]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Don't draw team 0 if teamplay is active (potential fix for the infamous 'black team...
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 22:46+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-01-15 17:56+0000\n"
20 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:144
30 #, c-format
31 msgid " (-%dL)"
32 msgstr " (-%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:149
35 #, c-format
36 msgid " (+%dL)"
37 msgstr " (+%dL)"
38
39 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:168
40 msgid "Start line"
41 msgstr "Ligne de départ"
42
43 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:170 qcsrc/client/hud/hud.qc:174
44 msgid "Finish line"
45 msgstr "Ligne d'arrivée"
46
47 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:172
48 #, c-format
49 msgid "Intermediate %d"
50 msgstr "Intermédiaire %d"
51
52 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215
53 #, c-format
54 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
55 msgstr ""
56 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
57 "data/)\n"
58
59 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219
60 #, c-format
61 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
62 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:85
65 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
66 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:63
69 #, c-format
70 msgid "FPS: %.*f"
71 msgstr "IPS : %.*f"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:63
74 msgid "^1Observing"
75 msgstr "^1En observateur"
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:65
78 #, c-format
79 msgid "^1Spectating: ^7%s"
80 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:69
83 #, c-format
84 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
85 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:71
88 #, c-format
89 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
90 msgstr ""
91 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
92 "précédent"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:75
95 #, c-format
96 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
97 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:77
100 #, c-format
101 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
102 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80
105 #, c-format
106 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
107 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:88
110 msgid "^1Match has already begun"
111 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:90
114 msgid "^1You have no more lives left"
115 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
121 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:103
124 #, c-format
125 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
126 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
129 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
130 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:125
133 #, c-format
134 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
135 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:127
138 #, c-format
139 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
140 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132
143 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
144 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134
147 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
148 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:140
151 #, c-format
152 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
153 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
156 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
157 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:166
160 #, c-format
161 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
162 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
165 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
166 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
169 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
170 msgstr ""
171 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
174 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
175 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180
178 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
179 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:539
182 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:542
183 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:544
184 msgid "Personal best"
185 msgstr "Record personnel"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:557
188 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:560
189 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:562
190 msgid "Server best"
191 msgstr "Record du serveur"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:107 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108
194 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:54
195 #, c-format
196 msgid "Player %d"
197 msgstr "Joueur %d"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:44
200 msgid " qu/s"
201 msgstr "qu/s"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:48
204 msgid " m/s"
205 msgstr " m/s"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:52
208 msgid " km/h"
209 msgstr " km/h"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:56
212 msgid " mph"
213 msgstr " mph"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:60
216 msgid " knots"
217 msgstr " nœuds"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:51
220 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
221 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:53
224 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:95
225 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:140
226 #, c-format
227 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
228 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:142
231 #, c-format
232 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
233 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:11
236 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
237 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:16
240 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
241 msgstr ""
242 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:95
245 msgid "A vote has been called for:"
246 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:97
249 msgid "Allow servers to store and display your name?"
250 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101
253 msgid "^1Configure the HUD"
254 msgstr "^1Configurer l'ATH"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105
257 #, c-format
258 msgid "Yes (%s): %d"
259 msgstr "Oui (%s) : %d"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:107
262 #, c-format
263 msgid "No (%s): %d"
264 msgstr "Non (%s) : %d"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:453
267 msgid "Out of ammo"
268 msgstr "À court de munitions"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:457
271 msgid "Don't have"
272 msgstr "Pas en votre possession"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:461
275 msgid "Unavailable"
276 msgstr "Indisponible"
277
278 #: qcsrc/client/main.qc:1159
279 #, c-format
280 msgid "%s (not bound)"
281 msgstr "%s (non assigné)"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
284 msgid " (1 vote)"
285 msgstr "(1 vote)"
286
287 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
288 #, c-format
289 msgid " (%d votes)"
290 msgstr "(%d votes)"
291
292 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265
293 msgid "Don't care"
294 msgstr "Ne pas voter"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
297 msgid "Decide the gametype"
298 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
299
300 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
301 msgid "Vote for a map"
302 msgstr "Votez pour une carte"
303
304 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378
305 #, c-format
306 msgid "%d seconds left"
307 msgstr "%d secondes restantes"
308
309 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494
310 msgid ""
311 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
312 msgstr ""
313 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
314 "même !\n"
315
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
317 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
318 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
319
320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
321 msgid "Requesting preview...\n"
322 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
323
324 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
325 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
326 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
327
328 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:600 qcsrc/client/quickmenu.qc:602
329 #, c-format
330 msgid "Submenu%d"
331 msgstr "Sous-menu%d"
332
333 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:607
334 #, c-format
335 msgid "Command%d"
336 msgstr "Commande%d"
337
338 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:632
339 msgid "Continue..."
340 msgstr "Continuer..."
341
342 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:779 qcsrc/client/quickmenu.qc:783
343 msgid "QMCMD^Chat"
344 msgstr "Tchat"
345
346 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
347 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
348 msgstr ":-) / joli"
349
350 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
351 msgid "QMCMD^nice one"
352 msgstr "joli"
353
354 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
355 msgid "QMCMD^good game"
356 msgstr "belle partie"
357
358 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
359 msgid "QMCMD^hi / good luck"
360 msgstr "salut / bonne chance"
361
362 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
363 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
364 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
365
366 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:787 qcsrc/client/quickmenu.qc:803
367 msgid "QMCMD^Team chat"
368 msgstr "Tchat d'équipe"
369
370 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788
371 msgid "QMCMD^quad soon"
372 msgstr "bientôt le quad"
373
374 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
375 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
376 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
377
378 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
379 msgid "QMCMD^free item, icon"
380 msgstr "objet disponible, icône"
381
382 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
383 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
384 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
387 msgid "QMCMD^took item, icon"
388 msgstr "pris l'objet, icône"
389
390 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
391 msgid "QMCMD^negative"
392 msgstr "négatif"
393
394 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
395 msgid "QMCMD^positive"
396 msgstr "affirmatif"
397
398 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
399 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
400 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
401
402 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
403 msgid "QMCMD^need help, icon"
404 msgstr "besoin d'aide, icône"
405
406 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
407 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
408 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
409
410 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
411 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
412 msgstr "ennemi aperçu, icône"
413
414 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
415 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
416 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
417
418 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
419 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
420 msgstr "drapeau aperçu, icône"
421
422 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
423 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
424 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
425
426 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
427 msgid "QMCMD^defending, icon"
428 msgstr "en défense, icône"
429
430 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
431 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
432 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
433
434 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
435 msgid "QMCMD^roaming, icon"
436 msgstr "en itinérance, icône"
437
438 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
439 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
440 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
441
442 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
443 msgid "QMCMD^attacking, icon"
444 msgstr "en attaque, icône"
445
446 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
447 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
448 msgstr "tué le drapeau, icône"
449
450 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
451 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
452 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
453
454 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
455 #, c-format
456 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
457 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
458
459 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
460 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
461 msgstr "lâché le drapeau, icône"
462
463 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
464 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
465 msgstr "lâché l'arme, icône"
466
467 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
468 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
469 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
470
471 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
472 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
473 msgstr "lâché le drapeau / la clé, icône"
474
475 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
476 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
477 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
478
479 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:806
480 msgid "QMCMD^Send private message to"
481 msgstr "Envoyer un message privé à"
482
483 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:808 qcsrc/client/quickmenu.qc:845
484 msgid "QMCMD^Settings"
485 msgstr "Paramètres"
486
487 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:816
488 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
489 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
490
491 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810
492 msgid "QMCMD^3rd person view"
493 msgstr "Vue à la 3è personne"
494
495 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
496 msgid "QMCMD^Player models like mine"
497 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
498
499 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
500 msgid "QMCMD^Names above players"
501 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
502
503 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
504 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
505 msgstr "Réticule selon l'arme"
506
507 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
508 msgid "QMCMD^FPS"
509 msgstr "IPS"
510
511 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
512 msgid "QMCMD^Net graph"
513 msgstr "Netgraphe"
514
515 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:818 qcsrc/client/quickmenu.qc:821
516 msgid "QMCMD^Sound settings"
517 msgstr "Paramètres sonores"
518
519 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819
520 msgid "QMCMD^Hit sound"
521 msgstr "Son de tir réussi"
522
523 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
524 msgid "QMCMD^Chat sound"
525 msgstr "Sons du tchat"
526
527 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:825 qcsrc/client/quickmenu.qc:829
528 msgid "QMCMD^Spectator camera"
529 msgstr "Caméra spectateur"
530
531 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826
532 msgid "QMCMD^1st person"
533 msgstr "1ère personne"
534
535 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
536 msgid "QMCMD^3rd person around player"
537 msgstr "3è personne autour du joueur"
538
539 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
540 msgid "QMCMD^3rd person behind"
541 msgstr "3è personne en arrière"
542
543 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:834 qcsrc/client/quickmenu.qc:839
544 msgid "QMCMD^Observer camera"
545 msgstr "Caméra observateur"
546
547 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835
548 msgid "QMCMD^Increase speed"
549 msgstr "Augmenter la vitesse"
550
551 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
552 msgid "QMCMD^Decrease speed"
553 msgstr "Réduire la vitesse"
554
555 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
556 msgid "QMCMD^Wall collision off"
557 msgstr "Collision avec les murs OFF"
558
559 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
560 msgid "QMCMD^Wall collision on"
561 msgstr "Collision avec les murs ON"
562
563 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:842
564 msgid "QMCMD^Fullscreen"
565 msgstr "Plein écran"
566
567 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:844
568 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
569 msgstr "Traduire les messages du tchat"
570
571 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:847 qcsrc/client/quickmenu.qc:857
572 msgid "QMCMD^Call a vote"
573 msgstr "Lancer un vote"
574
575 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848
576 msgid "QMCMD^Restart the map"
577 msgstr "Relancer la carte"
578
579 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
580 msgid "QMCMD^End match"
581 msgstr "Terminer la partie"
582
583 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:852
584 msgid "QMCMD^Reduce match time"
585 msgstr "Réduire la durée de jeu"
586
587 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
588 msgid "QMCMD^Extend match time"
589 msgstr "Étendre la durée de jeu"
590
591 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:856
592 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
593 msgstr "Mélanger les équipes"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
596 msgid "SCO^bckills"
597 msgstr "balles tués"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
600 msgid "SCO^bctime"
601 msgstr "temps balle"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
604 msgid "SCO^caps"
605 msgstr "captures"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
608 msgid "SCO^captime"
609 msgstr "temps capture"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
612 msgid "SCO^deaths"
613 msgstr "morts"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
616 msgid "SCO^destroyed"
617 msgstr "détruits"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
620 msgid "SCO^dmg"
621 msgstr "dmg"
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
624 msgid "SCO^dmgtaken"
625 msgstr "dmg reçus"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
628 msgid "SCO^drops"
629 msgstr "lâchés"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
632 msgid "SCO^faults"
633 msgstr "fautes"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
636 msgid "SCO^fckills"
637 msgstr "drap. tués"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
640 msgid "SCO^goals"
641 msgstr "buts"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
644 msgid "SCO^kckills"
645 msgstr "clefs tués"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
648 msgid "SCO^kdratio"
649 msgstr "ratio tm"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
652 msgid "SCO^k/d"
653 msgstr "t/m"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
656 msgid "SCO^kd"
657 msgstr "tm"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
660 msgid "SCO^kdr"
661 msgstr "tmr"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
664 msgid "SCO^kills"
665 msgstr "tués"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
668 msgid "SCO^laps"
669 msgstr "tours"
670
671 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
672 msgid "SCO^lives"
673 msgstr "vies"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
676 msgid "SCO^losses"
677 msgstr "pertes"
678
679 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
680 msgid "SCO^name"
681 msgstr "nom"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
684 msgid "SCO^sum"
685 msgstr "somme"
686
687 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
688 msgid "SCO^nick"
689 msgstr "pseudo"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
692 msgid "SCO^objectives"
693 msgstr "objectifs"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
696 msgid "SCO^pickups"
697 msgstr "collectés"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
700 msgid "SCO^ping"
701 msgstr "ping"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
704 msgid "SCO^pl"
705 msgstr "pl"
706
707 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
708 msgid "SCO^pushes"
709 msgstr "poussés"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
712 msgid "SCO^rank"
713 msgstr "rang"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
716 msgid "SCO^returns"
717 msgstr "retournés"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
720 msgid "SCO^revivals"
721 msgstr "dégels"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
724 msgid "SCO^score"
725 msgstr "score"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
728 msgid "SCO^suicides"
729 msgstr "suicides"
730
731 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
732 msgid "SCO^takes"
733 msgstr "prises"
734
735 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
736 msgid "SCO^ticks"
737 msgstr "marques"
738
739 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
740 msgid ""
741 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
742 msgstr ""
743 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
744 "^2scoreboard_columns_set.\n"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
747 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
748 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
751 msgid "Usage:\n"
752 msgstr "Utilisation :\n"
753
754 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
755 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
756 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
757
758 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
759 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
760 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
761
762 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
763 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
764 msgstr ""
765 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
768 msgid ""
769 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
773 "\n"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
776 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
777 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
780 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
781 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
782
783 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
784 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
785 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
786
787 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
788 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
789 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
790
791 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
792 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
793 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
794
795 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
796 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
797 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
800 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
801 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
802
803 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
804 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
805 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
806
807 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
808 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
809 msgstr "^3dmg^7                      Les dommages totaux infligés\n"
810
811 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
812 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
813 msgstr "^3dmg reçus^7                 Les dommages totaux reçus\n"
814
815 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
816 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
817 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
818
819 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
820 msgid ""
821 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
822 "captured\n"
823 msgstr ""
824 "^3captures^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
825 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé(e)\n"
826
827 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
828 msgid ""
829 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
830 "ball (Keepaway) was picked up\n"
831 msgstr ""
832 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
833 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
834
835 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
836 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
837 msgstr ""
838 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
841 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
842 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
843
844 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
845 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
846 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
847
848 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
849 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
850 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
851
852 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
853 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
854 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
855
856 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
857 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
858 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
859
860 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
861 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
862 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
863
864 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
865 msgid ""
866 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
867 "void\n"
868 msgstr ""
869 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
870 "le vide\n"
871
872 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
873 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
874 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
875
876 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
877 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
878 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
879
880 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
881 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
882 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
883
884 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
885 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
886 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
887
888 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
889 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
890 msgstr ""
891 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
892
893 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
894 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
895 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
896
897 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
898 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
899 msgstr ""
900 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
901
902 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
903 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
904 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
905
906 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
907 msgid ""
908 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
909 "Keepaway\n"
910 msgstr ""
911 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
912 "mode Gardez-la-balle\n"
913
914 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
915 msgid ""
916 "^3score^7                    Total score\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "^3score^7                    Score total\n"
920 "\n"
921
922 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
931 "de jeux\n"
932 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
933 "seulement dans ces modes\n"
934 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
935 "champ\n"
936 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
937 "\n"
938
939 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
940 msgid ""
941 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
942 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
946 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
947 "\n"
948
949 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:297
950 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
951 msgstr ""
952 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
953
954 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
955 msgid ""
956 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
957 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
958 msgstr ""
959 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
960 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
961
962 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300
963 msgid ""
964 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
965 "other gamemodes except DM.\n"
966 msgstr ""
967 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
968 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
969
970 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:539 qcsrc/client/scoreboard.qc:546
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:127
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:128
973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:249
976 msgid "N/A"
977 msgstr "N/A"
978
979 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1025
980 #, c-format
981 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
982 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
983
984 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1151
985 msgid "Map stats:"
986 msgstr "Stat. de la carte :"
987
988 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1169
989 msgid "Monsters killed:"
990 msgstr "Monstres tués :"
991
992 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1176
993 msgid "Secrets found:"
994 msgstr "Secrets trouvés :"
995
996 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1204
997 msgid "Rankings"
998 msgstr "Classements"
999
1000 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1300
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
1002 msgid "Scoreboard"
1003 msgstr "Tableau des scores"
1004
1005 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1352
1006 #, c-format
1007 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
1008 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
1009
1010 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
1011 #, c-format
1012 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1013 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
1014
1015 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1394
1016 msgid "Spectators"
1017 msgstr "Spectateurs"
1018
1019 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1401
1020 #, c-format
1021 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1022 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
1023
1024 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413
1025 #, c-format
1026 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1027 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
1028
1029 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417 qcsrc/client/scoreboard.qc:1436
1030 msgid " or"
1031 msgstr " ou"
1032
1033 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427
1034 #, c-format
1035 msgid " until ^3%s %s^7"
1036 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1037
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1421 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428
1039 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1440 qcsrc/client/scoreboard.qc:1447
1040 msgid "SCO^points"
1041 msgstr "points"
1042
1043 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1422 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429
1044 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1441 qcsrc/client/scoreboard.qc:1448
1045 msgid "SCO^is beaten"
1046 msgstr "est battu"
1047
1048 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 qcsrc/client/scoreboard.qc:1446
1049 #, c-format
1050 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1051 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1052
1053 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1468
1054 #, c-format
1055 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1056 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1057
1058 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478
1059 #, c-format
1060 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1061 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1062
1063 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1487
1064 #, c-format
1065 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1066 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1067
1068 #: qcsrc/client/view.qc:1337
1069 msgid "Nade timer"
1070 msgstr "Minuteur de grenade"
1071
1072 #: qcsrc/client/view.qc:1342
1073 msgid "Revival progress"
1074 msgstr "Dégel en cours"
1075
1076 #: qcsrc/common/command/generic.qc:171
1077 msgid "error creating curl handle\n"
1078 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1079
1080 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1081 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1082 msgstr ""
1083 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1084 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1085
1086 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1087 msgid "Ball Stealer"
1088 msgstr "Voleur de balle"
1089
1090 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59
1091 msgid "Large armor"
1092 msgstr "Grande armure"
1093
1094 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81
1095 msgid "Mega armor"
1096 msgstr "Méga armure"
1097
1098 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59
1099 msgid "Large health"
1100 msgstr "Grande santé"
1101
1102 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81
1103 msgid "Mega health"
1104 msgstr "Méga santé"
1105
1106 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20
1107 msgid "Jet Pack"
1108 msgstr "Jet Pack"
1109
1110 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56
1111 msgid "Fuel regen"
1112 msgstr "Régén. essence"
1113
1114 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:20
1115 msgid "Strength"
1116 msgstr "Force"
1117
1118 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:38
1119 msgid "Shield"
1120 msgstr "Bouclier"
1121
1122 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:736
1123 #, no-c-format
1124 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1125 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1126
1127 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1128 msgid "Deathmatch"
1129 msgstr "Match à Mort"
1130
1131 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1132 msgid "Score as many frags as you can"
1133 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1134
1135 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1136 msgid "Last Man Standing"
1137 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1138
1139 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1140 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1141 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1142
1143 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1144 msgid "Race"
1145 msgstr "Course"
1146
1147 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1148 msgid "Race against other players to the finish line"
1149 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1150
1151 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1152 msgid "Race CTS"
1153 msgstr "Course CTS"
1154
1155 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1156 msgid "Race for fastest time."
