]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Don't run client-side player physics while inside a vehicle
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-05-10 21:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-05-10 19:50+0000\n"
20 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215
30 #, c-format
31 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
32 msgstr ""
33 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
34 "data/)\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
39 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:86
42 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
43 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:64
46 #, c-format
47 msgid "FPS: %.*f"
48 msgstr "IPS : %.*f"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:68
51 msgid "^1Observing"
52 msgstr "^1En observateur"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:70
55 #, c-format
56 msgid "^1Spectating: ^7%s"
57 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:74
60 #, c-format
61 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
62 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:76
65 #, c-format
66 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
67 msgstr ""
68 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
69 "précédent"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80
72 #, c-format
73 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
74 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:82
77 #, c-format
78 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
79 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:85
82 #, c-format
83 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
84 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:93
87 msgid "^1Match has already begun"
88 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
91 msgid "^1You have no more lives left"
92 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
96 #, c-format
97 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
98 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
101 #, c-format
102 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
103 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
106 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
107 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:129
110 #, c-format
111 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
112 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
115 #, c-format
116 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
117 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
120 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
121 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:138
124 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
125 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:144
128 #, c-format
129 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
130 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
133 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
134 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
137 #, c-format
138 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
139 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
142 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
143 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180
146 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
147 msgstr ""
148 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
151 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
152 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
155 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
156 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:564
159 msgid "Personal best"
160 msgstr "Record personnel"
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:574
163 msgid "Server best"
164 msgstr "Record du serveur"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:109
167 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:60
168 #, c-format
169 msgid "Player %d"
170 msgstr "Joueur %d"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:49
173 msgid " qu/s"
174 msgstr "qu/s"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:53
177 msgid " m/s"
178 msgstr " m/s"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:57
181 msgid " km/h"
182 msgstr " km/h"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:61
185 msgid " mph"
186 msgstr " mph"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:65
189 msgid " knots"
190 msgstr " nœuds"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
193 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
194 #, c-format
195 msgid "Submenu%d"
196 msgstr "Sous-menu%d"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
199 #, c-format
200 msgid "Command%d"
201 msgstr "Commande%d"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:640
204 msgid "Continue..."
205 msgstr "Continuer..."
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
208 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
209 msgid "QMCMD^Chat"
210 msgstr "Tchat"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
213 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
214 msgstr ":-) / joli"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
217 msgid "QMCMD^nice one"
218 msgstr "joli"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
221 msgid "QMCMD^good game"
222 msgstr "belle partie"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
225 msgid "QMCMD^hi / good luck"
226 msgstr "salut / bonne chance"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
229 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
230 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
234 msgid "QMCMD^Team chat"
235 msgstr "Tchat d'équipe"
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
238 msgid "QMCMD^quad soon"
239 msgstr "bientôt le quad"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
242 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
243 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
246 msgid "QMCMD^free item, icon"
247 msgstr "objet disponible, icône"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
250 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
251 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
254 msgid "QMCMD^took item, icon"
255 msgstr "pris l'objet, icône"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
258 msgid "QMCMD^negative"
259 msgstr "négatif"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
262 msgid "QMCMD^positive"
263 msgstr "affirmatif"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
266 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
267 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
270 msgid "QMCMD^need help, icon"
271 msgstr "besoin d'aide, icône"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
274 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
275 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
278 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
279 msgstr "ennemi aperçu, icône"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
282 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
283 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
286 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
287 msgstr "drapeau aperçu, icône"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
290 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
291 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
294 msgid "QMCMD^defending, icon"
295 msgstr "en défense, icône"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
298 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
302 msgid "QMCMD^roaming, icon"
303 msgstr "en itinérance, icône"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
306 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
307 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
310 msgid "QMCMD^attacking, icon"
311 msgstr "en attaque, icône"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
314 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
315 msgstr "tué le drapeau, icône"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
318 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
319 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
322 #, c-format
323 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
324 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
327 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
328 msgstr "lâché le drapeau, icône"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
331 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
332 msgstr "lâché l'arme, icône"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
335 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
336 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
339 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
340 msgstr "lâché le drapeau / la clé, icône"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
343 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
344 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
347 msgid "QMCMD^Send private message to"
348 msgstr "Envoyer un message privé à"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
352 msgid "QMCMD^Settings"
353 msgstr "Paramètres"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
357 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
358 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
361 msgid "QMCMD^3rd person view"
362 msgstr "Vue à la 3è personne"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
365 msgid "QMCMD^Player models like mine"
366 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
369 msgid "QMCMD^Names above players"
370 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
373 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
374 msgstr "Réticule selon l'arme"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
377 msgid "QMCMD^FPS"
378 msgstr "IPS"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
381 msgid "QMCMD^Net graph"
382 msgstr "Netgraphe"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
386 msgid "QMCMD^Sound settings"
387 msgstr "Paramètres sonores"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
390 msgid "QMCMD^Hit sound"
391 msgstr "Son de tir réussi"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
394 msgid "QMCMD^Chat sound"
395 msgstr "Sons du tchat"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
399 msgid "QMCMD^Spectator camera"
400 msgstr "Caméra spectateur"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
403 msgid "QMCMD^1st person"
404 msgstr "1ère personne"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
407 msgid "QMCMD^3rd person around player"
408 msgstr "3è personne autour du joueur"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
411 msgid "QMCMD^3rd person behind"
412 msgstr "3è personne en arrière"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
416 msgid "QMCMD^Observer camera"
417 msgstr "Caméra observateur"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
420 msgid "QMCMD^Increase speed"
421 msgstr "Augmenter la vitesse"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
424 msgid "QMCMD^Decrease speed"
425 msgstr "Réduire la vitesse"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
428 msgid "QMCMD^Wall collision off"
429 msgstr "Collision avec les murs OFF"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
432 msgid "QMCMD^Wall collision on"
433 msgstr "Collision avec les murs ON"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
436 msgid "QMCMD^Fullscreen"
437 msgstr "Plein écran"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
441 msgstr "Traduire les messages du tchat"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
445 msgid "QMCMD^Call a vote"
446 msgstr "Lancer un vote"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Restart the map"
450 msgstr "Relancer la carte"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
453 msgid "QMCMD^End match"
454 msgstr "Terminer la partie"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
457 msgid "QMCMD^Reduce match time"
458 msgstr "Réduire la durée de jeu"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
461 msgid "QMCMD^Extend match time"
462 msgstr "Étendre la durée de jeu"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
465 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
466 msgstr "Mélanger les équipes"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
469 #, c-format
470 msgid " (-%dL)"
471 msgstr " (-%dL)"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
474 #, c-format
475 msgid " (+%dL)"
476 msgstr " (+%dL)"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
479 msgid "Start line"
480 msgstr "Ligne de départ"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
483 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
484 msgid "Finish line"
485 msgstr "Ligne d'arrivée"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
488 #, c-format
489 msgid "Intermediate %d"
490 msgstr "Intermédiaire %d"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:126
493 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
494 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:128
497 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:170
498 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:215
499 #, c-format
500 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
501 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:217
504 #, c-format
505 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
506 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:15
509 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
510 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:20
513 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
514 msgstr ""
515 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:99
518 msgid "A vote has been called for:"
519 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101
522 msgid "Allow servers to store and display your name?"
