]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-06-22 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "balles tués"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "temps balle"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
606 "capturé(e)"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "captures"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "temps capture"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Nombre de morts"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "morts"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "détruits"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dommages"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "Les dommages totaux infligés"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dmg reçus"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "Les dommages totaux subis"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "lâchés"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO du joueur"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "plus rapide"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Nombre de fautes commises"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "fautes"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "drap. tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
693 msgid "FPS"
694 msgstr "IPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "ips"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "frags"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Nombre de buts marqués"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "buts"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "chasses"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "clés tués"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "t/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "tmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "ratio tm"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Nombre de meurtres"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "meurtres"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "tours"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vies"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "pertes"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nom du joueur"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nom"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "pseudo"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objectifs"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
808 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "ramassés"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Temps de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perte de paquets"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pl"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "poussés"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Rang du joueur"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "rang"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retournés"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Nombre de dégels"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "dégels"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Nombre de manches gagnées"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "manches gagnées"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Nombre de manches jouées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "manches jouées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "score"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Score total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Nombre de suicides"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicides"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "somme"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Nombre de survies"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "survies"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "prises"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "meurtres équipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "marques"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "temps"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
947 "^2scoreboard_columns_set."
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "Utilisation :"
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
954 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
955 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
958 msgid ""
959 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
960 "cvar scoreboard_columns"
961 msgstr ""
962 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
963 "scoreboard_columns"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
966 msgid ""
967 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
968 "map start"
969 msgstr ""
970 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
971 "chaque nouvelle carte"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
974 msgid ""
975 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
976 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 msgstr ""
978 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
979 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
982 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
983 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
986 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
990 msgid ""
991 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
992 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
993 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
994 "field to show all fields available for the current game mode."
995 msgstr ""
996 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
997 "de jeux\n"
998 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
999 "ces modes uniquement\n"
1000 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1001 "comme champ\n"
1002 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1010 "pour\n"
1011 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1014 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1018 msgid ""
1019 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1020 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 msgstr ""
1022 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1023 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1026 msgid ""
1027 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1028 "other gamemodes except DM."
1029 msgstr ""
1030 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1031 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1042 msgid "N/A"
1043 msgstr "N/A"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1046 #, c-format
1047 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1048 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1051 msgid "Item stats"
1052 msgstr "Stats objet"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1055 msgid "Map stats:"
1056 msgstr "Stat. de la carte :"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1059 msgid "Monsters killed:"
1060 msgstr "Monstres tués :"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1063 msgid "Secrets found:"
1064 msgstr "Secrets trouvés :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1067 #, c-format
1068 msgid "Spectators"
1069 msgstr "Spectateurs"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1072 #, c-format
1073 msgid "^2+%s %s"
1074 msgstr "^2+%s %s"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%s %s"
1079 msgstr "^5%s %s"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1082 msgid "SCO^points"
1083 msgstr "points"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1087 msgid "Team Selection"
1088 msgstr "Sélection d'Équipe"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1091 #, c-format
1092 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1093 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1096 #, c-format
1097 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1098 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1101 #, c-format
1102 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1103 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1106 #, c-format
1107 msgid "^3%1.0f minutes"
1108 msgstr "^3%1.0f minutes"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1111 #, c-format
1112 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1113 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1117 msgid "Map:"
1118 msgstr "Carte :"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1121 #, c-format
1122 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1123 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1126 #, c-format
1127 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1128 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1131 #, c-format
1132 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1133 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1136 #, c-format
1137 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1138 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1141 #, c-format
1142 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1143 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1146 msgid "qu"
1147 msgstr "qu"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1150 msgid "m"
1151 msgstr "m"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1154 msgid "km"
1155 msgstr "km"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1158 msgid "mi"
1159 msgstr "mi"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1162 msgid "nmi"
1163 msgstr "M"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgid "Warmup"
1167 msgstr "Échauffement"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1170 msgid "Warmup: too few players"
1171 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1174 msgid "Warmup: no time limit"
1175 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgid "Timeout"
1179 msgstr "Temps mort"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1182 msgid "Sudden Death"
1183 msgstr "Mort subite"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgid "Overtime"
1187 msgstr "Prolongations"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 #, c-format
1191 msgid "Overtime #%d"
1192 msgstr "Prolongations #%d"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1195 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Oui"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Non"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "À court de munitions"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Manquant"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponible"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1251
1252 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1253 msgid "qu/s"
1254 msgstr "qu/s"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1257 msgid "m/s"
1258 msgstr "m/s"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1261 msgid "km/h"
1262 msgstr "km/h"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1265 msgid "mph"
1266 msgstr "mph"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1269 msgid "knots"
1270 msgstr "nœuds"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1274 msgid "All Weapons Arena"
1275 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1279 msgid "All Available Weapons Arena"
1280 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1284 msgid "Most Weapons Arena"
1285 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1289 msgid "Most Available Weapons Arena"
1290 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1294 msgid "No Weapons Arena"
1295 msgstr "Arène sans armes"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1299 #, c-format
1300 msgid "%s Arena"
1301 msgstr "Arène %s"
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1304 #, c-format
1305 msgid "This is %s"
1306 msgstr "Ceci est %s"
1307
1308 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1309 msgid "Your client version is outdated."
1310 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1313 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1314 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1317 msgid "Please update!"
1318 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1321 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1322 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1325 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1326 msgstr ""
1327 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Bienvenue sur %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Niveau %d :"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Type de jeu :"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Cette partie prend en charge"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d joueurs"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "%d à %d joueurs"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d joueurs maximum"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d joueurs minimum"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modifications actives :"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Message du serveur"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (non assigné)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr " (1 vote)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr " (%d votes)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Ne pas voter"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Votez pour une carte"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "%d secondes restantes"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr ""
1419 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1420
1421 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1422 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1423 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1426 msgid "Requesting preview..."
1427 msgstr "Demande d'aperçu…"
1428
1429 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgid "Nade timer"
1431 msgstr "Minuteur de grenade"
1432
1433 #: qcsrc/client/view.qc:888
1434 msgid "Capture progress"
1435 msgstr "Capture en cours"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:893
1438 msgid "Revival progress"
1439 msgstr "Dégel en cours"
1440
1441 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1442 msgid "error creating curl handle"
1443 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1446 msgid "Assault"
1447 msgstr "Assaut"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 msgid ""
1451 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1452 "out"
1453 msgstr ""
1454 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1455 "dans le temps imparti"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1466 msgid "Point limit:"
1467 msgstr "Score limite :"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgid "Clan Arena"
1471 msgstr "Clan Arena"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1474 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1475 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1479 msgid "Round limit:"
1480 msgstr "Limite de manches :"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1484 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1485 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1488 msgid "Capture time rankings"
1489 msgstr "Classement des temps de capture"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1492 msgid "Capture the Flag"
1493 msgstr "Capture de Drapeau"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 msgid ""
1497 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1498 "from the other team"
1499 msgstr ""
1500 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1501 "votre base contre l'autre équipe"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1504 msgid "Capture limit:"
1505 msgstr "Limite de captures :"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1508 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1509 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgid "Rankings"
1514 msgstr "Classements"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgid "Race CTS"
1518 msgstr "Course CTS"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1521 msgid "Race for fastest time."
1522 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1525 msgid "Deathmatch"
1526 msgstr "Match à Mort"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1529 msgid "Score as many frags as you can"
1530 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1533 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1534 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1537 msgid "Domination"
1538 msgstr "Domination"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1543 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1544 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1545
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1547 msgid "Duel"
1548 msgstr "Duel"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1551 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1552 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1555 msgid "Freeze Tag"
1556 msgstr "Loup Glacé"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 msgid ""
1560 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1561 "freeze all enemies to win"
1562 msgstr ""
1563 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1564 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1567 msgid "Invasion"
1568 msgstr "Invasion"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1571 msgid "Survive against waves of monsters"
1572 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1575 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1576 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1579 msgid "Keepaway"
1580 msgstr "Gardez-la-Balle"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1583 msgid "Gather all the keys to win the round"
1584 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgid "Key Hunt"
1588 msgstr "Chasse aux Clés"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1591 msgid "^1You have no more lives left"
1592 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1595 msgid "Last Man Standing"
1596 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1599 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1600 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1603 msgid "Lives:"
1604 msgstr "Vies :"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1607 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1608 msgstr ""
1609 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1610 "chaotique !"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 msgid "Mayhem"
1614 msgstr "Grabuge"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1618 msgid "How much score is needed before the match will end"
1619 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 msgid "Nexball"
1623 msgstr "Nexball"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1626 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1627 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1630 msgid "Goal limit:"
1631 msgstr "Limite de buts :"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1634 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1635 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1638 msgid "Ball Stealer"
1639 msgstr "Voleur de balle"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1642 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1643 msgstr ""
1644 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1645 "ennemi"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Onslaught"
1649 msgstr "Attaque"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1652 msgid "Personal best"
1653 msgstr "Record personnel"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1656 msgid "Server best"
1657 msgstr "Record du serveur"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1660 msgid "Race"
1661 msgstr "Course"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1664 msgid "Race against other players to the finish line"
1665 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1668 msgid "Laps:"
1669 msgstr "Nombre de tours :"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1672 msgid "Hunter"
1673 msgstr "Chasseur"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1676 msgid "Survivor"
1677 msgstr "Survivant"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1680 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1681 msgstr ""
1682 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1683 "meurent"
1684
1685 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1686 msgid "Survival"
1687 msgstr "Survie"
1688
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1690 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1691 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1692
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1694 msgid "Team Deathmatch"
1695 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1698 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1699 msgstr ""
1700 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1701 "des points"
1702
1703 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1704 msgid "Team Keepaway"
1705 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1706
1707 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1708 msgid ""
1709 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1710 "mayhem!"
1711 msgstr ""
1712 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1713 "dans ce combat chaotique !"
1714
1715 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1716 msgid "Team Mayhem"
1717 msgstr "Grabuge en Équipe"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1720 msgid "Shells"
1721 msgstr "Cartouches"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1724 msgid "Bullets"
1725 msgstr "Balles"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1728 msgid "Rockets"
1729 msgstr "Roquettes"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1732 msgid "Cells"
1733 msgstr "Cellules"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1736 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1737 msgid "Plasma"
1738 msgstr "Plasma"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1741 msgid "Small armor"
1742 msgstr "Petite armure"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1745 msgid "Medium armor"
1746 msgstr "Moyenne armure"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1749 msgid "Big armor"
1750 msgstr "Grande armure"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1753 msgid "Mega armor"
1754 msgstr "Méga armure"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1757 msgid "Small health"
1758 msgstr "Petite santé"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1761 msgid "Medium health"
1762 msgstr "Moyenne santé"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1765 msgid "Big health"
1766 msgstr "Grande santé"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1769 msgid "Mega health"
1770 msgstr "Méga santé"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1773 #: qcsrc/common/util.qc:263
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1775 msgid "Jetpack"
1776 msgstr "Jetpack"
1777
1778 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1779 msgid "Fuel"
1780 msgstr "Carburant"
1781
1782 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1783 msgid "Fuel regenerator"
1784 msgstr "Régénérateur de carburant"
1785
1786 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1787 msgid "Fuel regen"
1788 msgstr "Régén. essence"
1789
1790 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1791 #, no-c-format
1792 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1793 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1794
1795 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1797 msgid "Frag limit:"
1798 msgstr "Limite de frags :"
1799
1800 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1801 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1802 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1805 msgid "It's your turn"
1806 msgstr "C'est votre tour"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1810 msgid "Quit"
1811 msgstr "Quitter"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1814 msgid "Invite"
1815 msgstr "Inviter"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1818 msgid "Current Game"
1819 msgstr "Partie actuelle"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1822 msgid "Exit Menu"
1823 msgstr "Quitter le menu"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1827 msgid "Create"
1828 msgstr "Créer"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1832 msgid "Join"
1833 msgstr "Rejoindre"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1836 msgid "Minigames"
1837 msgstr "Mini jeux"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1840 msgid "Minigame message"
1841 msgstr "Message d'un mini jeu"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1844 msgid "Bulldozer"
1845 msgstr "Bulldozer"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1850 msgid "Game over!"
1851 msgstr "Partie perdue !"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1854 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1855 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1864 msgid "You are spectating"
1865 msgstr "Vous êtes spectateur"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1868 msgid "Better luck next time!"
1869 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1872 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1873 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1876 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1877 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1880 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1881 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1884 msgid "Push the boulders onto the targets"
1885 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1888 msgid "Next Level"
1889 msgstr "Niveau suivant"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1892 msgid "Restart"
1893 msgstr "Recommencer"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1896 msgid "Editor"
1897 msgstr "Éditeur"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1901 msgid "Save"
1902 msgstr "Enregistrer"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1905 msgid "Connect Four"
1906 msgstr "Puissance Quatre"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1914 #, c-format
1915 msgid "%s^7 won the game!"
1916 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1921 msgid "Draw"
1922 msgstr "Partie nulle"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1928 msgid "You lost the game!"
1929 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1930
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1935 msgid "You win!"
1936 msgstr "Vous avez gagné !"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1942 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1943 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1949 msgid "Click on the game board to place your piece"
1950 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1951
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1953 msgid "Nine Men's Morris"
1954 msgstr "Jeu du moulin"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1957 msgid ""
1958 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1959 msgstr ""
1960 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1961 "alentour"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1964 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1965 msgstr ""
1966 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1967 "le plateau"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1970 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1971 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1974 msgid "Pong"
1975 msgstr "Pong"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1979 msgid "AI"
1980 msgstr "IA"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1983 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1984 msgstr ""
1985 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1986 "actuels"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1989 msgid "Start Match"
1990 msgstr "Démarrer la partie"
1991
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1993 msgid "Add AI player"
1994 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1995
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1997 msgid "Remove AI player"
1998 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1999
2000 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2001 msgid "Push-Pull"
2002 msgstr "Pousser-Tirer"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
2005 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
2006 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2007 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2008
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2014 msgstr ""
2015 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2016 "partie !"
2017
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2020 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2021 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2022
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2025 msgid "Next Match"
2026 msgstr "Partie suivante"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2029 msgid "Peg Solitaire"
2030 msgstr "Solitaire"
2031
2032 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2033 msgid "All pieces cleared!"
2034 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2035
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2037 msgid "Remaining pieces:"
2038 msgstr "Pièces restantes :"
2039
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2041 #, c-format
2042 msgid "Pieces left: %s"
2043 msgstr "Pièces restantes : %s"
2044
2045 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2046 msgid "No more valid moves"
2047 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2048
2049 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2050 msgid "Well done, you win!"
