10745 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10746 msgid "Team Color:"
10747 msgstr "Couleur de l'équipe :"