523 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105
526 msgid "^1Configure the HUD"
527 msgstr "^1Configurer l'ATH"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:109
530 #, c-format
531 msgid "Yes (%s): %d"
532 msgstr "Oui (%s) : %d"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:111
535 #, c-format
536 msgid "No (%s): %d"
537 msgstr "Non (%s) : %d"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:478
540 msgid "Out of ammo"
541 msgstr "À court de munitions"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:482
544 msgid "Don't have"
545 msgstr "Pas en votre possession"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:486
548 msgid "Unavailable"
549 msgstr "Indisponible"
550
551 #: qcsrc/client/main.qc:1228
552 #, c-format
553 msgid "%s (not bound)"
554 msgstr "%s (non assigné)"
555
556 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:50
557 msgid " (1 vote)"
558 msgstr "(1 vote)"
559
560 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
561 #, c-format
562 msgid " (%d votes)"
563 msgstr "(%d votes)"
564
565 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:270
566 msgid "Don't care"
567 msgstr "Ne pas voter"
568
569 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
570 msgid "Decide the gametype"
571 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
572
573 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
574 msgid "Vote for a map"
575 msgstr "Votez pour une carte"
576
577 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:384
578 #, c-format
579 msgid "%d seconds left"
580 msgstr "%d secondes restantes"
581
582 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:501
583 msgid ""
584 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
585 msgstr ""
586 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
587 "même !\n"
588
589 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:511
590 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
591 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
592
593 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:520
594 msgid "Requesting preview...\n"
595 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
596
597 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
598 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
599 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
600
601 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
602 msgid "SCO^bckills"
603 msgstr "balles tués"
604
605 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
606 msgid "SCO^bctime"
607 msgstr "temps balle"
608
609 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
610 msgid "SCO^caps"
611 msgstr "captures"
612
613 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
614 msgid "SCO^captime"
615 msgstr "temps capture"
616
617 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
618 msgid "SCO^deaths"
619 msgstr "morts"
620
621 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
622 msgid "SCO^destroyed"
623 msgstr "détruits"
624
625 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
626 msgid "SCO^dmg"
627 msgstr "dmg"
628
629 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
630 msgid "SCO^dmgtaken"
631 msgstr "dmg reçus"
632
633 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
634 msgid "SCO^drops"
635 msgstr "lâchés"
636
637 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
638 msgid "SCO^faults"
639 msgstr "fautes"
640
641 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "drap. tués"
644
645 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
646 msgid "SCO^goals"
647 msgstr "buts"
648
649 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
650 msgid "SCO^kckills"
651 msgstr "clefs tués"
652
653 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
654 msgid "SCO^kdratio"
655 msgstr "ratio tm"
656
657 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
658 msgid "SCO^k/d"
659 msgstr "t/m"
660
661 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
662 msgid "SCO^kd"
663 msgstr "tm"
664
665 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
666 msgid "SCO^kdr"
667 msgstr "tmr"
668
669 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
670 msgid "SCO^kills"
671 msgstr "tués"
672
673 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
674 msgid "SCO^laps"
675 msgstr "tours"
676
677 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
678 msgid "SCO^lives"
679 msgstr "vies"
680
681 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
682 msgid "SCO^losses"
683 msgstr "pertes"
684
685 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
686 msgid "SCO^name"
687 msgstr "nom"
688
689 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
690 msgid "SCO^sum"
691 msgstr "somme"
692
693 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
694 msgid "SCO^nick"
695 msgstr "pseudo"
696
697 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
698 msgid "SCO^objectives"
699 msgstr "objectifs"
700
701 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
702 msgid "SCO^pickups"
703 msgstr "collectés"
704
705 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
706 msgid "SCO^ping"
707 msgstr "ping"
708
709 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
710 msgid "SCO^pl"
711 msgstr "pl"
712
713 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
714 msgid "SCO^pushes"
715 msgstr "poussés"
716
717 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
718 msgid "SCO^rank"
719 msgstr "rang"
720
721 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
722 msgid "SCO^returns"
723 msgstr "retournés"
724
725 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
726 msgid "SCO^revivals"
727 msgstr "dégels"
728
729 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
730 msgid "SCO^score"
731 msgstr "score"
732
733 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
734 msgid "SCO^suicides"
735 msgstr "suicides"
736
737 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
738 msgid "SCO^takes"
739 msgstr "prises"
740
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:66
742 msgid "SCO^ticks"
743 msgstr "marques"
744
745 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
746 msgid ""
747 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
748 msgstr ""
749 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
750 "^2scoreboard_columns_set.\n"
751
752 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
753 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
754 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
755
756 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
757 msgid "Usage:\n"
758 msgstr "Utilisation :\n"
759
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
761 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
762 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
763
764 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
765 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
766 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
767
768 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
769 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
770 msgstr ""
771 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
772
773 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
774 msgid ""
775 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
779 "\n"
780
781 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
782 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
783 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
784
785 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
786 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
787 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
788
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
790 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
791 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
792
793 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
794 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
795 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
796
797 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
798 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
799 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
800
801 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
802 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
803 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
804
805 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
806 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
807 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
808
809 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
810 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
811 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
812
813 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
814 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
815 msgstr "^3dmg^7                      Les dommages totaux infligés\n"
816
817 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
818 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
819 msgstr "^3dmg reçus^7                 Les dommages totaux reçus\n"
820
821 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
822 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
823 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
824
825 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
826 msgid ""
827 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
828 "captured\n"
829 msgstr ""
830 "^3captures^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
831 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé(e)\n"
832
833 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
834 msgid ""
835 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
836 "ball (Keepaway) was picked up\n"
837 msgstr ""
838 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
839 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
840
841 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
842 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
843 msgstr ""
844 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
845
846 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
847 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
848 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
849
850 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
851 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
852 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
853
854 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
855 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
856 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
857
858 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
859 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
860 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
861
862 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
863 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
864 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
865
866 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
867 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
868 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
869
870 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
871 msgid ""
872 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
873 "void\n"
874 msgstr ""
875 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
876 "le vide\n"
877
878 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
879 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
880 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
881
882 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
883 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
884 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
885
886 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
887 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
888 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
889
890 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
891 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
892 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
893
894 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
895 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
896 msgstr ""
897 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
898
899 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
900 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
901 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
902
903 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
904 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
905 msgstr ""
906 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
907
908 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
909 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
910 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
911
912 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:288
913 msgid ""
914 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
915 "Keepaway\n"
916 msgstr ""
917 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
918 "mode Gardez-la-balle\n"
919
920 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289
921 msgid ""
922 "^3score^7                    Total score\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "^3score^7                    Score total\n"
926 "\n"
927
928 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:291
929 msgid ""
930 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
931 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
932 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
933 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
937 "de jeux\n"
938 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
939 "seulement dans ces modes\n"
940 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
941 "champ\n"
942 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
943 "\n"
944
945 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
946 msgid ""
947 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
948 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
949 "\n"
950 msgstr ""
951 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
952 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
953 "\n"
954
955 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:299
956 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
957 msgstr ""
958 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
959
960 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300
961 msgid ""
962 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
963 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
964 msgstr ""
965 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
966 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
967
968 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:302
969 msgid ""
970 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
971 "other gamemodes except DM.\n"
972 msgstr ""
973 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
974 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
975
976 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:550 qcsrc/client/scoreboard.qc:557
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
982 msgid "N/A"
983 msgstr "N/A"
984
985 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1037
986 #, c-format
987 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
988 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
989
990 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1163
991 msgid "Map stats:"
992 msgstr "Stat. de la carte :"
993
994 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1181
995 msgid "Monsters killed:"
996 msgstr "Monstres tués :"
997
998 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1188
999 msgid "Secrets found:"
1000 msgstr "Secrets trouvés :"
1001
1002 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1216
1003 msgid "Rankings"
1004 msgstr "Classements"
1005
1006 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1312
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
1008 msgid "Scoreboard"
1009 msgstr "Tableau des scores"
1010
1011 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368
1012 #, c-format
1013 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
1014 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
1015
1016 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1372
1017 #, c-format
1018 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1019 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
1020
1021 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1410
1022 msgid "Spectators"
1023 msgstr "Spectateurs"
1024
1025 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417
1026 #, c-format
1027 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1028 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
1029
1030 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1424 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429
1031 #, c-format
1032 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1033 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
1034
1035 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1452
1036 msgid " or"
1037 msgstr " ou"
1038
1039 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1436 qcsrc/client/scoreboard.qc:1443
1040 #, c-format
1041 msgid " until ^3%s %s^7"
1042 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1043
1044 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1437 qcsrc/client/scoreboard.qc:1444
1045 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1456 qcsrc/client/scoreboard.qc:1463
1046 msgid "SCO^points"
1047 msgstr "points"
1048
1049 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 qcsrc/client/scoreboard.qc:1445
1050 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1457 qcsrc/client/scoreboard.qc:1464
1051 msgid "SCO^is beaten"
1052 msgstr "est battu"
1053
1054 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1455 qcsrc/client/scoreboard.qc:1462
1055 #, c-format
1056 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1057 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1058
1059 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1484
1060 #, c-format
1061 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1062 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1063
1064 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1494
1065 #, c-format
1066 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1067 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1068
1069 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1503
1070 #, c-format
1071 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1072 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1073
1074 #: qcsrc/client/view.qc:1325
1075 msgid "Nade timer"
1076 msgstr "Minuteur de grenade"
1077
1078 #: qcsrc/client/view.qc:1330
1079 msgid "Revival progress"
1080 msgstr "Dégel en cours"
1081
1082 #: qcsrc/common/command/generic.qc:158
1083 msgid "error creating curl handle\n"
1084 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1085
1086 #: qcsrc/common/command/generic.qc:404
1087 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1088 msgstr ""
1089 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1090 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1091
1092 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1093 msgid "Ball Stealer"
1094 msgstr "Voleur de balle"
1095
1096 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59
1097 msgid "Large armor"
1098 msgstr "Grande armure"
1099
1100 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81
1101 msgid "Mega armor"
1102 msgstr "Méga armure"
1103
1104 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59
1105 msgid "Large health"
1106 msgstr "Grande santé"
1107
1108 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81
1109 msgid "Mega health"
1110 msgstr "Méga santé"
1111
1112 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:24
1113 msgid "Jet Pack"
1114 msgstr "Jet Pack"
1115
1116 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:59
1117 msgid "Fuel regen"
1118 msgstr "Régén. essence"
1119
1120 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:16
1121 msgid "Strength"
1122 msgstr "Force"
1123
1124 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:34
1125 msgid "Shield"
1126 msgstr "Bouclier"
1127
1128 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:731
1129 #, no-c-format
1130 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1131 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1132
1133 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:77
1134 msgid "Deathmatch"
1135 msgstr "Match à Mort"
1136
1137 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:77
1138 msgid "Score as many frags as you can"
1139 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1140
1141 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1142 msgid "Last Man Standing"
1143 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1144
1145 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1146 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1147 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1148
1149 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1150 msgid "Race"
1151 msgstr "Course"
1152
1153 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1154 msgid "Race against other players to the finish line"
1155 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1156
1157 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:95
1158 msgid "Race CTS"
1159 msgstr "Course CTS"
1160
1161 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:95
1162 msgid "Race for fastest time."
1163 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1164
1165 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:98
1166 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1167 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1168
1169 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:98
1170 msgid "Team Deathmatch"
1171 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1172
1173 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:112
1174 msgid "Capture the Flag"
1175 msgstr "Capture de Drapeau"
1176
1177 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:112
1178 msgid ""
1179 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1180 "from the other team"
1181 msgstr ""
1182 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1183 "votre base contre l'autre équipe"
1184
1185 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115
1186 msgid "Clan Arena"
1187 msgstr "Clan Arena"
1188
1189 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115
1190 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1191 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1192
1193 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:129
1194 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1195 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1196
1197 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:129
1198 msgid "Domination"
1199 msgstr "Domination"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:142
1202 msgid "Gather all the keys to win the round"
1203 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:142
1206 msgid "Key Hunt"
1207 msgstr "Chasse aux Clefs"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:155
1210 msgid "Assault"
1211 msgstr "Assaut"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:155
1214 msgid ""
1215 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1216 "out"
1217 msgstr ""
1218 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1219 "dans le temps imparti"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:158
1222 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1223 msgstr ""
1224 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1225 "ennemi"
1226
1227 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:158
1228 msgid "Onslaught"
1229 msgstr "Attaque"
1230
1231 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1232 msgid "Nexball"
1233 msgstr "Nexball"
1234
1235 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1236 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1237 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1238
1239 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:163
1240 msgid "Freeze Tag"
1241 msgstr "Loup Glacé"
1242
1243 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:163
1244 msgid ""
1245 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1246 "the most enemies to win"
1247 msgstr ""
1248 "Tuez les ennemis pour les geler, restez près de vos équipiers pour les "
1249 "ranimer, gelez le plus d'ennemis possible pour gagner"
1250
1251 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:177
1252 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1253 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1254
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:177
1256 msgid "Keepaway"
1257 msgstr "Gardez-la-Balle"
1258
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:179
1260 msgid "Invasion"
1261 msgstr "Invasion"
1262
1263 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:179
1264 msgid "Survive against waves of monsters"
1265 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1266
1267 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382
1268 msgid "It's your turn"
1269 msgstr "C'est votre tour"
1270
1271 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:330
1272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1273 msgid "Quit"
1274 msgstr "Quitter"
1275
1276 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:335
1277 msgid "Invite"
1278 msgstr "Inviter"
1279
1280 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:377
1281 msgid "Current Game"
1282 msgstr "Partie actuelle"
1283
1284 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:402
1285 msgid "Exit Menu"
1286 msgstr "Quitter le menu"
1287
1288 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:414
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1290 msgid "Create"
1291 msgstr "Créer"
1292
1293 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:417
1294 msgid "Join"
1295 msgstr "Rejoindre"
1296
1297 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:487
1298 msgid "Minigames"
1299 msgstr "Mini jeux"
1300
1301 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880
1302 msgid "Better luck next time!"