2051 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2052
2053 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2054 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2055 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2056
2057 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2058 msgid "Tic Tac Toe"
2059 msgstr "Tic Tac Toe"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2062 msgid "Single Player"
2063 msgstr "Un seul joueur"
2064
2065 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2067 msgid "Golem"
2068 msgstr "Golem"
2069
2070 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2072 msgid "Mage"
2073 msgstr "Mage"
2074
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2076 msgid "Mage spike"
2077 msgstr "Pointe de mage"
2078
2079 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2081 msgid "Spider"
2082 msgstr "Araignée"
2083
2084 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2085 msgid "Spider attack"
2086 msgstr "Attaque d'araignée"
2087
2088 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2089 msgid "Webbed"
2090 msgstr "Pris dans la toile"
2091
2092 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2094 msgid "Wyvern"
2095 msgstr "Vouivre"
2096
2097 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2098 msgid "Wyvern attack"
2099 msgstr "Attaque de vouivre"
2100
2101 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2103 msgid "Zombie"
2104 msgstr "Zombie"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2107 msgid "Ammo"
2108 msgstr "Munitions"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2111 msgid "Resistance"
2112 msgstr "Résistance"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2115 msgid "Medic"
2116 msgstr "Médecin"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2119 msgid "Bash"
2120 msgstr "Coup de poing"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2124 msgid "Vampire"
2125 msgstr "Vampire"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2128 msgid "Disability"
2129 msgstr "Handicap"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2132 msgid "Vengeance"
2133 msgstr "Vengeance"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2136 msgid "Jump"
2137 msgstr "Saut"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2140 msgid "Inferno"
2141 msgstr "Inferno"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2144 msgid "Swapper"
2145 msgstr "Échange"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2148 msgid "Magnet"
2149 msgstr "Aimant"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2152 msgid "Luck"
2153 msgstr "Chance"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2156 msgid "Flight"
2157 msgstr "Envol"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2160 msgid "Buff"
2161 msgstr "Bonus"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2164 msgid "Damage text"
2165 msgstr "Dommages"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2168 msgid "Draw damage numbers"
2169 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2172 msgid "Font size minimum:"
2173 msgstr "Taille de police minimale :"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2176 msgid "Font size maximum:"
2177 msgstr "Taille de police maximale :"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2185 msgid "Color:"
2186 msgstr "Couleur :"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2189 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2190 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2195 msgid "off-hand hook"
2196 msgstr "grappin"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2199 #, c-format
2200 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2201 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2204 msgid "Vaporizer ammo"
2205 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2209 msgid "Extra life"
2210 msgstr "Vie supplémentaire"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2213 msgid "Napalm grenade"
2214 msgstr "Grenade au napalm"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2217 msgid "Ice grenade"
2218 msgstr "Grenade de glace"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2221 msgid "Translocate grenade"
2222 msgstr "Grenade de téléportation"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2225 msgid "Spawn grenade"
2226 msgstr "Grenade d'apparition"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2229 msgid "Heal grenade"
2230 msgstr "Grenade de santé"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2233 msgid "Monster grenade"
2234 msgstr "Grenade de monstre"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2237 msgid "Entrap grenade"
2238 msgstr "Grenade piégée"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2241 msgid "Veil grenade"
2242 msgstr "Grenade dissimulée"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2246 msgid "drop weapon / throw nade"
2247 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2250 #, c-format
2251 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2252 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2255 msgid "Grenade"
2256 msgstr "Grenade"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2259 #, c-format
2260 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2261 msgstr ""
2262 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2265 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2266 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2269 msgid "Overkill MachineGun"
2270 msgstr "Mitraillette Overkill"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2273 msgid "Overkill Nex"
2274 msgstr "Nex Overkill"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2277 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2278 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2281 msgid "Overkill Shotgun"
2282 msgstr "Fusil Overkill"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2287 msgid "Invisibility"
2288 msgstr "Invisibilité"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2293 msgid "Shield"
2294 msgstr "Bouclier"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2299 msgid "Speed"
2300 msgstr "Vitesse"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2305 msgid "Strength"
2306 msgstr "Force"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2309 msgid "Burning"
2310 msgstr "Enflammé"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2313 msgid "Spawn Shield"
2314 msgstr "Bouclier d'apparition"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2317 msgid "Stunned"
2318 msgstr "Étourdi"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2321 msgid "Superweapons"
2322 msgstr "Super-armes"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2325 msgid "Waypoint"
2326 msgstr "Point de rassemblement"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2329 msgid "Help me!"
2330 msgstr "À l'aide !"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2333 msgid "Here"
2334 msgstr "Ici"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2337 msgid "DANGER"
2338 msgstr "DANGER"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2341 msgid "Frozen!"
2342 msgstr "Gelé !"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2345 msgid "Reviving"
2346 msgstr "Dégel"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2349 msgid "Item"
2350 msgstr "Objet"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2353 msgid "Checkpoint"
2354 msgstr "Point de contrôle"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2358 msgid "Finish"
2359 msgstr "Arrivée"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2364 msgid "Start"
2365 msgstr "Départ"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2368 msgid "Defend"
2369 msgstr "Défendre"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2372 msgid "Destroy"
2373 msgstr "Détruire"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2376 msgid "Push"
2377 msgstr "Pousser"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2380 msgid "Flag carrier"
2381 msgstr "Porteur du drapeau"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2384 msgid "Enemy carrier"
2385 msgstr "Porteur ennemi"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2388 msgid "Dropped flag"
2389 msgstr "Drapeau lâché"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2392 msgid "White base"
2393 msgstr "Base blanche"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2396 msgid "Red base"
2397 msgstr "Base rouge"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2400 msgid "Blue base"
2401 msgstr "Base bleue"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2404 msgid "Yellow base"
2405 msgstr "Base jaune"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2408 msgid "Pink base"
2409 msgstr "Base rose"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2412 msgid "Return flag here"
2413 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2423 msgid "Control point"
2424 msgstr "Point de contrôle"
2425
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2427 msgid "Dropped key"
2428 msgstr "Clé lâchée"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2435 msgid "Key carrier"
2436 msgstr "Porteur de clé"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2439 msgid "Run here"
2440 msgstr "Courez ici"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2444 msgid "Ball"
2445 msgstr "Balle"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2452 msgid "Ball carrier"
2453 msgstr "Porteur de balle"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2456 msgid "Leader"
2457 msgstr "Meneur"
2458
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2460 msgid "Goal"
2461 msgstr "But"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2465 msgid "Generator"
2466 msgstr "Générateur"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2469 msgid "Weapon"
2470 msgstr "Arme"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2473 msgid "Monster"
2474 msgstr "Monstre"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2477 msgid "Vehicle"
2478 msgstr "Véhicule"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2481 msgid "Intruder!"
2482 msgstr "Intrus !"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2485 msgid "Tagged"
2486 msgstr "Verrouillé pour cible"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2489 #, c-format
2490 msgid "%s needing help!"
2491 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2492
2493 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2494 msgid "^1Server notices:"
2495 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2498 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2499 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2502 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2503 msgstr ""
2504 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2507 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2508 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2511 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2512 msgstr ""
2513 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2516 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2517 msgstr ""
2518 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2523 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2529 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2530 msgstr ""
2531 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2532 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2537 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2542 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2548 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2549 msgstr ""
2550 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2551 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2555 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2558 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2559 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2563 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2566 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2567 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2570 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2571 msgstr ""
2572 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2575 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2576 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2579 msgid ""
2580 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2581 "base"
2582 msgstr ""
2583 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2584 "retourné à la base"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2587 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2588 msgstr ""
2589 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2590 "base"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2596 "itself"
2597 msgstr ""
2598 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2599 "retourné tout seul"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2605 msgstr ""
2606 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2607 "tout seul"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2610 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2611 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2614 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2615 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2620 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2625 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2630 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2635 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2641 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2645 #, c-format
2646 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2647 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2650 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2651 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2654 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2655 msgstr ""
2656 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2657 "ou restaurées"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2660 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2661 msgstr ""
2662 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2663 "manche"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2666 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2667 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2670 msgid "^F2Match is restarting..."
2671 msgstr "^F2La partie recommence…"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2675 msgid "^F4Countdown stopped!"
2676 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2686 msgstr ""
2687 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2688 "%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2693 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2753 msgstr ""
2754 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2790 msgstr ""
2791 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2792 "explosé%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2797 msgstr ""
2798 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2799 "%s^K1%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2804 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2809 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2814 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2819 msgstr ""
2820 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2821 "%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2827 msgstr ""
2828 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2829 "explosé%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2834 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2844 msgstr ""
2845 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2846 "%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2851 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2856 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2861 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2972 msgstr ""
2973 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2984 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2999 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3004 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3019 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3024 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3029 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3034 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3039 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3129 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3149 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3154 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3159 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3164 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3169 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3174 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3179 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3184 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3189 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3193 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3194 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3200 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3204 msgid "^BGRound tied"
3205 msgstr "^BGManche nulle"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3209 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3210 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3213 #, c-format
3214 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3215 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3220 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3225 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3231 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3237 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3241 #, c-format
3242 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3243 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3249 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3255 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3259 #, c-format
3260 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3261 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3265 #, c-format
3266 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3267 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3271 #, c-format
3272 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3273 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3278 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^F3 connected"
3283 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3288 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3293 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3299 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3305 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3310 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3315 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3320 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3325 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3330 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3335 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3340 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3343 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3344 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3347 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3348 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3353 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3358 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3361 #, c-format
3362 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3363 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3366 #, c-format
3367 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3368 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3371 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3372 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3375 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3376 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3381 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3386 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3391 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3396 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3401 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3406 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3411 msgstr ""
3412 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3413 "secondes"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3416 msgid ""
3417 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3418 "spectators aren't allowed at the moment."
3419 msgstr ""
3420 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3421 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3426 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3431 msgstr ""
3432 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3433 "équipe excessifs"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3438 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3443 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3448 msgstr ""
3449 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3450 "%s %s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3455 msgstr ""
3456 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3457 "%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3462 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3473 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3479 "and will be lost."
3480 msgstr ""
3481 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3482 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3488 "lost."
3489 msgstr ""
3490 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3491 "son record va être perdu."
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3496 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3502 "(^F1%s^F4)"
3503 msgstr ""
3504 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3505 "(^F1%s^F4)"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3508 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3509 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3515 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3516 msgstr ""
3517 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3518 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3523 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3527 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3528 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3532 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3533 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3536 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3537 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3540 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3541 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3547 "^F2Xonotic %s"
3548 msgstr ""
3549 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3550 "^F2Xonotic %s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3556 msgstr ""
3557 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3558 "^F2Xonotic %s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3564 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3571 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3576 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3584 #, c-format
3585 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3586 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3591 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3611 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3616 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3621 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3626 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3631 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3636 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3639 #, c-format
3640 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3646 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3649 #, c-format
3650 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3651 msgstr ""
3652 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3653 "orbe%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3658 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3663 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3668 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3673 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3678 msgstr ""
3679 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3682 #, c-format
3683 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3684 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3689 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3699 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3704 msgstr ""
3705 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3706 "^BG%s^K1%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3712 msgstr ""
3713 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3718 msgstr ""
3719 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3722 #, c-format
3723 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3724 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3727 #, c-format
3728 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3729 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3733 #, c-format
3734 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3735 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3745 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3750 msgstr ""
3751 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3754 #, c-format
3755 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3756 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3759 #, c-format
3760 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3761 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3764 #, c-format
3765 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3766 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3771 msgstr ""
3772 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3778 msgstr ""
3779 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3780 "%s^K1%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3786 msgstr ""
3787 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3788 "%s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3791 #, c-format
3792 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3793 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3799 "%s%s"
3800 msgstr ""
3801 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3802 "%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3808 msgstr ""
3809 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3810 "%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3816 msgstr ""
3817 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3818 "%s"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3824 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3827 #, c-format
3828 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3829 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3832 #, c-format
3833 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3834 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3837 #, c-format
3838 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3839 msgstr ""
3840 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3841 "%s^K1%s%s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3844 #, c-format
3845 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3846 msgstr ""
3847 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3848 "%s^K1%s%s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3853 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3856 #, c-format
3857 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3858 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3861 #, c-format
3862 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3863 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3866 #, c-format
3867 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3868 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3871 #, c-format
3872 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3873 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3876 #, c-format
3877 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3878 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3881 #, c-format
3882 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3883 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3886 #, c-format
3887 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3888 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3891 #, c-format
3892 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3893 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3896 #, c-format
3897 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3898 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3901 #, c-format
3902 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3903 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3906 #, c-format
3907 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3908 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3911 #, c-format
3912 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3913 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3916 msgid "^F4You are now alone!"
3917 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3920 msgid "^BGYou are attacking!"
3921 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3924 msgid "^BGYou are defending!"
3925 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3928 #, c-format
3929 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3930 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3933 #, c-format
3934 msgid "%s players are needed for this match."
3935 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3938 msgid "^BGBegin!"
3939 msgstr "^BGC'est parti !"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3942 msgid "^BGGame starts in"
3943 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3946 #, c-format
3947 msgid "^BGRound %s starts in"
3948 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3951 msgid "^F4Round cannot start"
3952 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3955 msgid "^F2Don't camp!"
3956 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3959 msgid ""
3960 "^BGYou are now free.\n"
3961 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3962 "^BGif you think you will succeed."
3963 msgstr ""
3964 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3965 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3966 "^BGsi vous pensez y arriver."
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3969 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3970 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3973 msgid ""
3974 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3975 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3976 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3977 msgstr ""
3978 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3979 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3980 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3983 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3984 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3987 msgid "^BGYou captured the flag!"
3988 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3991 #, c-format
3992 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3993 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3996 #, c-format
3997 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3998 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4001 #, c-format
4002 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4003 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4008 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4011 #, c-format
4012 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4013 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4016 #, c-format
4017 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4018 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4021 #, c-format
4022 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4023 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4026 #, c-format
4027 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4028 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4031 #, c-format
4032 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4033 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4036 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4037 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4040 msgid "^BGYou got the flag!"
4041 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4044 #, c-format
4045 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4046 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4051 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4056 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4059 #, c-format
4060 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4061 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4065 #, c-format
4066 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4067 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4071 #, c-format
4072 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4073 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4076 #, c-format
4077 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4078 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4081 #, c-format
4082 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4083 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4088 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4093 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4096 #, c-format
4097 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4098 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4101 #, c-format
4102 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4103 msgstr ""
4104 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4107 #, c-format
4108 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4109 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4112 #, c-format
4113 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4114 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4118 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4119 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4122 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4123 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4126 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4127 msgstr ""
4128 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4131 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4132 msgstr ""
4133 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4134 "le radar !"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4137 #, c-format
4138 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4139 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4144 #, c-format
4145 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4146 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4149 #, c-format
4150 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4151 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4156 #, c-format
4157 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4158 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4161 #, c-format
4162 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4163 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4166 #, c-format
4167 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4168 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4171 #, c-format
4172 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4173 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4176 #, c-format
4177 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4178 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4181 #, c-format
4182 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4183 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4186 #, c-format
4187 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4188 msgstr ""
4189 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4192 #, c-format
4193 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4194 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4197 #, c-format
4198 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4199 msgstr ""
4200 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4203 #, c-format
4204 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4205 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4208 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4209 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4215 "You are now on: %s"
4216 msgstr ""
4217 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4218 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4221 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4222 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4225 msgid "^K1Die camper!"
4226 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4229 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4230 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4233 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4234 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4237 #, c-format
4238 msgid "^K1You were %s"
4239 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4242 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4243 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4246 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4247 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4250 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4251 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4254 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4255 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4258 msgid "^K1You fragged yourself!"
4259 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4262 msgid "^K1You need to be more careful!"
4263 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4266 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4267 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4270 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4271 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4274 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4275 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4278 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4279 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4282 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4283 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4286 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4287 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4290 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4291 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4294 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4295 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4298 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4299 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4302 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4303 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4306 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4307 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4310 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4311 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4314 msgid "^K1You need to preserve your health"
4315 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4318 msgid "^K1You became a shooting star!"
4319 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4322 msgid "^K1You melted away in slime!"
4323 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4326 msgid "^K1You committed suicide!"
4327 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4330 msgid "^K1You ended it all!"
4331 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4334 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4335 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4338 #, c-format
4339 msgid "^BGYou are now on: %s"
4340 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4343 msgid "^K1You died in an accident!"
4344 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4347 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4348 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4351 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4352 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4355 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4356 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4359 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4360 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4363 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4364 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4367 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4368 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4371 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4372 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4375 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4376 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4379 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4380 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4383 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4384 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4387 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4388 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4391 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4392 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4395 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4396 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4399 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4400 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4403 msgid "^K1Watch your step!"
4404 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4407 #, c-format
4408 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4409 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4412 #, c-format
4413 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4414 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4417 #, c-format
4418 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4419 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4422 #, c-format
4423 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4424 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4427 msgid ""
4428 "^K1Stop idling!\n"
4429 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4430 msgstr ""
4431 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4432 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4435 msgid ""
4436 "^K1Stop idling!\n"
4437 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4438 msgstr ""
4439 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4440 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4443 #, c-format
4444 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4445 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4448 #, c-format
4449 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4450 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4453 msgid "^BGDoor unlocked!"
4454 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4457 #, c-format
4458 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4459 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4462 #, c-format
4463 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4464 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4467 msgid "^K3You revived yourself"
4468 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4471 #, c-format
4472 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4473 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4476 #, c-format
4477 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4478 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4481 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4482 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4485 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4486 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4489 msgid "^K1You froze yourself"
4490 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4493 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4494 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4497 #, c-format
4498 msgid "^K1A %s has arrived!"
4499 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4502 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4503 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4506 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4507 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4510 msgid ""
4511 "^K1No spawnpoints available!\n"
4512 "Hope your team can fix it..."
4513 msgstr ""
4514 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4515 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4521 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4522 msgstr ""
4523 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4524 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4527 msgid ""
4528 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4529 "can play minigames"
4530 msgstr ""
4531 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur, mais "
4532 "vous pouvez jouer aux mini jeux"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4535 msgid "^BGYou picked up the ball"
4536 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4539 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4540 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4543 msgid ""
4544 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4545 "Help the key carriers to meet!"