1157 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1158
1159 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1160 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1161 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1162
1163 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1164 msgid "Team Deathmatch"
1165 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1166
1167 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1168 msgid "Capture the Flag"
1169 msgstr "Capture de Drapeau"
1170
1171 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1172 msgid ""
1173 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1174 "from the other team"
1175 msgstr ""
1176 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1177 "votre base contre l'autre équipe"
1178
1179 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1180 msgid "Clan Arena"
1181 msgstr "Clan Arena"
1182
1183 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1184 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1185 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1186
1187 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1188 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1189 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1190
1191 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1192 msgid "Domination"
1193 msgstr "Domination"
1194
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1196 msgid "Gather all the keys to win the round"
1197 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1198
1199 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1200 msgid "Key Hunt"
1201 msgstr "Chasse aux Clefs"
1202
1203 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1204 msgid "Assault"
1205 msgstr "Assaut"
1206
1207 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1208 msgid ""
1209 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1210 "out"
1211 msgstr ""
1212 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1213 "dans le temps imparti"
1214
1215 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1216 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1217 msgstr ""
1218 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1219 "ennemi"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1222 msgid "Onslaught"
1223 msgstr "Attaque"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1226 msgid "Nexball"
1227 msgstr "Nexball"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1230 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1231 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1234 msgid "Freeze Tag"
1235 msgstr "Loup Glacé"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1238 msgid ""
1239 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1240 "the most enemies to win"
1241 msgstr ""
1242 "Tuez les ennemis pour les geler, restez près de vos équipiers pour les "
1243 "ranimer, gelez le plus d'ennemis possible pour gagner"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1246 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1247 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1248
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1250 msgid "Keepaway"
1251 msgstr "Gardez-la-Balle"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1254 msgid "Invasion"
1255 msgstr "Invasion"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1258 msgid "Survive against waves of monsters"
1259 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1260
1261 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382
1262 msgid "It's your turn"
1263 msgstr "C'est votre tour"
1264
1265 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1267 msgid "Quit"
1268 msgstr "Quitter"
1269
1270 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329
1271 msgid "Invite"
1272 msgstr "Inviter"
1273
1274 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1275 msgid "Current Game"
1276 msgstr "Partie actuelle"
1277
1278 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396
1279 msgid "Exit Menu"
1280 msgstr "Quitter le menu"
1281
1282 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23
1284 msgid "Create"
1285 msgstr "Créer"
1286
1287 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411
1288 msgid "Join"
1289 msgstr "Rejoindre"
1290
1291 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481
1292 msgid "Minigames"
1293 msgstr "Mini jeux"
1294
1295 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880
1296 msgid "Better luck next time!"
1297 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1298
1299 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884
1300 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1301 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1302
1303 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886
1304 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1305 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1306
1307 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889
1308 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1309 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1310
1311 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892
1312 msgid "Push the boulders onto the targets"
1313 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1314
1315 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123
1316 msgid "Next Level"
1317 msgstr "Niveau suivant"
1318
1319 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124
1320 msgid "Restart"
1321 msgstr "Recommencer"
1322
1323 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125
1324 msgid "Editor"
1325 msgstr "Éditeur"
1326
1327 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126
1328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50
1329 msgid "Save"
1330 msgstr "Enregistrer"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1333 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1334 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1335 msgid "Draw"
1336 msgstr "Partie nulle"
1337
1338 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1339 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1340 msgid "You lost the game!"
1341 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1342
1343 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1345 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1346 msgid "You win!"
1347 msgstr "Vous avez gagné !"
1348
1349 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1350 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1351 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1353 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1354 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1357 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1358 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1359 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1360 msgid "Click on the game board to place your piece"
1361 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1362
1363 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1364 msgid ""
1365 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1366 msgstr ""
1367 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1368 "alentour"
1369
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1371 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1372 msgstr ""
1373 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1374 "le plateau"
1375
1376 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1377 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1378 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1379
1380 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1382 msgid "AI"
1383 msgstr "IA"
1384
1385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1386 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1387 msgstr ""
1388 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1389 "actuels"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1392 msgid "Start Match"
1393 msgstr "Commencer le match"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1396 msgid "Add AI player"
1397 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1400 msgid "Remove AI player"
1401 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1404 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1405 msgid ""
1406 "You lost the game!\n"
1407 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1408 msgstr ""
1409 "Vous avez perdu la partie !\n"
1410 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1411
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1413 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1414 msgid ""
1415 "You win!\n"
1416 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1417 msgstr ""
1418 "Vous avez gagné !\n"
1419 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1420 "match !"
1421
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1424 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1425 msgstr ""
1426 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1427 "match !"
1428
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1431 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1432 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1436 msgid "Next Match"
1437 msgstr "Partie suivante"
1438
1439 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1440 #, c-format
1441 msgid "Pieces left: %s"
1442 msgstr "Pièces restantes : %s"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1445 msgid "No more valid moves"
1446 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1447
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1449 msgid "Well done, you win!"
1450 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1453 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1454 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:718
1457 msgid "Game over!"
1458 msgstr "Partie perdue !"
1459
1460 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:723
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:728
1462 msgid "You ran out of lives!"
1463 msgstr "Vous êtes à court de vies !"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:731
1466 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1467 msgstr "Appuyez sur une touche fléchée pour commencer la partie"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:735
1470 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1471 msgstr "Évitez le corps du serpent, collectez les souris !"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737
1474 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1475 msgstr ""
1476 "Évitez les coins de l'écran et le corps du serpent, collectez les souris !"
1477
1478 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1479 msgid "Single Player"
1480 msgstr "Un seul joueur"
1481
1482 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1484 msgid "Mage"
1485 msgstr "Mage"
1486
1487 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1488 msgid "Mage spike"
1489 msgstr "Pointe de mage"
1490
1491 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1493 msgid "Shambler"
1494 msgstr "Shambler"
1495
1496 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1498 msgid "Spider"
1499 msgstr "Araignée"
1500
1501 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1502 msgid "Spider attack"
1503 msgstr "Attaque d'araignée"
1504
1505 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1507 msgid "Wyvern"
1508 msgstr "Vouivre"
1509
1510 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1511 msgid "Wyvern attack"
1512 msgstr "Attaque de vouivre"
1513
1514 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1516 msgid "Zombie"
1517 msgstr "Zombie"
1518
1519 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1520 msgid "Ammo"
1521 msgstr "Munitions"
1522
1523 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1524 msgid "Resistance"
1525 msgstr "Résistance"
1526
1527 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1528 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:79
1529 msgid "Speed"
1530 msgstr "Vitesse"
1531
1532 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1533 msgid "Medic"
1534 msgstr "Médecin"
1535
1536 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1537 msgid "Bash"
1538 msgstr "Coup de poing"
1539
1540 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96
1542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
1543 msgid "Vampire"
1544 msgstr "Vampire"
1545
1546 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1547 msgid "Disability"
1548 msgstr "Handicap"
1549
1550 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1551 msgid "Vengeance"
1552 msgstr "Vengeance"
1553
1554 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1555 msgid "Jump"
1556 msgstr "Saut"
1557
1558 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1559 msgid "Flight"
1560 msgstr "Envol"
1561
1562 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:88
1563 msgid "Invisible"
1564 msgstr "Invisibilité"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1567 msgid "Inferno"
1568 msgstr "Inferno"
1569
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1571 msgid "Swapper"
1572 msgstr "Échange"
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1575 msgid "Magnet"
1576 msgstr "Aimant"
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:11
1579 msgid "Buff"
1580 msgstr "Bonus"
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:14
1583 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1584 msgstr "Afficher les dommages infligés. 0 : désactivé, 1 : activé"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:15
1587 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1588 msgstr ""
1589 "Comment formater le texte des dommages. 1$ pour la santé, 2$ pour l'armure, "
1590 "3$ pour les deux"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:16
1593 msgid "Default damage text color"
1594 msgstr "Couleur par défaut du texte dommages"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:17
1597 msgid "Damage text uses weapon color"
1598 msgstr "Le texte des dommages utilise la couleur de l'arme"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:18
1601 msgid "Damage text font size"
1602 msgstr "Taille de police du texte dommages"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:19
1605 msgid "Damage text initial alpha"
1606 msgstr "Transparence initiale du texte dommages"
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:20
1609 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1610 msgstr "Durée de vie du texte dommages en secondes"
1611
1612 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:21
1613 msgid "Damage text move direction"
1614 msgstr "Direction de déplacement du texte dommages"
1615
1616 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:22
1617 msgid "Damage text offset"
1618 msgstr "Compensation du texte dommages"
1619
1620 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:23
1621 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1622 msgstr "Le texte des dommages affiché durant cet intervalle s'accumule"
1623
1624 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:78
1625 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1626 msgstr ""
1627 "<= 0: désactivé, >= 1: spectateurs, >= 2: joueurs, >= 3: tous les joueurs"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:139
1630 msgid "Damage text"
1631 msgstr "Texte des dommages"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:148
1634 msgid "Draw damage numbers"
1635 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:150
1638 msgid "Font size:"
1639 msgstr "Taille de police :"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:153
1642 msgid "Accumulate range:"
1643 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156
1646 msgid "Lifetime:"
1647 msgstr "Durée de vie :"
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:159
1650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61
1651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:108
1652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66
1653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
1655 msgid "Color:"
1656 msgstr "Couleur :"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
1660 msgid ""
1661 "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull "
1662 "themselves up"
1663 msgstr ""
1664 "laisser les joueurs apparaître avec le grappin, ce qui leur permet de se "
1665 "hisser vers le haut"
1666
1667 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:43
1668 msgid "Extra life"
1669 msgstr "Vie supplémentaire"
1670
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:61
1672 msgid "Invisibility"
1673 msgstr "Invisibilité"
1674
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1676 msgid "Napalm grenade"
1677 msgstr "Grenade au napalm"
1678
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1680 msgid "Ice grenade"
1681 msgstr "Grenade de glace"
1682
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1684 msgid "Translocate grenade"
1685 msgstr "Grenade de téléportation"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1688 msgid "Spawn grenade"
1689 msgstr "Grenade d'apparition"
1690
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1692 msgid "Heal grenade"
1693 msgstr "Grenade de santé"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1696 msgid "Monster grenade"
1697 msgstr "Grenade de monstre"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31
1700 msgid "Grenade"
1701 msgstr "Grenade"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16
1704 msgid "Heavy Machine Gun"
1705 msgstr "Mitrailleuse lourde"
1706
1707 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16
1708 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1709 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
1710
1711 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1712 msgid "Waypoint"
1713 msgstr "Point de rassemblement"
1714
1715 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1716 msgid "Help me!"
1717 msgstr "À l'aide !"
1718
1719 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1720 msgid "Here"
1721 msgstr "Ici"
1722
1723 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1724 msgid "DANGER"
1725 msgstr "DANGER"
1726
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1728 msgid "Frozen!"
1729 msgstr "Gelé !"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1732 msgid "Item"
1733 msgstr "Objet"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1736 msgid "Checkpoint"
1737 msgstr "Point de contrôle"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1740 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1741 msgid "Finish"
1742 msgstr "Arrivée"
1743
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1747 msgid "Start"
1748 msgstr "Départ"
1749
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1751 msgid "<placeholder>"
1752 msgstr "<substitut>"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1755 msgid "Defend"
1756 msgstr "Défendre"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1759 msgid "Destroy"
1760 msgstr "Détruire"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1763 msgid "Push"
1764 msgstr "Pousser"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1767 msgid "Flag carrier"
1768 msgstr "Porteur du drapeau"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1771 msgid "Enemy carrier"
1772 msgstr "Porteur ennemi"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1775 msgid "Dropped flag"
1776 msgstr "Drapeau lâché"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1779 msgid "White base"
1780 msgstr "Base blanche"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1783 msgid "Red base"
1784 msgstr "Base rouge"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1787 msgid "Blue base"
1788 msgstr "Base bleue"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1791 msgid "Yellow base"
1792 msgstr "Base jaune"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1795 msgid "Pink base"
1796 msgstr "Base rose"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1799 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1806 msgid "Control point"
1807 msgstr "Point de contrôle"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1810 msgid "Dropped key"
1811 msgstr "Clef lâchée"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1818 msgid "Key carrier"
1819 msgstr "Porteur de clef"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1822 msgid "Run here"
1823 msgstr "Courez ici"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1827 msgid "Ball"
1828 msgstr "Balle"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1831 msgid "Ball carrier"
1832 msgstr "Porteur de balle"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1835 msgid "Goal"
1836 msgstr "But"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1840 msgid "Generator"
1841 msgstr "Générateur"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1844 msgid "Weapon"
1845 msgstr "Arme"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1848 msgid "Monster"
1849 msgstr "Monstre"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1852 msgid "Vehicle"
1853 msgstr "Véhicule"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1856 msgid "Intruder!"
1857 msgstr "Intrus !"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1860 msgid "Tagged"
1861 msgstr "Verrouillé pour cible"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1864 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1865 msgid "Spam"
1866 msgstr "Spam"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1869 #, c-format
1870 msgid "%s needing help!"
1871 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1872
1873 #: qcsrc/common/net_notice.qc:81
1874 msgid "^1Server notices:"
1875 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1876
1877 #: qcsrc/common/net_notice.qc:83
1878 #, c-format
1879 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1880 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1881
1882 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1883 #, c-format
1884 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1885 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1888 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1889 msgstr ""
1890 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1891
1892 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1893 #, c-format
1894 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1895 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1896
1897 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1901 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1902 msgstr ""
1903 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1904 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1905
1906 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1907 #, c-format
1908 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1909 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1910
1911 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1912 #, c-format
1913 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1914 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1915
1916 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1920 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1921 msgstr ""
1922 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1923 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1926 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1927 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1930 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1931 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1932
1933 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1934 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1935 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1936
1937 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1938 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1939 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1940
1941 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1942 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1943 msgstr ""
1944 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1945
1946 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1947 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1948 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1951 msgid ""
1952 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1953 "base"
1954 msgstr ""
1955 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1956 "revenu à la base"
1957
1958 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1959 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1960 msgstr ""
1961 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1962 "base"
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1968 "itself"
1969 msgstr ""
1970 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1971 "revenu tout seul"
1972
1973 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1977 msgstr ""
1978 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1979 "seul"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1982 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1986 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1987 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1990 #, c-format
1991 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1992 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1993
1994 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1995 #, c-format
1996 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1997 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1998
1999 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
2000 #, c-format
2001 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2002 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2003
2004 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
2005 #, c-format
2006 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2007 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2008
2009 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
2010 #, c-format
2011 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2012 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2013
2014 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
2015 #, c-format
2016 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2017 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2018
2019 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
2020 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2021 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
2024 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2025 msgstr ""
2026 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2027 "ou restaurées"
2028
2029 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
2030 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2031 msgstr ""
2032 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2033 "manche"
2034
2035 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
2036 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2037 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2043
2044 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
2045 #, c-format
2046 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2047 msgstr ""
2048 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2049 "%s"
2050
2051 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
2052 #, c-format
2053 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2054 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2055
2056 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
2057 #, c-format
2058 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2059 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2060
2061 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
2062 #, c-format
2063 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2064 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2094 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2104 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2105
2106 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
2107 #, c-format
2108 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2109 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
2112 #, c-format
2113 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2114 msgstr ""
2115 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2143 #, c-format
2144 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2145 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2151 msgstr ""
2152 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2153 "explosé%s%s"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2156 #, c-format
2157 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2158 msgstr ""
2159 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2160 "%s^K1%s%s"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2165 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2168 #, c-format
2169 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2170 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2175 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2180 msgstr ""
2181 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2182 "%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2188 msgstr ""
2189 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2190 "explosé%s%s"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2195 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2205 msgstr ""
2206 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2207 "%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2212 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2217 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2222 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2252 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2257 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2262 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2267 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2272 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2277 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2282 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2285 #, c-format
2286 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2287 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2290 #, c-format
2291 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2292 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2295 #, c-format
2296 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2297 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2300 #, c-format
2301 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2302 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2305 #, c-format
2306 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2307 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2310 #, c-format
2311 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2312 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2317 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2322 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2327 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2332 msgstr ""
2333 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2359 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2364 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2519 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2529 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2534 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2539 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2544 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2547 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2548 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2553 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGManche nulle"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2560 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2561 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2566 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2569 #, c-format
2570 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2571 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2576 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2581 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2584 #, c-format
2585 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2586 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2589 #, c-format
2590 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2591 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2594 #, c-format
2595 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2596 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2604 #, c-format
2605 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2606 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2609 #, c-format
2610 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2611 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2614 #, c-format
2615 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2616 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2619 #, c-format
2620 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2621 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^F3 connected"
2626 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2629 #, c-format
2630 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2631 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2636 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2641 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2646 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2651 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2656 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2661 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2666 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2671 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2676 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2679 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2680 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2685 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2688 #, c-format
2689 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2690 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2693 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2694 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2697 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2698 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2703 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2708 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2713 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2718 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2723 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2728 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2731 msgid ""
2732 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2733 "spectators aren't allowed at the moment."
2734 msgstr ""
2735 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2736 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2741 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2746 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2751 msgstr ""
2752 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2753 "%s %s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2758 msgstr ""
2759 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2760 "%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2765 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2770 msgstr ""
2771 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2776 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2782 "and will be lost."