1303 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1304
1305 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884
1306 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1307 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1308
1309 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886
1310 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1311 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1312
1313 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889
1314 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1315 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1316
1317 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892
1318 msgid "Push the boulders onto the targets"
1319 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1320
1321 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123
1322 msgid "Next Level"
1323 msgstr "Niveau suivant"
1324
1325 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124
1326 msgid "Restart"
1327 msgstr "Recommencer"
1328
1329 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125
1330 msgid "Editor"
1331 msgstr "Éditeur"
1332
1333 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126
1334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1335 msgid "Save"
1336 msgstr "Enregistrer"
1337
1338 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1339 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1340 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1341 msgid "Draw"
1342 msgstr "Partie nulle"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1345 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1346 msgid "You lost the game!"
1347 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1348
1349 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1350 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1351 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:725
1352 msgid "You win!"
1353 msgstr "Vous avez gagné !"
1354
1355 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1356 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1357 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1358 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1359 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1360 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1361
1362 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1363 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1364 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1366 msgid "Click on the game board to place your piece"
1367 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1370 msgid ""
1371 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1372 msgstr ""
1373 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1374 "alentour"
1375
1376 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1377 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1378 msgstr ""
1379 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1380 "le plateau"
1381
1382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1383 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1384 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1385
1386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1388 msgid "AI"
1389 msgstr "IA"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1392 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1393 msgstr ""
1394 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1395 "actuels"
1396
1397 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1398 msgid "Start Match"
1399 msgstr "Commencer le match"
1400
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1402 msgid "Add AI player"
1403 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1406 msgid "Remove AI player"
1407 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1408
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1411 msgid ""
1412 "You lost the game!\n"
1413 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1414 msgstr ""
1415 "Vous avez perdu la partie !\n"
1416 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1417
1418 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1420 msgid ""
1421 "You win!\n"
1422 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1423 msgstr ""
1424 "Vous avez gagné !\n"
1425 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1426 "match !"
1427
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1430 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1431 msgstr ""
1432 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1433 "match !"
1434
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1436 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1437 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1438 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1439
1440 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1441 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1442 msgid "Next Match"
1443 msgstr "Partie suivante"
1444
1445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1446 #, c-format
1447 msgid "Pieces left: %s"
1448 msgstr "Pièces restantes : %s"
1449
1450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1451 msgid "No more valid moves"
1452 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1453
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1455 msgid "Well done, you win!"
1456 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1457
1458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1459 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1460 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1461
1462 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:719
1463 msgid "Game over!"
1464 msgstr "Partie perdue !"
1465
1466 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1467 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:729
1468 msgid "You ran out of lives!"
1469 msgstr "Vous êtes à court de vies !"
1470
1471 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:732
1472 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1473 msgstr "Appuyez sur une touche fléchée pour commencer la partie"
1474
1475 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:736
1476 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1477 msgstr "Évitez le corps du serpent, collectez les souris !"
1478
1479 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738
1480 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1481 msgstr ""
1482 "Évitez les coins de l'écran et le corps du serpent, collectez les souris !"
1483
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1485 msgid "Single Player"
1486 msgstr "Un seul joueur"
1487
1488 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1490 msgid "Mage"
1491 msgstr "Mage"
1492
1493 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1494 msgid "Mage spike"
1495 msgstr "Pointe de mage"
1496
1497 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1499 msgid "Shambler"
1500 msgstr "Shambler"
1501
1502 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1504 msgid "Spider"
1505 msgstr "Araignée"
1506
1507 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1508 msgid "Spider attack"
1509 msgstr "Attaque d'araignée"
1510
1511 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1513 msgid "Wyvern"
1514 msgstr "Vouivre"
1515
1516 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1517 msgid "Wyvern attack"
1518 msgstr "Attaque de vouivre"
1519
1520 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1522 msgid "Zombie"
1523 msgstr "Zombie"
1524
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1526 msgid "Ammo"
1527 msgstr "Munitions"
1528
1529 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1530 msgid "Resistance"
1531 msgstr "Résistance"
1532
1533 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1534 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:81
1535 msgid "Speed"
1536 msgstr "Vitesse"
1537
1538 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1539 msgid "Medic"
1540 msgstr "Médecin"
1541
1542 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1543 msgid "Bash"
1544 msgstr "Coup de poing"
1545
1546 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
1548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
1549 msgid "Vampire"
1550 msgstr "Vampire"
1551
1552 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1553 msgid "Disability"
1554 msgstr "Handicap"
1555
1556 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1557 msgid "Vengeance"
1558 msgstr "Vengeance"
1559
1560 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1561 msgid "Jump"
1562 msgstr "Saut"
1563
1564 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1565 msgid "Invisible"
1566 msgstr "Invisibilité"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1569 msgid "Inferno"
1570 msgstr "Inferno"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1573 msgid "Swapper"
1574 msgstr "Échange"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1577 msgid "Magnet"
1578 msgstr "Aimant"
1579
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1581 msgid "Luck"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:7
1585 msgid "Buff"
1586 msgstr "Bonus"
1587
1588 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:85
1589 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1590 msgstr ""
1591 "<= 0: désactivé, >= 1: spectateurs, >= 2: joueurs, >= 3: tous les joueurs"
1592
1593 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:146
1594 msgid "Damage text"
1595 msgstr "Texte des dommages"
1596
1597 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156
1598 msgid "Draw damage numbers"
1599 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1600
1601 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:158
1602 msgid "Font size:"
1603 msgstr "Taille de police :"
1604
1605 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:163
1606 msgid "Accumulate range:"
1607 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1608
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:168
1610 msgid "Lifetime:"
1611 msgstr "Durée de vie :"
1612
1613 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:173
1614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1618 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
1619 msgid "Color:"
1620 msgstr "Couleur :"
1621
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2
1623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:56
1624 msgid ""
1625 "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull "
1626 "themselves up"
1627 msgstr ""
1628 "laisser les joueurs apparaître avec le grappin, ce qui leur permet de se "
1629 "hisser vers le haut"
1630
1631 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:45
1632 msgid "Extra life"
1633 msgstr "Vie supplémentaire"
1634
1635 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:63
1636 msgid "Invisibility"
1637 msgstr "Invisibilité"
1638
1639 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1640 msgid "Napalm grenade"
1641 msgstr "Grenade au napalm"
1642
1643 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1644 msgid "Ice grenade"
1645 msgstr "Grenade de glace"
1646
1647 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1648 msgid "Translocate grenade"
1649 msgstr "Grenade de téléportation"
1650
1651 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1652 msgid "Spawn grenade"
1653 msgstr "Grenade d'apparition"
1654
1655 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1656 msgid "Heal grenade"
1657 msgstr "Grenade de santé"
1658
1659 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1660 msgid "Monster grenade"
1661 msgstr "Grenade de monstre"
1662
1663 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31
1664 msgid "Grenade"
1665 msgstr "Grenade"
1666
1667 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16
1668 msgid "Heavy Machine Gun"
1669 msgstr "Mitrailleuse lourde"
1670
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16
1672 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1673 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
1674
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1676 msgid "Waypoint"
1677 msgstr "Point de rassemblement"
1678
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1680 msgid "Help me!"
1681 msgstr "À l'aide !"
1682
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1684 msgid "Here"
1685 msgstr "Ici"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1688 msgid "DANGER"
1689 msgstr "DANGER"
1690
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1692 msgid "Frozen!"
1693 msgstr "Gelé !"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1696 msgid "Item"
1697 msgstr "Objet"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1700 msgid "Checkpoint"
1701 msgstr "Point de contrôle"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1705 msgid "Finish"
1706 msgstr "Arrivée"
1707
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1710 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1711 msgid "Start"
1712 msgstr "Départ"
1713
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1715 msgid "<placeholder>"
1716 msgstr "<substitut>"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1719 msgid "Defend"
1720 msgstr "Défendre"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1723 msgid "Destroy"
1724 msgstr "Détruire"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1727 msgid "Push"
1728 msgstr "Pousser"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1731 msgid "Flag carrier"
1732 msgstr "Porteur du drapeau"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1735 msgid "Enemy carrier"
1736 msgstr "Porteur ennemi"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1739 msgid "Dropped flag"
1740 msgstr "Drapeau lâché"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1743 msgid "White base"
1744 msgstr "Base blanche"
1745
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1747 msgid "Red base"
1748 msgstr "Base rouge"
1749
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1751 msgid "Blue base"
1752 msgstr "Base bleue"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1755 msgid "Yellow base"
1756 msgstr "Base jaune"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1759 msgid "Pink base"
1760 msgstr "Base rose"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1763 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1765 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1767 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1769 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1770 msgid "Control point"
1771 msgstr "Point de contrôle"
1772
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1774 msgid "Dropped key"
1775 msgstr "Clef lâchée"
1776
1777 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1779 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1781 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1782 msgid "Key carrier"
1783 msgstr "Porteur de clef"
1784
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1786 msgid "Run here"
1787 msgstr "Courez ici"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1791 msgid "Ball"
1792 msgstr "Balle"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1795 msgid "Ball carrier"
1796 msgstr "Porteur de balle"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1799 msgid "Goal"
1800 msgstr "But"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1804 msgid "Generator"
1805 msgstr "Générateur"
1806
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1808 msgid "Weapon"
1809 msgstr "Arme"
1810
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1812 msgid "Monster"
1813 msgstr "Monstre"
1814
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1816 msgid "Vehicle"
1817 msgstr "Véhicule"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1820 msgid "Intruder!"