4546 msgstr ""
4547 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4548 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4551 msgid ""
4552 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4553 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4554 msgstr ""
4555 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4556 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4559 msgid ""
4560 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4561 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4562 msgstr ""
4563 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4564 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4567 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4568 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4571 msgid "^BGScanning frequency range..."
4572 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4575 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4576 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4579 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4580 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4583 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4584 msgstr ""
4585 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "^BGWaiting for players to join...\n"
4591 "Need active players for: %s"
4592 msgstr ""
4593 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4594 "Joueurs requis pour : %s"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4597 #, c-format
4598 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4599 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4602 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4603 msgstr ""
4604 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4607 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4608 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4611 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4612 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4615 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4616 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4619 #, c-format
4620 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4621 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4627 "Next weapon: ^F1%s"
4628 msgstr ""
4629 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4630 "Prochaine arme : ^F1%s"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4633 #, c-format
4634 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4635 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4638 #, c-format
4639 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4640 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4643 msgid "^BGYou captured a control point"
4644 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4647 #, c-format
4648 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4649 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4652 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4653 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4656 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4657 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4660 msgid ""
4661 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4662 "^F2Capture some control points to unshield it"
4663 msgstr ""
4664 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4665 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4668 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4669 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4672 msgid ""
4673 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4674 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4675 msgstr ""
4676 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4677 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4680 #, c-format
4681 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4682 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4685 #, c-format
4686 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4687 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4690 msgid ""
4691 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4692 "Keep fragging until we have a winner!"
4693 msgstr ""
4694 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4695 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4698 msgid ""
4699 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4700 "Keep scoring until we have a winner!"
4701 msgstr ""
4702 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4703 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4706 msgid ""
4707 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4708 "\n"
4709 "Generators are now decaying.\n"
4710 "The more control points your team holds,\n"
4711 "the faster the enemy generator decays"
4712 msgstr ""
4713 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4714 "\n"
4715 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4716 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4717 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4723 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4724 msgstr ""
4725 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4726 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4729 msgid "^K1In^BG-portal created"
4730 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4733 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4734 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4737 msgid "^F1Portal creation failed"
4738 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4741 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4742 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4745 msgid "^F2Strength has worn off"
4746 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4747
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4749 msgid "^F2Shield surrounds you"
4750 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4753 msgid "^F2Shield has worn off"
4754 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4757 msgid "^F2You are on speed"
4758 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4761 msgid "^F2Speed has worn off"
4762 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4765 msgid "^F2You are invisible"
4766 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4769 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4770 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4773 msgid ""
4774 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4775 "banned in this server"
4776 msgstr ""
4777 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4778 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4781 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4782 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4785 msgid "^BGSequence completed!"
4786 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4789 msgid "^BGThere are more to go..."
4790 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4793 #, c-format
4794 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4795 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4798 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4799 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4802 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4803 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4806 msgid "^F2You now have a superweapon"
4807 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4810 msgid ""
4811 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4812 "suspicion!"
4813 msgstr ""
4814 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4815 "éveiller les soupçons !"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4818 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4819 msgstr ""
4820 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4821 "chasseur(s) !"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4824 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4825 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4828 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4829 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4832 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4833 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4836 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4837 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4840 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4841 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4844 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4845 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4846
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4848 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4849 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4850
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4852 #, c-format
4853 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4854 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4855
4856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4857 #, c-format
4858 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4859 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4862 #, c-format
4863 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4864 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4867 msgid ""
4868 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4869 "^F4Stop them!"
4870 msgstr ""
4871 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4872 "^F4Arrêtez-le !"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4875 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4876 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4879 msgid ""
4880 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4881 msgstr ""
4882 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4883 "serveur"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4886 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4887 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4890 #, c-format
4891 msgid " (near %s)"
4892 msgstr " (près de %s)"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4895 msgid "primary"
4896 msgstr "primaire"
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4899 msgid "secondary"
4900 msgstr "secondaire"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4903 msgid "point"
4904 msgstr "point"
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4907 msgid "points"
4908 msgstr "points"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4911 msgid "drop flag"
4912 msgstr "lâcher le drapeau"
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4915 msgid "throw nade"
4916 msgstr "lancer la grenade"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4919 #, c-format
4920 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4924 #, c-format
4925 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4926 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4929 msgid "TRIPLE FRAG! "
4930 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4933 #, c-format
4934 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4935 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4938 #, c-format
4939 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4940 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4941
4942 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4943 msgid "RAGE! "
4944 msgstr "RAGE ! "
4945
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4947 #, c-format
4948 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4949 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4950
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4952 #, c-format
4953 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4954 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4955
4956 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4957 msgid "MASSACRE! "
4958 msgstr "MASSACRE ! "
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4961 #, c-format
4962 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4963 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4966 #, c-format
4967 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4968 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4969
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4971 msgid "MAYHEM! "
4972 msgstr "GRABUGE ! "
4973
4974 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4975 #, c-format
4976 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4977 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4978
4979 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4980 #, c-format
4981 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4982 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4983
4984 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4985 msgid "BERSERKER! "
4986 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4989 #, c-format
4990 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4991 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4994 #, c-format
4995 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4996 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4997
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4999 msgid "CARNAGE! "
5000 msgstr "CARNAGE ! "
5001
5002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5003 #, c-format
5004 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5005 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5006
5007 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5008 #, c-format
5009 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5010 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5011
5012 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5013 msgid "ARMAGEDDON! "
5014 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5015
5016 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
5017 #, c-format
5018 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5019 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5020
5021 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5022 #, c-format
5023 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5024 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5025
5026 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5031 msgstr ""
5032 "\n"
5033 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5034
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "(^F4Dead^BG)%s"
5040 msgstr ""
5041 "\n"
5042 "(^F4Mort^BG)%s"
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5045 #, c-format
5046 msgid "%d score spree! "
5047 msgstr "%d points d'affilée ! "
5048
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5050 #, c-format
5051 msgid "%d frag spree! "
5052 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5053
5054 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5055 msgid "First blood! "
5056 msgstr "Premier sang ! "
5057
5058 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5059 msgid "First score! "
5060 msgstr "Premier point ! "
5061
5062 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5063 msgid "First casualty! "
5064 msgstr "Première victime ! "
5065
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5067 msgid "First victim! "
5068 msgstr "Première victime ! "
5069
5070 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5071 #, c-format
5072 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5073 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5074
5075 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5076 #, c-format
5077 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5078 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5079
5080 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5081 #, c-format
5082 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5083 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5084
5085 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5086 #, c-format
5087 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5088 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5089
5090 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5091 #, c-format
5092 msgid ", ending their %d frag spree"
5093 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5094
5095 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5096 #, c-format
5097 msgid ", ending their %d score spree"
5098 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5099
5100 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5101 #, c-format
5102 msgid ", losing their %d frag spree"
5103 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5104
5105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5106 #, c-format
5107 msgid ", losing their %d score spree"
5108 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5109
5110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5111 #, c-format
5112 msgid " with %d %s"
5113 msgstr " avec %d %s"
5114
5115 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5116 msgid "TEAM^Red"
5117 msgstr "Rouge"
5118
5119 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5120 msgid "TEAM^Blue"
5121 msgstr "Bleue"
5122
5123 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5124 msgid "TEAM^Yellow"
5125 msgstr "Jaune"
5126
5127 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5128 msgid "TEAM^Pink"
5129 msgstr "Rose"
5130
5131 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5132 msgid "Team"
5133 msgstr "Équipe"
5134
5135 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5136 msgid "Neutral"
5137 msgstr "Neutre"
5138
5139 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5140 msgid "KEY^Red"
5141 msgstr "Rouge"
5142
5143 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5144 msgid "KEY^Blue"
5145 msgstr "Bleue"
5146
5147 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5148 msgid "KEY^Yellow"
5149 msgstr "Jaune"
5150
5151 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5152 msgid "KEY^Pink"
5153 msgstr "Rose"
5154
5155 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5156 msgid "FLAG^Red"
5157 msgstr "Rouge"
5158
5159 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5160 msgid "FLAG^Blue"
5161 msgstr "Bleu"
5162
5163 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5164 msgid "FLAG^Yellow"
5165 msgstr "Jaune"
5166
5167 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5168 msgid "FLAG^Pink"
5169 msgstr "Rose"
5170
5171 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5172 msgid "GENERATOR^Red"
5173 msgstr "Rouge"
5174
5175 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5176 msgid "GENERATOR^Blue"
5177 msgstr "Bleu"
5178
5179 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5180 msgid "GENERATOR^Yellow"
5181 msgstr "Jaune"
5182
5183 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5184 msgid "GENERATOR^Pink"
5185 msgstr "Rose"
5186
5187 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5188 #, c-format
5189 msgid "%s under attack!"
5190 msgstr "%s attaqué !"
5191
5192 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5193 msgid "Turret"
5194 msgstr "Tourelle"
5195
5196 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5197 msgid "eWheel Turret"
5198 msgstr "Tourelle eWheel"
5199
5200 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5201 msgid "eWheel"
5202 msgstr "eWheel"
5203
5204 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5205 msgid "FLAC Cannon"
5206 msgstr "Canon FLAC"
5207
5208 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5209 msgid "FLAC"
5210 msgstr "FLAC"
5211
5212 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5213 msgid "Fusion Reactor"
5214 msgstr "Réacteur à fusion"
5215
5216 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5217 msgid "Hellion Missile Turret"
5218 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5219
5220 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5221 msgid "Hellion"
5222 msgstr "Hellion"
5223
5224 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5225 msgid "Hunter-Killer Turret"
5226 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5227
5228 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5229 msgid "Hunter-Killer"
5230 msgstr "Hunter-Killer"
5231
5232 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5233 msgid "Machinegun Turret"
5234 msgstr "Tourelle Machinegun"
5235
5236 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5237 msgid "Machinegun"
5238 msgstr "Machinegun"
5239
5240 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5241 msgid "MLRS Turret"
5242 msgstr "Tourelle MLRS"
5243
5244 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5245 msgid "MLRS"
5246 msgstr "MLRS"
5247
5248 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5249 msgid "Phaser Cannon"
5250 msgstr "Canon phaser"
5251
5252 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5253 msgid "Phaser"
5254 msgstr "Phaser"
5255
5256 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5257 msgid "Plasma Cannon"
5258 msgstr "Canon plasma"
5259
5260 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5261 msgid "Dual plasma"
5262 msgstr "Double plasma"
5263
5264 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5265 msgid "Dual Plasma Cannon"
5266 msgstr "Double canon plasma"
5267
5268 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5269 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5270 msgid "Tesla Coil"
5271 msgstr "Bobine Tesla"
5272
5273 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5274 msgid "Walker Turret"
5275 msgstr "Tourelle Walker"
5276
5277 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5278 msgid "Walker"
5279 msgstr "Walker"
5280
5281 #: qcsrc/common/util.qc:248
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5283 msgid "Dodging"
5284 msgstr "Esquives"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:249
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5288 msgid "InstaGib"
5289 msgstr "InstaGib"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:250
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5293 msgid "New Toys"
5294 msgstr "Nouveaux jouets"
5295
5296 #: qcsrc/common/util.qc:251
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5298 msgid "NIX"
5299 msgstr "NIX"
5300
5301 #: qcsrc/common/util.qc:252
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5303 msgid "Rocket Flying"
5304 msgstr "Roquettes volantes"
5305
5306 #: qcsrc/common/util.qc:253
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5308 msgid "Invincible Projectiles"
5309 msgstr "Projectiles invincibles"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:254
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5313 msgid "Low gravity"
5314 msgstr "Faible gravité"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:255
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5318 msgid "Cloaked"
5319 msgstr "Joueurs transparents"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:256
5322 msgid "Hook"
5323 msgstr "Grappin"
5324
5325 #: qcsrc/common/util.qc:257
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5327 msgid "Midair"
5328 msgstr "Midair"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:258
5331 msgid "Melee only Arena"
5332 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:260
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5336 msgid "Piñata"
5337 msgstr "Piñata"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:261
5340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5341 msgid "Weapons stay"
5342 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:262
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5346 msgid "Blood loss"
5347 msgstr "Hémorragie"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:264
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5351 msgid "Buffs"
5352 msgstr "Bonus"
5353
5354 #: qcsrc/common/util.qc:265
5355 msgid "Overkill"
5356 msgstr "Overkill"
5357
5358 #: qcsrc/common/util.qc:266
5359 msgid "No powerups"
5360 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:267
5363 msgid "Powerups"
5364 msgstr "Bonus de puissance"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:268
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5368 msgid "Touch explode"
5369 msgstr "Explosion au toucher"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:269
5372 msgid "Wall jumping"
5373 msgstr "Sauts sur les murs"
5374
5375 #: qcsrc/common/util.qc:270
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5377 msgid "No start weapons"
5378 msgstr "Aucune arme au départ"
5379
5380 #: qcsrc/common/util.qc:271
5381 msgid "Nades"
5382 msgstr "Grenades"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:272
5385 msgid "Offhand blaster"
5386 msgstr "Blaster mains libres"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5389 msgid "Male"
5390 msgstr "Homme"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5393 msgid "Female"
5394 msgstr "Femme"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5397 msgid "Undisclosed"
5398 msgstr "Non divulgué"
5399
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5401 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5402 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5403
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5405 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5406 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5407
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5409 msgid "TAB"
5410 msgstr "TAB"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5413 #, c-format
5414 msgid "ENTER"
5415 msgstr "ENTRÉE"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5418 msgid "ESCAPE"
5419 msgstr "ÉCHAP"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5422 msgid "SPACE"
5423 msgstr "ESPACE"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5426 msgid "BACKSPACE"
5427 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5428
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5430 #, c-format
5431 msgid "UPARROW"
5432 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5435 #, c-format
5436 msgid "DOWNARROW"
5437 msgstr "FLÈCHEBAS"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5440 #, c-format
5441 msgid "LEFTARROW"
5442 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5445 #, c-format
5446 msgid "RIGHTARROW"
5447 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5450 msgid "ALT"
5451 msgstr "ALT"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5454 msgid "CTRL"
5455 msgstr "CTRL"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5458 msgid "SHIFT"
5459 msgstr "MAJ"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5462 #, c-format
5463 msgid "INS"
5464 msgstr "INS"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5467 #, c-format
5468 msgid "DEL"
5469 msgstr "SUPPR"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5472 #, c-format
5473 msgid "PGDN"
5474 msgstr "PGAV"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5477 #, c-format
5478 msgid "PGUP"
5479 msgstr "PGAR"
5480
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5482 #, c-format
5483 msgid "HOME"
5484 msgstr "DÉBUT"
5485
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5487 #, c-format
5488 msgid "END"
5489 msgstr "FIN"
5490
5491 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5492 msgid "PAUSE"
5493 msgstr "PAUSE"
5494
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5496 msgid "NUMLOCK"
5497 msgstr "VERRNUM"
5498
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5500 msgid "CAPSLOCK"
5501 msgstr "VERRMAJ"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5504 msgid "SCROLLOCK"
5505 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5506
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5508 msgid "SEMICOLON"
5509 msgstr "POINTVIRGULE"
5510
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5512 msgid "TILDE"
5513 msgstr "TILDE"
5514
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5516 msgid "BACKQUOTE"
5517 msgstr "BACKQUOTE"
5518
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5520 msgid "QUOTE"
5521 msgstr "GUILLEMET"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5524 msgid "APOSTROPHE"
5525 msgstr "APOSTROPHE"
5526
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5528 msgid "BACKSLASH"
5529 msgstr "BACKSLASH"
5530
5531 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5532 #, c-format
5533 msgid "F%d"
5534 msgstr "F%d"
5535
5536 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5537 #, c-format
5538 msgid "KP_%d"
5539 msgstr "PN_%d"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5550 #, c-format
5551 msgid "KP_%s"
5552 msgstr "PN_%s"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5555 #, c-format
5556 msgid "PERIOD"
5557 msgstr "POINT"
5558
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5560 #, c-format
5561 msgid "DIVIDE"
5562 msgstr "DIVISER"
5563
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5565 #, c-format
5566 msgid "SLASH"
5567 msgstr "SLASH"
5568
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5570 #, c-format
5571 msgid "MULTIPLY"
5572 msgstr "MULTIPLIER"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5575 #, c-format
5576 msgid "MINUS"
5577 msgstr "MOINS"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5580 #, c-format
5581 msgid "PLUS"
5582 msgstr "PLUS"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5585 #, c-format
5586 msgid "EQUALS"
5587 msgstr "ÉGAL"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5590 msgid "PRINTSCREEN"
5591 msgstr "IMPRÉCRAN"
5592
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5594 #, c-format
5595 msgid "MOUSE%d"
5596 msgstr "SOURIS%d"
5597
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5599 msgid "MWHEELUP"
5600 msgstr "MOLETTEHAUT"
5601
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5603 msgid "MWHEELDOWN"
5604 msgstr "MOLETTEBAS"
5605
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5607 #, c-format
5608 msgid "JOY%d"
5609 msgstr "JOY%d"
5610
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5612 #, c-format
5613 msgid "AUX%d"
5614 msgstr "AUX%d"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5617 #, c-format
5618 msgid "DPAD_UP"
5619 msgstr "CROIX_HAUT"
5620
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5631 #, c-format
5632 msgid "X360_%s"
5633 msgstr "X360_%s"
5634
5635 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5636 #, c-format
5637 msgid "DPAD_DOWN"
5638 msgstr "CROIX_BAS"
5639
5640 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5641 #, c-format
5642 msgid "DPAD_LEFT"
5643 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5644
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5646 #, c-format
5647 msgid "DPAD_RIGHT"
5648 msgstr "CROIX_DROITE"
5649
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5651 #, c-format
5652 msgid "START"
5653 msgstr "DÉBUT"
5654
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5656 #, c-format
5657 msgid "BACK"
5658 msgstr "RETOUR"
5659
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5661 #, c-format
5662 msgid "LEFT_THUMB"
5663 msgstr "STICK_GAUCHE"
5664
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5666 #, c-format
5667 msgid "RIGHT_THUMB"
5668 msgstr "STICK_DROIT"
5669
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5671 #, c-format
5672 msgid "LEFT_SHOULDER"
5673 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5674
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5676 #, c-format
5677 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5678 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5679
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5681 #, c-format
5682 msgid "LEFT_TRIGGER"
5683 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5684
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5686 #, c-format
5687 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5688 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5689
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5691 #, c-format
5692 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5693 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5694
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5696 #, c-format
5697 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5698 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5699
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5701 #, c-format
5702 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5703 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5704
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5706 #, c-format
5707 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5708 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5709
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5711 #, c-format
5712 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5713 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5714
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5716 #, c-format
5717 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5718 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5719
5720 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5721 #, c-format
5722 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5723 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5724
5725 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5726 #, c-format
5727 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5728 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5729
5730 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5731 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5732 #, c-format
5733 msgid "JOY_%s"
5734 msgstr "JOY_%s"
5735
5736 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5737 #, c-format
5738 msgid "UP"
5739 msgstr "HAUT"
5740
5741 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5742 #, c-format
5743 msgid "DOWN"
5744 msgstr "BAS"
5745
5746 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5747 #, c-format
5748 msgid "LEFT"
5749 msgstr "GAUCHE"
5750
5751 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5752 #, c-format
5753 msgid "RIGHT"
5754 msgstr "DROITE"
5755
5756 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5757 #, c-format
5758 msgid "MIDINOTE%d"
5759 msgstr "NOTEMIDI%d"
5760
5761 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5762 #, c-format
5763 msgid "Press %s"
5764 msgstr "Appuyez sur %s"
5765
5766 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5767 msgid "No right gunner!"