2783 msgstr ""
2784 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2785 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2790 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2796 "(^F1%s^F4)"
2797 msgstr ""
2798 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2799 "(^F1%s^F4)"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2802 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2803 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2809 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2810 msgstr ""
2811 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2812 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2817 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2820 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2821 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2824 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2825 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2831 "^F2Xonotic %s"
2832 msgstr ""
2833 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2834 "^F2Xonotic %s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2840 msgstr ""
2841 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2842 "^F2Xonotic %s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2848 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2849 msgstr ""
2850 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2851 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2854 #, c-format
2855 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2856 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2862 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2872 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2877 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2887 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2897 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2902 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2932 msgstr ""
2933 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2938 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2943 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2958 msgstr ""
2959 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2964 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2974 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2989 msgstr ""
2990 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2991 "%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2996 msgstr ""
2997 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2998 "^BG%s^K1%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3004 msgstr ""
3005 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3010 msgstr ""
3011 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3016 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3021 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
3024 #, c-format
3025 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3026 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3031 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3041 msgstr ""
3042 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3047 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3062 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3067 msgstr ""
3068 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3069 "%s^K1%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3074 msgstr ""
3075 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3076 "%s^K1%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3081 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3137 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3147 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3152 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3157 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3162 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3165 msgid "^F4You are now alone!"
3166 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3169 msgid "^BGYou are attacking!"
3170 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3173 msgid "^BGYou are defending!"
3174 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3177 msgid "^F4Begin!"
3178 msgstr "^F4C'est parti !"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3181 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3182 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3185 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3186 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3189 msgid "^F4Round cannot start"
3190 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3193 msgid "^F2Don't camp!"
3194 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3197 msgid ""
3198 "^BGYou are now free.\n"
3199 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3200 "^BGif you think you will succeed."
3201 msgstr ""
3202 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3203 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3204 "^BGsi vous pensez y arriver."
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3207 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3208 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3211 msgid ""
3212 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3213 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3214 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3215 msgstr ""
3216 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3217 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3218 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3221 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3222 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3225 msgid "^BGYou captured the flag!"
3226 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3231 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3236 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3241 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3244 #, c-format
3245 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3246 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3249 #, c-format
3250 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3251 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3256 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3259 #, c-format
3260 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3261 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3264 #, c-format
3265 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3266 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3269 #, c-format
3270 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3271 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3274 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3275 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3278 msgid "^BGYou got the flag!"
3279 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3282 #, c-format
3283 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3284 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3287 #, c-format
3288 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3289 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3292 #, c-format
3293 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3294 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3297 #, c-format
3298 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3299 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3302 #, c-format
3303 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3304 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3307 #, c-format
3308 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3309 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3312 #, c-format
3313 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3314 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3317 #, c-format
3318 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3319 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3322 #, c-format
3323 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3324 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3327 #, c-format
3328 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3329 msgstr ""
3330 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3333 #, c-format
3334 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3335 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3338 #, c-format
3339 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3340 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3343 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3344 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3347 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3348 msgstr ""
3349 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3352 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3353 msgstr ""
3354 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3355 "le radar !"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3358 #, c-format
3359 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3360 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3363 #, c-format
3364 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3365 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3368 #, c-format
3369 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3370 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3373 #, c-format
3374 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3375 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3378 #, c-format
3379 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3380 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3383 #, c-format
3384 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3385 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3388 #, c-format
3389 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3390 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3393 #, c-format
3394 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3395 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3398 #, c-format
3399 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3400 msgstr ""
3401 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3404 #, c-format
3405 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3406 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3409 #, c-format
3410 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3411 msgstr ""
3412 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3415 #, c-format
3416 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3417 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3420 #, c-format
3421 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3422 msgstr ""
3423 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
3424 "clavier^BG%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3427 #, c-format
3428 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3429 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3432 #, c-format
3433 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3434 msgstr ""
3435 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3438 #, c-format
3439 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3440 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3443 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3444 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3447 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3448 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3454 "You are now on: %s"
3455 msgstr ""
3456 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3457 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3460 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3461 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3464 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3465 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3468 msgid "^K1Die camper!"
3469 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3472 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3473 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3476 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3477 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3480 #, c-format
3481 msgid "^K1You were %s"
3482 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3485 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3486 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3489 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3490 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3493 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3494 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3497 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3498 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3501 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3502 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3505 msgid "^K1You need to be more careful!"
3506 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3509 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3510 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3513 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3514 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3517 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3518 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3521 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3522 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3525 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3526 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3529 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3530 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3533 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3534 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3537 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3538 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3541 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3542 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3545 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3546 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3549 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3550 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3553 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3554 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3557 msgid "^K1You need to preserve your health"
3558 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3561 msgid "^K1You became a shooting star!"
3562 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3565 msgid "^K1You melted away in slime!"
3566 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3569 msgid "^K1You committed suicide!"
3570 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3573 msgid "^K1You ended it all!"
3574 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3577 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3578 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3581 #, c-format
3582 msgid "^BGYou are now on: %s"
3583 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3586 msgid "^K1You died in an accident!"
3587 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3590 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3591 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3594 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3595 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3598 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3599 msgstr ""
3600 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3603 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3604 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3607 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3608 msgstr ""
3609 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3612 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3613 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3616 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3617 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3620 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3621 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3624 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3625 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3628 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3629 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3632 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3633 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3636 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3637 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3640 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3641 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3644 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3645 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3648 msgid "^K1Watch your step!"
3649 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3652 #, c-format
3653 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3654 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3657 #, c-format
3658 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3659 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3662 #, c-format
3663 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3664 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3667 #, c-format
3668 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3669 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3672 msgid ""
3673 "^K1Stop idling!\n"
3674 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3675 msgstr ""
3676 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3677 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3682 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3687 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3690 msgid "^BGDoor unlocked!"
3691 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3694 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3695 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3698 #, c-format
3699 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3700 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3703 #, c-format
3704 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3705 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3708 #, c-format
3709 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3710 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3713 msgid "^K3You revived yourself"
3714 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3717 #, c-format
3718 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3719 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3722 #, c-format
3723 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3724 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3727 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3728 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3731 msgid "^K1You froze yourself"
3732 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3735 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3736 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3739 #, c-format
3740 msgid "^K1A %s has arrived!"
3741 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3744 msgid ""
3745 "^K1No spawnpoints available!\n"
3746 "Hope your team can fix it..."
3747 msgstr ""
3748 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3749 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3752 msgid ""
3753 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3754 "The player limit reached maximum capacity."
3755 msgstr ""
3756 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3757 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3760 msgid "^BGYou picked up the ball"
3761 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3764 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3765 msgstr ""
3766 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3769 msgid ""
3770 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3771 "Help the key carriers to meet!"
3772 msgstr ""
3773 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3774 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3777 msgid ""
3778 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3779 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3780 msgstr ""
3781 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3782 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3785 msgid ""
3786 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3787 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3788 msgstr ""
3789 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3790 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3793 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3794 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3797 msgid "^BGScanning frequency range..."
3798 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3801 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3802 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3805 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3806 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "^BGWaiting for players to join...\n"
3812 "Need active players for: %s"
3813 msgstr ""
3814 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3815 "Joueurs requis pour : %s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3818 #, c-format
3819 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3820 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3823 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3824 msgstr ""
3825 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3828 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3829 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3832 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3833 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3836 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3837 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3840 #, c-format
3841 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3842 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3848 "Next weapon: ^F1%s"
3849 msgstr ""
3850 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3851 "Prochaine arme : ^F1%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3854 #, c-format
3855 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3856 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3859 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3860 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3863 #, c-format
3864 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3865 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3868 #, c-format
3869 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3870 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3873 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3874 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3877 msgid ""
3878 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3879 "^F2Capture some control points to unshield it"
3880 msgstr ""
3881 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
3882 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3885 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3886 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3889 msgid ""
3890 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3891 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3892 msgstr ""
3893 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
3894 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3897 #, c-format
3898 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3899 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour vous téléporter"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3902 #, c-format
3903 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3904 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3907 msgid ""
3908 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3909 "Keep fragging until we have a winner!"
3910 msgstr ""
3911 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3912 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3915 msgid ""
3916 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3917 "Keep scoring until we have a winner!"
3918 msgstr ""
3919 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3920 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3923 msgid ""
3924 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3925 "\n"
3926 "Generators are now decaying.\n"
3927 "The more control points your team holds,\n"
3928 "the faster the enemy generator decays"
3929 msgstr ""
3930 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3931 "\n"
3932 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3933 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3934 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3940 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3941 msgstr ""
3942 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3943 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3946 msgid "^K1In^BG-portal created"
3947 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3950 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3951 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3954 msgid "^F1Portal creation failed"
3955 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3958 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3959 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications.inc:623
3962 msgid "^F2Shield has worn off"
3963 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications.inc:624
3966 msgid "^F2Speed has worn off"
3967 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications.inc:625
3970 msgid "^F2Strength has worn off"
3971 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications.inc:626
3974 msgid "^F2You are invisible"
3975 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications.inc:627
3978 msgid "^F2Shield surrounds you"
3979 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications.inc:628
3982 msgid "^F2You are on speed"
3983 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications.inc:629
3986 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3987 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications.inc:630
3990 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3991 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications.inc:631
3994 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3995 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dommage !"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications.inc:632
3998 msgid "^BGSequence completed!"
3999 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications.inc:633
4002 msgid "^BGThere are more to go..."
4003 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications.inc:634
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4008 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications.inc:635
4011 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4012 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications.inc:636
4015 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4016 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications.inc:637
4019 msgid "^F2You now have a superweapon"
4020 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications.inc:638
4023 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4024 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications.inc:639
4027 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4028 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications.inc:640
4031 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4032 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications.inc:641
4035 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4036 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications.inc:642
4039 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4040 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications.inc:643
4043 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4044 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications.inc:644
4047 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4048 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications.inc:645
4051 #, c-format
4052 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
4053 msgstr ""
4054 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications.inc:646
4057 #, c-format
4058 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
4059 msgstr ""
4060 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer dans le mitrailleur du "
4061 "véhicule"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications.inc:647
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
4066 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour voler ce véhicule"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications.inc:648
4069 msgid ""
4070 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4071 "^F4Stop them!"
4072 msgstr ""
4073 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4074 "^F4Arrêtez-le !"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications.inc:649
4077 msgid ""
4078 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4079 msgstr ""
4080 "^F2Vous avez volé le véhicule de l'ennemi, vous êtes maintenant visible sur "
4081 "leur radar !"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications.qh:122
4084 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4085 msgstr ""
4086 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4087 "sv_cmd.\n"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications.qh:295 qcsrc/common/notifications.qh:296
4090 #, c-format
4091 msgid " (near %s)"
4092 msgstr " (près de %s)"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304
4095 msgid "primary"
4096 msgstr "primaire"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304
4099 msgid "secondary"
4100 msgstr "secondaire"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
4103 msgid "point"
4104 msgstr "point"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
4107 msgid "points"
4108 msgstr "points"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
4111 #, c-format
4112 msgid " ^F1(Press %s)"
4113 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
4116 #, c-format
4117 msgid " with %s"
4118 msgstr " avec %s"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4121 #, c-format
4122 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4123 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4126 #, c-format
4127 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4128 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4131 msgid "TRIPLE FRAG! "
4132 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4135 #, c-format
4136 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4137 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4140 #, c-format
4141 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4142 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4145 msgid "RAGE! "
4146 msgstr "RAGE !"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4149 #, c-format
4150 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4151 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4154 #, c-format
4155 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4156 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4159 msgid "MASSACRE! "
4160 msgstr "MASSACRE !"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4163 #, c-format
4164 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4165 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4168 #, c-format
4169 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4170 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4173 msgid "MAYHEM! "
4174 msgstr "GRABUGE !"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4177 #, c-format
4178 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4179 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4182 #, c-format
4183 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4184 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4187 msgid "BERSERKER! "
4188 msgstr "FOU FURIEUX !"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4191 #, c-format
4192 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4193 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4196 #, c-format
4197 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4198 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4201 msgid "CARNAGE! "
4202 msgstr "CARNAGE !"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4205 #, c-format
4206 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4207 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4210 #, c-format
4211 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4212 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4215 msgid "ARMAGEDDON! "
4216 msgstr "ARMAGEDDON !"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
4219 #, c-format
4220 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4221 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
4224 #, c-format
4225 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4226 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "(^F4Dead^BG)%s"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "(^F4Mort^BG)%s"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications.qh:398 qcsrc/common/notifications.qh:411
4247 #, c-format
4248 msgid "%d score spree! "
4249 msgstr "%d points d'affilée ! "
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
4252 #, c-format
4253 msgid "%d frag spree! "
4254 msgstr "%d frags d'affilée !"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4257 msgid "First blood! "
4258 msgstr "Premier sang !"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4261 msgid "First score! "
4262 msgstr "Premier point !"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
4265 msgid "First casualty! "
4266 msgstr "Première victime ! "
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
4269 msgid "First victim! "
4270 msgstr "Première victime !"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
4273 #, c-format
4274 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4275 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
4278 #, c-format
4279 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4280 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
4283 #, c-format
4284 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4285 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
4288 #, c-format
4289 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4290 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
4293 #, c-format
4294 msgid ", ending their %d frag spree"
4295 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
4298 #, c-format
4299 msgid ", ending their %d score spree"
4300 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
4303 #, c-format
4304 msgid ", losing their %d frag spree"
4305 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
4308 #, c-format
4309 msgid ", losing their %d score spree"
4310 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4311
4312 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4313 msgid "Red"
4314 msgstr "Rouge"
4315
4316 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4317 msgid "Blue"
4318 msgstr "Bleu"
4319
4320 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4321 msgid "Yellow"
4322 msgstr "Jaune"
4323
4324 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4325 msgid "Pink"
4326 msgstr "Rose"
4327
4328 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4329 msgid "Team"
4330 msgstr "Équipe"
4331
4332 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4333 msgid "Neutral"
4334 msgstr "Neutre"
4335
4336 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:52
4337 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4338 msgstr ""
4339 "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4340
4341 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127
4342 #, c-format
4343 msgid "%s under attack!"
4344 msgstr "%s sous attaque !"
4345
4346 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12
4347 msgid "Turret"
4348 msgstr "Tourelle"
4349
4350 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16
4351 msgid "eWheel Turret"
4352 msgstr "Tourelle eWheel"
4353
4354 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8
4355 msgid "eWheel"
4356 msgstr "eWheel"
4357
4358 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14
4359 msgid "FLAC Cannon"
4360 msgstr "Canon FLAC"
4361
4362 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8
4363 msgid "FLAC"
4364 msgstr "FLAC"
4365
4366 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12
4367 msgid "Fusion Reactor"
4368 msgstr "Réacteur à fusion"
4369
4370 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14
4371 msgid "Hellion Missile Turret"
4372 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4373
4374 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8
4375 msgid "Hellion"
4376 msgstr "Hellion"
4377
4378 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16
4379 msgid "Hunter-Killer Turret"
4380 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4381
4382 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8
4383 msgid "Hunter-Killer"
4384 msgstr "Hunter-Killer"
4385
4386 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14
4387 msgid "Machinegun Turret"
4388 msgstr "Tourelle Machinegun"
4389
4390 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8
4391 msgid "Machinegun"
4392 msgstr "Machinegun"
4393
4394 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14
4395 msgid "MLRS Turret"
4396 msgstr "Tourelle MLRS"
4397
4398 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8
4399 msgid "MLRS"
4400 msgstr "MLRS"
4401
4402 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14
4403 msgid "Phaser Cannon"
4404 msgstr "Canon phaser"
4405
4406 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8
4407 msgid "Phaser"
4408 msgstr "Phaser"
4409
4410 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14
4411 msgid "Plasma Cannon"
4412 msgstr "Canon plasma"
4413
4414 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6
4415 msgid "Dual plasma"
4416 msgstr "Double plasma"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18
4419 msgid "Dual Plasma Cannon"
4420 msgstr "Double canon plasma"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8
4423 msgid "Plasma"
4424 msgstr "Plasma"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14
4427 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8
4428 msgid "Tesla Coil"
4429 msgstr "Bobine Tesla"
4430
4431 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16
4432 msgid "Walker Turret"
4433 msgstr "Tourelle Walker"
4434
4435 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8
4436 msgid "Walker"
4437 msgstr "Walker"
4438
4439 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:166
4440 #, c-format
4441 msgid "Press %s"
4442 msgstr "Appuyez sur %s"
4443
4444 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:21
4445 msgid "Bumblebee"
4446 msgstr "Bumblebee"
4447
4448 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:981
4449 msgid "No right gunner!"
4450 msgstr "Aucun tireur à droite !"
4451
4452 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:987
4453 msgid "No left gunner!"