1821 msgstr "Intrus !"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1824 msgid "Tagged"
1825 msgstr "Verrouillé pour cible"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1828 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1829 msgid "Spam"
1830 msgstr "Spam"
1831
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1833 #, c-format
1834 msgid "%s needing help!"
1835 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1836
1837 #: qcsrc/common/net_notice.qc:79
1838 msgid "^1Server notices:"
1839 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1840
1841 #: qcsrc/common/net_notice.qc:81
1842 #, c-format
1843 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1844 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1845
1846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:221
1847 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1848 msgstr ""
1849 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1850
1851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1852 #, c-format
1853 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1854 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1855
1856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:224
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1860 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1861 msgstr ""
1862 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1863 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1864
1865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1866 #, c-format
1867 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1868 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1869
1870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1871 #, c-format
1872 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1873 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1874
1875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1879 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1880 msgstr ""
1881 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1882 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1883
1884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1885 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1886 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1887
1888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1889 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1890 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1891
1892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1893 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1894 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1895
1896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1897 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1898 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1899
1900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1901 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1902 msgstr ""
1903 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1906 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1907 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1908
1909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1910 msgid ""
1911 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1912 "base"
1913 msgstr ""
1914 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1915 "revenu à la base"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1918 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1919 msgstr ""
1920 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1921 "base"
1922
1923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1927 "itself"
1928 msgstr ""
1929 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1930 "revenu tout seul"
1931
1932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1936 msgstr ""
1937 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1938 "seul"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1941 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1942 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1945 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1946 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
1949 #, c-format
1950 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1951 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1952
1953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1954 #, c-format
1955 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1956 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1957
1958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1959 #, c-format
1960 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1961 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
1962
1963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1964 #, c-format
1965 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1966 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1970 #, c-format
1971 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1972 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
1973
1974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
1976 #, c-format
1977 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1978 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
1979
1980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1981 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1982 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
1983
1984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1985 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1986 msgstr ""
1987 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
1988 "ou restaurées"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1991 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1992 msgstr ""
1993 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
1994 "manche"
1995
1996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1997 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1998 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2003 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2006 #, c-format
2007 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2008 msgstr ""
2009 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2010 "%s"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2013 #, c-format
2014 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2015 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2018 #, c-format
2019 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2020 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2021
2022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2023 #, c-format
2024 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2025 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2028 #, c-format
2029 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2030 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2031
2032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2033 #, c-format
2034 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2035 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2038 #, c-format
2039 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2040 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2043 #, c-format
2044 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2045 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2055 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2058 #, c-format
2059 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2060 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2061
2062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2063 #, c-format
2064 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2066
2067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2068 #, c-format
2069 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2070 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2071
2072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2073 #, c-format
2074 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2075 msgstr ""
2076 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2077
2078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2079 #, c-format
2080 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2081 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2082
2083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2084 #, c-format
2085 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2086 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2087
2088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2089 #, c-format
2090 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2091 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2092
2093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2094 #, c-format
2095 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2096 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2097
2098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2099 #, c-format
2100 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2101 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2102
2103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2104 #, c-format
2105 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2106 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2112 msgstr ""
2113 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2114 "explosé%s%s"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2117 #, c-format
2118 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2119 msgstr ""
2120 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2121 "%s^K1%s%s"
2122
2123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2124 #, c-format
2125 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2126 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2129 #, c-format
2130 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2131 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2132
2133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2134 #, c-format
2135 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2136 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2141 msgstr ""
2142 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2143 "%s"
2144
2145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2149 msgstr ""
2150 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2151 "explosé%s%s"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2154 #, c-format
2155 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2156 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2166 msgstr ""
2167 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2168 "%s"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2171 #, c-format
2172 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2173 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2176 #, c-format
2177 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2183 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2188 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2189
2190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2191 #, c-format
2192 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2193 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2196 #, c-format
2197 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2198 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2201 #, c-format
2202 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2203 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2204
2205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2206 #, c-format
2207 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2208 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2209
2210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2211 #, c-format
2212 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2213 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2216 #, c-format
2217 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2218 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2221 #, c-format
2222 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2223 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2226 #, c-format
2227 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2228 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2233 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2238 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2243 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2248 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2263 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2268 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2273 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2278 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2283 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2288 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2294 msgstr ""
2295 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2301 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2306 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2311 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2321 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2326 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2331 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2336 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2341 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2346 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2347
2348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2349 #, c-format
2350 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2351 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2352
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2354 #, c-format
2355 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2356 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2359 #, c-format
2360 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2361 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2366 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2371 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2376 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2381 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2386 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2391 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2396 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2401 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2406 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2411 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2416 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2421 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2426 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2481 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2491 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2496 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2501 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2506 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2511 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
2515 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2516 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2522 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
2526 msgid "^BGRound tied"
2527 msgstr "^BGManche nulle"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
2531 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2532 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2535 #, c-format
2536 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2537 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2542 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2547 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
2551 #, c-format
2552 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2553 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
2557 #, c-format
2558 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2559 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
2563 #, c-format
2564 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2565 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
2569 #, c-format
2570 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2571 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
2575 #, c-format
2576 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2577 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
2581 #, c-format
2582 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2583 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
2587 #, c-format
2588 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2589 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
2593 #, c-format
2594 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2595 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2600 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^F3 connected"
2605 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2610 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2615 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2626 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2632 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2637 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2642 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2647 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2652 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2657 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2662 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2665 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2666 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2671 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2674 #, c-format
2675 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2676 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2679 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2680 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2683 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2684 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2689 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2694 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2699 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2704 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2709 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2714 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2717 msgid ""
2718 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2719 "spectators aren't allowed at the moment."
2720 msgstr ""
2721 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2722 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2727 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2732 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2737 msgstr ""
2738 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2739 "%s %s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2744 msgstr ""
2745 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2746 "%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2751 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2756 msgstr ""
2757 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2762 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2768 "and will be lost."
2769 msgstr ""
2770 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2771 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2776 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2782 "(^F1%s^F4)"
2783 msgstr ""
2784 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2785 "(^F1%s^F4)"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2788 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2789 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2795 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2796 msgstr ""
2797 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2798 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2803 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2806 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2807 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2810 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2811 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2817 "^F2Xonotic %s"
2818 msgstr ""
2819 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2820 "^F2Xonotic %s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2826 msgstr ""
2827 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2828 "^F2Xonotic %s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2834 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2835 msgstr ""
2836 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2837 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2840 #, c-format
2841 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2842 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2848 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2858 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2868 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2878 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2888 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2893 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2903 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2908 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2913 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2923 msgstr ""
2924 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2929 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2934 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2944 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2949 msgstr ""
2950 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2955 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2965 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2975 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2980 msgstr ""
2981 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2982 "%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2987 msgstr ""
2988 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2989 "^BG%s^K1%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2995 msgstr ""
2996 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3001 msgstr ""
3002 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3007 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3012 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3016 #, c-format
3017 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3018 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3023 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3033 msgstr ""
3034 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3039 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3054 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3059 msgstr ""
3060 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3061 "%s^K1%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3066 msgstr ""
3067 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3068 "%s^K1%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3073 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3078 msgstr ""
3079 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3084 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3099 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3104 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3114 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3119 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3124 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3129 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3139 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3149 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3154 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3157 msgid "^F4You are now alone!"
3158 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3161 msgid "^BGYou are attacking!"
3162 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3165 msgid "^BGYou are defending!"
3166 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3169 msgid "^F4Begin!"
3170 msgstr "^F4C'est parti !"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3173 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3174 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3177 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3178 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3181 msgid "^F4Round cannot start"
3182 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3185 msgid "^F2Don't camp!"
3186 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3189 msgid ""
3190 "^BGYou are now free.\n"
3191 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3192 "^BGif you think you will succeed."
3193 msgstr ""
3194 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3195 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3196 "^BGsi vous pensez y arriver."
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3199 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3200 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3203 msgid ""
3204 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3205 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3206 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3207 msgstr ""
3208 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3209 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3210 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3213 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3214 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3217 msgid "^BGYou captured the flag!"
3218 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3223 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3228 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3233 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3236 #, c-format
3237 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3238 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3241 #, c-format
3242 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3243 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3246 #, c-format
3247 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3248 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3251 #, c-format
3252 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3253 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3256 #, c-format
3257 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3258 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3261 #, c-format
3262 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3263 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3266 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3267 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3270 msgid "^BGYou got the flag!"
3271 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3274 #, c-format
3275 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3276 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3279 #, c-format
3280 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3281 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3284 #, c-format
3285 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3286 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3289 #, c-format
3290 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3291 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3294 #, c-format
3295 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3296 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3299 #, c-format
3300 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3301 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3304 #, c-format
3305 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3306 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3309 #, c-format
3310 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3311 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3314 #, c-format
3315 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3316 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3319 #, c-format
3320 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3321 msgstr ""
3322 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3325 #, c-format
3326 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3327 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3330 #, c-format
3331 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3332 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3335 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3336 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3339 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3340 msgstr ""
3341 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3344 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3345 msgstr ""
3346 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3347 "le radar !"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3350 #, c-format
3351 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3352 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3355 #, c-format
3356 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3357 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3360 #, c-format
3361 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3362 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3365 #, c-format
3366 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3367 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3370 #, c-format
3371 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3372 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3375 #, c-format
3376 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3377 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3380 #, c-format
3381 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3382 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3385 #, c-format
3386 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3387 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3390 #, c-format
3391 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3392 msgstr ""
3393 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3396 #, c-format
3397 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3398 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3401 #, c-format
3402 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3403 msgstr ""
3404 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3407 #, c-format
3408 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3409 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3412 #, c-format
3413 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3414 msgstr ""
3415 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
3416 "clavier^BG%s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3419 #, c-format
3420 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3421 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3424 #, c-format
3425 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3426 msgstr ""
3427 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3430 #, c-format
3431 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3432 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3435 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3436 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3439 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3440 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3446 "You are now on: %s"
3447 msgstr ""
3448 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3449 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3452 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3453 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3456 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3457 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3460 msgid "^K1Die camper!"