5768 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5769
5770 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5771 msgid "No left gunner!"
5772 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5773
5774 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5775 msgid "Bumblebee"
5776 msgstr "Bumblebee"
5777
5778 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5779 msgid "Racer"
5780 msgstr "Racer"
5781
5782 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5783 msgid "Racer cannon"
5784 msgstr "Canon de Racer"
5785
5786 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5787 msgid "Raptor"
5788 msgstr "Raptor"
5789
5790 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5791 msgid "Raptor cannon"
5792 msgstr "Canon de Raptor"
5793
5794 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5795 msgid "Raptor bomb"
5796 msgstr "Bombe de Raptor"
5797
5798 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5799 msgid "Raptor flare"
5800 msgstr "Flamme de Raptor"
5801
5802 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5803 msgid "Spiderbot"
5804 msgstr "Spiderbot"
5805
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5807 msgid "Arc"
5808 msgstr "Arc"
5809
5810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5811 msgid "Blaster"
5812 msgstr "Blaster"
5813
5814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5815 msgid "Crylink"
5816 msgstr "Crylink"
5817
5818 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5819 msgid "Devastator"
5820 msgstr "Devastator"
5821
5822 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5823 msgid "Electro"
5824 msgstr "Electro"
5825
5826 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5827 msgid "Fireball"
5828 msgstr "Fireball"
5829
5830 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5831 msgid "Hagar"
5832 msgstr "Hagar"
5833
5834 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5835 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5836 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5837
5838 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5840 msgid "Grappling Hook"
5841 msgstr "Grappin"
5842
5843 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5844 msgid "MachineGun"
5845 msgstr "Mitraillette"
5846
5847 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5848 msgid "Mine Layer"
5849 msgstr "Poseur de Mines"
5850
5851 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5852 msgid "Mortar"
5853 msgstr "Mortier"
5854
5855 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5856 msgid "Port-O-Launch"
5857 msgstr "Port-O-Launch"
5858
5859 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5860 msgid "Rifle"
5861 msgstr "Fusil de précision"
5862
5863 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5864 msgid "T.A.G. Seeker"
5865 msgstr "T.A.G. Seeker"
5866
5867 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5868 msgid "Shockwave"
5869 msgstr "Shockwave"
5870
5871 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5872 msgid "Shotgun"
5873 msgstr "Fusil"
5874
5875 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5876 #, no-c-format
5877 msgid "@!#%'n Tuba"
5878 msgstr "@!#%'n Tuba"
5879
5880 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5881 msgid "Vaporizer"
5882 msgstr "Vaporizer"
5883
5884 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5885 msgid "Vortex"
5886 msgstr "Vortex"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5889 #, c-format
5890 msgid "CI_DEC^%s years"
5891 msgstr "%s ans"
5892
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5894 #, c-format
5895 msgid "CI_ZER^%d years"
5896 msgstr "%d an"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5899 #, c-format
5900 msgid "CI_FIR^%d year"
5901 msgstr "%d an"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5904 #, c-format
5905 msgid "CI_SEC^%d years"
5906 msgstr "%d ans"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5909 #, c-format
5910 msgid "CI_THI^%d years"
5911 msgstr "%d ans"
5912
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5914 #, c-format
5915 msgid "CI_MUL^%d years"
5916 msgstr "%d ans"
5917
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5919 #, c-format
5920 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5921 msgstr "%s semaines"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5924 #, c-format
5925 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5926 msgstr "%d semaine"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5929 #, c-format
5930 msgid "CI_FIR^%d week"
5931 msgstr "%d semaine"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5934 #, c-format
5935 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5936 msgstr "%d semaines"
5937
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5939 #, c-format
5940 msgid "CI_THI^%d weeks"
5941 msgstr "%d semaines"
5942
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5944 #, c-format
5945 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5946 msgstr "%d semaines"
5947
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5949 #, c-format
5950 msgid "CI_DEC^%s days"
5951 msgstr "%s jours"
5952
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5954 #, c-format
5955 msgid "CI_ZER^%d days"
5956 msgstr "%d jour"
5957
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5959 #, c-format
5960 msgid "CI_FIR^%d day"
5961 msgstr "%d jour"
5962
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5964 #, c-format
5965 msgid "CI_SEC^%d days"
5966 msgstr "%d jours"
5967
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5969 #, c-format
5970 msgid "CI_THI^%d days"
5971 msgstr "%d jours"
5972
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5974 #, c-format
5975 msgid "CI_MUL^%d days"
5976 msgstr "%d jours"
5977
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5979 #, c-format
5980 msgid "CI_DEC^%s hours"
5981 msgstr "%s heures"
5982
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5984 #, c-format
5985 msgid "CI_ZER^%d hours"
5986 msgstr "%d heure"
5987
5988 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5989 #, c-format
5990 msgid "CI_FIR^%d hour"
5991 msgstr "%d heure"
5992
5993 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5994 #, c-format
5995 msgid "CI_SEC^%d hours"
5996 msgstr "%d heures"
5997
5998 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5999 #, c-format
6000 msgid "CI_THI^%d hours"
6001 msgstr "%d heures"
6002
6003 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6004 #, c-format
6005 msgid "CI_MUL^%d hours"
6006 msgstr "%d heures"
6007
6008 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6009 #, c-format
6010 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6011 msgstr "%s minutes"
6012
6013 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6014 #, c-format
6015 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6016 msgstr "%d minute"
6017
6018 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6019 #, c-format
6020 msgid "CI_FIR^%d minute"
6021 msgstr "%d minute"
6022
6023 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6024 #, c-format
6025 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6026 msgstr "%d minutes"
6027
6028 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6029 #, c-format
6030 msgid "CI_THI^%d minutes"
6031 msgstr "%d minutes"
6032
6033 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6034 #, c-format
6035 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6036 msgstr "%d minutes"
6037
6038 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6039 #, c-format
6040 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6041 msgstr "%s secondes"
6042
6043 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6044 #, c-format
6045 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6046 msgstr "%d seconde"
6047
6048 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6049 #, c-format
6050 msgid "CI_FIR^%d second"
6051 msgstr "%d seconde"
6052
6053 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6054 #, c-format
6055 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6056 msgstr "%d secondes"
6057
6058 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6059 #, c-format
6060 msgid "CI_THI^%d seconds"
6061 msgstr "%d secondes"
6062
6063 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6064 #, c-format
6065 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6066 msgstr "%d secondes"
6067
6068 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6069 #, c-format
6070 msgid "%dst"
6071 msgstr "%der"
6072
6073 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6074 #, c-format
6075 msgid "%dnd"
6076 msgstr "%dè"
6077
6078 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6079 #, c-format
6080 msgid "%drd"
6081 msgstr "%dè"
6082
6083 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6084 #, c-format
6085 msgid "%dth"
6086 msgstr "%dè"
6087
6088 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6089 msgid "No description"
6090 msgstr "Aucune description"
6091
6092 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6093 #, c-format
6094 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6095 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6096
6097 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6098 #, c-format
6099 msgid "%02d:%02d:%02d"
6100 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6101
6102 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6103 #, c-format
6104 msgid "Item %d"
6105 msgstr "Objet %d"
6106
6107 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6111 msgid "Custom"
6112 msgstr "Personnalisé"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6115 msgid "Core Team"
6116 msgstr "Équipe principale"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6119 msgid "Extended Team"
6120 msgstr "Équipe étendue"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6123 msgid "Website"
6124 msgstr "Site web"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6127 msgid "Stats"
6128 msgstr "Stats"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6131 msgid "Art"
6132 msgstr "Art"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6135 msgid "Animation"
6136 msgstr "Animation"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6139 msgid "Campaign"
6140 msgstr "Campagne"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6143 msgid "Level Design"
6144 msgstr "Conception des niveaux"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6147 msgid "Music / Sound FX"
6148 msgstr "Musique / son FX"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6151 msgid "Game Code"
6152 msgstr "Code du jeu"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6155 msgid "Marketing / PR"
6156 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6159 msgid "Legal"
6160 msgstr "Juridique"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6163 msgid "Game Engine"
6164 msgstr "Moteur du jeu"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6167 msgid "Engine Additions"
6168 msgstr "Ajouts au moteur"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6171 msgid "Compiler"
6172 msgstr "Compilateur"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6175 msgid "Other Active Contributors"
6176 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6179 msgid "Translators"
6180 msgstr "Traducteurs"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6183 msgid "Asturian"
6184 msgstr "Asturien"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6187 msgid "Belarusian"
6188 msgstr "Biélorusse"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6191 msgid "Bulgarian"
6192 msgstr "Bulgare"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6195 msgid "Chinese (China)"
6196 msgstr "Chinois (Chine)"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6199 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6200 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6203 msgid "Chinese (Taiwan)"
6204 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6207 msgid "Czech"
6208 msgstr "Tchèque"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6211 msgid "Dutch"
6212 msgstr "Néerlandais"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6215 msgid "English (Australia)"
6216 msgstr "Anglais (Australie)"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6219 msgid "Finnish"
6220 msgstr "Finlandais"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6223 msgid "French"
6224 msgstr "Français"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6227 msgid "German"
6228 msgstr "Allemand"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6231 msgid "Greek"
6232 msgstr "Grec"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6235 msgid "Hungarian"
6236 msgstr "Hongrois"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6239 msgid "Indonesian"
6240 msgstr "Indonésien"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6243 msgid "Irish"
6244 msgstr "Irlandais"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6247 msgid "Italian"
6248 msgstr "Italien"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6251 msgid "Japanese"
6252 msgstr "Japonais"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6255 msgid "Kazakh"
6256 msgstr "Kazakh"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6259 msgid "Korean"
6260 msgstr "Coréen"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6263 msgid "Latin"
6264 msgstr "Latin"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6267 msgid "Polish"
6268 msgstr "Polonais"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6271 msgid "Portuguese"
6272 msgstr "Portugais"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6275 msgid "Portuguese (Brazil)"
6276 msgstr "Portugais (Brésil)"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6279 msgid "Romanian"
6280 msgstr "Roumain"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6283 msgid "Russian"
6284 msgstr "Russe"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6287 msgid "Serbian"
6288 msgstr "Serbe"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6291 msgid "Spanish"
6292 msgstr "Espagnol"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6295 msgid "Swedish"
6296 msgstr "Suédois"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6299 msgid "Turkish"
6300 msgstr "Turc"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6303 msgid "Ukrainian"
6304 msgstr "Ukrainien"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6307 msgid "Past Contributors"
6308 msgstr "Contributeurs passés"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6311 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6312 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6315 msgid "will not be saved"
6316 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6319 msgid "will be saved to config.cfg"
6320 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6323 msgid "private"
6324 msgstr "privé"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6327 msgid "engine setting"
6328 msgstr "paramètre du moteur"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6331 msgid "read only"
6332 msgstr "lecture seule"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6340 msgid "OK"
6341 msgstr "OK"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6344 msgid "Credits"
6345 msgstr "Crédits"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6348 msgid "The Xonotic credits"
6349 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6352 msgid ""
6353 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6354 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6355 "menu system."
6356 msgstr ""
6357 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6358 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6359 "dans le menu du jeu."
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6363 msgid "Name:"
6364 msgstr "Nom :"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6368 msgid "Name under which you will appear in the game"
6369 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6372 msgid "Text language:"
6373 msgstr "Langue du texte :"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6376 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6377 msgstr ""
6378 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6379 "xonotic.org ?"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6382 msgid "Undecided"
6383 msgstr "Indécis"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6386 msgid ""
6387 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6388 "menu"
6389 msgstr ""
6390 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6391 "cela dans le menu Profil"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6394 msgid "Save settings"
6395 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6400 msgid "Welcome"
6401 msgstr "Bienvenue"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6408 msgid "Join!"