4454 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
4455
4456 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:20
4457 msgid "Racer"
4458 msgstr "Racer"
4459
4460 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10
4461 msgid "Racer cannon"
4462 msgstr "Canon de Racer"
4463
4464 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:21
4465 msgid "Raptor"
4466 msgstr "Raptor"
4467
4468 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10
4469 msgid "Raptor cannon"
4470 msgstr "Canon de Raptor"
4471
4472 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18
4473 msgid "Raptor bomb"
4474 msgstr "Bombe de Raptor"
4475
4476 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26
4477 msgid "Raptor flare"
4478 msgstr "Flamme de Raptor"
4479
4480 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:20
4481 msgid "Spiderbot"
4482 msgstr "Spiderbot"
4483
4484 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79
4485 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4486 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4487
4488 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16
4489 msgid "Arc"
4490 msgstr "Arc"
4491
4492 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16
4493 msgid "Blaster"
4494 msgstr "Blaster"
4495
4496 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16
4497 msgid "Crylink"
4498 msgstr "Crylink"
4499
4500 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16
4501 msgid "Devastator"
4502 msgstr "Devastator"
4503
4504 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16
4505 msgid "Electro"
4506 msgstr "Electro"
4507
4508 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16
4509 msgid "Fireball"
4510 msgstr "Fireball"
4511
4512 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16
4513 msgid "Hagar"
4514 msgstr "Hagar"
4515
4516 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16
4517 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4518 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4519
4520 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16
4521 msgid "Grappling Hook"
4522 msgstr "Grappin"
4523
4524 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16
4525 msgid "MachineGun"
4526 msgstr "Mitrailleuse"
4527
4528 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16
4529 msgid "Mine Layer"
4530 msgstr "Poseur de Mines"
4531
4532 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16
4533 msgid "Mortar"
4534 msgstr "Mortier"
4535
4536 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16
4537 msgid "Port-O-Launch"
4538 msgstr "Port-O-Launch"
4539
4540 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16
4541 msgid "Rifle"
4542 msgstr "Fusil de précision"
4543
4544 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16
4545 msgid "T.A.G. Seeker"
4546 msgstr "T.A.G. Seeker"
4547
4548 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16
4549 msgid "Shockwave"
4550 msgstr "Shockwave"
4551
4552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16
4553 msgid "Shotgun"
4554 msgstr "Fusil"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:16
4557 #, no-c-format
4558 msgid "@!#%'n Tuba"
4559 msgstr "@!#%'n Tuba"
4560
4561 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16
4562 msgid "Vaporizer"
4563 msgstr "Vaporizer"
4564
4565 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16
4566 msgid "Vortex"
4567 msgstr "Vortex"
4568
4569 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4570 #, c-format
4571 msgid "CI_DEC^%s years"
4572 msgstr "%s ans"
4573
4574 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4575 #, c-format
4576 msgid "CI_ZER^%d years"
4577 msgstr "%d ans"
4578
4579 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4580 #, c-format
4581 msgid "CI_FIR^%d year"
4582 msgstr "%d an"
4583
4584 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4585 #, c-format
4586 msgid "CI_SEC^%d years"
4587 msgstr "%d ans"
4588
4589 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4590 #, c-format
4591 msgid "CI_THI^%d years"
4592 msgstr "%d ans"
4593
4594 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4595 #, c-format
4596 msgid "CI_MUL^%d years"
4597 msgstr "%d ans"
4598
4599 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4600 #, c-format
4601 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4602 msgstr "%s semaines"
4603
4604 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4605 #, c-format
4606 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4607 msgstr "%d semaines"
4608
4609 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4610 #, c-format
4611 msgid "CI_FIR^%d week"
4612 msgstr "%d semaine"
4613
4614 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4615 #, c-format
4616 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4617 msgstr "%d semaines"
4618
4619 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4620 #, c-format
4621 msgid "CI_THI^%d weeks"
4622 msgstr "%d semaines"
4623
4624 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4625 #, c-format
4626 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4627 msgstr "%d semaines"
4628
4629 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4630 #, c-format
4631 msgid "CI_DEC^%s days"
4632 msgstr "%s jours"
4633
4634 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4635 #, c-format
4636 msgid "CI_ZER^%d days"
4637 msgstr "%d jours"
4638
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4640 #, c-format
4641 msgid "CI_FIR^%d day"
4642 msgstr "%d jour"
4643
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4645 #, c-format
4646 msgid "CI_SEC^%d days"
4647 msgstr "%d jours"
4648
4649 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4650 #, c-format
4651 msgid "CI_THI^%d days"
4652 msgstr "%d jours"
4653
4654 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4655 #, c-format
4656 msgid "CI_MUL^%d days"
4657 msgstr "%d jours"
4658
4659 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4660 #, c-format
4661 msgid "CI_DEC^%s hours"
4662 msgstr "%s heures"
4663
4664 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4665 #, c-format
4666 msgid "CI_ZER^%d hours"
4667 msgstr "%d heures"
4668
4669 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4670 #, c-format
4671 msgid "CI_FIR^%d hour"
4672 msgstr "%d heure"
4673
4674 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4675 #, c-format
4676 msgid "CI_SEC^%d hours"
4677 msgstr "%d heures"
4678
4679 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4680 #, c-format
4681 msgid "CI_THI^%d hours"
4682 msgstr "%d heures"
4683
4684 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4685 #, c-format
4686 msgid "CI_MUL^%d hours"
4687 msgstr "%d heures"
4688
4689 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4690 #, c-format
4691 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4692 msgstr "%s minutes"
4693
4694 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4695 #, c-format
4696 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4697 msgstr "%d minutes"
4698
4699 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4700 #, c-format
4701 msgid "CI_FIR^%d minute"
4702 msgstr "%d minute"
4703
4704 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4705 #, c-format
4706 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4707 msgstr "%d minutes"
4708
4709 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4710 #, c-format
4711 msgid "CI_THI^%d minutes"
4712 msgstr "%d minutes"
4713
4714 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4715 #, c-format
4716 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4717 msgstr "%d minutes"
4718
4719 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4720 #, c-format
4721 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4722 msgstr "%s secondes"
4723
4724 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4725 #, c-format
4726 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4727 msgstr "%d secondes"
4728
4729 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4730 #, c-format
4731 msgid "CI_FIR^%d second"
4732 msgstr "%d seconde"
4733
4734 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4735 #, c-format
4736 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4737 msgstr "%d secondes"
4738
4739 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4740 #, c-format
4741 msgid "CI_THI^%d seconds"
4742 msgstr "%d secondes"
4743
4744 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4745 #, c-format
4746 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4747 msgstr "%d secondes"
4748
4749 #: qcsrc/lib/counting.qh:78
4750 #, c-format
4751 msgid "%dst"
4752 msgstr "%der"
4753
4754 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4755 #, c-format
4756 msgid "%dnd"
4757 msgstr "%dè"
4758
4759 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4760 #, c-format
4761 msgid "%drd"
4762 msgstr "%dè"
4763
4764 #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84
4765 #, c-format
4766 msgid "%dth"
4767 msgstr "%dè"
4768
4769 #: qcsrc/lib/oo.qh:221
4770 msgid "No description"
4771 msgstr "Aucune description"
4772
4773 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:63
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4777 "please file an issue.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Le champ d'entités %s.%s (%s) n'est pas dans la liste blanche. Si vous "
4780 "pensez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème.\n"
4781
4782 #: qcsrc/lib/string.qh:36
4783 #, c-format
4784 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4785 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
4786
4787 #: qcsrc/lib/string.qh:37
4788 #, c-format
4789 msgid "%02d:%02d:%02d"
4790 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4791
4792 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4793 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4794 msgstr "Utilisation : menu_cmd commande…, où les commandes possibles sont :\n"
4795
4796 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4797 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4798 msgstr "  sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle\n"
4799
4800 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4801 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4802 msgstr ""
4803 "  directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément "
4804 "principal\n"
4805
4806 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4807 msgid "Available options:\n"
4808 msgstr "Options disponibles :\n"
4809
4810 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4811 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4812 msgstr ""
4813 "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayez "
4814 "menu_cmd help.\n"
4815
4816 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:503
4817 #, c-format
4818 msgid "Item %d"
4819 msgstr "Objet %d"
4820
4821 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:32 qcsrc/menu/item/textslider.qc:33
4822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:43
4823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:74
4824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:121
4825 msgid "Custom"
4826 msgstr "Personnalisé"
4827
4828 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286
4829 #, c-format
4830 msgid "Level %d: %s"
4831 msgstr "Niveau %d : %s"
4832
4833 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:5
4834 msgid "Core Team"
4835 msgstr "Équipe principale"
4836
4837 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:17
4838 msgid "Extended Team"
4839 msgstr "Équipe étendue"
4840
4841 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:45
4842 msgid "Website"
4843 msgstr "Site web"
4844
4845 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
4846 msgid "Stats"
4847 msgstr "Stats"
4848
4849 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
4850 msgid "Art"
4851 msgstr "Art"
4852
4853 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:61
4854 msgid "Animation"
4855 msgstr "Animation"
4856
4857 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4858 msgid "Level Design"
4859 msgstr "Conception des niveaux"
4860
4861 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:87
4862 msgid "Music / Sound FX"
4863 msgstr "Musique / son FX"
4864
4865 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:102
4866 msgid "Game Code"
4867 msgstr "Code du jeu"
4868
4869 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:110
4870 msgid "Marketing / PR"
4871 msgstr "Marketing / Relations publiques"
4872
4873 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4874 msgid "Legal"
4875 msgstr "Juridique"
4876
4877 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
4878 msgid "Game Engine"
4879 msgstr "Moteur du jeu"
4880
4881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
4882 msgid "Engine Additions"
4883 msgstr "Ajouts au moteur"
4884
4885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:130
4886 msgid "Compiler"
4887 msgstr "Compilateur"
4888
4889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4890 msgid "Other Active Contributors"
4891 msgstr "Autres contributeurs actifs"
4892
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4894 msgid "Translators"
4895 msgstr "Traducteurs"
4896
4897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:144
4898 msgid "Asturian"
4899 msgstr "Asturien"
4900
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4902 msgid "Belarusian"
4903 msgstr "Biélorusse"
4904
4905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:152
4906 msgid "Bulgarian"
4907 msgstr "Bulgare"
4908
4909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4910 msgid "Chinese (China)"
4911 msgstr "Chinois (Chine)"
4912
4913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:161
4914 msgid "Czech"
4915 msgstr "Tchèque"
4916
4917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4918 msgid "Dutch"
4919 msgstr "Néerlandais"
4920
4921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
4922 msgid "English (Australia)"
4923 msgstr "Anglais (Australie)"
4924
4925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:175
4926 msgid "Finnish"
4927 msgstr "Finlandais"
4928
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
4930 msgid "French"
4931 msgstr "Français"
4932
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4934 msgid "German"
4935 msgstr "Allemand"
4936
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
4938 msgid "Greek"
4939 msgstr "Grec"
4940
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
4942 msgid "Hungarian"
4943 msgstr "Hongrois"
4944
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:204
4946 msgid "Italian"
4947 msgstr "Italien"
4948
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
4950 msgid "Polish"
4951 msgstr "Polonais"
4952
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:215
4954 msgid "Portuguese"
4955 msgstr "Portugais"
4956
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
4958 msgid "Romanian"
4959 msgstr "Roumain"
4960
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:225
4962 msgid "Russian"
4963 msgstr "Russe"
4964
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
4966 msgid "Serbian"
4967 msgstr "Serbe"
4968
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
4970 msgid "Spanish"
4971 msgstr "Espagnol"
4972
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
4974 msgid "Swedish"
4975 msgstr "Suédois"
4976
4977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
4978 msgid "Ukrainian"
4979 msgstr "Ukrainien"
4980
4981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
4982 msgid "Past Contributors"
4983 msgstr "Contributeurs passés"
4984
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
4986 msgid "forced to be saved to config.cfg"
4987 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
4988
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:90 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:100
4990 msgid "will not be saved"
4991 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
4992
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
4994 msgid "will be saved to config.cfg"
4995 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
4996
4997 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:104
4998 msgid "private"
4999 msgstr "privé"
5000
5001 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:106
5002 msgid "engine setting"
5003 msgstr "paramètre du moteur"
5004
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:108
5006 msgid "read only"
5007 msgstr "lecture seule"
5008
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7
5010 msgid "Credits"
5011 msgstr "Crédits"
5012
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:8
5014 msgid "The Xonotic credits"
5015 msgstr "Les crédits de Xonotic"
5016
5017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:24
5018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:46
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:92
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:84
5022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:24
5023 msgid "OK"
5024 msgstr "OK"
5025
5026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:6
5027 msgid "Welcome"
5028 msgstr "Bienvenue"
5029
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:48
5031 msgid ""
5032 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5033 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5034 "menu system."
5035 msgstr ""
5036 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
5037 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
5038 "dans le menu du jeu."
5039
5040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:54
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:41
5042 msgid "Name:"
5043 msgstr "Nom :"
5044
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:62
5046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:53
5047 msgid "Name under which you will appear in the game"
5048 msgstr "Pseudonyme utilisé pour vous reconnaître dans le jeu"
5049
5050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5051 msgid "Text language:"
5052 msgstr "Langue du texte :"
5053
5054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
5055 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5056 msgstr ""
5057 "Autoriser les statistiques de joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
5058 "xonotic.org ?"
5059
5060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:26
5062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:26
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:24
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:35
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:25
5066 msgid "Yes"
5067 msgstr "Oui"
5068
5069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92
5070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:29
5071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:29
5072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:26
5073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:38
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:26
5075 msgid "No"
5076 msgstr "Non"
5077
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:93
5079 msgid "Undecided"
5080 msgstr "Indécis"
5081
5082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:97
5083 msgid "Save settings"
5084 msgstr "Enregistrer les paramètres"
5085
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:6
5087 msgid "Ammo Panel"
5088 msgstr "Munitions"
5089
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:25
5091 msgid "Ammunition display:"
5092 msgstr "Affichage des munitions :"
5093
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5095 msgid "Show only current ammo type"
5096 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
5097
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:51
5100 msgid "Noncurrent alpha:"
5101 msgstr "Transparence icônes :"
5102
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:35
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5105 msgid "Noncurrent scale:"
5106 msgstr "Taille icônes :"
5107
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:39
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:31
5110 msgid "Align icon:"
5111 msgstr "Aligner l'icône :"
5112
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:40
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:39
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:43
5117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:31
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:43
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:27
5121 msgid "Left"
5122 msgstr "Gauche"
5123
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:41
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:33
5127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:44
5128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:33
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:44
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:29
5132 msgid "Right"
5133 msgstr "Droite"
5134
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:6
5136 msgid "Centerprint Panel"
5137 msgstr "Affichage central"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:26
5140 msgid "Message duration:"
5141 msgstr "Durée du message :"
5142
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5144 msgid "Fade time:"
5145 msgstr "Durée du fondu :"
5146
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5148 msgid "Flip messages order"
5149 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
5150
5151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:36
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:24
5153 msgid "Text alignment:"
5154 msgstr "Alignement du texte :"
5155
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:40
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:28
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
5159 msgid "Center"
5160 msgstr "Centre"
5161
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:44
5163 msgid "Font scale:"
5164 msgstr "Échelle de la police :"
5165
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:6
5167 msgid "Chat Panel"
5168 msgstr "Tchat"
5169
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:25
5171 msgid "Chat entries:"
5172 msgstr "Entrées du tchat :"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5175 msgid "Chat size:"
5176 msgstr "Taille du tchat :"
5177
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:32
5179 msgid "Chat lifetime:"
5180 msgstr "Durée tchat :"
5181
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:36
5183 msgid "Chat beep sound"
5184 msgstr "Notification de tchat"
5185
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:6
5187 msgid "Engine Info Panel"
5188 msgstr "Informations sur la version"
5189
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:25
5191 msgid "Engine info:"
5192 msgstr "Informations sur la version :"
5193
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:28
5195 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5196 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
5197
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:6
5199 msgid "Health/Armor Panel"
5200 msgstr "Santé/Armure"
5201
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5205 msgid "Enable status bar"
5206 msgstr "Activer la barre d'état"
5207
5208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5210 msgid "Status bar alignment:"
5211 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
5212
5213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:45
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:45
5217 msgid "Inward"
5218 msgstr "Intérieur"
5219
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:46
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:46
5224 msgid "Outward"
5225 msgstr "Extérieur"
5226
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:40
5229 msgid "Icon alignment:"
5230 msgstr "Alignement des icônes :"
5231
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:48
5233 msgid "Flip health and armor positions"
5234 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
5235
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:6
5237 msgid "Info Messages Panel"
5238 msgstr "Messages d'Information"
5239
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:25
5241 msgid "Info messages:"
5242 msgstr "Messages d'information :"
5243
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:28
5245 msgid "Flip align"
5246 msgstr "Inverser l'alignement"
5247
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:6
5249 msgid "Items Time Panel"
5250 msgstr "Minuterie des objets"
5251
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:23
5253 msgid "PNL^Disabled"
5254 msgstr "Désactivé"
5255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5257 msgid "PNL^Enabled spectating"
5258 msgstr "Afficher en mode spectateur"
5259
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5261 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5262 msgstr "Afficher même en mode échauffement"
5263
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:36
5265 msgid "Reduced"
5266 msgstr "Réduite"
5267
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5269 msgid "Text/icon ratio:"
5270 msgstr "Ratio texte / icônes :"
5271
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:42
5273 msgid "Hide spawned items"
5274 msgstr "Masquer les objets disponibles"
5275
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:44
5277 msgid "Hide large armor and health"
5278 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
5279
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:46
5281 msgid "Dynamic size"
5282 msgstr "Taille dynamique"
5283
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qc:6
5285 msgid "Mod Icons Panel"
5286 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
5287
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:6
5289 msgid "Notification Panel"
5290 msgstr "Notifications"
5291
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:25
5293 msgid "Notifications:"
5294 msgstr "Notifications :"
5295
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5297 msgid "Also print notifications to the console"
5298 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
5299
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:31
5301 msgid "Flip notify order"
5302 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
5303
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:34
5305 msgid "Entry lifetime:"
5306 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
5307
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:38
5309 msgid "Entry fadetime:"
5310 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
5311
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:6
5313 msgid "Physics Panel"
5314 msgstr "Effets Physiques"
5315
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:25
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:24
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:24
5319 msgid "Panel disabled"
5320 msgstr "Tableau de bord désactivé"
5321
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5323 msgid "Panel enabled"
5324 msgstr "Tableau de bord activé"
5325
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5327 msgid "Panel enabled even observing"
5328 msgstr "Tableau de bord activé en mode spectateur"
5329
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5331 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5332 msgstr "Tableau de bord activé en mode Couse/CTS"
5333
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:34
5335 msgid "Status bar"
5336 msgstr "Barre d'état"
5337
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:36
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:66
5340 msgid "Left align"
5341 msgstr "Aligner à gauche"
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
5345 msgid "Right align"
5346 msgstr "Aligner à droite"
5347
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5349 msgid "Inward align"
5350 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
5351
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:39
5353 msgid "Outward align"
5354 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
5355
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:43
5357 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5358 msgstr "Inverser la position de la vitesse/de l'accélération"
5359
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:47
5361 msgid "Speed:"
5362 msgstr "Vitesse :"
5363
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:48
5365 msgid "Include vertical speed"
5366 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
5367
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
5369 msgid "Speed unit:"
5370 msgstr "Unité de vitesse :"
5371