3461 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3464 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3465 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3468 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3469 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3472 #, c-format
3473 msgid "^K1You were %s"
3474 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3477 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3478 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3481 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3482 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3485 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3486 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3489 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3490 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3493 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3494 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3497 msgid "^K1You need to be more careful!"
3498 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3501 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3502 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3505 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3506 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3509 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3510 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3513 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3514 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3517 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3518 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3521 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3522 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3525 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3526 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3529 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3530 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3533 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3534 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3537 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3538 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3541 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3542 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3545 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3546 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3549 msgid "^K1You need to preserve your health"
3550 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3553 msgid "^K1You became a shooting star!"
3554 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3557 msgid "^K1You melted away in slime!"
3558 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3561 msgid "^K1You committed suicide!"
3562 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3565 msgid "^K1You ended it all!"
3566 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3569 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3570 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3573 #, c-format
3574 msgid "^BGYou are now on: %s"
3575 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3578 msgid "^K1You died in an accident!"
3579 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3582 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3583 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3586 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3587 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3590 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3591 msgstr ""
3592 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3595 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3596 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3599 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3600 msgstr ""
3601 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3604 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3605 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3608 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3609 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3612 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3613 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3616 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3617 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3620 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3621 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3624 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3625 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3628 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3629 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3632 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3633 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3636 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3637 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3640 msgid "^K1Watch your step!"
3641 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3644 #, c-format
3645 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3646 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3649 #, c-format
3650 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3651 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3654 #, c-format
3655 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3656 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3659 #, c-format
3660 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3661 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3664 msgid ""
3665 "^K1Stop idling!\n"
3666 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3667 msgstr ""
3668 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3669 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3672 #, c-format
3673 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3674 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3677 #, c-format
3678 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3679 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3682 msgid "^BGDoor unlocked!"
3683 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3686 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3687 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3690 #, c-format
3691 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3692 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3695 #, c-format
3696 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3697 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3700 #, c-format
3701 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3702 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3705 msgid "^K3You revived yourself"
3706 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3709 #, c-format
3710 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3711 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3714 #, c-format
3715 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3716 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3719 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3720 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3723 msgid "^K1You froze yourself"
3724 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3727 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3728 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3731 #, c-format
3732 msgid "^K1A %s has arrived!"
3733 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3736 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3740 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3744 msgid ""
3745 "^K1No spawnpoints available!\n"
3746 "Hope your team can fix it..."
3747 msgstr ""
3748 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3749 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3752 msgid ""
3753 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3754 "The player limit reached maximum capacity."
3755 msgstr ""
3756 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3757 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3760 msgid "^BGYou picked up the ball"
3761 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3764 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3765 msgstr ""
3766 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3769 msgid ""
3770 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3771 "Help the key carriers to meet!"
3772 msgstr ""
3773 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3774 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3777 msgid ""
3778 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3779 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3780 msgstr ""
3781 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3782 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3785 msgid ""
3786 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3787 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3788 msgstr ""
3789 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3790 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3793 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3794 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3797 msgid "^BGScanning frequency range..."
3798 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3801 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3802 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3805 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3806 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "^BGWaiting for players to join...\n"
3812 "Need active players for: %s"
3813 msgstr ""
3814 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3815 "Joueurs requis pour : %s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3818 #, c-format
3819 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3820 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3823 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3824 msgstr ""
3825 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3828 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3829 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3832 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3833 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3836 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3837 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3840 #, c-format
3841 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3842 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3848 "Next weapon: ^F1%s"
3849 msgstr ""
3850 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3851 "Prochaine arme : ^F1%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3854 #, c-format
3855 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3856 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3859 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3860 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3863 #, c-format
3864 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3865 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
3868 #, c-format
3869 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3870 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3873 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3874 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3877 msgid ""
3878 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3879 "^F2Capture some control points to unshield it"
3880 msgstr ""
3881 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
3882 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3885 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3886 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3889 msgid ""
3890 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3891 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3892 msgstr ""
3893 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
3894 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3897 #, c-format
3898 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3899 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour vous téléporter"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3902 #, c-format
3903 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3904 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3907 msgid ""
3908 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3909 "Keep fragging until we have a winner!"
3910 msgstr ""
3911 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3912 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3915 msgid ""
3916 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3917 "Keep scoring until we have a winner!"
3918 msgstr ""
3919 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3920 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3923 msgid ""
3924 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3925 "\n"
3926 "Generators are now decaying.\n"
3927 "The more control points your team holds,\n"
3928 "the faster the enemy generator decays"
3929 msgstr ""
3930 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3931 "\n"
3932 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3933 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3934 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3940 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3941 msgstr ""
3942 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3943 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3946 msgid "^K1In^BG-portal created"
3947 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3950 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3951 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3954 msgid "^F1Portal creation failed"
3955 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3958 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3959 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3962 msgid "^F2Strength has worn off"
3963 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3966 msgid "^F2Shield surrounds you"
3967 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3970 msgid "^F2Shield has worn off"
3971 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3974 msgid "^F2You are on speed"
3975 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3978 msgid "^F2Speed has worn off"
3979 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3982 msgid "^F2You are invisible"
3983 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3986 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3987 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3990 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3991 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3994 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3995 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dommage !"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3998 msgid "^BGSequence completed!"
3999 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4002 msgid "^BGThere are more to go..."
4003 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4008 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4011 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4012 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4015 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4016 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4019 msgid "^F2You now have a superweapon"
4020 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4023 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4024 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4027 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4028 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4031 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4032 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4035 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4036 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4039 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4040 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4043 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4044 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4047 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4048 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4051 #, c-format
4052 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
4053 msgstr ""
4054 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4057 #, c-format
4058 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
4059 msgstr ""
4060 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer dans le mitrailleur du "
4061 "véhicule"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
4066 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour voler ce véhicule"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4069 msgid ""
4070 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4071 "^F4Stop them!"
4072 msgstr ""
4073 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4074 "^F4Arrêtez-le !"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4077 msgid ""
4078 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4079 msgstr ""
4080 "^F2Vous avez volé le véhicule de l'ennemi, vous êtes maintenant visible sur "
4081 "leur radar !"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4084 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4085 msgstr ""
4086 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4087 "sv_cmd.\n"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:391 qcsrc/common/notifications/all.qh:392
4090 #, c-format
4091 msgid " (near %s)"
4092 msgstr " (près de %s)"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4095 msgid "primary"
4096 msgstr "primaire"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4099 msgid "secondary"
4100 msgstr "secondaire"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:402
4103 msgid "point"
4104 msgstr "point"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:402
4107 msgid "points"
4108 msgstr "points"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:411
4111 #, c-format
4112 msgid " ^F1(Press %s)"
4113 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4116 #, c-format
4117 msgid " with %s"
4118 msgstr " avec %s"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
4121 #, c-format
4122 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4123 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
4126 #, c-format
4127 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4128 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
4131 msgid "TRIPLE FRAG! "
4132 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436
4135 #, c-format
4136 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4137 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436
4140 #, c-format
4141 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4142 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436
4145 msgid "RAGE! "
4146 msgstr "RAGE !"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437
4149 #, c-format
4150 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4151 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437
4154 #, c-format
4155 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4156 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437
4159 msgid "MASSACRE! "
4160 msgstr "MASSACRE !"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438
4163 #, c-format
4164 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4165 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438
4168 #, c-format
4169 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4170 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438
4173 msgid "MAYHEM! "
4174 msgstr "GRABUGE !"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4177 #, c-format
4178 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4179 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4182 #, c-format
4183 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4184 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4187 msgid "BERSERKER! "
4188 msgstr "FOU FURIEUX !"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4191 #, c-format
4192 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4193 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4196 #, c-format
4197 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4198 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4201 msgid "CARNAGE! "
4202 msgstr "CARNAGE !"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4205 #, c-format
4206 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4207 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4210 #, c-format
4211 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4212 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4215 msgid "ARMAGEDDON! "
4216 msgstr "ARMAGEDDON !"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4219 #, c-format
4220 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4221 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4224 #, c-format
4225 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4226 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "(^F4Dead^BG)%s"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "(^F4Mort^BG)%s"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480 qcsrc/common/notifications/all.qh:493
4247 #, c-format
4248 msgid "%d score spree! "
4249 msgstr "%d points d'affilée ! "
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
4252 #, c-format
4253 msgid "%d frag spree! "
4254 msgstr "%d frags d'affilée !"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:505
4257 msgid "First blood! "
4258 msgstr "Premier sang !"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:505
4261 msgid "First score! "
4262 msgstr "Premier point !"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4265 msgid "First casualty! "
4266 msgstr "Première victime ! "
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4269 msgid "First victim! "
4270 msgstr "Première victime !"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:550
4273 #, c-format
4274 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4275 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:551
4278 #, c-format
4279 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4280 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4283 #, c-format
4284 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4285 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4288 #, c-format
4289 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4290 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4293 #, c-format
4294 msgid ", ending their %d frag spree"
4295 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4298 #, c-format
4299 msgid ", ending their %d score spree"
4300 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4303 #, c-format
4304 msgid ", losing their %d frag spree"
4305 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4308 #, c-format
4309 msgid ", losing their %d score spree"
4310 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4311
4312 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4313 msgid "TEAM^Red"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4317 msgid "TEAM^Blue"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4321 msgid "TEAM^Yellow"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4325 msgid "TEAM^Pink"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4329 msgid "Team"
4330 msgstr "Équipe"
4331
4332 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4333 msgid "Neutral"
4334 msgstr "Neutre"
4335
4336 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4337 msgid "KEY^Red"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4341 msgid "KEY^Blue"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4345 msgid "KEY^Yellow"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4349 msgid "KEY^Pink"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4353 msgid "FLAG^Red"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4357 msgid "FLAG^Blue"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4361 msgid "FLAG^Yellow"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4365 msgid "FLAG^Pink"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4369 msgid "GENERATOR^Red"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4373 msgid "GENERATOR^Blue"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4377 msgid "GENERATOR^Yellow"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4381 msgid "GENERATOR^Pink"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:52
4385 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4386 msgstr ""
4387 "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4388
4389 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127
4390 #, c-format
4391 msgid "%s under attack!"