6409 msgstr "Rejoindre !"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6413 msgid "Restart level"
6414 msgstr "Recommencer le niveau"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6417 msgid "Main menu"
6418 msgstr "Menu principal"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6422 msgid "Servers"
6423 msgstr "Serveurs"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6427 msgid "Profile"
6428 msgstr "Profil"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6432 msgid "Settings"
6433 msgstr "Paramètres"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6437 msgid "Input"
6438 msgstr "Contrôles"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6441 msgid "Quick menu"
6442 msgstr "Menu rapide"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6446 msgid "Spectate"
6447 msgstr "Spectateur"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6450 msgid "Game menu"
6451 msgstr "Menu du jeu"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6454 msgid "Ammunition display:"
6455 msgstr "Affichage des munitions :"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6458 msgid "Show only current ammo type"
6459 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6463 msgid "Noncurrent alpha:"
6464 msgstr "Transparence icônes :"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6468 msgid "Noncurrent scale:"
6469 msgstr "Taille icônes :"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6473 msgid "Align icon:"
6474 msgstr "Aligner l'icône :"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6485 msgid "Left"
6486 msgstr "Gauche"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6497 msgid "Right"
6498 msgstr "Droite"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6501 msgid "Ammo Panel"
6502 msgstr "Munitions"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6506 msgid "Message duration:"
6507 msgstr "Durée du message :"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6511 msgid "Fade time:"
6512 msgstr "Durée du fondu :"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6515 msgid "Flip messages order"
6516 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6520 msgid "Text alignment:"
6521 msgstr "Alignement du texte :"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6526 msgid "Center"
6527 msgstr "Au centre"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6530 msgid "Font scale:"
6531 msgstr "Échelle de police :"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6534 msgid "Bold font scale:"
6535 msgstr "Échelle de police en gras :"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6538 msgid "Centerprint Panel"
6539 msgstr "Affichage central"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6542 msgid "Chat entries:"
6543 msgstr "Entrées du tchat :"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6546 msgid "Chat size:"
6547 msgstr "Taille du tchat :"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6550 msgid "Chat lifetime:"
6551 msgstr "Durée tchat :"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6554 msgid "Chat beep sound"
6555 msgstr "Notification de tchat"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6558 msgid "Chat Panel"
6559 msgstr "Tchat"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6562 msgid "Engine info:"
6563 msgstr "Informations sur le moteur :"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6566 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6567 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6570 msgid "Engine Info Panel"
6571 msgstr "Informations sur la version"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6574 msgid "Combine health and armor"
6575 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6580 msgid "Enable status bar"
6581 msgstr "Activer la barre d'état"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6585 msgid "Status bar alignment:"
6586 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6592 msgid "Inward"
6593 msgstr "Intérieur"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6599 msgid "Outward"
6600 msgstr "Extérieur"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6604 msgid "Icon alignment:"
6605 msgstr "Alignement des icônes :"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6608 msgid "Flip health and armor positions"
6609 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6612 msgid "Health/Armor Panel"
6613 msgstr "Santé/Armure"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6616 msgid "Info messages:"
6617 msgstr "Messages d'information :"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6620 msgid "Flip align"
6621 msgstr "Inverser l'alignement"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6624 msgid "Info Messages Panel"
6625 msgstr "Messages d'Information"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6639 msgid "Disable"
6640 msgstr "Désactiver"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6644 msgid "Enable spectating"
6645 msgstr "Activer les spectateurs"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6648 msgid "Enable even playing in warmup"
6649 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6652 msgid "Reduced"
6653 msgstr "Réduite"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6656 msgid "Text/icon ratio:"
6657 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6660 msgid "Hide spawned items"
6661 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6664 msgid "Hide big armor and health"
6665 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6668 msgid "Dynamic size"
6669 msgstr "Taille dynamique"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6672 msgid "Items Time Panel"
6673 msgstr "Minuterie des objets"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6676 msgid "Mod Icons Panel"
6677 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6680 msgid "Notifications:"
6681 msgstr "Notifications :"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6684 msgid "Also print notifications to the console"
6685 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6688 msgid "Flip notify order"
6689 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6692 msgid "Entry lifetime:"
6693 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6696 msgid "Entry fadetime:"
6697 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6700 msgid "Notification Panel"
6701 msgstr "Notifications"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6709 msgid "Enable"
6710 msgstr "Afficher"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6714 msgid "Enable even observing"
6715 msgstr "Activer même en mode observateur"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6719 msgid "Enable only in Race/CTS"
6720 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6723 msgid "Status bar"
6724 msgstr "Barre d'état"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6728 msgid "Left align"
6729 msgstr "À gauche"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6733 msgid "Right align"
6734 msgstr "À droite"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6737 msgid "Inward align"
6738 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6741 msgid "Outward align"
6742 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6745 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6746 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6749 msgid "Speed:"
6750 msgstr "Vitesse :"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6753 msgid "Include vertical speed"
6754 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6757 msgid "Show speed unit"
6758 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6761 msgid "Top speed"
6762 msgstr "Vitesse maximale"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6765 msgid "Acceleration:"
6766 msgstr "Accélération :"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6769 msgid "Include vertical acceleration"
6770 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6773 msgid "Physics Panel"
6774 msgstr "Effets Physiques"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6777 msgid "Pickup messages:"
6778 msgstr "Messages de collecte :"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6781 msgid "Show timer:"
6782 msgstr "Afficher le minuteur :"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6789 msgid "Never"
6790 msgstr "Jamais"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6796 msgid "Always"
6797 msgstr "Toujours"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6800 msgid "Spectating"
6801 msgstr "En spectateur"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6804 msgid "Icon size scale:"
6805 msgstr "Échelle des icônes :"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6808 msgid "Pickup Panel"
6809 msgstr "Collecte"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6812 msgid "Powerups Panel"
6813 msgstr "Bonus de puissance"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6817 msgid "Always enable"
6818 msgstr "Toujours activer"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6821 msgid "Forced aspect:"
6822 msgstr "Aspect forcé :"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6825 msgid "Pressed Keys Panel"
6826 msgstr "Touches Appuyées"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6829 msgid "Quick Menu Panel"
6830 msgstr "Menu rapide"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6833 msgid "Race Timer Panel"
6834 msgstr "Chronomètre de Course"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6837 msgid "Enable in team games"
6838 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6841 msgid "Radar:"
6842 msgstr "Radar :"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6854 msgid "Alpha:"
6855 msgstr "Transparence :"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6858 msgid "Rotation:"
6859 msgstr "Rotation :"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6862 msgid "Forward"
6863 msgstr "Direction du joueur"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6866 msgid "West"
6867 msgstr "Ouest"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6870 msgid "South"
6871 msgstr "Sud"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6874 msgid "East"
6875 msgstr "Est"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6878 msgid "North"
6879 msgstr "Nord"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6882 msgid "Scale:"
6883 msgstr "Échelle :"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6886 msgid "Zoom mode:"
6887 msgstr "Mode de zoom :"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6890 msgid "Zoomed in"
6891 msgstr "Zoomé"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6894 msgid "Zoomed out"
6895 msgstr "Dézoomé"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6898 msgid "Always zoomed"
6899 msgstr "Toujours zoomé"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6902 msgid "Never zoomed"
6903 msgstr "Jamais zoomé"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6906 msgid "Radar Panel"
6907 msgstr "Radar"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6910 msgid "Score:"
6911 msgstr "Score :"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6914 msgid "Rankings:"
6915 msgstr "Classements :"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6919 msgid "Off"
6920 msgstr "Off"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6923 msgid "And me"
6924 msgstr "Et moi"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6927 msgid "Pure"
6928 msgstr "Pur"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6931 msgid "Score Panel"
6932 msgstr "Scores"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6935 msgid "StrafeHUD mode:"
6936 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6939 msgid "View angle centered"
6940 msgstr "Angle de vue centré"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6943 msgid "Velocity angle centered"
6944 msgstr "Angle de vitesse centré"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6947 msgid "StrafeHUD style:"
6948 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6951 msgid "no styling"
6952 msgstr "pas de style"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6955 msgid "progress bar"
6956 msgstr "barre de progression"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6959 msgid "gradient"
6960 msgstr "gradient"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6963 msgid "Range:"
6964 msgstr "Portée :"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6967 msgid "Demo mode"
6968 msgstr "Mode démo"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6971 msgid "Reset colors"
6972 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6975 msgid "Strafe bar:"
6976 msgstr "Barre de strafe :"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6979 msgid "Angle indicator:"
6980 msgstr "Indicateur d'angle :"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6984 msgid "Neutral:"
6985 msgstr "Neutre :"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6989 msgid "Good:"
6990 msgstr "Bon :"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6994 msgid "Overturn:"
6995 msgstr "Excessif :"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6998 msgid "Switch indicator:"
6999 msgstr "Indicateur de bascule :"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7002 msgid "Best angle indicator:"
7003 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7006 msgid "StrafeHUD Panel"
7007 msgstr "Strafe"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7010 msgid "Timer:"
7011 msgstr "Minuteur :"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7014 msgid "Show elapsed time"
7015 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7018 msgid "Secondary timer:"
7019 msgstr "Minuteur secondaire :"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7022 msgid "Swapped"
7023 msgstr "Échangé"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7026 msgid "Timer Panel"
7027 msgstr "Minuteur"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7030 msgid "Alpha after voting:"
7031 msgstr "Transparence après vote :"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7034 msgid "Vote Panel"
7035 msgstr "Vote"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7038 msgid "Fade out after:"
7039 msgstr "Fondu après :"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7042 #, c-format
7043 msgid "%ds"
7044 msgstr "%ds"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7047 msgid "Fade effect:"
7048 msgstr "Effet de fondu :"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7051 msgid "EF^None"
7052 msgstr "Aucun"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7055 msgid "Alpha"
7056 msgstr "Transparence"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7059 msgid "Slide"
7060 msgstr "Glisse"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7063 msgid "EF^Both"
7064 msgstr "Les deux"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7067 msgid "Weapon icons:"
7068 msgstr "Icônes des armes :"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7071 msgid "Show only owned weapons"
7072 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7075 msgid "Show weapon ID as:"
7076 msgstr "Identification des armes :"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7079 msgid "SHOWAS^None"
7080 msgstr "Aucune"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7083 msgid "Number"
7084 msgstr "Nombre"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7087 msgid "Bind"
7088 msgstr "Touche"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7091 msgid "Weapon ID scale:"
7092 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7095 msgid "Show Accuracy"
7096 msgstr "Afficher la précision"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7099 msgid "Show Ammo"
7100 msgstr "Afficher les munitions"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7103 msgid "Ammo bar alpha:"
7104 msgstr "Transparence barre munitions :"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7107 msgid "Ammo bar color:"
7108 msgstr "Couleur barre munitions :"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7111 msgid "Weapons Panel"
7112 msgstr "Armes"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7115 msgid "HUD skins"
7116 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7124 msgid "Filter:"
7125 msgstr "Filtre :"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7131 msgid "Refresh"
7132 msgstr "Rafraîchir"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7136 msgid "Set skin"
7137 msgstr "Définir le thème"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7140 msgid "Save current skin"
7141 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7144 msgid "Panel background defaults:"
7145 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7148 msgid "Background:"
7149 msgstr "Arrière-plan :"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7152 msgid "Border size:"
7153 msgstr "Taille de la bordure :"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7157 msgid "Team color:"
7158 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7161 msgid "Test team color in configure mode"
7162 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7165 msgid "Padding:"
7166 msgstr "Remplissage :"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7169 msgid "HUD Dock:"
7170 msgstr "Contours de l'ATH :"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7173 msgid "DOCK^Disabled"
7174 msgstr "Désactivé"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7177 msgid "DOCK^Small"
7178 msgstr "Petit"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7181 msgid "DOCK^Medium"
7182 msgstr "Moyen"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7185 msgid "DOCK^Large"
7186 msgstr "Large"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7189 msgid "Grid settings:"
7190 msgstr "Configuration de la grille :"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7193 msgid "Snap panels to grid"
7194 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7197 msgid "Grid size:"
7198 msgstr "Taille de la grille :"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7201 msgid "X:"
7202 msgstr "X :"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7205 msgid "Y:"
7206 msgstr "Y :"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7209 msgid "Center line"
7210 msgstr "Ligne centrale"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7216 "vertical lines by editing %s in the console"
7217 msgstr ""
7218 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7219 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7220 "éditant %s dans la console."
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7223 msgid "Exit setup"
7224 msgstr "Quitter la configuration"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7227 msgid "Panel HUD Setup"
7228 msgstr "Configuration de l'ATH"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7231 msgid "Monster:"
7232 msgstr "Monstre :"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7236 msgid "Spawn"
7237 msgstr "Créer"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7240 msgid "Remove"
7241 msgstr "Retirer"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7244 msgid "Move target:"
7245 msgstr "Déplacer la cible :"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7248 msgid "Follow"
7249 msgstr "Suivre"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7252 msgid "Wander"
7253 msgstr "Vue libre"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7256 msgid "Spawnpoint"
7257 msgstr "Point d'apparition"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7260 msgid "No moving"
7261 msgstr "Aucun mouvement"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7264 msgid "Colors:"
7265 msgstr "Couleurs :"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7269 msgid "Set skin:"
7270 msgstr "Définir le thème :"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7273 msgid "Monster Tools"
7274 msgstr "Outils Monstres"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7277 msgid "Find servers to play on"
7278 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7281 msgid "Host your own game"
7282 msgstr "Héberger votre propre partie"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7285 msgid "Media"
7286 msgstr "Média"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7289 msgid "Multiplayer"
7290 msgstr "Multijoueur"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7293 msgid ""
7294 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7295 "settings"
7296 msgstr ""
7297 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7298 "paramètres joueur"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7305 msgid "Default"
7306 msgstr "Par défaut"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7310 msgid "Unlimited"
7311 msgstr "Illimité"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7314 msgid "Gametype"
7315 msgstr "Mode de jeu"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7318 msgid "Time limit:"
7319 msgstr "Limite de temps :"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7322 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7323 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7326 #, c-format
7327 msgid "%d minutes"
7328 msgstr "%d minutes"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7331 msgid "TIMLIM^Default"
7332 msgstr "Par défaut"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7336 msgid "1 minute"
7337 msgstr "1 minute"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7340 msgid "TIMLIM^Infinite"
7341 msgstr "illimité"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7344 msgid "Teams:"
7345 msgstr "Équipes :"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7348 msgid "2 teams"
7349 msgstr "2 équipes"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7352 msgid "3 teams"
7353 msgstr "3 équipes"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7356 msgid "4 teams"
7357 msgstr "4 équipes"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7360 msgid "Player slots:"
7361 msgstr "Nombre de joueurs :"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7364 msgid ""
7365 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7366 "at once"
7367 msgstr ""
7368 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7369 "même temps"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7372 msgid "Number of bots:"
7373 msgstr "Nombre de bots :"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7376 msgid "Amount of bots on your server"
7377 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7380 msgid "Bot skill:"
7381 msgstr "Niveau des bots :"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7384 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7385 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7388 msgid "Botlike"
7389 msgstr "Mauvais"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7392 msgid "Beginner"
7393 msgstr "Débutant"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7396 msgid "You will win"
7397 msgstr "Vous allez gagner"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7400 msgid "You can win"
7401 msgstr "Vous pouvez gagner"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7404 msgid "You might win"
7405 msgstr "Vous risquez de gagner"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7408 msgid "Advanced"
7409 msgstr "Avancé"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7412 msgid "Expert"
7413 msgstr "Expert"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7416 msgid "Pro"
7417 msgstr "Pro"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7420 msgid "Assassin"
7421 msgstr "Assassin"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7424 msgid "Unhuman"
7425 msgstr "Inhumain"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7428 msgid "Godlike"
7429 msgstr "Divin"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7432 msgid "Mutators..."
7433 msgstr "Mutateurs…"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7436 msgid "Mutators and weapon arenas"
7437 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7440 msgid "Maplist"
7441 msgstr "Liste des cartes"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7444 msgid ""
7445 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7446 "Delete to clear; Enter when done."
7447 msgstr ""
7448 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7449 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7452 msgid "Add shown"
7453 msgstr "Ajouter les filtrées"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7456 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7457 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7460 msgid "Remove shown"
7461 msgstr "Supprimer les filtrées"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7464 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7465 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7468 msgid "Add all"
7469 msgstr "Tout ajouter"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7472 msgid "Add every available map to your selection"
7473 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7476 msgid "Remove all"
7477 msgstr "Tout supprimer"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7480 msgid "Remove all the maps from your selection"
7481 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7484 msgid "Start multiplayer!"
7485 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7488 msgid "Title:"
7489 msgstr "Titre :"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7492 msgid "Author:"
7493 msgstr "Auteur :"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7496 msgid "Game types:"
7497 msgstr "Types de jeu :"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7501 msgid "Close"
7502 msgstr "Fermer"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7505 msgid "MAP^Play"
7506 msgstr "Jouer"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7509 msgid "Map Information"
7510 msgstr "Informations sur la carte"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7513 msgid "MUT^None"
7514 msgstr "Aucun"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7517 msgid "Gameplay mutators:"
7518 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7521 msgid ""
7522 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7523 "directional key to dodge"
7524 msgstr ""
7525 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7526 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7529 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7530 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7533 msgid "All players are almost invisible"
7534 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7537 msgid ""
7538 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7539 "that support it"
7540 msgstr ""
7541 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7542 "qui les prennent en charge."