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:61
5373 msgid "qu/s"
5374 msgstr "qu/s"
5375
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:62
5377 msgid "m/s"
5378 msgstr "m/s"
5379
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:63
5381 msgid "km/h"
5382 msgstr "km/h"
5383
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:64
5385 msgid "mph"
5386 msgstr "mph"
5387
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:65
5389 msgid "knots"
5390 msgstr "noeuds"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5393 msgid "Show"
5394 msgstr "Afficher"
5395
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:70
5397 msgid "Top speed"
5398 msgstr "Vitesse maximale"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:76
5401 msgid "Acceleration:"
5402 msgstr "Accélération :"
5403
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:77
5405 msgid "Include vertical acceleration"
5406 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
5407
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:6
5409 msgid "Powerups Panel"
5410 msgstr "Bonus de puissance"
5411
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:6
5413 msgid "Pressed Keys Panel"
5414 msgstr "Touches Appuyées"
5415
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:25
5417 msgid "Panel enabled when spectating"
5418 msgstr "Afficher en mode spectateur"
5419
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:26
5421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5422 msgid "Panel always enabled"
5423 msgstr "Toujours afficher le tableau de bord"
5424
5425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:33
5426 msgid "Forced aspect:"
5427 msgstr "Aspect forcé :"
5428
5429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:6
5430 msgid "Quick Menu Panel"
5431 msgstr "Menu rapide"
5432
5433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qc:6
5434 msgid "Race Timer Panel"
5435 msgstr "Chronomètre de Course"
5436
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:6
5438 msgid "Radar Panel"
5439 msgstr "Radar"
5440
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:25
5442 msgid "Panel enabled in teamgames"
5443 msgstr "Tableau de bord activé dans les jeux en équipe"
5444
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5446 msgid "Radar:"
5447 msgstr "Radar :"
5448
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:74
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:113
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
5453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
5457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5459 msgid "Alpha:"
5460 msgstr "Transparence :"
5461
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:39
5463 msgid "Rotation:"
5464 msgstr "Rotation :"
5465
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:41
5467 msgid "Forward"
5468 msgstr "Direction du joueur"
5469
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:42
5471 msgid "West"
5472 msgstr "Ouest"
5473
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:43
5475 msgid "South"
5476 msgstr "Sud"
5477
5478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5479 msgid "East"
5480 msgstr "Est"
5481
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:45
5483 msgid "North"
5484 msgstr "Nord"
5485
5486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5487 msgid "Scale:"
5488 msgstr "Échelle :"
5489
5490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:53
5491 msgid "Zoom mode:"
5492 msgstr "Mode de zoom :"
5493
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:55
5495 msgid "Zoomed in"
5496 msgstr "Zoomé"
5497
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:56
5499 msgid "Zoomed out"
5500 msgstr "Dézoomé"
5501
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:57
5503 msgid "Always zoomed"
5504 msgstr "Toujours zoomé"
5505
5506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:58
5507 msgid "Never zoomed"
5508 msgstr "Jamais zoomé"
5509
5510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:6
5511 msgid "Score Panel"
5512 msgstr "Scores"
5513
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:25
5515 msgid "Score:"
5516 msgstr "Score :"
5517
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:28
5519 msgid "Rankings:"
5520 msgstr "Classements :"
5521
5522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:29
5523 msgid "Off"
5524 msgstr "Off"
5525
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:30
5527 msgid "And me"
5528 msgstr "Et moi"
5529
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:31
5531 msgid "Pure"
5532 msgstr "Pur"
5533
5534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:6
5535 msgid "Timer Panel"
5536 msgstr "Chronomètre"
5537
5538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
5539 msgid "Timer:"
5540 msgstr "Chronomètre :"
5541
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:28
5543 msgid "Show elapsed time"
5544 msgstr "Afficher le temps écoulé"
5545
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:6
5547 msgid "Vote Panel"
5548 msgstr "Vote"
5549
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:25
5551 msgid "Alpha after voting:"
5552 msgstr "Transparence après vote :"
5553
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:6
5555 msgid "Weapons Panel"
5556 msgstr "Armes"
5557
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:27
5559 msgid "Fade out after:"
5560 msgstr "Fondu après :"
5561
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:29
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:149
5565 msgid "Never"
5566 msgstr "Jamais"
5567
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5569 #, c-format
5570 msgid "%ds"
5571 msgstr "%ds"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5574 msgid "Fade effect:"
5575 msgstr "Effet de fondu :"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5578 msgid "EF^None"
5579 msgstr "Aucun"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:39
5582 msgid "Alpha"
5583 msgstr "Transparence"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5586 msgid "Slide"
5587 msgstr "Glisse"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5590 msgid "EF^Both"
5591 msgstr "Les deux"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:45
5594 msgid "Weapon icons:"
5595 msgstr "Icônes des armes :"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5598 msgid "Show only owned weapons"
5599 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:59
5602 msgid "Show weapon ID as:"
5603 msgstr "Identification des armes :"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5606 msgid "SHOWAS^None"
5607 msgstr "Aucune"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:61
5610 msgid "Number"
5611 msgstr "Nombre"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:62
5614 msgid "Bind"
5615 msgstr "Touche"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5618 msgid "Weapon ID scale:"
5619 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5622 msgid "Show Accuracy"
5623 msgstr "Afficher la précision"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:71
5626 msgid "Show Ammo"
5627 msgstr "Afficher les munitions"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5630 msgid "Ammo bar alpha:"
5631 msgstr "Transparence barre munitions :"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:79
5634 msgid "Ammo bar color:"
5635 msgstr "Couleur barre munitions :"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:6
5638 msgid "Panel HUD Setup"
5639 msgstr "Configuration de l'ATH"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:25
5642 msgid "HUD skins"
5643 msgstr "Thèmes de l'ATH"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:28
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:29
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:29
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
5651 msgid "Filter:"
5652 msgstr "Filtre :"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:36
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:56
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:52
5657 msgid "Refresh"
5658 msgstr "Rafraîchir"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:39
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:34
5662 msgid "Set skin"
5663 msgstr "Définir le thème"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:43
5666 msgid "Save current skin"
5667 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:52
5670 msgid "Panel background defaults:"
5671 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:54
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749
5675 msgid "Background:"
5676 msgstr "Arrière-plan :"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:56
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
5684 msgid "Disable"
5685 msgstr "Désactiver"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:66
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5689 msgid "Border size:"
5690 msgstr "Taille de la bordure :"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:81
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:120
5694 msgid "Team color:"
5695 msgstr "Couleur de l'équipe :"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:89
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
5699 msgid "Test team color in configure mode"
5700 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:92
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5704 msgid "Padding:"
5705 msgstr "Remplissage :"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:99
5708 msgid "HUD Dock:"
5709 msgstr "Contours de l'ATH :"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:101
5712 msgid "DOCK^Disabled"
5713 msgstr "Désactivé"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
5716 msgid "DOCK^Small"
5717 msgstr "Petit"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:103
5720 msgid "DOCK^Medium"
5721 msgstr "Moyen"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:104
5724 msgid "DOCK^Large"
5725 msgstr "Large"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5728 msgid "Grid settings:"
5729 msgstr "Configuration de la grille :"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:130
5732 msgid "Snap panels to grid"
5733 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:133
5736 msgid "Grid size:"
5737 msgstr "Taille de la grille :"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:135
5740 msgid "X:"
5741 msgstr "X :"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:142
5744 msgid "Y:"
5745 msgstr "Y :"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:151
5748 msgid "Exit setup"
5749 msgstr "Quitter la configuration"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:6
5752 msgid "Monster Tools"
5753 msgstr "Outils Monstres"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:21
5756 msgid "Monster:"
5757 msgstr "Monstre :"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:30
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:27
5761 msgid "Spawn"
5762 msgstr "Créer"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:432
5766 msgid "Remove"
5767 msgstr "Retirer"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5770 msgid "Move target:"
5771 msgstr "Déplacer la cible :"
5772
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:34
5774 msgid "Follow"
5775 msgstr "Suivre"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:35
5778 msgid "Wander"
5779 msgstr "Vue libre"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:36
5782 msgid "Spawnpoint"
5783 msgstr "Point d'apparition"
5784
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:37
5786 msgid "No moving"
5787 msgstr "Aucun mouvement"
5788
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:39
5790 msgid "Colors:"
5791 msgstr "Couleurs :"
5792
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:41
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
5795 msgid "Set skin:"
5796 msgstr "Définir le thème :"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:6
5799 msgid "Multiplayer"
5800 msgstr "Multijoueur"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:7
5803 msgid ""
5804 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5805 "settings"
5806 msgstr ""
5807 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
5808 "paramètres joueur"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21
5811 msgid "Servers"
5812 msgstr "Serveurs"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:22
5815 msgid "Find servers to play on"
5816 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:24
5819 msgid "Host your own game"
5820 msgstr "Héberger votre propre partie"
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:25
5823 msgid "Media"
5824 msgstr "Média"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:26
5827 msgid "Profile"
5828 msgstr "Profil"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:52
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:123 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796
5835 msgid "Default"
5836 msgstr "Par défaut"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:54
5839 msgid "Unlimited"
5840 msgstr "Illimité"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
5843 msgid "Gametype"
5844 msgstr "Mode de jeu"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:87
5847 msgid "Time limit:"
5848 msgstr "Limite de temps :"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:89
5851 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5852 msgstr "Limite de temps, le match se termine lorsque celle-ci est atteinte"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:90
5855 #, c-format
5856 msgid "%d minutes"
5857 msgstr "%d minutes"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:91
5860 msgid "TIMLIM^Default"
5861 msgstr "Par défaut"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:92
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
5865 msgid "1 minute"
5866 msgstr "1 minute"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
5869 msgid "TIMLIM^Infinite"
5870 msgstr "illimité"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:239
5876 msgid "Frag limit:"
5877 msgstr "Limite de frags :"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
5880 msgid "Teams:"
5881 msgstr "Équipes :"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:120
5884 msgid "2 teams"
5885 msgstr "2 équipes"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
5888 msgid "3 teams"
5889 msgstr "3 équipes"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:122
5892 msgid "4 teams"
5893 msgstr "4 équipes"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
5896 msgid "Player slots:"
5897 msgstr "Nombre de joueurs :"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127
5900 msgid ""
5901 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
5902 "at once"
5903 msgstr ""
5904 "Le nombre maximum de personnes pouvant jouer sur votre serveur en même temps"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
5907 msgid "Number of bots:"
5908 msgstr "Nombre de bots :"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
5911 msgid "Amount of bots on your server"
5912 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
5915 msgid "Bot skill:"
5916 msgstr "Niveau des bots :"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
5919 msgid "Specify how experienced the bots will be"
5920 msgstr "Spécifier la difficulté des bots"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
5923 msgid "Botlike"
5924 msgstr "Mauvais"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
5927 msgid "Beginner"
5928 msgstr "Débutant"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
5931 msgid "You will win"
5932 msgstr "Vous allez gagner"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
5935 msgid "You can win"
5936 msgstr "Vous pouvez gagner"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
5939 msgid "You might win"
5940 msgstr "Vous risquez de gagner"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
5943 msgid "Advanced"
5944 msgstr "Avancé"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
5947 msgid "Expert"
5948 msgstr "Expert"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
5951 msgid "Pro"
5952 msgstr "Pro"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:145
5955 msgid "Assassin"
5956 msgstr "Assassin"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
5959 msgid "Unhuman"
5960 msgstr "Inhumain"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:147
5963 msgid "Godlike"
5964 msgstr "Comme un Dieu"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:163
5967 msgid "Mutators..."
5968 msgstr "Mutateurs…"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:164
5971 msgid "Mutators and weapon arenas"
5972 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5975 msgid "Maplist"
5976 msgstr "Liste des cartes"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:183
5979 msgid ""
5980 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
5981 "Delete to clear; Enter when done."
5982 msgstr ""
5983 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
5984 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:192
5987 msgid "Add shown"
5988 msgstr "Ajouter les filtrés"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:193
5991 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
5992 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5995 msgid "Remove shown"
5996 msgstr "Supprimer les filtrés"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197
5999 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6000 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:202
6003 msgid "Add all"
6004 msgstr "Tout ajouter"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:203
6007 msgid "Add every available map to your selection"
6008 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6011 msgid "Remove all"
6012 msgstr "Tout supprimer"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6015 msgid "Remove all the maps from your selection"
6016 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:214
6019 msgid "Start Multiplayer!"
6020 msgstr "Démarrer !"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:239
6025 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
6026 msgstr "Nombre de frags nécessaire pour terminer le match"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228
6029 msgid "Capture limit:"
6030 msgstr "Limite de captures :"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228
6033 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
6034 msgstr "Nombre de captures nécessaire pour terminer le match"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:234
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:236
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:237
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:238
6043 msgid "Point limit:"
6044 msgstr "Score limite :"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:238
6049 msgid "The amount of points needed before the match will end"
6050 msgstr "Nombre de points nécessaire pour terminer le match"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231
6053 msgid "Lives:"
6054 msgstr "Vies :"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232
6057 msgid "Laps:"
6058 msgstr "Nombre de tours :"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233
6061 msgid "Goals:"
6062 msgstr "Nombre de buts :"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233
6065 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
6066 msgstr "Nombre de buts nécessaire pour terminer le match"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:7
6069 msgid "Map Information"
6070 msgstr "Informations sur la carte"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:80
6073 msgid "Title:"
6074 msgstr "Titre :"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:86
6077 msgid "Author:"
6078 msgstr "Auteur :"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:92
6081 msgid "Game types:"
6082 msgstr "Types de jeu :"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:115
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:337
6086 msgid "Close"
6087 msgstr "Fermer"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:118
6090 msgid "MAP^Play"
6091 msgstr "Jouer"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:11
6094 msgid "Mutators"
6095 msgstr "Mutateurs"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:37
6098 msgid "All Weapons Arena"
6099 msgstr "Arène avec toutes les Armes"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:39
6102 msgid "Most Weapons Arena"
6103 msgstr "Arène avec la plupart des Armes"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:58
6106 #, c-format
6107 msgid "%s Arena"
6108 msgstr "Arène %s"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:72
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6112 msgid "Dodging"
6113 msgstr "Esquives"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:74
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6117 msgid "InstaGib"
6118 msgstr "InstaGib"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:227
6122 msgid "New Toys"
6123 msgstr "Nouveaux jouets"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:78
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6127 msgid "NIX"
6128 msgstr "NIX"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
6132 msgid "Rocket Flying"
6133 msgstr "Roquettes Volantes"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:82
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:223
6137 msgid "Invincible Projectiles"
6138 msgstr "Projectiles Invincibles"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:86
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6142 msgid "No start weapons"
6143 msgstr "Aucune arme au départ"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6147 msgid "Low gravity"
6148 msgstr "Faible gravité"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:90
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
6152 msgid "Cloaked"
6153 msgstr "Joueurs transparents"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92
6156 msgid "Hook"
6157 msgstr "Grappin"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:94
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6161 msgid "Midair"
6162 msgstr "Midair"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6166 msgid "Piñata"
6167 msgstr "Piñata"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:100
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6171 msgid "Weapons stay"
6172 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:102
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6176 msgid "Blood loss"
6177 msgstr "Hémorragie"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:104
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6181 msgid "Jet pack"
6182 msgstr "Jet pack"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:106
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
6186 msgid "Buffs"
6187 msgstr "Bonus"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:108
6190 msgid "Overkill"
6191 msgstr "Overkill"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110
6194 msgid "No powerups"
6195 msgstr "Pas de bonus de puissance"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:112
6198 msgid "Powerups"
6199 msgstr "Bonus de puissance"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:114
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6203 msgid "Touch explode"
6204 msgstr "Explosion au toucher"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116
6207 msgid "MUT^None"
6208 msgstr "Aucun"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6211 msgid "Gameplay mutators:"
6212 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6215 msgid "Enable dodging"
6216 msgstr "Activer les esquives"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6219 msgid "All players are almost invisible"
6220 msgstr "Tous les joueurs sont presque invisibles"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
6223 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6224 msgstr ""
6225 "Il faut que votre adversaire soit en l'air pour lui infliger des dommages"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6228 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6229 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:194
6232 msgid ""
6233 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6234 msgstr ""
6235 "Si vous avez moins de santé que spécifié ici, vous perdrez du sang et "
6236 "mourrez progressivement"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
6239 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6240 msgstr ""
6241 "Vous tombez plus lentement, une valeur peu élevée correspond à une faible "
6242 "gravité"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6245 msgid "Weapon & item mutators:"
6246 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
6249 msgid "Grappling hook"
6250 msgstr "Grappin"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6253 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6254 msgstr "Tous les joueurs ont un grappin"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6257 msgid "Players spawn with the jetpack"
6258 msgstr "Tous les joueurs ont un jetpack"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:236
6261 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6262 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6265 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6266 msgstr "Les armes restent où elles sont lorsqu'elles sont ramassées"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6269 msgid "Regular (no arena)"
6270 msgstr "Normal (pas d'arène)"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
6273 msgid "Weapon arenas:"
6274 msgstr "Arènes d'arme :"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:249
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6279 msgid ""
6280 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6281 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6282 msgstr ""
6283 "Sélectionner une arène avec une seule arme fera apparaître les joueurs avec "
6284 "cette arme et des munitions illimitées, et désactive toutes les autres armes"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:266
6287 msgid "Most weapons"
6288 msgstr "La plupart des armes"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:271
6291 msgid "All weapons"
6292 msgstr "Toutes les armes"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6295 msgid "Special arenas:"
6296 msgstr "Arènes spéciales :"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6299 msgid ""
6300 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6301 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6302 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6303 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6304 msgstr ""
6305 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme, qui peut tuer l'adversaire "
6306 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
6307 "10 secondes pour en trouver sinon il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
6308 "aucun dommage mais est pratique pour réaliser des sauts."
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6311 msgid ""
6312 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6313 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6314 "switch to another weapon."
6315 msgstr ""
6316 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
6317 "change régulièrement."
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6320 msgid "with blaster"
6321 msgstr "avec le blaster"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6324 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6325 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6328 msgid "SRVS^Categories"
6329 msgstr "Catégories"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6332 msgid "SRVS^Empty"
6333 msgstr "Vide"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40
6336 msgid "Show empty servers"
6337 msgstr "Afficher les serveurs vides"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44
6340 msgid "SRVS^Full"
6341 msgstr "Plein"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45
6344 msgid "Show full servers that have no slots available"
6345 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:49
6348 msgid "Pause"
6349 msgstr "Pause"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:50
6352 msgid ""
6353 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6354 msgstr ""
6355 "Ne pas mettre à jour la liste de serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
6356 "autre serveur"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6360 msgid "Address:"
6361 msgstr "Adresse :"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:73
6364 msgid "Info..."