4392 msgstr "%s sous attaque !"
4393
4394 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12
4395 msgid "Turret"
4396 msgstr "Tourelle"
4397
4398 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16
4399 msgid "eWheel Turret"
4400 msgstr "Tourelle eWheel"
4401
4402 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4403 msgid "eWheel"
4404 msgstr "eWheel"
4405
4406 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14
4407 msgid "FLAC Cannon"
4408 msgstr "Canon FLAC"
4409
4410 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4411 msgid "FLAC"
4412 msgstr "FLAC"
4413
4414 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12
4415 msgid "Fusion Reactor"
4416 msgstr "Réacteur à fusion"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14
4419 msgid "Hellion Missile Turret"
4420 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4423 msgid "Hellion"
4424 msgstr "Hellion"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16
4427 msgid "Hunter-Killer Turret"
4428 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4429
4430 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4431 msgid "Hunter-Killer"
4432 msgstr "Hunter-Killer"
4433
4434 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14
4435 msgid "Machinegun Turret"
4436 msgstr "Tourelle Machinegun"
4437
4438 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4439 msgid "Machinegun"
4440 msgstr "Machinegun"
4441
4442 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14
4443 msgid "MLRS Turret"
4444 msgstr "Tourelle MLRS"
4445
4446 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4447 msgid "MLRS"
4448 msgstr "MLRS"
4449
4450 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14
4451 msgid "Phaser Cannon"
4452 msgstr "Canon phaser"
4453
4454 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4455 msgid "Phaser"
4456 msgstr "Phaser"
4457
4458 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14
4459 msgid "Plasma Cannon"
4460 msgstr "Canon plasma"
4461
4462 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:8
4463 msgid "Dual plasma"
4464 msgstr "Double plasma"
4465
4466 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:20
4467 msgid "Dual Plasma Cannon"
4468 msgstr "Double canon plasma"
4469
4470 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4471 msgid "Plasma"
4472 msgstr "Plasma"
4473
4474 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14
4475 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4476 msgid "Tesla Coil"
4477 msgstr "Bobine Tesla"
4478
4479 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16
4480 msgid "Walker Turret"
4481 msgstr "Tourelle Walker"
4482
4483 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4484 msgid "Walker"
4485 msgstr "Walker"
4486
4487 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:167
4488 #, c-format
4489 msgid "Press %s"
4490 msgstr "Appuyez sur %s"
4491
4492 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:21
4493 msgid "Bumblebee"
4494 msgstr "Bumblebee"
4495
4496 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:967
4497 msgid "No right gunner!"
4498 msgstr "Aucun tireur à droite !"
4499
4500 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:973
4501 msgid "No left gunner!"
4502 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
4503
4504 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:20
4505 msgid "Racer"
4506 msgstr "Racer"
4507
4508 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4509 msgid "Racer cannon"
4510 msgstr "Canon de Racer"
4511
4512 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:21
4513 msgid "Raptor"
4514 msgstr "Raptor"
4515
4516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4517 msgid "Raptor cannon"
4518 msgstr "Canon de Raptor"
4519
4520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4521 msgid "Raptor bomb"
4522 msgstr "Bombe de Raptor"
4523
4524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4525 msgid "Raptor flare"
4526 msgstr "Flamme de Raptor"
4527
4528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:20
4529 msgid "Spiderbot"
4530 msgstr "Spiderbot"
4531
4532 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79
4533 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4534 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4535
4536 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16
4537 msgid "Arc"
4538 msgstr "Arc"
4539
4540 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16
4541 msgid "Blaster"
4542 msgstr "Blaster"
4543
4544 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16
4545 msgid "Crylink"
4546 msgstr "Crylink"
4547
4548 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16
4549 msgid "Devastator"
4550 msgstr "Devastator"
4551
4552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16
4553 msgid "Electro"
4554 msgstr "Electro"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16
4557 msgid "Fireball"
4558 msgstr "Fireball"
4559
4560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16
4561 msgid "Hagar"
4562 msgstr "Hagar"
4563
4564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16
4565 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4566 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4567
4568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16
4569 msgid "Grappling Hook"
4570 msgstr "Grappin"
4571
4572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16
4573 msgid "MachineGun"
4574 msgstr "Mitrailleuse"
4575
4576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16
4577 msgid "Mine Layer"
4578 msgstr "Poseur de Mines"
4579
4580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16
4581 msgid "Mortar"
4582 msgstr "Mortier"
4583
4584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16
4585 msgid "Port-O-Launch"
4586 msgstr "Port-O-Launch"
4587
4588 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16
4589 msgid "Rifle"
4590 msgstr "Fusil de précision"
4591
4592 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16
4593 msgid "T.A.G. Seeker"
4594 msgstr "T.A.G. Seeker"
4595
4596 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16
4597 msgid "Shockwave"
4598 msgstr "Shockwave"
4599
4600 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16
4601 msgid "Shotgun"
4602 msgstr "Fusil"
4603
4604 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:16
4605 #, no-c-format
4606 msgid "@!#%'n Tuba"
4607 msgstr "@!#%'n Tuba"
4608
4609 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16
4610 msgid "Vaporizer"
4611 msgstr "Vaporizer"
4612
4613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16
4614 msgid "Vortex"
4615 msgstr "Vortex"
4616
4617 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4618 #, c-format
4619 msgid "CI_DEC^%s years"
4620 msgstr "%s ans"
4621
4622 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4623 #, c-format
4624 msgid "CI_ZER^%d years"
4625 msgstr "%d ans"
4626
4627 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4628 #, c-format
4629 msgid "CI_FIR^%d year"
4630 msgstr "%d an"
4631
4632 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4633 #, c-format
4634 msgid "CI_SEC^%d years"
4635 msgstr "%d ans"
4636
4637 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4638 #, c-format
4639 msgid "CI_THI^%d years"
4640 msgstr "%d ans"
4641
4642 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4643 #, c-format
4644 msgid "CI_MUL^%d years"
4645 msgstr "%d ans"
4646
4647 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4648 #, c-format
4649 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4650 msgstr "%s semaines"
4651
4652 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4653 #, c-format
4654 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4655 msgstr "%d semaines"
4656
4657 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4658 #, c-format
4659 msgid "CI_FIR^%d week"
4660 msgstr "%d semaine"
4661
4662 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4663 #, c-format
4664 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4665 msgstr "%d semaines"
4666
4667 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4668 #, c-format
4669 msgid "CI_THI^%d weeks"
4670 msgstr "%d semaines"
4671
4672 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4673 #, c-format
4674 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4675 msgstr "%d semaines"
4676
4677 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4678 #, c-format
4679 msgid "CI_DEC^%s days"
4680 msgstr "%s jours"
4681
4682 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4683 #, c-format
4684 msgid "CI_ZER^%d days"
4685 msgstr "%d jours"
4686
4687 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4688 #, c-format
4689 msgid "CI_FIR^%d day"
4690 msgstr "%d jour"
4691
4692 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4693 #, c-format
4694 msgid "CI_SEC^%d days"
4695 msgstr "%d jours"
4696
4697 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4698 #, c-format
4699 msgid "CI_THI^%d days"
4700 msgstr "%d jours"
4701
4702 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4703 #, c-format
4704 msgid "CI_MUL^%d days"
4705 msgstr "%d jours"
4706
4707 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4708 #, c-format
4709 msgid "CI_DEC^%s hours"
4710 msgstr "%s heures"
4711
4712 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4713 #, c-format
4714 msgid "CI_ZER^%d hours"
4715 msgstr "%d heures"
4716
4717 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4718 #, c-format
4719 msgid "CI_FIR^%d hour"
4720 msgstr "%d heure"
4721
4722 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4723 #, c-format
4724 msgid "CI_SEC^%d hours"
4725 msgstr "%d heures"
4726
4727 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4728 #, c-format
4729 msgid "CI_THI^%d hours"
4730 msgstr "%d heures"
4731
4732 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4733 #, c-format
4734 msgid "CI_MUL^%d hours"
4735 msgstr "%d heures"
4736
4737 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4738 #, c-format
4739 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4740 msgstr "%s minutes"
4741
4742 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4743 #, c-format
4744 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4745 msgstr "%d minutes"
4746
4747 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4748 #, c-format
4749 msgid "CI_FIR^%d minute"
4750 msgstr "%d minute"
4751
4752 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4753 #, c-format
4754 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4755 msgstr "%d minutes"
4756
4757 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4758 #, c-format
4759 msgid "CI_THI^%d minutes"
4760 msgstr "%d minutes"
4761
4762 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4763 #, c-format
4764 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4765 msgstr "%d minutes"
4766
4767 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4768 #, c-format
4769 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4770 msgstr "%s secondes"
4771
4772 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4773 #, c-format
4774 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4775 msgstr "%d secondes"
4776
4777 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4778 #, c-format
4779 msgid "CI_FIR^%d second"
4780 msgstr "%d seconde"
4781
4782 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4783 #, c-format
4784 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4785 msgstr "%d secondes"
4786
4787 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4788 #, c-format
4789 msgid "CI_THI^%d seconds"
4790 msgstr "%d secondes"
4791
4792 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4793 #, c-format
4794 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4795 msgstr "%d secondes"
4796
4797 #: qcsrc/lib/counting.qh:78
4798 #, c-format
4799 msgid "%dst"
4800 msgstr "%der"
4801
4802 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4803 #, c-format
4804 msgid "%dnd"
4805 msgstr "%dè"
4806
4807 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4808 #, c-format
4809 msgid "%drd"
4810 msgstr "%dè"
4811
4812 #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84
4813 #, c-format
4814 msgid "%dth"
4815 msgstr "%dè"
4816
4817 #: qcsrc/lib/oo.qh:286
4818 msgid "No description"
4819 msgstr "Aucune description"
4820
4821 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:63
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4825 "please file an issue.\n"
4826 msgstr ""
4827 "Le champ d'entités %s.%s (%s) n'est pas dans la liste blanche. Si vous "
4828 "pensez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème.\n"
4829
4830 #: qcsrc/lib/string.qh:35
4831 #, c-format
4832 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4833 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
4834
4835 #: qcsrc/lib/string.qh:36
4836 #, c-format
4837 msgid "%02d:%02d:%02d"
4838 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4839
4840 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4841 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4842 msgstr "Utilisation : menu_cmd commande…, où les commandes possibles sont :\n"
4843
4844 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4845 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4846 msgstr "  sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle\n"
4847
4848 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4849 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4850 msgstr ""
4851 "  directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément "
4852 "principal\n"
4853
4854 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4855 msgid "Available options:\n"
4856 msgstr "Options disponibles :\n"
4857
4858 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4859 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4860 msgstr ""
4861 "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayez "
4862 "menu_cmd help.\n"
4863
4864 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:416
4865 #, c-format
4866 msgid "Item %d"
4867 msgstr "Objet %d"
4868
4869 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4873 msgid "Custom"