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7545 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7546 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7549 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7550 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7553 msgid ""
7554 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7555 "they can't jump)"
7556 msgstr ""
7557 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7558 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7561 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7562 msgstr ""
7563 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7564 "normale)"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7567 msgid "Weapon & item mutators:"
7568 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7571 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7572 msgstr ""
7573 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7574 "pour l'utiliser."
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7577 msgid ""
7578 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7579 "to use it"
7580 msgstr ""
7581 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7582 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7585 msgid ""
7586 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7587 "with the Electro primary fire"
7588 msgstr ""
7589 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7590 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7593 msgid ""
7594 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7595 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7596 msgstr ""
7597 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7598 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7599 "G. Seeker."
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7602 msgid ""
7603 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7604 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7605 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7606 msgstr ""
7607 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7608 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7609 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7610 "de déplacements rapides."
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7613 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7614 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7617 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7618 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7621 msgid "Regular (no arena)"
7622 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7625 msgid ""
7626 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7627 "without weapon pickups"
7628 msgstr ""
7629 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7630 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7633 msgid "Weapon arenas:"
7634 msgstr "Arènes d'arme :"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7637 msgid "Custom weapons"
7638 msgstr "Armes personnalisées"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7641 msgid "Most weapons"
7642 msgstr "La plupart des armes"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7645 msgid "All weapons"
7646 msgstr "Toutes les armes"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7649 msgid "Special arenas:"
7650 msgstr "Arènes spéciales :"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7653 msgid ""
7654 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7655 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7656 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7657 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7658 msgstr ""
7659 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7660 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7661 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7662 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7665 msgid ""
7666 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7667 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7668 "switch to another weapon."
7669 msgstr ""
7670 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7671 "change régulièrement."
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7674 msgid "with blaster"
7675 msgstr "avec le blaster"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7678 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7679 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7682 msgid "Mutators"
7683 msgstr "Mutateurs"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7686 msgid "SRVS^Categories"
7687 msgstr "Catégories"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7690 msgid "SRVS^Empty"
7691 msgstr "Vide"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7694 msgid "Show empty servers"
7695 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7698 msgid "SRVS^Full"
7699 msgstr "Plein"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7702 msgid "Show full servers that have no slots available"
7703 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7706 msgid "SRVS^Laggy"
7707 msgstr "Lent"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7710 msgid "Show high latency servers"
7711 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7714 msgid "Reload the server list"
7715 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7718 msgid "Pause"
7719 msgstr "Pause"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7722 msgid ""
7723 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7724 msgstr ""
7725 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7726 "autre serveur"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7730 msgid "Address:"
7731 msgstr "Adresse :"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7734 msgid "Info..."
7735 msgstr "Informations…"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7738 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7739 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7743 msgid "No Terms of Service specified"
7744 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7748 msgid "MOD^Default"
7749 msgstr "Par défaut"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7752 #, c-format
7753 msgid "%d modified"
7754 msgstr "%d modifiés"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7757 msgid "Official"
7758 msgstr "Officiels"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7761 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7762 msgstr ""
7763 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7766 msgid "N/A (auth library missing)"
7767 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7770 msgid "Not supported (can't connect)"
7771 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7774 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7775 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7778 msgid "Supported (will encrypt)"
7779 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7782 msgid "Supported (won't encrypt)"
7783 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7786 msgid "Requested (will encrypt)"
7787 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7790 msgid "Requested (won't encrypt)"
7791 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7794 msgid "Required (can't connect)"
7795 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7798 msgid "Required (will encrypt)"
7799 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7802 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7803 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7807 msgid "custom stats server"
7808 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7812 msgid "stats disabled"
7813 msgstr "stats désactivées"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7817 msgid "stats enabled"
7818 msgstr "stats activées"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7821 msgid "Status"
7822 msgstr "Statut"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7827 msgid "Terms of Service"
7828 msgstr "Conditions d'utilisation"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7831 msgid "Server Info"
7832 msgstr "Informations sur le serveur"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7835 msgid "Hostname:"
7836 msgstr "Nom d'hôte :"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7839 msgid "Mod:"
7840 msgstr "Mode :"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7843 msgid "Version:"
7844 msgstr "Version :"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7847 msgid "Settings:"
7848 msgstr "Paramètres :"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7852 msgid "Players:"
7853 msgstr "Joueurs :"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7856 msgid "Bots:"
7857 msgstr "Bots :"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7860 msgid "Free slots:"
7861 msgstr "Places libres :"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7864 msgid "Encryption:"
7865 msgstr "Chiffrement :"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7868 msgid "ID:"
7869 msgstr "ID :"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7872 msgid "Key:"
7873 msgstr "Clé :"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7876 msgid "Stats:"
7877 msgstr "Statistiques :"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7880 msgid "Server Information"
7881 msgstr "Informations sur le serveur"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7884 msgid "Demos"
7885 msgstr "Démos"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7888 msgid "Screenshots"
7889 msgstr "Captures d'écran"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7892 msgid "Music Player"
7893 msgstr "Lecteur de musique"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7896 msgid "Auto record demos"
7897 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7900 msgid "Timedemo"
7901 msgstr "Chronométrer la démo"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7904 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7905 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7908 msgid "DEMO^Play"
7909 msgstr "Jouer"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7912 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7913 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7917 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7918 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7922 msgid "Disconnect"
7923 msgstr "Se déconnecter"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7926 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7927 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7930 msgid "MUSICPL^Add"
7931 msgstr "Ajouter"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7934 msgid "MUSICPL^Add all"
7935 msgstr "Tout ajouter"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7938 msgid "Set as menu track"
7939 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7942 msgid "Reset default menu track"
7943 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7946 msgid "Playlist:"
7947 msgstr "Liste de lecture :"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7950 msgid "Random order"
7951 msgstr "Ordre aléatoire"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7954 msgid "MUSICPL^Stop"
7955 msgstr "Stop"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7958 msgid "MUSICPL^Play"
7959 msgstr "Lecture"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7962 msgid "MUSICPL^Pause"
7963 msgstr "Pause"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7966 msgid "MUSICPL^Prev"
7967 msgstr "Préc."
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7970 msgid "MUSICPL^Next"
7971 msgstr "Suiv."
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7974 msgid "MUSICPL^Remove"
7975 msgstr "Supprimer"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7978 msgid "MUSICPL^Remove all"
7979 msgstr "Tout supprimer"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7982 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7983 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7986 msgid "Open in the viewer"
7987 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7990 msgid "Reset"
7991 msgstr "Réinitialiser"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7994 msgid "Previous"
7995 msgstr "Précédente"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7998 msgid "Next"
7999 msgstr "Suivante"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8002 msgid "Slide show"
8003 msgstr "Diaporama"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8011 msgid "Apply immediately"
8012 msgstr "Appliquer maintenant"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8015 msgid "Name"
8016 msgstr "Nom"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8019 msgid "Model"
8020 msgstr "Modèle"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8023 msgid "Glowing color"
8024 msgstr "Couleur principale"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8027 msgid "Detail color"
8028 msgstr "Couleur des détails"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8031 msgid "Statistics"
8032 msgstr "Statistiques"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8035 msgid "Allow player statistics to track your client"
8036 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8039 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8040 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8043 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8044 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8047 msgid "Select language..."
8048 msgstr "Choisir la langue…"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8051 msgid "Are you sure you want to quit?"
8052 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8055 msgid "Quit the game"
8056 msgstr "Quitter Xonotic"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8059 msgid "Model:"
8060 msgstr "Modèle :"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8063 msgid "Remove *"
8064 msgstr "Supprimer *"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8067 msgid "Copy *"
8068 msgstr "Copier *"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8071 msgid "Paste"
8072 msgstr "Coller"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8075 msgid "Bone:"
8076 msgstr "Os :"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8079 msgid "Set * as child"
8080 msgstr "Définir * comme enfant"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8083 msgid "Attach to *"
8084 msgstr "Attacher à *"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8087 msgid "Detach from *"
8088 msgstr "Détacher depuis *"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8091 msgid "Visual object properties for *:"
8092 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8095 msgid "Set alpha:"
8096 msgstr "Transparence :"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8099 msgid "Set color main:"
8100 msgstr "Couleur principale :"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8103 msgid "Set color glow:"
8104 msgstr "Couleur des éclats :"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8107 msgid "Set frame:"
8108 msgstr "Trame :"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8111 msgid "Physical object properties for *:"
8112 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8115 msgid "Set material:"
8116 msgstr "Matériau :"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8119 msgid "Set solidity:"
8120 msgstr "Solidité :"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8123 msgid "Non-solid"
8124 msgstr "Non-solide"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8127 msgid "Solid"
8128 msgstr "Solide"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8131 msgid "Set physics:"
8132 msgstr "Physiques :"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8135 msgid "Static"
8136 msgstr "Statique"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8139 msgid "Movable"
8140 msgstr "Mobile"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8143 msgid "Physical"
8144 msgstr "Physique"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8147 msgid "Set scale:"
8148 msgstr "Échelle :"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8151 msgid "Set force:"
8152 msgstr "Force :"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8155 msgid "Claim *"
8156 msgstr "Réclamer *"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8159 msgid "* object info"
8160 msgstr "info de l'objet *"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8163 msgid "* mesh info"
8164 msgstr "info du maillage *"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8167 msgid "* attachment info"
8168 msgstr "info de l'objet joint *"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8171 msgid "Show help"
8172 msgstr "Afficher l'aide"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8175 msgid "* is the object you are facing"
8176 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8179 msgid "Sandbox Tools"
8180 msgstr "Outils du bac à sable"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8183 msgid "Video"
8184 msgstr "Vidéo"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8187 msgid "Effects"
8188 msgstr "Effets"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8191 msgid "Audio"
8192 msgstr "Audio"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8195 msgid "Game"
8196 msgstr "Jeu"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8199 msgid "User"
8200 msgstr "Utilisateur"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8203 msgid "Misc"
8204 msgstr "Autres"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8207 msgid "Change the game settings"
8208 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8211 msgid "Master:"
8212 msgstr "Général :"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8215 msgid "Music:"
8216 msgstr "Musique :"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8219 msgid "VOL^Ambient:"
8220 msgstr "Ambiance :"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8223 msgid "Info:"
8224 msgstr "Info :"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8227 msgid "Items:"
8228 msgstr "Objets :"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8231 msgid "Pain:"
8232 msgstr "Douleur :"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8235 msgid "Player:"
8236 msgstr "Joueur :"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8239 msgid "Shots:"
8240 msgstr "Tirs :"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8243 msgid "Voice:"
8244 msgstr "Voix :"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8247 msgid "Weapons:"
8248 msgstr "Armes :"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8251 msgid "New style sound attenuation"
8252 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8255 msgid "Mute sounds when not active"
8256 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8259 msgid "Frequency:"
8260 msgstr "Fréquence :"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8263 msgid "Sound output frequency"
8264 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8267 msgid "8 kHz"
8268 msgstr "8 kHz"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8271 msgid "11.025 kHz"
8272 msgstr "11,025 kHz"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8275 msgid "16 kHz"
8276 msgstr "16 kHz"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8279 msgid "22.05 kHz"
8280 msgstr "22,05 kHz"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8283 msgid "24 kHz"
8284 msgstr "24 kHz"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8287 msgid "32 kHz"
8288 msgstr "32 kHz"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8291 msgid "44.1 kHz"
8292 msgstr "44,1 kHz"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8295 msgid "48 kHz"
8296 msgstr "48 kHz"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8299 msgid "Channels:"
8300 msgstr "Canaux :"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8303 msgid "Number of channels for the sound output"
8304 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8307 msgid "Mono"
8308 msgstr "Mono"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8311 msgid "Stereo"
8312 msgstr "Stéréo"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8315 msgid "2.1"
8316 msgstr "2.1"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8319 msgid "4"
8320 msgstr "4"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8323 msgid "5"
8324 msgstr "5"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8327 msgid "5.1"
8328 msgstr "5.1"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8331 msgid "6.1"
8332 msgstr "6.1"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8335 msgid "7.1"
8336 msgstr "7.1"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8339 msgid "Swap stereo output channels"
8340 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8343 msgid "Swap left/right channels"
8344 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8347 msgid "Headphone friendly mode"
8348 msgstr "Mode casque audio"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8351 msgid ""
8352 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8353 "stereo separation a bit for headphones)"
8354 msgstr ""
8355 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8356 "casque pour un meilleur son"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8359 msgid "Hit indication sound"
8360 msgstr "Indication de tir réussi"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8363 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8364 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8367 msgid "SND^Fixed"
8368 msgstr "Fixe"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8371 msgid "Decrease pitch with more damage"
8372 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8375 msgid "Decreasing"
8376 msgstr "Décroissante"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8379 msgid "Increase pitch with more damage"
8380 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8383 msgid "Increasing"
8384 msgstr "Croissante"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8387 msgid "Chat message sound"
8388 msgstr "Sons du tchat"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8391 msgid "Menu sounds"
8392 msgstr "Sons du menu"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8395 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8396 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8399 msgid "Focus sounds"
8400 msgstr "Sons lors du focus"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8403 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8404 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8407 msgid "Time announcer:"
8408 msgstr "Annonce du temps restant :"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8411 msgid "WRN^Disabled"
8412 msgstr "Désactivé"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8415 msgid "5 minutes"
8416 msgstr "5 minutes"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8419 msgid "WRN^Both"
8420 msgstr "Les deux"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8423 msgid "Automatic taunts:"
8424 msgstr "Railleries automatiques :"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8427 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8428 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8431 msgid "Sometimes"
8432 msgstr "Parfois"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8435 msgid "Often"
8436 msgstr "Souvent"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8439 msgid "Debug info about sounds"
8440 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8443 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8444 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8447 msgid "Reset key bindings"
8448 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8451 msgid "Quality preset:"
8452 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8455 msgid "PRE^OMG!"
8456 msgstr "OMG !"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8459 msgid "PRE^Low"
8460 msgstr "Basse"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8463 msgid "PRE^Medium"
8464 msgstr "Moyenne"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8467 msgid "PRE^Normal"
8468 msgstr "Normale"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8471 msgid "PRE^High"
8472 msgstr "Élevée"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8475 msgid "PRE^Ultra"
8476 msgstr "Ultra"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8479 msgid "PRE^Ultimate"
8480 msgstr "Ultime"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8483 msgid "Geometry detail:"
8484 msgstr "Détails géométriques :"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8487 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8488 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8491 msgid "DET^Lowest"
8492 msgstr "Très bas"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8495 msgid "DET^Low"
8496 msgstr "Bas"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8499 msgid "DET^Normal"
8500 msgstr "Normaux"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8503 msgid "DET^Good"
8504 msgstr "Bons"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8507 msgid "DET^Best"
8508 msgstr "Meilleurs"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8511 msgid "DET^Insane"
8512 msgstr "Ahurissants"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8515 msgid "Player detail:"
8516 msgstr "Détails des joueurs :"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8519 msgid "PDET^Low"
8520 msgstr "Bas"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8523 msgid "PDET^Medium"
8524 msgstr "Moyens"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8527 msgid "PDET^Normal"
8528 msgstr "Normaux"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8531 msgid "PDET^Good"
8532 msgstr "Bons"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8535 msgid "PDET^Best"
8536 msgstr "Meilleurs"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8539 msgid "Texture resolution:"
8540 msgstr "Définition des textures :"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8543 msgid "RES^Leet"
8544 msgstr "Monstrueuse"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8547 msgid "RES^Lowest"
8548 msgstr "La plus basse"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8551 msgid "RES^Very low"
8552 msgstr "Très basse"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8555 msgid "RES^Low"
8556 msgstr "Basse"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8559 msgid "RES^Normal"
8560 msgstr "Normale"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8563 msgid "RES^Good"
8564 msgstr "Bonne"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8567 msgid "RES^Best"
8568 msgstr "Meilleure"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8573 msgid "Avoid lossy texture compression"
8574 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8577 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8578 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8581 msgid "Show sky"
8582 msgstr "Afficher le ciel"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8585 msgid "Show surfaces"
8586 msgstr "Afficher les surfaces"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8589 msgid ""
8590 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8591 "performance boost, but looks very ugly."