6365 msgstr "Informations…"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
6368 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6369 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:344
6373 msgid "Join!"
6374 msgstr "Rejoindre !"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:9
6377 msgid "Server Information"
6378 msgstr "Informations sur le serveur"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1235
6382 msgid "MOD^Default"
6383 msgstr "Par défaut"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6386 #, c-format
6387 msgid "%d modified"
6388 msgstr "%d modifiés"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6391 msgid "Official"
6392 msgstr "Officiel"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:210
6395 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6396 msgstr ""
6397 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6400 msgid "N/A (auth library missing)"
6401 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:218
6404 msgid "Not supported (can't connect)"
6405 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6408 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6409 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6412 msgid "Supported (will encrypt)"
6413 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:226
6416 msgid "Supported (won't encrypt)"
6417 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:230
6420 msgid "Requested (will encrypt)"
6421 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:232
6424 msgid "Requested (won't encrypt)"
6425 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6428 msgid "Required (can't connect)"
6429 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:238
6432 msgid "Required (will encrypt)"
6433 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6436 msgid "Hostname:"
6437 msgstr "Nom de l'hôte :"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:272
6440 msgid "Gametype:"
6441 msgstr "Type de jeu :"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:277
6444 msgid "Map:"
6445 msgstr "Carte :"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:282
6448 msgid "Mod:"
6449 msgstr "Mode :"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:287
6452 msgid "Version:"
6453 msgstr "Version :"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:292
6456 msgid "Settings:"
6457 msgstr "Paramètres :"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:299
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:331
6461 msgid "Players:"
6462 msgstr "Joueurs :"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:304
6465 msgid "Bots:"
6466 msgstr "Bots :"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:309
6469 msgid "Free slots:"
6470 msgstr "Places libres :"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:315
6473 msgid "Encryption:"
6474 msgstr "Chiffrement :"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:320
6477 msgid "ID:"
6478 msgstr "ID :"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:325
6481 msgid "Key:"
6482 msgstr "Clé :"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:28
6485 msgid "Demos"
6486 msgstr "Démos"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:29
6489 msgid "Screenshots"
6490 msgstr "Captures d'écran"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:30
6493 msgid "Music Player"
6494 msgstr "Lecteur de musique"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:55
6497 msgid "Auto record demos"
6498 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:64
6501 msgid "Timedemo"
6502 msgstr "Chronométrer la démo"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:65
6505 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6506 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:69
6509 msgid "DEMO^Play"
6510 msgstr "Jouer"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:6
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:6
6514 msgid "Disconnect"
6515 msgstr "Se déconnecter"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
6518 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6519 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:23
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:23
6523 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6524 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
6527 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6528 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:41
6531 msgid "MUSICPL^Add"
6532 msgstr "Ajouter"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6535 msgid "MUSICPL^Add all"
6536 msgstr "Tout ajouter"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6539 msgid "Set as menu track"
6540 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:52
6543 msgid "Reset default menu track"
6544 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:58
6547 msgid "Playlist:"
6548 msgstr "Liste de lecture :"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:59
6551 msgid "Random order"
6552 msgstr "Ordre aléatoire"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:64
6555 msgid "MUSICPL^Stop"
6556 msgstr "Stop"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:67
6559 msgid "MUSICPL^Play"
6560 msgstr "Lecture"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:70
6563 msgid "MUSICPL^Pause"
6564 msgstr "Pause"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:73
6567 msgid "MUSICPL^Prev"
6568 msgstr "Préc."
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6571 msgid "MUSICPL^Next"
6572 msgstr "Suiv."
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:80
6575 msgid "MUSICPL^Remove"
6576 msgstr "Supprimer"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:83
6579 msgid "MUSICPL^Remove all"
6580 msgstr "Tout supprimer"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:51
6583 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6584 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:71
6587 msgid "Open in the viewer"
6588 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:155
6591 msgid "Reset"
6592 msgstr "Réinitialiser"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:160
6595 msgid "Previous"
6596 msgstr "Précédente"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:163
6599 msgid "Next"
6600 msgstr "Suivante"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:168
6603 msgid "Slide show"
6604 msgstr "Diaporama"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:41
6607 msgid "Name"
6608 msgstr "Nom"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:69
6611 msgid "Model"
6612 msgstr "Modèle"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:86
6615 msgid "Glowing color"
6616 msgstr "Couleur principale"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:95
6619 msgid "Detail color"
6620 msgstr "Couleur des détails"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:109
6623 msgid "Statistics"
6624 msgstr "Statistiques"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:113
6627 msgid "Allow player statistics to track your client"
6628 msgstr "Autoriser les statistiques à communiquer avec votre client"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:116
6631 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6632 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
6635 msgid "Country"
6636 msgstr "Pays"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6639 msgid "Gender:"
6640 msgstr "Genre :"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:147
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:160
6644 msgid "Undisclosed"
6645 msgstr "Non divulgué"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:148
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:158
6649 msgid "Female"
6650 msgstr "Femme"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6654 msgid "Male"
6655 msgstr "Homme"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
6658 msgid "Gender"
6659 msgstr "Genre"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:164
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:86
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:82
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
6667 msgid "Apply immediately"
6668 msgstr "Appliquer maintenant"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:7
6671 msgid "Quit the game"
6672 msgstr "Quitter Xonotic"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:21
6675 msgid "Are you sure you want to quit?"
6676 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:25
6679 msgid "Back to work..."
6680 msgstr "Retour au boulot..."
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:27
6683 msgid "I got some more fragging to do!"
6684 msgstr "'Faut que je fragge plus de monde !"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:6
6687 msgid "Sandbox Tools"
6688 msgstr "Outils du bac à sable"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:22
6691 msgid "Model:"
6692 msgstr "Modèle :"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:28
6695 msgid "Remove *"
6696 msgstr "Supprimer *"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:30
6699 msgid "Copy *"
6700 msgstr "Copier *"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6703 msgid "Paste"
6704 msgstr "Coller"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:33
6707 msgid "Bone:"
6708 msgstr "Os :"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:38
6711 msgid "Set * as child"
6712 msgstr "Définir * comme enfant"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6715 msgid "Attach to *"
6716 msgstr "Attacher à *"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6719 msgid "Detach from *"
6720 msgstr "Détacher depuis *"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6723 msgid "Visual object properties for *:"
6724 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:48
6727 msgid "Set alpha:"
6728 msgstr "Transparence :"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:51
6731 msgid "Set color main:"
6732 msgstr "Couleur principale :"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:53
6735 msgid "Set color glow:"
6736 msgstr "Couleur des éclats :"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:57
6739 msgid "Set frame:"
6740 msgstr "Trame :"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:61
6743 msgid "Physical object properties for *:"
6744 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6747 msgid "Set material:"
6748 msgstr "Matériau :"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:69
6751 msgid "Set solidity:"
6752 msgstr "Solidité :"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6755 msgid "Non-solid"
6756 msgstr "Non-solide"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:71
6759 msgid "Solid"
6760 msgstr "Solide"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6763 msgid "Set physics:"
6764 msgstr "Physiques :"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:73
6767 msgid "Static"
6768 msgstr "Statique"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:74
6771 msgid "Movable"
6772 msgstr "Mobile"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:75
6775 msgid "Physical"
6776 msgstr "Physique"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:77
6779 msgid "Set scale:"
6780 msgstr "Échelle :"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6783 msgid "Set force:"
6784 msgstr "Force :"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:83
6787 msgid "Claim *"
6788 msgstr "Réclamer *"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6791 msgid "* object info"
6792 msgstr "info de l'objet *"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:86
6795 msgid "* mesh info"
6796 msgstr "info du maillage *"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:87
6799 msgid "* attachment info"
6800 msgstr "info de l'objet joint *"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:88
6803 msgid "Show help"
6804 msgstr "Afficher l'aide"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:89
6807 msgid "* is the object you are facing"
6808 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:6
6811 msgid "Settings"
6812 msgstr "Paramètres"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:7
6815 msgid "Change the game settings"
6816 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:21
6819 msgid "Video"
6820 msgstr "Vidéo"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6823 msgid "Effects"
6824 msgstr "Effets"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6827 msgid "Audio"
6828 msgstr "Audio"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6831 msgid "Game"
6832 msgstr "Jeu"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:26
6835 msgid "Input"
6836 msgstr "Contrôles"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:27
6839 msgid "User"
6840 msgstr "Utilisateur"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:28
6843 msgid "Misc"
6844 msgstr "Autres"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6847 msgid "Master:"
6848 msgstr "Général :"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6851 msgid "Music:"
6852 msgstr "Musique :"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6855 msgid "VOL^Ambient:"
6856 msgstr "Ambiance :"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6859 msgid "Info:"
6860 msgstr "Info :"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6863 msgid "Items:"
6864 msgstr "Objets :"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6867 msgid "Pain:"
6868 msgstr "Douleur :"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6871 msgid "Player:"
6872 msgstr "Joueur :"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6875 msgid "Shots:"
6876 msgstr "Tirs :"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6879 msgid "Voice:"
6880 msgstr "Voix :"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6883 msgid "Weapons:"
6884 msgstr "Armes :"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6887 msgid "New style sound attenuation"
6888 msgstr "Atténuation de son améliorée"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:101
6891 msgid "Mute sounds when not active"
6892 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:104
6895 msgid "Frequency:"
6896 msgstr "Fréquence :"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
6899 msgid "Sound output frequency"
6900 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6903 msgid "8 kHz"
6904 msgstr "8 kHz"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6907 msgid "11.025 kHz"
6908 msgstr "11,025 kHz"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6911 msgid "16 kHz"
6912 msgstr "16 kHz"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
6915 msgid "22.05 kHz"
6916 msgstr "22,05 kHz"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
6919 msgid "24 kHz"
6920 msgstr "24 kHz"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
6923 msgid "32 kHz"
6924 msgstr "32 kHz"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
6927 msgid "44.1 kHz"
6928 msgstr "44,1 kHz"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
6931 msgid "48 kHz"
6932 msgstr "48 kHz"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:117
6935 msgid "Channels:"
6936 msgstr "Canaux :"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
6939 msgid "Number of channels for the sound output"
6940 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
6943 msgid "Mono"
6944 msgstr "Mono"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
6947 msgid "Stereo"
6948 msgstr "Stéréo"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
6951 msgid "2.1"
6952 msgstr "2.1"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
6955 msgid "4"
6956 msgstr "4"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
6959 msgid "5"
6960 msgstr "5"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
6963 msgid "5.1"
6964 msgstr "5.1"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
6967 msgid "6.1"
6968 msgstr "6.1"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
6971 msgid "7.1"
6972 msgstr "7.1"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:131
6975 msgid "Swap stereo output channels"
6976 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:132
6979 msgid "Swap left/right channels"
6980 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
6983 msgid "Headphone friendly mode"
6984 msgstr "Mode casque audio"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
6987 msgid ""
6988 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
6989 "stereo separation a bit for headphones)"
6990 msgstr ""
6991 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
6992 "casque pour un meilleur son"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
6995 msgid "Hit indication sound"
6996 msgstr "Indication de tir réussi"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:141
6999 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7000 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7003 msgid "Chat message sound"
7004 msgstr "Sons du tchat"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7007 msgid "Play sounds when clicking or hovering over menu items"
7008 msgstr "Jouer des sons en cliquant ou en survolant des boutons"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:148
7011 msgid "Menu sounds"
7012 msgstr "Sons du menu"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7015 msgid "Focus sounds"
7016 msgstr "Sons lors du focus"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7019 msgid "Time announcer:"
7020 msgstr "Annonce du temps restant :"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:157
7023 msgid "WRN^Disabled"
7024 msgstr "Désactivé"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7027 msgid "5 minutes"
7028 msgstr "5 minutes"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7031 msgid "WRN^Both"
7032 msgstr "Les deux"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7035 msgid "Automatic taunts:"
7036 msgstr "Railleries automatiques :"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:165
7039 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7040 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
7043 msgid "Sometimes"
7044 msgstr "Parfois"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7047 msgid "Often"
7048 msgstr "Souvent"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:151
7052 msgid "Always"
7053 msgstr "Toujours"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:175
7056 msgid "Debug info about sounds"
7057 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38
7060 msgid "Quality preset:"
7061 msgstr "Qualité prédéfinie :"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7064 msgid "PRE^OMG!"
7065 msgstr "OMG !"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42
7068 msgid "PRE^Low"
7069 msgstr "Basse"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43
7072 msgid "PRE^Medium"
7073 msgstr "Moyenne"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:44
7076 msgid "PRE^Normal"
7077 msgstr "Normale"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7080 msgid "PRE^High"
7081 msgstr "Élevée"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46
7084 msgid "PRE^Ultra"
7085 msgstr "Ultra"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7088 msgid "PRE^Ultimate"
7089 msgstr "Ultime"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
7092 msgid "Geometry detail:"
7093 msgstr "Détails géométriques :"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53
7096 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7097 msgstr ""
7098 "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux) (par "
7099 "défaut : normal)"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7102 msgid "DET^Lowest"
7103 msgstr "Très bas"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
7106 msgid "DET^Low"
7107 msgstr "Bas"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7110 msgid "DET^Normal"
7111 msgstr "Normaux"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
7114 msgid "DET^Good"
7115 msgstr "Bons"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58
7118 msgid "DET^Best"
7119 msgstr "Meilleurs"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:59
7122 msgid "DET^Insane"
7123 msgstr "Ahurissants"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:62
7126 msgid "Player detail:"
7127 msgstr "Détails des joueurs :"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:64
7130 msgid "PDET^Low"
7131 msgstr "Bas"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7134 msgid "PDET^Medium"
7135 msgstr "Moyens"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66
7138 msgid "PDET^Normal"
7139 msgstr "Normaux"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7142 msgid "PDET^Good"
7143 msgstr "Bons"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7146 msgid "PDET^Best"
7147 msgstr "Meilleurs"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7150 msgid "Texture resolution:"
7151 msgstr "Définition des textures :"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:75
7154 msgid "RES^Leet"
7155 msgstr "Monstrueuse"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:76
7158 msgid "RES^Lowest"
7159 msgstr "La plus basse"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7162 msgid "RES^Very low"
7163 msgstr "Très basse"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78
7166 msgid "RES^Low"
7167 msgstr "Basse"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7170 msgid "RES^Normal"
7171 msgstr "Normale"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7174 msgid "RES^Good"
7175 msgstr "Bonne"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7178 msgid "RES^Best"
7179 msgstr "Meilleure"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:101
7184 msgid "Avoid lossy texture compression"
7185 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111
7188 msgid "Show surfaces"
7189 msgstr "Afficher les surfaces"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:112
7192 msgid ""
7193 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7194 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7195 msgstr ""
7196 "Désactiver les textures et les remplacer par des couleurs unies. Utile pour "
7197 "les configurations très légères, mais le rendu est très laid. (par défaut : "
7198 "désactivé)"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7201 msgid "Use lightmaps"
7202 msgstr "Utiliser les lightmaps"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116
7205 msgid ""
7206 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7207 "video memory (default: enabled)"
7208 msgstr ""
7209 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
7210 "mémoire, mais rend les lightmaps plus nettes (par défaut : activé)"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:117
7213 msgid "Deluxe mapping"
7214 msgstr "Deluxe mapping"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:118
7217 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7218 msgstr "Utiliser les effets lumineux avancés (par défaut : activé)"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7221 msgid "Gloss"
7222 msgstr "Brillance des textures"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121
7225 msgid ""
7226 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7227 msgstr "Utiliser le reflet des textures (par défaut : activé)"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:124
7230 msgid "Offset mapping"
7231 msgstr "Textures en relief"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:125
7234 msgid ""
7235 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7236 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7237 msgstr ""
7238 "Activer l'effet de relief sur les textures, a un léger impact sur la "
7239 "performance (par défaut : désactivé)"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:127
7242 msgid "Relief mapping"
7243 msgstr "Textures en relief avancé"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128
7246 msgid ""
7247 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7248 "(default: disabled)"
7249 msgstr ""
7250 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, a un gros impact "
7251 "sur la performance (par défaut : désactivé)"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7254 msgid "Reflections:"
7255 msgstr "Reflets :"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7258 msgid ""
7259 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7260 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7261 msgstr ""
7262 "Qualité des reflets et de la réfraction de l'eau et des portails, a un gros "
7263 "impact sur la performance dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes "
7264 "(par défaut : désactivé)"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7267 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7268 msgstr "Résolution des reflets/réfractions (par défaut : bon)"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7271 msgid "Blurred"
7272 msgstr "Flous"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7275 msgid "REFL^Good"
7276 msgstr "Bons"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7279 msgid "Sharp"
7280 msgstr "Nets"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7283 msgid "Decals"
7284 msgstr "Impacts"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7287 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7288 msgstr "Activer les marques d'impacts et de sang (par défaut : activé)"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:144
7291 msgid "Decals on models"
7292 msgstr "Impacts sur les modèles"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
7296 msgid "Distance:"
7297 msgstr "Distance :"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:151
7300 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7301 msgstr ""
7302 "Toutes les marques d'impacts qui sont plus loin que cette distance ne seront "
7303 "pas affichées (par défaut : 300)"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:155
7306 msgid "Time:"
7307 msgstr "Durée :"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7310 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7311 msgstr ""
7312 "Durée en secondes avant que les marques d'impacts ne disparaissent (par "
7313 "défaut : 2)"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:162
7316 msgid "Damage effects:"
7317 msgstr "Effets des dommages :"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7320 msgid "DMGFX^Disabled"
7321 msgstr "Désactivé"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7324 msgid "Skeletal"
7325 msgstr "Skeletal"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
7328 msgid "DMGFX^All"
7329 msgstr "Complet"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
7332 msgid "No dynamic lighting"
7333 msgstr "Pas de lumière dynamique"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:171
7336 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7337 msgstr ""
7338 "Activer des effets d'éblouissement peu gourmands autour de certaines sources "
7339 "de lumière (par défaut : activé)"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
7342 msgid "Fake corona lighting"
7343 msgstr "Lumières dynamiques rapides"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:174
7346 msgid ""
7347 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7348 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7349 msgstr ""
7350 "Activer les lumières dynamiques rapides - mais plus laides - en affichant "
7351 "des couronnes de lumière à la place des vraies lumières dynamiques (par "
7352 "défaut : désactivé)"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
7355 msgid "Realtime dynamic lighting"
7356 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:178
7359 msgid ""
7360 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7361 "(default: enabled)"
7362 msgstr ""
7363 "Activer le rendu des lumières dynamiques des explosions et des roquettes "
7364 "(par défaut : activé)"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7368 msgid "Shadows"
7369 msgstr "Ombres"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:181
7372 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7373 msgstr ""
7374 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières dynamiques en temps réel "
7375 "(par défaut : désactivé)"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
7378 msgid "Realtime world lighting"
7379 msgstr "Lumières de carte en temps réel"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7382 msgid ""
7383 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7384 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7385 msgstr ""
7386 "Activer le rendu des lumières carte en temps réel, a un gros impact sur la "
7387 "performance (par défaut : désactivé)"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7390 msgid ""
7391 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7392 msgstr ""
7393 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières carte en temps réel (par "
7394 "défaut : désactivé)"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7397 msgid "Use normal maps"
7398 msgstr "Utiliser les cartes normales"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7401 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7402 msgstr ""
7403 "Utiliser des effets d'ombrage de lumière sur les textures (par défaut : "
7404 "activé)"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7407 msgid "Soft shadows"
7408 msgstr "Ombres douces"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7411 msgid "Fade corona according to visibility"
7412 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7415 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7416 msgstr ""