4874 msgstr "Personnalisé"
4875
4876 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4877 #, c-format
4878 msgid "Level %d: %s"
4879 msgstr "Niveau %d : %s"
4880
4881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4882 msgid "Core Team"
4883 msgstr "Équipe principale"
4884
4885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4886 msgid "Extended Team"
4887 msgstr "Équipe étendue"
4888
4889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:44
4890 msgid "Website"
4891 msgstr "Site web"
4892
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
4894 msgid "Stats"
4895 msgstr "Stats"
4896
4897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4898 msgid "Art"
4899 msgstr "Art"
4900
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:60
4902 msgid "Animation"
4903 msgstr "Animation"
4904
4905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:64
4906 msgid "Level Design"
4907 msgstr "Conception des niveaux"
4908
4909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:86
4910 msgid "Music / Sound FX"
4911 msgstr "Musique / son FX"
4912
4913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
4914 msgid "Game Code"
4915 msgstr "Code du jeu"
4916
4917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:109
4918 msgid "Marketing / PR"
4919 msgstr "Marketing / Relations publiques"
4920
4921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:115
4922 msgid "Legal"
4923 msgstr "Juridique"
4924
4925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
4926 msgid "Game Engine"
4927 msgstr "Moteur du jeu"
4928
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
4930 msgid "Engine Additions"
4931 msgstr "Ajouts au moteur"
4932
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
4934 msgid "Compiler"
4935 msgstr "Compilateur"
4936
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
4938 msgid "Other Active Contributors"
4939 msgstr "Autres contributeurs actifs"
4940
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
4942 msgid "Translators"
4943 msgstr "Traducteurs"
4944
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
4946 msgid "Asturian"
4947 msgstr "Asturien"
4948
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
4950 msgid "Belarusian"
4951 msgstr "Biélorusse"
4952
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4954 msgid "Bulgarian"
4955 msgstr "Bulgare"
4956
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
4958 msgid "Chinese (China)"
4959 msgstr "Chinois (Chine)"
4960
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:160
4962 msgid "Czech"
4963 msgstr "Tchèque"
4964
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
4966 msgid "Dutch"
4967 msgstr "Néerlandais"
4968
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:170
4970 msgid "English (Australia)"
4971 msgstr "Anglais (Australie)"
4972
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:174
4974 msgid "Finnish"
4975 msgstr "Finlandais"
4976
4977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
4978 msgid "French"
4979 msgstr "Français"
4980
4981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
4982 msgid "German"
4983 msgstr "Allemand"
4984
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
4986 msgid "Greek"
4987 msgstr "Grec"
4988
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:199
4990 msgid "Hungarian"
4991 msgstr "Hongrois"
4992
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:203
4994 msgid "Italian"
4995 msgstr "Italien"
4996
4997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
4998 msgid "Polish"
4999 msgstr "Polonais"
5000
5001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5002 msgid "Portuguese"
5003 msgstr "Portugais"
5004
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5006 msgid "Romanian"
5007 msgstr "Roumain"
5008
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
5010 msgid "Russian"
5011 msgstr "Russe"
5012
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5014 msgid "Serbian"
5015 msgstr "Serbe"
5016
5017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5018 msgid "Spanish"
5019 msgstr "Espagnol"
5020
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:249
5022 msgid "Swedish"
5023 msgstr "Suédois"
5024
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
5026 msgid "Ukrainian"
5027 msgstr "Ukrainien"
5028
5029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:259
5030 msgid "Past Contributors"
5031 msgstr "Contributeurs passés"
5032
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5034 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5035 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
5036
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5038 msgid "will not be saved"
5039 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
5040
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5042 msgid "will be saved to config.cfg"
5043 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
5044
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5046 msgid "private"
5047 msgstr "privé"
5048
5049 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5050 msgid "engine setting"
5051 msgstr "paramètre du moteur"
5052
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5054 msgid "read only"
5055 msgstr "lecture seule"
5056
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
5060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5063 msgid "OK"
5064 msgstr "OK"
5065
5066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5067 msgid "Credits"
5068 msgstr "Crédits"
5069
5070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5071 msgid "The Xonotic credits"
5072 msgstr "Les crédits de Xonotic"
5073
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5075 msgid ""
5076 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5077 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5078 "menu system."
5079 msgstr ""
5080 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
5081 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
5082 "dans le menu du jeu."
5083
5084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5086 msgid "Name:"
5087 msgstr "Nom :"
5088
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5091 msgid "Name under which you will appear in the game"
5092 msgstr "Pseudonyme utilisé pour vous reconnaître dans le jeu"
5093
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5095 msgid "Text language:"
5096 msgstr "Langue du texte :"
5097
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5099 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5100 msgstr ""
5101 "Autoriser les statistiques de joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
5102 "xonotic.org ?"
5103
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
5110 msgid "Yes"
5111 msgstr "Oui"
5112
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
5117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
5119 msgid "No"
5120 msgstr "Non"
5121
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5123 msgid "Undecided"
5124 msgstr "Indécis"
5125
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5127 msgid "Save settings"
5128 msgstr "Enregistrer les paramètres"
5129
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5131 msgid "Welcome"
5132 msgstr "Bienvenue"
5133
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5135 msgid "Ammunition display:"
5136 msgstr "Affichage des munitions :"
5137
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5139 msgid "Show only current ammo type"
5140 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
5141
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5144 msgid "Noncurrent alpha:"
5145 msgstr "Transparence icônes :"
5146
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5149 msgid "Noncurrent scale:"
5150 msgstr "Taille icônes :"
5151
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5154 msgid "Align icon:"
5155 msgstr "Aligner l'icône :"
5156
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5165 msgid "Left"
5166 msgstr "Gauche"
5167
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5176 msgid "Right"
5177 msgstr "Droite"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5180 msgid "Ammo Panel"
5181 msgstr "Munitions"
5182
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5184 msgid "Message duration:"
5185 msgstr "Durée du message :"
5186
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5188 msgid "Fade time:"
5189 msgstr "Durée du fondu :"
5190
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5192 msgid "Flip messages order"
5193 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
5194
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5197 msgid "Text alignment:"
5198 msgstr "Alignement du texte :"
5199
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5203 msgid "Center"
5204 msgstr "Centre"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5207 msgid "Font scale:"
5208 msgstr "Échelle de la police :"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5211 msgid "Centerprint Panel"
5212 msgstr "Affichage central"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5215 msgid "Chat entries:"
5216 msgstr "Entrées du tchat :"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5219 msgid "Chat size:"
5220 msgstr "Taille du tchat :"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5223 msgid "Chat lifetime:"
5224 msgstr "Durée tchat :"
5225
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5227 msgid "Chat beep sound"
5228 msgstr "Notification de tchat"
5229
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5231 msgid "Chat Panel"
5232 msgstr "Tchat"
5233
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5235 msgid "Engine info:"
5236 msgstr "Informations sur la version :"
5237
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5239 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5240 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
5241
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5243 msgid "Engine Info Panel"
5244 msgstr "Informations sur la version"
5245
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5247 msgid "Combine health and armor"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5253 msgid "Enable status bar"
5254 msgstr "Activer la barre d'état"
5255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5258 msgid "Status bar alignment:"
5259 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
5260
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5265 msgid "Inward"
5266 msgstr "Intérieur"
5267
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5272 msgid "Outward"
5273 msgstr "Extérieur"
5274
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5277 msgid "Icon alignment:"
5278 msgstr "Alignement des icônes :"
5279
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5281 msgid "Flip health and armor positions"
5282 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
5283
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5285 msgid "Health/Armor Panel"
5286 msgstr "Santé/Armure"
5287
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5289 msgid "Info messages:"
5290 msgstr "Messages d'information :"
5291
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5293 msgid "Flip align"
5294 msgstr "Inverser l'alignement"
5295
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5297 msgid "Info Messages Panel"
5298 msgstr "Messages d'Information"
5299
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5301 msgid "PNL^Disabled"
5302 msgstr "Désactivé"
5303
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5305 msgid "PNL^Enabled spectating"
5306 msgstr "Afficher en mode spectateur"
5307
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5309 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5310 msgstr "Afficher même en mode échauffement"
5311
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5313 msgid "Reduced"
5314 msgstr "Réduite"
5315
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5317 msgid "Text/icon ratio:"
5318 msgstr "Ratio texte / icônes :"
5319
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5321 msgid "Hide spawned items"
5322 msgstr "Masquer les objets disponibles"
5323
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5325 msgid "Hide large armor and health"
5326 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
5327
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5329 msgid "Dynamic size"
5330 msgstr "Taille dynamique"
5331
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5333 msgid "Items Time Panel"
5334 msgstr "Minuterie des objets"
5335
5336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5337 msgid "Mod Icons Panel"
5338 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
5339
5340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5341 msgid "Notifications:"
5342 msgstr "Notifications :"
5343
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5345 msgid "Also print notifications to the console"
5346 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
5347
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5349 msgid "Flip notify order"
5350 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
5351
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5353 msgid "Entry lifetime:"
5354 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
5355
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5357 msgid "Entry fadetime:"
5358 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
5359
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5361 msgid "Notification Panel"
5362 msgstr "Notifications"
5363
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5367 msgid "Panel disabled"
5368 msgstr "Tableau de bord désactivé"
5369
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5371 msgid "Panel enabled"
5372 msgstr "Tableau de bord activé"
5373
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5375 msgid "Panel enabled even observing"
5376 msgstr "Tableau de bord activé en mode spectateur"
5377
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5379 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5380 msgstr "Tableau de bord activé en mode Couse/CTS"
5381
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5383 msgid "Status bar"