8592 msgstr ""
8593 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8594 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8597 msgid "Use lightmaps"
8598 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8601 msgid ""
8602 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8603 "video memory"
8604 msgstr ""
8605 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8606 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8609 msgid "Deluxe mapping"
8610 msgstr "Deluxe mapping"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8613 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8614 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8617 msgid "Gloss"
8618 msgstr "Brillance des textures"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8621 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8622 msgstr "Activer le reflet des textures"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8625 msgid "Offset mapping"
8626 msgstr "Textures en relief"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8629 msgid ""
8630 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8631 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8632 msgstr ""
8633 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8634 "performances"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8637 msgid "Relief mapping"
8638 msgstr "Textures en relief avancé"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8641 msgid ""
8642 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8643 msgstr ""
8644 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8645 "impact sur les performances"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8648 msgid "Reflections:"
8649 msgstr "Reflets :"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8652 msgid ""
8653 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8654 "with reflecting surfaces"
8655 msgstr ""
8656 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8657 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8660 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8661 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8664 msgid "Blurred"
8665 msgstr "Flous"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8668 msgid "REFL^Good"
8669 msgstr "Bons"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8672 msgid "Sharp"
8673 msgstr "Nets"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8676 msgid "Decals"
8677 msgstr "Impacts"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8680 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8681 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8684 msgid "Decals on models"
8685 msgstr "Impacts sur les modèles"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8689 msgid "Distance:"
8690 msgstr "Distance :"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8693 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8694 msgstr ""
8695 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8696 "affichées"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8699 msgid "Time:"
8700 msgstr "Durée :"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8703 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8704 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8707 msgid "Damage effects:"
8708 msgstr "Effets des dommages :"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8711 msgid "DMGFX^Disabled"
8712 msgstr "Désactivé"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8715 msgid "Skeletal"
8716 msgstr "Skeletal"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8719 msgid "DMGFX^All"
8720 msgstr "Complet"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8723 msgid "Realtime dynamic lights"
8724 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8727 msgid ""
8728 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8729 msgstr ""
8730 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8731 "roquettes et des bonus de puissance"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8735 msgid "Shadows"
8736 msgstr "Ombres"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8739 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8740 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8743 msgid "Realtime world lights"
8744 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8747 msgid ""
8748 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8749 "performance."
8750 msgstr ""
8751 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8752 "un impact important sur les performances."
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8755 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8756 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8759 msgid "Use normal maps"
8760 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8763 msgid ""
8764 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8765 "light with a bumpy surface"
8766 msgstr ""
8767 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8768 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8771 msgid "Soft shadows"
8772 msgstr "Ombres douces"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8775 msgid "Corona brightness:"
8776 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8779 msgid "Flare effects around certain lights"
8780 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8783 msgid "Fade coronas according to visibility"
8784 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8787 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8788 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8791 msgid "Bloom"
8792 msgstr "Éblouissement"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8795 msgid ""
8796 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8797 "pixels. Has a big impact on performance."
8798 msgstr ""
8799 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8800 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8803 msgid "Extra postprocessing effects"
8804 msgstr "Effets de post-traitement"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8807 msgid ""
8808 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8809 "using a powerup"
8810 msgstr ""
8811 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8812 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8815 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8816 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8819 msgid "Motion blur:"
8820 msgstr "Flou de mouvement :"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8823 msgid "Particles"
8824 msgstr "Particules"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8827 msgid "Spawnpoint effects"
8828 msgstr "Effets de point d'apparition"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8831 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8832 msgstr ""
8833 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8834 "joueur apparaît"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8837 msgid "Quality:"
8838 msgstr "Qualité :"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8842 msgid ""
8843 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8844 "gives for better performance"
8845 msgstr ""
8846 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8847 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8850 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8851 msgstr ""
8852 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8855 msgid "No crosshair"
8856 msgstr "Aucun réticule"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8860 msgid "Per weapon"
8861 msgstr "Selon l'arme"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8864 msgid ""
8865 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8866 "models"
8867 msgstr ""
8868 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8869 "afficher l'arme"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8874 msgid "Size:"
8875 msgstr "Taille :"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8878 msgid "By health"
8879 msgstr "Selon la santé"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8882 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8883 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8886 msgid "Enable center crosshair dot"
8887 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8890 msgid "Use normal crosshair color"
8891 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8894 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8895 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8898 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8899 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8902 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8903 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8906 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8907 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8910 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8911 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8914 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8915 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8918 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8919 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8922 msgid "Crosshair"
8923 msgstr "Réticule"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8926 msgid "Scoreboard"
8927 msgstr "Tableau des scores"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8930 msgid "Fading speed:"
8931 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8934 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8935 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8938 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8939 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8942 msgid "Show team sizes:"
8943 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8946 msgid ""
8947 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8948 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8949 msgstr ""
8950 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8951 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8952 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8955 msgid "Waypoints"
8956 msgstr "Repères"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8959 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8960 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8963 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8964 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8967 msgid "Control transparency of the waypoints"
8968 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8972 msgid "Font size:"
8973 msgstr "Taille de police :"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8976 msgid "Edge offset:"
8977 msgstr "Compensation des bords :"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8980 msgid "Fade when near the crosshair"
8981 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8984 msgid "Display names instead of icons"
8985 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8988 msgid "Damage"
8989 msgstr "Dommages"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8992 msgid "Overlay:"
8993 msgstr "Overlay :"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8996 msgid "Factor:"
8997 msgstr "Facteur :"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9000 msgid "Fade rate:"
9001 msgstr "Fondu :"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9004 msgid "Player Names"
9005 msgstr "Noms de joueurs"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9008 msgid "Show names above players"
9009 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9012 msgid "Max distance:"
9013 msgstr "Distance maximale :"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9016 msgid "Decolorize:"
9017 msgstr "Décoloriser :"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9021 msgid "Teamplay"
9022 msgstr "En équipe"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9025 msgid "Only when near crosshair"
9026 msgstr "Uniquement près du réticule"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9029 msgid "Display health and armor"
9030 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9033 msgid "Speed unit:"
9034 msgstr "Unité de vitesse :"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9037 msgid "Damage overlay:"
9038 msgstr "Effet des blessures :"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9041 msgid "Dynamic HUD"
9042 msgstr "ATH dynamique"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9045 msgid "HUD moves around following player's movement"
9046 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9049 msgid "Shake the HUD when hurt"
9050 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9054 msgid "Enter HUD editor"
9055 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9058 msgid "HUD"
9059 msgstr "ATH"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9062 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9063 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9066 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9067 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9070 msgid "Frag Information"
9071 msgstr "Informations sur les frags"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9074 msgid "Display information about killing sprees"
9075 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9078 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9079 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9082 msgid "Show spree information in centerprints"
9083 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9086 msgid "Show spree information in death messages"
9087 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9090 msgid "Sprees in info messages:"
9091 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9094 msgid "SPREES^Disabled"
9095 msgstr "Désactivé"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9098 msgid "Target"
9099 msgstr "Cible"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9102 msgid "Attacker"
9103 msgstr "Attaquant"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9106 msgid "SPREES^Both"
9107 msgstr "Les deux"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9110 msgid "Print on a seperate line"
9111 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9114 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9115 msgstr ""
9116 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9117 "central (si disponibles)"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9120 msgid "Add frag location to death messages when available"
9121 msgstr ""
9122 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9125 msgid "Gamemode Settings"
9126 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9129 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9130 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9133 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9134 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9139 msgid "Other"
9140 msgstr "Autre"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9143 msgid "Display console messages in the top left corner"
9144 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9147 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9148 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9151 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9152 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9155 msgid "Powerup notifications"
9156 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9159 msgid "Weapon centerprint notifications"
9160 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9163 msgid "Weapon info message notifications"
9164 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9167 msgid "Announcers"
9168 msgstr "Annonceurs"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9171 msgid "Respawn countdown sounds"
9172 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9175 msgid "Killstreak sounds"
9176 msgstr "Sons des séries de frags"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9179 msgid "Achievement sounds"
9180 msgstr "Sons des prouesses"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9183 msgid "Messages"
9184 msgstr "Messages"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9187 msgid "Items"
9188 msgstr "Objets"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9191 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9192 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9195 msgid "Unavailable alpha:"
9196 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9199 msgid "Unavailable color:"
9200 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9203 msgid "GHOITEMS^Black"
9204 msgstr "Noir"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9207 msgid "GHOITEMS^Dark"
9208 msgstr "Sombre"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9211 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9212 msgstr "Teinté"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9215 msgid "GHOITEMS^Normal"
9216 msgstr "Normal"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9219 msgid "GHOITEMS^Blue"
9220 msgstr "Bleu"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9224 msgid "Players"
9225 msgstr "Joueurs"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9228 msgid "Force player models to mine"
9229 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9232 msgid "Force player colors to mine"
9233 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9236 msgid ""
9237 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9238 "enemy team"
9239 msgstr ""
9240 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9241 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9244 msgid "Except in team games"
9245 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9248 msgid "Only in Duel"
9249 msgstr "Seulement en Duel"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9252 msgid "Only in team games"
9253 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9256 msgid "In team games and Duel"
9257 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9260 msgid "Body fading:"
9261 msgstr "Effacement des corps :"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9264 msgid "Gibs:"
9265 msgstr "Effets sanglants :"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9268 msgid "GIBS^None"
9269 msgstr "Aucun"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9272 msgid "GIBS^Few"
9273 msgstr "Légers"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9276 msgid "GIBS^Many"
9277 msgstr "Normaux"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9280 msgid "GIBS^Lots"
9281 msgstr "Gores"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9284 msgid "Models"
9285 msgstr "Modèles"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9288 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9289 msgstr ""
9290 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9291 "jeu"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9294 msgid "1st person perspective"
9295 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9298 msgid "Slide to third person upon death"
9299 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9302 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9303 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9306 msgid "Smooth the view while crouching"
9307 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9310 msgid "View waving while idle"
9311 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9314 msgid "View bobbing while walking around"
9315 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9318 msgid "3rd person perspective"
9319 msgstr "Vue à la 3è personne"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9322 msgid "Back distance"
9323 msgstr "Distance"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9326 msgid "Up distance"
9327 msgstr "Hauteur"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9330 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9331 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9334 msgid "Field of view:"
9335 msgstr "Champ de vue :"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9338 msgid "Field of vision in degrees"
9339 msgstr "Champ de vision en degrés"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9342 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9343 msgstr "Facteur du zoom :"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9346 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9347 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9350 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9351 msgstr "Vitesse du zoom :"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9354 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9355 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9358 msgid "ZOOM^Instant"
9359 msgstr "Instantané"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9362 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9363 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9366 msgid ""
9367 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9368 "sensitivity change)"
9369 msgstr ""
9370 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9371 "à l'absence de zoom"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9374 msgid "Velocity zoom"
9375 msgstr "Zoom cinétique"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9378 msgid "Forward movement only"
9379 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9382 msgid "VZOOM^Factor"
9383 msgstr "Facteur"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9386 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9387 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9390 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9391 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9394 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9395 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9399 msgid "View"
9400 msgstr "Vue"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9403 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9404 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9407 msgid "Up"
9408 msgstr "Haut"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9411 msgid "Down"
9412 msgstr "Bas"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9415 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9416 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9419 msgid ""
9420 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9421 msgstr ""
9422 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9423 "la souris"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9426 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9427 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9430 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9431 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9434 msgid ""
9435 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9436 "you are carrying"
9437 msgstr ""
9438 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9439 "que vous portez"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9442 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9443 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9446 msgid "Draw 1st person weapon model"
9447 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9450 msgid "Draw the weapon model"
9451 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9456 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9457 msgstr ""
9458 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9459 "prendre effet"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9462 msgid "Weapon model opacity:"
9463 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9466 msgid "Gun model swaying"
9467 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9470 msgid "Gun model bobbing"
9471 msgstr "Agiter l'arme"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9475 msgid "Weapons"
9476 msgstr "Armes"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9479 msgid "Key Bindings"
9480 msgstr "Raccourcis clavier"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9483 msgid "Change key..."
9484 msgstr "Changer la touche…"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9487 msgid "Edit..."
9488 msgstr "Modifier…"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9491 msgid "Clear"
9492 msgstr "Effacer"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9495 msgid "Reset all"
9496 msgstr "Tout réinitialiser"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9499 msgid "Mouse"
9500 msgstr "Souris"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9503 msgid "Sensitivity:"
9504 msgstr "Sensibilité :"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9507 msgid "Mouse speed multiplier"
9508 msgstr "Sensibilité de la souris"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9511 msgid "Smooth aiming"
9512 msgstr "Visée adoucie"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9515 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9516 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9519 msgid "Invert aiming"
9520 msgstr "Inverser la visée"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9523 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9524 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9527 msgid "Use system mouse positioning"
9528 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9531 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9532 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9537 msgid "Disable system mouse acceleration"
9538 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9541 msgid "Make use of DGA mouse input"
9542 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9545 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9546 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9549 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9550 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9553 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9554 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9557 msgid "Jetpack on jump:"
9558 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9561 msgid "JPJUMP^Disabled"
9562 msgstr "Désactivé"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9565 msgid "Air only"
9566 msgstr "En l'air seulement"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9569 msgid "JPJUMP^All"
9570 msgstr "Toujours"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9575 msgid "Use joystick input"
9576 msgstr "Utiliser une manette"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9579 msgid "Command when pressed:"
9580 msgstr "Commande quand appuyé :"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9583 msgid "Command when released:"
9584 msgstr "Commande quand relâché :"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9587 msgid "Cancel"
9588 msgstr "Annuler"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9591 msgid "User defined key bind"
9592 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9595 #, c-format
9596 msgid "%d fps"
9597 msgstr "%d ips"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9600 #, c-format
9601 msgid "%d KiB/s"
9602 msgstr "%d Kio/s"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9605 #, c-format
9606 msgid "%d MiB/s"
9607 msgstr "%d Mio/s"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9610 msgid "Network"
9611 msgstr "Réseau"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9614 msgid "Show netgraph"
9615 msgstr "Afficher le netgraphe"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9618 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9619 msgstr ""
9620 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9623 msgid "Packet loss compensation"
9624 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9627 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9628 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9631 msgid "Movement prediction error compensation"
9632 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9635 msgid "Use encryption (AES) when available"
9636 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9640 msgid "Bandwidth limit:"
9641 msgstr "Limite de bande passante :"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9644 msgid "Specify your network speed"
9645 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9648 msgid "Slow ADSL"
9649 msgstr "ADSL lent"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9652 msgid "Fast ADSL"
9653 msgstr "ADSL rapide"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9656 msgid "Broadband"
9657 msgstr "Très haut débit"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9660 msgid "Local latency:"
9661 msgstr "Latence locale :"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9664 msgid "HTTP downloads"
9665 msgstr "Téléchargements HTTP"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9668 msgid "Simultaneous:"
9669 msgstr "Simultanés :"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9672 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9673 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9676 msgid "Framerate"
9677 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9680 msgid "Show frames per second"
9681 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9684 msgid "Show your rendered frames per second"
9685 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9688 msgid "Maximum:"
9689 msgstr "Maximum :"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9692 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9693 msgstr "Illimité"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9696 msgid "Target:"
9697 msgstr "Cible :"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9700 msgid "TRGT^Disabled"
9701 msgstr "Désactivé"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9704 msgid "Idle limit:"
9705 msgstr "Cible quand inactif :"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9708 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9709 msgstr "Illimité"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9712 msgid "Menu tooltips:"
9713 msgstr "Infobulles du menu :"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9716 msgid ""
9717 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9718 "command bound to the menu item)"
9719 msgstr ""
9720 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9721 "commande associée)"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9724 msgid "TLTIP^Disabled"
9725 msgstr "Désactivé"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9728 msgid "TLTIP^Standard"
9729 msgstr "Standard"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9732 msgid "TLTIP^Advanced"
9733 msgstr "Avancé"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9736 msgid "Show current date and time"
9737 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9740 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9741 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9744 msgid "Enable developer mode"
9745 msgstr "Activer le mode développeur"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9748 msgid "Advanced settings..."