7417 "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité (par "
7418 "défaut : activé)"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
7421 msgid "Bloom"
7422 msgstr "Éblouissement"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:204
7425 msgid ""
7426 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7427 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7428 msgstr ""
7429 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels situés au voisinage de "
7430 "pixels très brillants. A un gros impact sur la performance (par défaut : "
7431 "désactivé)"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7434 msgid "Extra postprocessing effects"
7435 msgstr "Effets de post-traitement"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7438 msgid ""
7439 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7440 "using a powerup (default: disabled)"
7441 msgstr ""
7442 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché, "
7443 "lorsque vous êtes sous l'eau ou lorsque vous utilisez un bonus (par défaut : "
7444 "désactivé)"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:211
7447 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7448 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7451 msgid "Motion blur:"
7452 msgstr "Flou de mouvement :"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
7455 msgid "Particles"
7456 msgstr "Particules"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7459 msgid "Spawnpoint effects"
7460 msgstr "Effets de point d'apparition"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7463 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7464 msgstr ""
7465 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
7466 "joueur apparaît"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7469 msgid "Quality:"
7470 msgstr "Qualité :"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
7473 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7474 msgstr ""
7475 "Toutes les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas "
7476 "affichées (par défaut : 1000)"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:7
7479 msgid "Crosshair"
7480 msgstr "Réticule"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
7483 msgid "No crosshair"
7484 msgstr "Aucun réticule"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
7488 msgid "Per weapon"
7489 msgstr "Selon l'arme"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:40
7492 msgid ""
7493 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7494 "models"
7495 msgstr ""
7496 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
7497 "afficher l'arme"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
7502 msgid "Size:"
7503 msgstr "Taille :"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70
7506 msgid "By health"
7507 msgstr "Selon la santé"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:82
7510 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7511 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:99
7514 msgid "Enable center crosshair dot"
7515 msgstr "Afficher le point central du réticule"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:117
7518 msgid "Use normal crosshair color"
7519 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7522 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7523 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7526 msgid "Hit testing:"
7527 msgstr "Détection de visée :"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
7530 msgid ""
7531 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7532 "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when "
7533 "you would hit an enemy"
7534 msgstr ""
7535 "Aucun : ne donner aucune information sur la ligne de mire ; TrueAim : "
7536 "flouter le réticule lorsque vous risquez de tirer sur un mur ; Ennemis : "
7537 "élargir aussi le réticule lorsque vous avez un ennemi en ligne de mire"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:134
7540 msgid "HTTST^Disabled"
7541 msgstr "Aucune"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:135
7544 msgid "HTTST^TrueAim"
7545 msgstr "TrueAim"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7548 msgid "HTTST^Enemies"
7549 msgstr "Ennemis"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:141
7552 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7553 msgstr "Flouter le réticule si la ligne de tir est obstruée"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:145
7556 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7557 msgstr "Agrandir le réticule en pointant un ennemi"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:148
7560 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7561 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:151
7564 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7565 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:7
7568 msgid "HUD"
7569 msgstr "ATH"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
7572 msgid "Fading speed:"
7573 msgstr "Vitesse d'estompage :"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
7576 msgid "Side padding:"
7577 msgstr "Padding latéral :"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:65
7580 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7581 msgstr "Afficher les décimales dans le compteur de réapparition"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
7584 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7585 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:71
7588 msgid "Waypoints"
7589 msgstr "Repères"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
7592 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7593 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7596 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7597 msgstr "Afficher les waypoints (flèches 3D)"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7600 msgid "Control transparency of the waypoints"
7601 msgstr "Ajuster l'opacité des waypoints"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:84
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7605 msgid "Fontsize:"
7606 msgstr "Taille de police :"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:90
7609 msgid "Edge offset:"
7610 msgstr "Compensation des bords :"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7613 msgid "Fade when near the crosshair"
7614 msgstr "Cacher à proximité du réticule"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7617 msgid "Damage"
7618 msgstr "Dommages"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:106
7621 msgid "Overlay:"
7622 msgstr "Overlay :"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:109
7625 msgid "Factor:"
7626 msgstr "Facteur :"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7629 msgid "Fade rate:"
7630 msgstr "Fondu :"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
7633 msgid "Player Names"
7634 msgstr "Noms de joueurs"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7637 msgid "Show names above players"
7638 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7641 msgid "Max distance:"
7642 msgstr "Distance maximale :"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
7645 msgid "Decolorize:"
7646 msgstr "Décoloriser :"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
7650 msgid "Teamplay"
7651 msgstr "En équipe"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
7654 msgid "Only when near crosshair"
7655 msgstr "Uniquement près du réticule"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:162
7658 msgid "Display health and armor"
7659 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7662 msgid "Damage overlay:"
7663 msgstr "Effet des blessures :"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:6
7667 msgid "Enter HUD editor"
7668 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:30
7671 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7672 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:32
7675 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7676 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:7
7679 msgid "Messages"
7680 msgstr "Messages"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:36
7683 msgid "Frag Information"
7684 msgstr "Informations sur les frags"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7687 msgid "Display information about killing sprees"
7688 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:41
7691 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7692 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7695 msgid "Show spree information in centerprints"
7696 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:50
7699 msgid "Show spree information in death messages"
7700 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7703 msgid "Sprees in info messages:"
7704 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7707 msgid "SPREES^Disabled"
7708 msgstr "Désactivé"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:59
7711 msgid "Target"
7712 msgstr "Cible"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:60
7715 msgid "Attacker"
7716 msgstr "Attaquant"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:61
7719 msgid "SPREES^Both"
7720 msgstr "Les deux"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7723 msgid "Print on a seperate line"
7724 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:70
7727 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7728 msgstr ""
7729 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
7730 "central (si disponibles)"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:74
7733 msgid "Add frag location to death messages when available"
7734 msgstr ""
7735 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:77
7738 msgid "Gamemode Settings"
7739 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:79
7742 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7743 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:83
7746 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7747 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:88
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
7752 msgid "Other"
7753 msgstr "Autre"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:90
7756 msgid "Display console messages in the top left corner"
7757 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7760 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7761 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:94
7764 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7765 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7768 msgid "Powerup notifications"
7769 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7772 msgid "Weapon centerprint notifications"
7773 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7776 msgid "Weapon info message notifications"
7777 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:108
7780 msgid "Announcers"
7781 msgstr "Annonceurs"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:110
7784 msgid "Respawn countdown sounds"
7785 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:113
7788 msgid "Killstreak sounds"
7789 msgstr "Sons des séries de frags"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:116
7792 msgid "Achievement sounds"
7793 msgstr "Sons des prouesses"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:7
7796 msgid "Models"
7797 msgstr "Modèles"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:8
7800 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7801 msgstr ""
7802 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
7803 "jeu"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7806 msgid "Items"
7807 msgstr "Objets"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7810 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7811 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:45
7814 msgid "Unavailable alpha:"
7815 msgstr "Transparence quand indisponible :"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:48
7818 msgid "Unavailable color:"
7819 msgstr "Couleur quand indisponible :"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:50
7822 msgid "GHOITEMS^Black"
7823 msgstr "Noir"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7826 msgid "GHOITEMS^Dark"
7827 msgstr "Sombre"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:52
7830 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7831 msgstr "Teinté"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7834 msgid "GHOITEMS^Normal"
7835 msgstr "Normal"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:54
7838 msgid "GHOITEMS^Blue"
7839 msgstr "Bleu"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:941
7843 msgid "Players"
7844 msgstr "Joueurs"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
7847 msgid "Force player models to mine"
7848 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
7851 msgid "Force player colors to mine"
7852 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7855 msgid "Body fading:"
7856 msgstr "Effacement des corps :"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
7859 msgid "Gibs:"
7860 msgstr "Effets sanglants :"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
7863 msgid "GIBS^None"
7864 msgstr "Aucun"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
7867 msgid "GIBS^Few"
7868 msgstr "Légers"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:73
7871 msgid "GIBS^Many"
7872 msgstr "Normaux"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:74
7875 msgid "GIBS^Lots"
7876 msgstr "Gores"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:7
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
7880 msgid "View"
7881 msgstr "Vue"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:35
7884 msgid "1st person perspective"
7885 msgstr "Vue à la 1ère personne"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:39
7888 msgid "Slide to third person upon death"
7889 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:43
7892 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7893 msgstr "Amortir la vue après un saut"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:47
7896 msgid "Smooth the view while crouching"
7897 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7900 msgid "View waving while idle"
7901 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
7904 msgid "View bobbing while walking around"
7905 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:60
7908 msgid "3rd person perspective"
7909 msgstr "Vue à la 3è personne"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:64
7912 msgid "Back distance"
7913 msgstr "Distance"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
7916 msgid "Up distance"
7917 msgstr "Hauteur"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
7920 msgid "Allow passing through walls while spectating"
7921 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:79
7924 msgid "Field of view:"
7925 msgstr "Champ de vue :"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
7928 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
7929 msgstr "Champ de vision en degrés (par défaut : 100)"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:85
7932 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
7933 msgstr "Facteur du zoom :"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:87
7936 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
7937 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:90
7940 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
7941 msgstr "Vitesse du zoom :"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
7944 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
7945 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
7948 msgid "ZOOM^Instant"
7949 msgstr "Instantané"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
7952 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
7953 msgstr "Sensibilité du zoom :"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:107
7956 msgid ""
7957 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
7958 "sensitivity change)"
7959 msgstr ""
7960 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
7961 "à l'absence de zoom"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:110
7964 msgid "Velocity zoom"
7965 msgstr "Zoom cinétique"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:111
7968 msgid "Forward movement only"
7969 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
7972 msgid "VZOOM^Factor"
7973 msgstr "Facteur"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:122
7976 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
7977 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:125
7980 msgid "Release zoom when you die or respawn"
7981 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:129
7984 msgid "Release zoom when you switch weapons"
7985 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:7
7988 msgid "Weapons"
7989 msgstr "Armes"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:37
7992 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
7993 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:42
7996 msgid "Up"
7997 msgstr "Haut"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:45
8000 msgid "Down"
8001 msgstr "Bas"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8004 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8005 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8008 msgid ""
8009 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8010 msgstr ""
8011 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
8012 "la souris"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8015 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8016 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8019 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8020 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8023 msgid ""
8024 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8025 "you are carrying"
8026 msgstr ""
8027 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
8028 "que vous portez"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:59
8031 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8032 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:62
8035 msgid "Draw 1st person weapon model"
8036 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8039 msgid "Draw the weapon model"
8040 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
8045 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8046 msgstr ""
8047 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
8048 "prendre effet"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:78
8051 msgid "Gun model swaying"
8052 msgstr "Faire tanguer l'arme"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:83
8055 msgid "Gun model bobbing"
8056 msgstr "Agiter l'arme"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8059 msgid "Key Bindings"
8060 msgstr "Raccourcis clavier"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8063 msgid "Change key..."
8064 msgstr "Changer la touche…"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8067 msgid "Edit..."
8068 msgstr "Modifier…"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8071 msgid "Clear"
8072 msgstr "Effacer"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8075 msgid "Reset all"
8076 msgstr "Tout réinitialiser"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8079 msgid "Mouse"
8080 msgstr "Souris"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8083 msgid "Sensitivity:"
8084 msgstr "Sensibilité :"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8087 msgid "Mouse speed multiplier"
8088 msgstr "Sensibilité de la souris"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8091 msgid "Smooth aiming"
8092 msgstr "Visée adoucie"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8095 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8096 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8099 msgid "Invert aiming"
8100 msgstr "Inverser la visée"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8103 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8104 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8107 msgid "Use system mouse positioning"
8108 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8111 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8112 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8117 msgid "Disable system mouse acceleration"
8118 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8121 msgid "Make use of DGA mouse input"
8122 msgstr "Utiliser une souris DGA"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8125 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8126 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8129 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8130 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8133 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8134 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8137 msgid "Jetpack on jump:"
8138 msgstr "Jetpack lors du saut :"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8141 msgid "JPJUMP^Disabled"
8142 msgstr "Désactivé"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8145 msgid "Air only"
8146 msgstr "En l'air seulement"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8149 msgid "JPJUMP^All"
8150 msgstr "Toujours"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8155 msgid "Use joystick input"
8156 msgstr "Utiliser une manette"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:7
8159 msgid "User defined key bind"
8160 msgstr "Raccourcis personnalisés"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:44
8163 msgid "Command when pressed:"
8164 msgstr "Commande quand appuyé :"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:47
8167 msgid "Command when released:"
8168 msgstr "Commande quand relâché :"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:53
8171 msgid "Cancel"
8172 msgstr "Annuler"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
8175 #, c-format
8176 msgid "%d fps"
8177 msgstr "%d ips"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:28
8180 msgid "Network"
8181 msgstr "Réseau"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:30
8184 msgid "Client UDP port:"
8185 msgstr "Port UDP client :"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32
8188 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8189 msgstr "Forcer le client à passer par le port choisi sauf s'il est défini à 0"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35
8192 msgid "Bandwidth:"
8193 msgstr "Bande passante :"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8196 msgid "Specify your network speed"
8197 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8200 msgid "56k"
8201 msgstr "56k"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8204 msgid "ISDN"
8205 msgstr "ISDN"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8208 msgid "Slow ADSL"
8209 msgstr "ADSL lent"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8212 msgid "Fast ADSL"
8213 msgstr "ADSL rapide"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42
8216 msgid "Broadband"
8217 msgstr "Très haut débit"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
8220 msgid "Input packets/s:"
8221 msgstr "Paquets entrants/s :"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
8224 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8225 msgstr "Nombre maximum de paquets à envoyer au serveur chaque seconde"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
8228 msgid "Server queries/s:"
8229 msgstr "Requêtes serveur/s :"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:53
8232 msgid "Downloads:"
8233 msgstr "Téléchargements :"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:55
8236 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8237 msgstr "Nombre maximum de téléchargements simultanés en HTTP/FTP"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
8240 msgid "Speed (kB/s):"
8241 msgstr "Vitesse (ko/s) :"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:59
8244 msgid "Maximum download speed"
8245 msgstr "Vitesse maximale de téléchargement"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:63
8248 msgid "Local latency:"
8249 msgstr "Latence locale :"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
8252 msgid "Show netgraph"
8253 msgstr "Afficher le netgraphe"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
8256 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8257 msgstr ""
8258 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70
8261 msgid "Client-side movement prediction"
8262 msgstr "Prédiction des mouvements joueur"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72
8265 msgid "Movement error compensation"
8266 msgstr "Compensation des erreurs de mouvement"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8269 msgid "Use encryption (AES) when available"
8270 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:79
8273 msgid "Framerate"
8274 msgstr "Taux de rafraîchissement"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81
8277 msgid "Maximum:"
8278 msgstr "Maximum :"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94
8281 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8282 msgstr "Illimité"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:97
8285 msgid "Target:"
8286 msgstr "Cible :"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8289 msgid "TRGT^Disabled"
8290 msgstr "Désactivé"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109
8293 msgid "Idle limit:"
8294 msgstr "Cible quand inactif :"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115
8297 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8298 msgstr "Illimité"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
8301 msgid "Save processing time for other apps"
8302 msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8305 msgid "Show frames per second"
8306 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8309 msgid "Show your rendered frames per second"
8310 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
8313 msgid "Menu tooltips:"
8314 msgstr "Infobulles du menu :"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8317 msgid ""
8318 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8319 "command bound to the menu item)"
8320 msgstr ""
8321 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
8322 "commande associée)"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131
8325 msgid "TLTIP^Disabled"
8326 msgstr "Désactivé"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
8329 msgid "TLTIP^Standard"
8330 msgstr "Standard"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8333 msgid "TLTIP^Advanced"
8334 msgstr "Avancé"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
8337 msgid "Show current date and time"
8338 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8341 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8342 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8345 msgid "Enable developer mode"
8346 msgstr "Activer le mode développeur"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8349 msgid "Advanced settings..."
8350 msgstr "Paramètres avancés…"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145
8353 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8354 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:6
8358 msgid "Factory reset"
8359 msgstr "Réinitialisation complète"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:7
8362 msgid "Advanced settings"
8363 msgstr "Paramètres avancés"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8366 msgid "Cvar filter:"
8367 msgstr "Filtre de cvar :"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:51
8370 msgid "Setting:"
8371 msgstr "Propriété :"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:55
8374 msgid "Type:"
8375 msgstr "Type :"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:59
8378 msgid "Value:"
8379 msgstr "Valeur :"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:79
8382 msgid "Description:"
8383 msgstr "Description :"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:20
8386 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8387 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:22
8390 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8391 msgstr ""
8392 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire « "
8393 "data »"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:29
8396 msgid "Menu Skins"
8397 msgstr "Thèmes du menu"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:68
8400 msgid "Text Language"
8401 msgstr "Langue du texte"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
8404 msgid "Set language"
8405 msgstr "Définir la langue"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:78
8408 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8409 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:79
8412 msgid ""
8413 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8414 "(default: disabled)"
8415 msgstr ""
8416 "Remplacer les effets gores par des effets moins violents (par défaut : "
8417 "désactivé)"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:6
8420 msgid "Warning"
8421 msgstr "Avertissement"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19
8424 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8425 msgstr ""
8426 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
8427 "uniquement dans le menu,"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:21
8430 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8431 msgstr ""
8432 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
8433 "prochaine partie."