9749 msgstr "Paramètres avancés…"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9752 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9753 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9757 msgid "Factory reset"
9758 msgstr "Réinitialisation complète"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9761 msgid "Cvar filter:"
9762 msgstr "Filtre de cvar :"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9765 msgid "Modified cvars only"
9766 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9769 msgid "Setting:"
9770 msgstr "Propriété :"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9773 msgid "Type:"
9774 msgstr "Type :"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9777 msgid "Value:"
9778 msgstr "Valeur :"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9781 msgid "Description:"
9782 msgstr "Description :"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9785 msgid "Advanced settings"
9786 msgstr "Paramètres avancés"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9789 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9790 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9793 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9794 msgstr ""
9795 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9796 "« data »"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9799 msgid "Menu Skins"
9800 msgstr "Thèmes du menu"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9803 msgid "Text Language"
9804 msgstr "Langue du texte"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9807 msgid "Set language"
9808 msgstr "Définir la langue"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9811 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9812 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9815 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9816 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9819 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9820 msgstr ""
9821 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9822 "uniquement dans le menu,"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9825 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9826 msgstr ""
9827 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9828 "prochaine partie."
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9831 msgid "Disconnect now"
9832 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9835 msgid "Switch language"
9836 msgstr "Changer de langue"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9839 msgid "Warning"
9840 msgstr "Avertissement"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9843 msgid "Resolution:"
9844 msgstr "Résolution :"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9847 msgid "Font/UI size:"
9848 msgstr "Taille de la police :"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9851 msgid "SZ^Unreadable"
9852 msgstr "Illisible"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9855 msgid "SZ^Tiny"
9856 msgstr "Minuscule"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9859 msgid "SZ^Little"
9860 msgstr "Très petite"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9863 msgid "SZ^Small"
9864 msgstr "Petite"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9867 msgid "SZ^Medium"
9868 msgstr "Moyenne"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9871 msgid "SZ^Large"
9872 msgstr "Grande"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9875 msgid "SZ^Huge"
9876 msgstr "Très grande"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9879 msgid "SZ^Gigantic"
9880 msgstr "Gigantesque"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9883 msgid "SZ^Colossal"
9884 msgstr "Colossale"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9887 msgid "Color depth:"
9888 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9891 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9892 msgstr ""
9893 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9894 "meilleure qualité (recommandé)"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9897 msgid "16bit"
9898 msgstr "16bit"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9901 msgid "32bit"
9902 msgstr "32bit"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9905 msgid "Full screen"
9906 msgstr "Plein écran"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9909 msgid "Vertical Synchronization"
9910 msgstr "Synchronisation Verticale"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9913 msgid ""
9914 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9915 "screen refresh rate"
9916 msgstr ""
9917 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9918 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9921 msgid "High-quality frame buffer"
9922 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9925 msgid "Antialiasing:"
9926 msgstr "Anticrénelage :"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9929 msgid ""
9930 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9931 "might decrease performance by quite a lot"
9932 msgstr ""
9933 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9934 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9937 msgid "AA^Disabled"
9938 msgstr "Désactivé"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9942 msgid "2x"
9943 msgstr "2×"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9947 msgid "4x"
9948 msgstr "4×"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9951 msgid "Resolution scaling:"
9952 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9955 msgid ""
9956 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9957 "help slow GPUs"
9958 msgstr ""
9959 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9960 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9963 msgid "Anisotropy:"
9964 msgstr "Anisotropie :"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9967 msgid "Anisotropic filtering quality"
9968 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9971 msgid "ANISO^Disabled"
9972 msgstr "Désactivée"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9975 msgid "8x"
9976 msgstr "8×"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9979 msgid "16x"
9980 msgstr "16×"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9983 msgid "Depth first:"
9984 msgstr "Profondeur d'abord :"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9987 msgid ""
9988 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9989 "normal rendering starts"
9990 msgstr ""
9991 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9992 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9995 msgid "DF^Disabled"
9996 msgstr "Désactivé"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9999 msgid "DF^World"
10000 msgstr "Carte"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10003 msgid "DF^All"
10004 msgstr "Tout"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10007 msgid "Brightness:"
10008 msgstr "Luminosité :"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10011 msgid "Brightness of black"
10012 msgstr "Luminosité du noir"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10015 msgid "Contrast:"
10016 msgstr "Contraste :"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10019 msgid "Brightness of white"
10020 msgstr "Luminosité du blanc"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10023 msgid "Gamma:"
10024 msgstr "Gamma :"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10027 msgid ""
10028 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10029 "white or black"
10030 msgstr ""
10031 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10032 "le blanc ni le noir"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10035 msgid "Contrast boost:"
10036 msgstr "Boost du contraste :"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10039 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10040 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10043 msgid "Saturation:"
10044 msgstr "Saturation :"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10047 msgid ""
10048 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10049 "requires GLSL color control"
10050 msgstr ""
10051 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10052 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10055 msgid "LIT^Ambient:"
10056 msgstr "Ambiance :"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10059 msgid ""
10060 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10061 "and flat"
10062 msgstr ""
10063 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10064 "terne et monotone"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10067 msgid "Intensity:"
10068 msgstr "Intensité :"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10071 msgid "Global rendering brightness"
10072 msgstr "Luminosité du rendu global"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10075 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10076 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10079 msgid ""
10080 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10081 "strange input or video lag on some machines"
10082 msgstr ""
10083 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10084 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10087 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10088 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10091 msgid "Flip view horizontally"
10092 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10095 msgid "Poor man's left handed mode"
10096 msgstr "Mode miroir"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10099 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10100 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10103 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10104 msgstr "Points délirants (bonus)"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10107 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10108 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10111 msgid "Campaign Difficulty:"
10112 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10115 msgid "CSKL^Easy"
10116 msgstr "Facile"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10119 msgid "CSKL^Medium"
10120 msgstr "Moyen"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10123 msgid "CSKL^Hard"
10124 msgstr "Difficile"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10127 msgid "Play campaign!"
10128 msgstr "Lancer la campagne !"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10131 msgid "Singleplayer"
10132 msgstr "Partie Solo"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10135 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10136 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10139 msgid "Winner"
10140 msgstr "Vainqueur"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10143 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10144 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10147 msgid "Autoselect team (recommended)"
10148 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10151 msgid "red"
10152 msgstr "rouge"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10155 msgid "blue"
10156 msgstr "bleu"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10159 msgid "yellow"
10160 msgstr "jaune"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10163 msgid "pink"
10164 msgstr "rose"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10168 msgid "spectate"
10169 msgstr "mode spectateur"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10172 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10173 msgstr ""
10174 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10175 "de continuer :"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10178 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10179 msgstr ""
10180 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10181 "suivantes :"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10184 msgid "Accept"
10185 msgstr "Accepter"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10188 msgid "Don't accept (quit the game)"
10189 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10192 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10193 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10196 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10197 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10200 msgid "teamplay"
10201 msgstr "en équipe"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10204 msgid "free for all"
10205 msgstr "chacun pour soi"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10208 msgid "Moving"
10209 msgstr "Mouvement"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10212 msgid "move forwards"
10213 msgstr "avancer"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10216 msgid "move backwards"
10217 msgstr "reculer"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10220 msgid "strafe left"
10221 msgstr "gauche"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10224 msgid "strafe right"
10225 msgstr "droite"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10228 msgid "jump / swim"
10229 msgstr "sauter / nager"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10232 msgid "crouch / sink"
10233 msgstr "s'accroupir / couler"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10236 msgid "jetpack"
10237 msgstr "jetpack"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10240 msgid "Attacking"
10241 msgstr "Attaque"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10244 msgid "WEAPON^previous"
10245 msgstr "précédente"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10248 msgid "WEAPON^next"
10249 msgstr "suivante"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10252 msgid "WEAPON^previously used"
10253 msgstr "utilisée précédemment"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10256 msgid "WEAPON^best"
10257 msgstr "meilleure"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10260 msgid "reload"
10261 msgstr "recharger"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10264 msgid "hold zoom"
10265 msgstr "zoom"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10268 msgid "toggle zoom"
10269 msgstr "zoom 2 clics"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10272 msgid "show scores"
10273 msgstr "afficher les scores"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10276 msgid "screen shot"
10277 msgstr "capture d'écran"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10280 msgid "maximize radar"
10281 msgstr "agrandir le radar"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10284 msgid "3rd person view"
10285 msgstr "vue à la 3ème personne"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10288 msgid "enter spectator mode"
10289 msgstr "mode spectateur"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10292 msgid "Communication"
10293 msgstr "Communication"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10296 msgid "public chat"
10297 msgstr "tchat public"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10300 msgid "team chat"
10301 msgstr "tchat d'équipe"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10304 msgid "show chat history"
10305 msgstr "historique du tchat"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10308 msgid "vote YES"
10309 msgstr "voter OUI"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10312 msgid "vote NO"
10313 msgstr "voter NON"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10316 msgid "Client"
10317 msgstr "Client"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10320 msgid "enter console"
10321 msgstr "ouvrir la console"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10324 msgid "quit"
10325 msgstr "quitter"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10328 msgid "auto-join team"
10329 msgstr "auto-joindre une équipe"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10332 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10333 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10336 msgid "suicide / respawn"
10337 msgstr "suicide / réapparition"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10340 msgid "quick menu"
10341 msgstr "menu rapide"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10344 msgid "scoreboard user interface"
10345 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10348 msgid "User defined"
10349 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10352 msgid "Development"
10353 msgstr "Développement"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10356 msgid "sandbox menu"
10357 msgstr "menu bac à sable"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10360 msgid "drag object (sandbox)"
10361 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10364 msgid "waypoint editor menu"
10365 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10368 msgid "Leave current match"
10369 msgstr "Quitter la partie en cours"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10372 msgid "Stop demo"
10373 msgstr "Arrêter la démo"
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10376 msgid "Leave campaign"
10377 msgstr "Quitter la campagne"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10380 msgid "Leave singleplayer"
10381 msgstr "Quitter la partie solo"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10384 msgid "Leave multiplayer"
10385 msgstr "Quitter le multijoueur"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10388 msgid "Leave current campaign level"
10389 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10392 msgid "Leave current singleplayer match"
10393 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10396 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10397 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10400 msgid "Do not press this button again!"
10401 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10404 msgid ""
10405 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10406 msgstr ""
10407 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10408 "cela n'arrive plus."
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10411 #, c-format
10412 msgid "%s's Xonotic Server"
10413 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10416 msgid ""
10417 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10418 "again."
10419 msgstr ""
10420 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10421 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10424 msgid "spectator"
10425 msgstr "spectateur"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10428 msgid "<no model found>"
10429 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10432 msgid "SERVER^Remove favorite"
10433 msgstr "Supprimer le favori"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10436 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10437 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10440 msgid "SERVER^Favorite"
10441 msgstr "Favori"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10444 msgid ""
10445 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10446 "future"
10447 msgstr ""
10448 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10449 "facilement plus tard"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10452 msgid "Ping"
10453 msgstr "Ping"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10456 msgid "Hostname"
10457 msgstr "Nom d'hôte"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10460 msgid "Map"
10461 msgstr "Carte"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10464 msgid "Type"
10465 msgstr "Type"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10468 #, c-format
10469 msgid "AES level %d"
10470 msgstr "AES niveau %d"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10473 msgid "ENC^none"
10474 msgstr "aucun"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10477 msgid "encryption:"
10478 msgstr "chiffrement :"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10481 #, c-format
10482 msgid "mod: %s"
10483 msgstr "mode : %s"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10486 #, c-format
10487 msgid "modified settings"
10488 msgstr "paramètres modifiés"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10491 #, c-format
10492 msgid "official settings"
10493 msgstr "paramètres officiels"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10496 msgid "SLCAT^Favorites"
10497 msgstr "Favoris"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10500 msgid "SLCAT^Recommended"
10501 msgstr "Recommandés"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10504 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10505 msgstr "Serveurs Normaux"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10508 msgid "SLCAT^Servers"
10509 msgstr "Serveurs"
10510
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10512 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10513 msgstr "Mode Compétition"
10514
10515 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10516 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10517 msgstr "Serveurs Modifiés"
10518
10519 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10520 msgid "SLCAT^Overkill"
10521 msgstr "Overkill"
10522
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10524 msgid "SLCAT^InstaGib"
10525 msgstr "InstaGib"
10526
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10528 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10529 msgstr "Mode Defrag"
10530
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10532 msgid "<TITLE>"
10533 msgstr "<TITRE>"
10534
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10536 msgid "<AUTHOR>"
10537 msgstr "<AUTEUR>"
10538
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10540 msgid "VOL^MAX"
10541 msgstr "MAX"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10544 msgid "VOL^OFF"
10545 msgstr "OFF"
10546
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10548 #, c-format
10549 msgid "%s dB"
10550 msgstr "%s dB"
10551
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10553 msgid "PART^OMG"
10554 msgstr "OMG"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10557 msgid "PARTQUAL^Low"
10558 msgstr "Basse"
10559
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10561 msgid "PARTQUAL^Medium"
10562 msgstr "Moyenne"
10563
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10565 msgid "PARTQUAL^Normal"
10566 msgstr "Normale"
10567
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10569 msgid "PARTQUAL^High"
10570 msgstr "Élevée"
10571
10572 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10573 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10574 msgstr "Ultra"
10575
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10577 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10578 msgstr "Ultime"
10579
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10581 msgid ""
10582 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10583 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10584 msgstr ""
10585 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10586 "des ressources, mais rend les textures floues."
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10589 msgid "Screen resolution"
10590 msgstr "Résolution de l'écran"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10593 msgid "FADESPEED^Slow"
10594 msgstr "Lente"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10597 msgid "FADESPEED^Normal"
10598 msgstr "Normale"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10601 msgid "FADESPEED^Fast"
10602 msgstr "Rapide"
10603
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10605 msgid "FADESPEED^Instant"
10606 msgstr "Instantanée"
10607
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10609 msgid "January"
10610 msgstr "Janvier"
10611
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10613 msgid "February"
10614 msgstr "Février"
10615
10616 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10617 msgid "March"
10618 msgstr "Mars"
10619
10620 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10621 msgid "April"
10622 msgstr "Avril"
10623
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10625 msgid "May"
10626 msgstr "Mai"
10627
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10629 msgid "June"
10630 msgstr "Juin"
10631
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10633 msgid "July"
10634 msgstr "Juillet"
10635
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10637 msgid "August"
10638 msgstr "Août"
10639
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10641 msgid "September"
10642 msgstr "Septembre"
10643
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10645 msgid "October"
10646 msgstr "Octobre"
10647
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10649 msgid "November"
10650 msgstr "Novembre"
10651
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10653 msgid "December"
10654 msgstr "Décembre"
10655
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10657 #, no-c-format
10658 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10659 msgstr "%d %m %Y"
10660
10661 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10662 msgid "Joined:"
10663 msgstr "A rejoint le :"
10664
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10666 msgid "Last match:"
10667 msgstr "Dernière partie :"
10668
10669 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10670 msgid "Time played:"
10671 msgstr "Temps de jeu :"
10672
10673 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10674 msgid "Favorite map:"
10675 msgstr "Carte favorite :"
10676
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10679 #, c-format
10680 msgid "Matches:"
10681 msgstr "Parties :"
10682
10683 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10684 #, c-format
10685 msgid "Wins/Losses:"
10686 msgstr "Victoires/Défaites :"
10687
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10689 #, c-format
10690 msgid "Win percentage:"
10691 msgstr "Pourcentage victoires :"
10692
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10694 #, c-format
10695 msgid "Kills/Deaths:"
10696 msgstr "Meurtres/Morts :"
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10699 #, c-format
10700 msgid "Kill ratio:"
10701 msgstr "Taux de mortalité :"
10702
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10704 msgid "ELO:"
10705 msgstr "ELO :"
10706
10707 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10708 msgid "Rank:"
10709 msgstr "Rang :"
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10712 msgid "Percentile:"
10713 msgstr "Percentile :"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10716 #, c-format
10717 msgid "%d (unranked)"
10718 msgstr "%d (non classé)"
10719
10720 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10721 msgid "Update can be downloaded at:"
10722 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10723
10724 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10725 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10726 msgstr ""
10727 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10728
10729 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10730 #, c-format
10731 msgid "Update to %s now!"
10732 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10733
10734 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10735 msgid ""
10736 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10737 "^1Expect visual problems."
10738 msgstr ""
10739 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10740 "charge.\n"
10741 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10742
10743 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10744 msgid "Use default"
10745 msgstr "Par défaut"
10746
10747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10748 msgid "Team Color:"
10749 msgstr "Couleur de l'équipe :"