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:25
8436 msgid "Disconnect now"
8437 msgstr "Se déconnecter maintenant"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:26
8440 msgid "Switch language"
8441 msgstr "Changer de langue"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:27
8444 msgid "Resolution:"
8445 msgstr "Résolution :"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:30
8448 msgid "Font/UI size:"
8449 msgstr "Taille de la police :"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:32
8452 msgid "SZ^Unreadable"
8453 msgstr "Illisible"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8456 msgid "SZ^Tiny"
8457 msgstr "Minuscule"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:34
8460 msgid "SZ^Little"
8461 msgstr "Très petite"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:35
8464 msgid "SZ^Small"
8465 msgstr "Petite"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:36
8468 msgid "SZ^Medium"
8469 msgstr "Moyenne"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8472 msgid "SZ^Large"
8473 msgstr "Grande"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:38
8476 msgid "SZ^Huge"
8477 msgstr "Très grande"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8480 msgid "SZ^Gigantic"
8481 msgstr "Gigantesque"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8484 msgid "SZ^Colossal"
8485 msgstr "Colossale"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8488 msgid "Color depth:"
8489 msgstr "Profondeur de couleurs :"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8492 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8493 msgstr ""
8494 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
8495 "meilleure qualité (recommandé)"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8498 msgid "16bit"
8499 msgstr "16bit"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8502 msgid "32bit"
8503 msgstr "32bit"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50
8506 msgid "Full screen"
8507 msgstr "Plein écran"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8510 msgid "Vertical Synchronization"
8511 msgstr "Synchronisation Verticale"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52
8514 msgid ""
8515 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8516 "screen refresh rate (default: disabled)"
8517 msgstr ""
8518 "Activer la synchronisation verticale pour éviter des problèmes d'affichage, "
8519 "limite le nombre maximum d'images par seconde (par défaut : désactivé)"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:57
8522 msgid "Flip view horizontally"
8523 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58
8526 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8527 msgstr "Mode miroir (par défaut : désactivé)"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8530 msgid "Anisotropy:"
8531 msgstr "Anisotropie :"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:63
8534 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8535 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope (par défaut : 1x)"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
8538 msgid "ANISO^Disabled"
8539 msgstr "Désactivée"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:65
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8543 msgid "2x"
8544 msgstr "2×"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8548 msgid "4x"
8549 msgstr "4×"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8552 msgid "8x"
8553 msgstr "8×"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8556 msgid "16x"
8557 msgstr "16×"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8560 msgid "Antialiasing:"
8561 msgstr "Anticrénelage :"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8564 msgid ""
8565 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8566 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8567 msgstr ""
8568 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D, mais "
8569 "augmente fortement l'utilisation des ressources (par défaut : désactivé)"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8572 msgid "AA^Disabled"
8573 msgstr "Désactivé"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8576 msgid "High-quality frame buffer"
8577 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8580 msgid "Depth first:"
8581 msgstr "Profondeur d'abord :"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:88
8584 msgid ""
8585 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8586 "normal rendering starts (default: disabled)"
8587 msgstr ""
8588 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
8589 "profondeur de la carte/joueurs avant le rendu « standard » (par défaut : "
8590 "désactivé)"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:89
8593 msgid "DF^Disabled"
8594 msgstr "Désactivé"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
8597 msgid "DF^World"
8598 msgstr "Carte"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91
8601 msgid "DF^All"
8602 msgstr "Tout"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
8605 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8606 msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8609 msgid "VBO^Off"
8610 msgstr "Off"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98
8613 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8614 msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:103
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8619 msgid ""
8620 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8621 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8622 msgstr ""
8623 "Utiliser les VBOs pour stocker les modèles 3D statiques dans la mémoire pour "
8624 "une meilleure performance (par défaut : Points et Triangles)"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8627 msgid "Vertices"
8628 msgstr "Points"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
8631 msgid "Vertices and Triangles"
8632 msgstr "Points et Triangles"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8635 msgid "Brightness:"
8636 msgstr "Luminosité :"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8639 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8640 msgstr "Luminosité du noir (par défaut : 0)"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
8643 msgid "Contrast:"
8644 msgstr "Contraste :"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8647 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8648 msgstr "Luminosité du blanc (par défaut : 1)"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8651 msgid "Gamma:"
8652 msgstr "Gamma :"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8655 msgid ""
8656 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8657 "white or black (default: 1.125)"
8658 msgstr ""
8659 "Correction du gamma n'affectant pas la luminosité du noir ou du blanc (par "
8660 "défaut : 1.125)"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
8663 msgid "Contrast boost:"
8664 msgstr "Boost du contraste :"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8667 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8668 msgstr "Multiplier le constraste dans les salles sombres (par défaut : 1)"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
8671 msgid "Saturation:"
8672 msgstr "Saturation :"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
8675 msgid ""
8676 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8677 "requires GLSL color control (default: 1)"
8678 msgstr ""
8679 "Ajustement de la saturation (0 = noir et blanc, 1 = normal, 2 = saturé) des "
8680 "couleurs (par défaut : 1)"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
8683 msgid "LIT^Ambient:"
8684 msgstr "Ambiance :"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:137
8687 msgid ""
8688 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8689 "and flat (default: 4)"
8690 msgstr ""
8691 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée, les cartes auront un éclairage "
8692 "plus « plat » et moins contrasté (par défaut : 4)"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8695 msgid "Intensity:"
8696 msgstr "Intensité :"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141
8699 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8700 msgstr "Luminosité du rendu global (par défaut : 1)"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
8703 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8704 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
8707 msgid ""
8708 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8709 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8710 msgstr ""
8711 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique afin éviter des "
8712 "problèmes d'affichage divers (par défaut : désactivé)"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147
8715 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8716 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8719 msgid "Use GLSL to handle color control"
8720 msgstr "Utiliser GLSL pour gérer les couleurs"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
8723 msgid ""
8724 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8725 "performance by a lot (default: disabled)"
8726 msgstr ""
8727 "Utiliser GLSL pour corriger le gamma, attention, cela risque d'augmenter "
8728 "fortement l'utilisation de ressources (par défaut : désactivé)"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8731 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8732 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
8735 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8736 msgstr "Points délirants (bonus)"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:6
8739 msgid "Singleplayer"
8740 msgstr "Partie Solo"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:7
8743 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8744 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:119
8747 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8748 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:126
8751 msgid "???"
8752 msgstr "???"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:139
8755 msgid "Campaign Difficulty:"
8756 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:140
8759 msgid "CSKL^Easy"
8760 msgstr "Facile"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:141
8763 msgid "CSKL^Medium"
8764 msgstr "Moyen"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:142
8767 msgid "CSKL^Hard"
8768 msgstr "Difficile"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:144
8771 msgid "Start Singleplayer!"
8772 msgstr "Démarrer !"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:7
8775 msgid "Winner"
8776 msgstr "Vainqueur"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:7
8779 msgid "Team Selection"
8780 msgstr "Sélection d'Équipe"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:49
8783 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8784 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:50
8787 msgid "Autoselect team (recommended)"
8788 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:54
8791 msgid "red"
8792 msgstr "rouge"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:55
8795 msgid "blue"
8796 msgstr "bleu"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:56
8799 msgid "yellow"
8800 msgstr "jaune"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:57
8803 msgid "pink"
8804 msgstr "rose"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:60
8807 msgid "spectate"
8808 msgstr "mode spectateur"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:100
8811 msgid "teamplay"
8812 msgstr "en équipe"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:102
8815 msgid "free for all"
8816 msgstr "chacun pour soi"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:61
8819 msgid "Moving"
8820 msgstr "Mouvement"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:62
8823 msgid "forward"
8824 msgstr "avancer"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:63
8827 msgid "backpedal"
8828 msgstr "reculer"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:64
8831 msgid "strafe left"
8832 msgstr "gauche"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:65
8835 msgid "strafe right"
8836 msgstr "droite"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:66
8839 msgid "jump / swim"
8840 msgstr "sauter / nager"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:67
8843 msgid "crouch / sink"
8844 msgstr "s'accroupir / couler"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:68
8847 msgid "off-hand hook"
8848 msgstr "grappin"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:69
8851 msgid "jet pack"
8852 msgstr "jet pack"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:71
8855 msgid "Attacking"
8856 msgstr "Attaque"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:72
8859 msgid "primary fire"
8860 msgstr "tir primaire"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:73
8863 msgid "secondary fire"
8864 msgstr "tir secondaire"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75
8867 msgid "Weapon switching"
8868 msgstr "Changement d'armes"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8871 msgid "previous"
8872 msgstr "arme précédente"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
8875 msgid "next"
8876 msgstr "arme suivante"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
8879 msgid "previously used"
8880 msgstr "dernière utilisée"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
8883 msgid "best"
8884 msgstr "meilleure arme"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
8887 msgid "reload"
8888 msgstr "recharger"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
8891 msgid "hold zoom"
8892 msgstr "zoom"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
8895 msgid "toggle zoom"
8896 msgstr "zoom 2 clics"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
8899 msgid "show scores"
8900 msgstr "afficher les scores"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
8903 msgid "screen shot"
8904 msgstr "capture d'écran"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8907 msgid "maximize radar"
8908 msgstr "agrandir le radar"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8911 msgid "Communicate"
8912 msgstr "Communication"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8915 msgid "public chat"
8916 msgstr "tchat public"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
8919 msgid "team chat"
8920 msgstr "tchat d'équipe"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
8923 msgid "show chat history"
8924 msgstr "historique du tchat"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8927 msgid "vote YES"
8928 msgstr "voter OUI"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
8931 msgid "vote NO"
8932 msgstr "voter NON"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
8935 msgid "ready"
8936 msgstr "prêt"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
8939 msgid "Client"
8940 msgstr "Client"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
8943 msgid "server info"
8944 msgstr "informations serveur"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
8947 msgid "enter console"
8948 msgstr "ouvrir la console"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
8951 msgid "disconnect"
8952 msgstr "se déconnecter"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
8955 msgid "quit"
8956 msgstr "quitter"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:130
8959 msgid "auto-join team"
8960 msgstr "auto-joindre une équipe"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
8963 msgid "team menu"
8964 msgstr "sélection d'équipe"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
8967 msgid "sandbox menu"
8968 msgstr "menu bac à sable"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
8971 msgid "enter spectator mode"
8972 msgstr "mode spectateur"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
8975 msgid "drop weapon"
8976 msgstr "lâcher l'arme"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
8979 msgid "drop key / drop flag"
8980 msgstr "lâcher la clef / drapeau"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
8983 msgid "drag object"
8984 msgstr "traîner l'objet"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
8987 msgid "3rd person view"
8988 msgstr "vue à la 3ème personne"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
8991 msgid "User defined"
8992 msgstr "Raccourcis personnalisés"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:42 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:45
8995 msgid "Do not press this button again!"
8996 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:343
8999 msgid ""
9000 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9001 msgstr ""
9002 "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraichir "
9003 "la liste afin d'éviter ce problème.\n"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:351
9006 #, c-format
9007 msgid "%s's Xonotic Server"
9008 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:356
9011 msgid ""
9012 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9013 "again.\n"
9014 msgstr ""
9015 "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraîchir "
9016 "la liste afin d'éviter ce problème.\n"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:122 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:132
9019 msgid "spectator"
9020 msgstr "spectateur"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:197
9023 msgid "<no model found>"
9024 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:152
9027 msgid "SLCAT^Favorites"
9028 msgstr "Favoris"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:153
9031 msgid "SLCAT^Recommended"
9032 msgstr "Recommandés"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:154
9035 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9036 msgstr "Serveurs Normaux"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:155
9039 msgid "SLCAT^Servers"
9040 msgstr "Serveurs"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:156
9043 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9044 msgstr "Mode Compétition"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:157
9047 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9048 msgstr "Serveurs Modifiés"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:158
9051 msgid "SLCAT^Overkill Mode"
9052 msgstr "Mode Overkill"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:159
9055 msgid "SLCAT^InstaGib Mode"
9056 msgstr "Mode InstaGib"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:160
9059 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9060 msgstr "Mode Defrag"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:437
9063 msgid "Favorite"
9064 msgstr "Favori"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:438
9067 msgid ""
9068 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9069 "future"
9070 msgstr ""
9071 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
9072 "facilement plus tard"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:937
9075 msgid "Ping"
9076 msgstr "Ping"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:938
9079 msgid "Host name"
9080 msgstr "Nom de l'hôte"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:939
9083 msgid "Map"
9084 msgstr "Carte"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:940
9087 msgid "Type"
9088 msgstr "Type"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1234
9091 #, c-format
9092 msgid "AES level %d"
9093 msgstr "AES niveau %d"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1234
9096 msgid "ENC^none"
9097 msgstr "aucun"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1234
9100 msgid "encryption:"
9101 msgstr "chiffrement :"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1235
9104 #, c-format
9105 msgid "mod: %s"
9106 msgstr "mode : %s"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1237
9109 #, c-format
9110 msgid " (%s)"
9111 msgstr " (%s)"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1237
9114 #, c-format
9115 msgid "modified settings"
9116 msgstr "paramètres modifiés"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1237
9119 #, c-format
9120 msgid "official settings"
9121 msgstr "paramètres officiels"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1239
9124 msgid "stats disabled"
9125 msgstr "stats désactivées"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1239
9128 msgid "stats enabled"
9129 msgstr "stats activées"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:105
9132 msgid "<TITLE>"
9133 msgstr "<TITRE>"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:106
9136 msgid "<AUTHOR>"
9137 msgstr "<AUTEUR>"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:84
9140 msgid "VOL^MAX"
9141 msgstr "MAX"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:86
9144 msgid "VOL^OFF"
9145 msgstr "OFF"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:94
9148 #, c-format
9149 msgid "%s dB"
9150 msgstr "%s dB"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:23
9153 msgid ""
9154 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9155 "gives for better performance (default: 1)"
9156 msgstr ""
9157 "Nombre de particules ; moins de particules consomment moins de ressources "
9158 "(par défaut : 1)"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:24
9161 msgid "PART^OMG"
9162 msgstr "OMG"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:25
9165 msgid "PART^Low"
9166 msgstr "Basse"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:26
9169 msgid "PART^Medium"
9170 msgstr "Moyenne"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:27
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:24
9174 msgid "PART^Normal"
9175 msgstr "Normale"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:28
9178 msgid "PART^High"
9179 msgstr "Élevée"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:29
9182 msgid "PART^Ultra"
9183 msgstr "Ultra"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:30
9186 msgid "PART^Ultimate"
9187 msgstr "Ultime"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:24
9190 msgid ""
9191 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9192 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9193 "good)"
9194 msgstr ""
9195 "Ajuster la qualité des textures. La baisser diminue l'utilisation des "
9196 "ressources, mais rend les textures floues. (par défaut : bon)"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:124
9199 #, c-format
9200 msgid "%dx%d (%d:%d)"
9201 msgstr "%dx%d (%d:%d)"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:127
9204 #, c-format
9205 msgid "%dx%d"
9206 msgstr "%dx%d"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:133
9209 msgid "Screen resolution"
9210 msgstr "Résolution de l'écran"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:23
9213 msgid "PART^Slow"
9214 msgstr "Lente"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:25
9217 msgid "PART^Fast"
9218 msgstr "Rapide"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:26
9221 msgid "PART^Instant"
9222 msgstr "Instantanée"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:59
9225 msgid "January"
9226 msgstr "Janvier"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:60
9229 msgid "February"
9230 msgstr "Février"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:61
9233 msgid "March"
9234 msgstr "Mars"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:62
9237 msgid "April"
9238 msgstr "Avril"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:63
9241 msgid "May"
9242 msgstr "Mai"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:64
9245 msgid "June"
9246 msgstr "Juin"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:65
9249 msgid "July"
9250 msgstr "Juillet"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:66
9253 msgid "August"
9254 msgstr "Août"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:67
9257 msgid "September"
9258 msgstr "Septembre"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:68
9261 msgid "October"
9262 msgstr "Octobre"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:69
9265 msgid "November"
9266 msgstr "Novembre"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:70
9269 msgid "December"
9270 msgstr "Décembre"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:126
9273 msgid "Joined:"
9274 msgstr "A_rejoint_le_:"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:133
9277 msgid "Last_Seen:"
9278 msgstr "Dernière_partie_:"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:140
9281 msgid "Time_Played:"
9282 msgstr "Durée_de_jeu_:"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:147
9285 msgid "Favorite_Map:"
9286 msgstr "Carte_favorite_:"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:275
9289 #, c-format
9290 msgid "%s_Matches:"
9291 msgstr "Parties_de_%s_:"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:238
9294 #, c-format
9295 msgid "%s_ELO:"
9296 msgstr "ELO_en_%s_:"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9299 #, c-format
9300 msgid "%s_Rank:"
9301 msgstr "Classement_en_%s_:"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:252
9304 #, c-format
9305 msgid "%s_Percentile:"
9306 msgstr "Percentile_en_%s_:"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:261
9309 #, c-format
9310 msgid "%s_Favorite_Map:"
9311 msgstr "Carte_favorite_en_%s_:"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:276
9314 #, c-format
9315 msgid "%d (unranked)"
9316 msgstr "%d (non classé)"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "Update can be downloaded at:\n"
9322 "%s\n"
9323 msgstr ""
9324 "Une mise à jour peut être téléchargée ici :\n"
9325 "%s\n"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:517
9328 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9329 msgstr ""
9330 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:546
9333 #, c-format
9334 msgid "^1%s TEST BUILD"
9335 msgstr "^1%s VERSION DE TEST"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:563
9338 #, c-format
9339 msgid "Update to %s now!"
9340 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:648
9343 msgid ""
9344 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9345 "^1Expect visual problems.\n"
9346 msgstr ""
9347 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
9348 "charge.\n"
9349 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage.\n"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
9352 msgid "Use default"
9353 msgstr "Par défaut"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
9356 msgid "Team Color:"
9357 msgstr "Couleur de l'Équipe :"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9360 msgid "Enable panel"
9361 msgstr "Afficher le tableau de bord"