5384 msgstr "Barre d'état"
5385
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5388 msgid "Left align"
5389 msgstr "Aligner à gauche"
5390
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5393 msgid "Right align"
5394 msgstr "Aligner à droite"
5395
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5397 msgid "Inward align"
5398 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5401 msgid "Outward align"
5402 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
5403
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5405 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5406 msgstr "Inverser la position de la vitesse/de l'accélération"
5407
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5409 msgid "Speed:"
5410 msgstr "Vitesse :"
5411
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5413 msgid "Include vertical speed"
5414 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
5415
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5417 msgid "Speed unit:"
5418 msgstr "Unité de vitesse :"
5419
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5421 msgid "qu/s"
5422 msgstr "qu/s"
5423
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5425 msgid "m/s"
5426 msgstr "m/s"
5427
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5429 msgid "km/h"
5430 msgstr "km/h"
5431
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5433 msgid "mph"
5434 msgstr "mph"
5435
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5437 msgid "knots"
5438 msgstr "noeuds"
5439
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5441 msgid "Show"
5442 msgstr "Afficher"
5443
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5445 msgid "Top speed"
5446 msgstr "Vitesse maximale"
5447
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5449 msgid "Acceleration:"
5450 msgstr "Accélération :"
5451
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5453 msgid "Include vertical acceleration"
5454 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
5455
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5457 msgid "Physics Panel"
5458 msgstr "Effets Physiques"
5459
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5461 msgid "Powerups Panel"
5462 msgstr "Bonus de puissance"
5463
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5465 msgid "Panel enabled when spectating"
5466 msgstr "Afficher en mode spectateur"
5467
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5470 msgid "Panel always enabled"
5471 msgstr "Toujours afficher le tableau de bord"
5472
5473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5474 msgid "Forced aspect:"
5475 msgstr "Aspect forcé :"
5476
5477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5478 msgid "Pressed Keys Panel"
5479 msgstr "Touches Appuyées"
5480
5481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5482 msgid "Quick Menu Panel"
5483 msgstr "Menu rapide"
5484
5485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5486 msgid "Race Timer Panel"
5487 msgstr "Chronomètre de Course"
5488
5489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5490 msgid "Panel enabled in teamgames"
5491 msgstr "Tableau de bord activé dans les jeux en équipe"
5492
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5494 msgid "Radar:"
5495 msgstr "Radar :"
5496
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:69
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
5506 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5507 msgid "Alpha:"
5508 msgstr "Transparence :"
5509
5510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5511 msgid "Rotation:"
5512 msgstr "Rotation :"
5513
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5515 msgid "Forward"
5516 msgstr "Direction du joueur"
5517
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5519 msgid "West"
5520 msgstr "Ouest"
5521
5522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5523 msgid "South"
5524 msgstr "Sud"
5525
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5527 msgid "East"
5528 msgstr "Est"
5529
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5531 msgid "North"
5532 msgstr "Nord"
5533
5534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5535 msgid "Scale:"
5536 msgstr "Échelle :"
5537
5538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5539 msgid "Zoom mode:"
5540 msgstr "Mode de zoom :"
5541
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5543 msgid "Zoomed in"
5544 msgstr "Zoomé"
5545
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5547 msgid "Zoomed out"
5548 msgstr "Dézoomé"
5549
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5551 msgid "Always zoomed"
5552 msgstr "Toujours zoomé"
5553
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5555 msgid "Never zoomed"
5556 msgstr "Jamais zoomé"
5557
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5559 msgid "Radar Panel"
5560 msgstr "Radar"
5561
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5563 msgid "Score:"
5564 msgstr "Score :"
5565
5566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5567 msgid "Rankings:"
5568 msgstr "Classements :"
5569
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5571 msgid "Off"
5572 msgstr "Off"
5573
5574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5575 msgid "And me"
5576 msgstr "Et moi"
5577
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5579 msgid "Pure"
5580 msgstr "Pur"
5581
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5583 msgid "Score Panel"
5584 msgstr "Scores"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5587 msgid "Timer:"
5588 msgstr "Chronomètre :"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5591 msgid "Show elapsed time"
5592 msgstr "Afficher le temps écoulé"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5595 msgid "Timer Panel"
5596 msgstr "Chronomètre"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5599 msgid "Alpha after voting:"
5600 msgstr "Transparence après vote :"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5603 msgid "Vote Panel"
5604 msgstr "Vote"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5607 msgid "Fade out after:"
5608 msgstr "Fondu après :"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
5613 msgid "Never"
5614 msgstr "Jamais"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5617 #, c-format
5618 msgid "%ds"
5619 msgstr "%ds"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5622 msgid "Fade effect:"
5623 msgstr "Effet de fondu :"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5626 msgid "EF^None"
5627 msgstr "Aucun"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5630 msgid "Alpha"
5631 msgstr "Transparence"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5634 msgid "Slide"
5635 msgstr "Glisse"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5638 msgid "EF^Both"
5639 msgstr "Les deux"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5642 msgid "Weapon icons:"
5643 msgstr "Icônes des armes :"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5646 msgid "Show only owned weapons"
5647 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5650 msgid "Show weapon ID as:"
5651 msgstr "Identification des armes :"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5654 msgid "SHOWAS^None"
5655 msgstr "Aucune"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5658 msgid "Number"
5659 msgstr "Nombre"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5662 msgid "Bind"
5663 msgstr "Touche"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5666 msgid "Weapon ID scale:"
5667 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5670 msgid "Show Accuracy"
5671 msgstr "Afficher la précision"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5674 msgid "Show Ammo"
5675 msgstr "Afficher les munitions"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5678 msgid "Ammo bar alpha:"
5679 msgstr "Transparence barre munitions :"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5682 msgid "Ammo bar color:"
5683 msgstr "Couleur barre munitions :"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5686 msgid "Weapons Panel"
5687 msgstr "Armes"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5690 msgid "HUD skins"
5691 msgstr "Thèmes de l'ATH"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:24
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5699 msgid "Filter:"
5700 msgstr "Filtre :"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5705 msgid "Refresh"
5706 msgstr "Rafraîchir"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5710 msgid "Set skin"
5711 msgstr "Définir le thème"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5714 msgid "Save current skin"
5715 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5718 msgid "Panel background defaults:"
5719 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749
5723 msgid "Background:"
5724 msgstr "Arrière-plan :"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
5732 msgid "Disable"
5733 msgstr "Désactiver"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5737 msgid "Border size:"
5738 msgstr "Taille de la bordure :"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5742 msgid "Team color:"
5743 msgstr "Couleur de l'équipe :"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
5747 msgid "Test team color in configure mode"
5748 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5752 msgid "Padding:"
5753 msgstr "Remplissage :"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5756 msgid "HUD Dock:"
5757 msgstr "Contours de l'ATH :"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5760 msgid "DOCK^Disabled"
5761 msgstr "Désactivé"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5764 msgid "DOCK^Small"
5765 msgstr "Petit"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5768 msgid "DOCK^Medium"
5769 msgstr "Moyen"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5772 msgid "DOCK^Large"
5773 msgstr "Large"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5776 msgid "Grid settings:"
5777 msgstr "Configuration de la grille :"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5780 msgid "Snap panels to grid"
5781 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5784 msgid "Grid size:"
5785 msgstr "Taille de la grille :"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5788 msgid "X:"
5789 msgstr "X :"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5792 msgid "Y:"
5793 msgstr "Y :"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5796 msgid "Exit setup"
5797 msgstr "Quitter la configuration"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5800 msgid "Panel HUD Setup"
5801 msgstr "Configuration de l'ATH"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5804 msgid "Monster:"
5805 msgstr "Monstre :"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5809 msgid "Spawn"
5810 msgstr "Créer"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5814 msgid "Remove"
5815 msgstr "Retirer"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5818 msgid "Move target:"
5819 msgstr "Déplacer la cible :"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5822 msgid "Follow"
5823 msgstr "Suivre"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5826 msgid "Wander"
5827 msgstr "Vue libre"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5830 msgid "Spawnpoint"
5831 msgstr "Point d'apparition"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5834 msgid "No moving"
5835 msgstr "Aucun mouvement"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5838 msgid "Colors:"
5839 msgstr "Couleurs :"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5843 msgid "Set skin:"
5844 msgstr "Définir le thème :"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5847 msgid "Monster Tools"
5848 msgstr "Outils Monstres"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5851 msgid "Servers"
5852 msgstr "Serveurs"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5855 msgid "Find servers to play on"
5856 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5859 msgid "Host your own game"
5860 msgstr "Héberger votre propre partie"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5863 msgid "Media"
5864 msgstr "Média"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5867 msgid "Profile"
5868 msgstr "Profil"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5871 msgid "Multiplayer"
5872 msgstr "Multijoueur"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5875 msgid ""
5876 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5877 "settings"
5878 msgstr ""
5879 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
5880 "paramètres joueur"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796
5887 msgid "Default"
5888 msgstr "Par défaut"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5891 msgid "Unlimited"
5892 msgstr "Illimité"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5895 msgid "Gametype"
5896 msgstr "Mode de jeu"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
5899 msgid "Time limit:"
5900 msgstr "Limite de temps :"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
5903 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5904 msgstr "Limite de temps, le match se termine lorsque celle-ci est atteinte"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
5907 #, c-format
5908 msgid "%d minutes"
5909 msgstr "%d minutes"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
5912 msgid "TIMLIM^Default"
5913 msgstr "Par défaut"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5917 msgid "1 minute"
5918 msgstr "1 minute"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
5921 msgid "TIMLIM^Infinite"
5922 msgstr "illimité"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233
5928 msgid "Frag limit:"
5929 msgstr "Limite de frags :"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
5932 msgid "Teams:"
5933 msgstr "Équipes :"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
5936 msgid "2 teams"
5937 msgstr "2 équipes"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
5940 msgid "3 teams"
5941 msgstr "3 équipes"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
5944 msgid "4 teams"
5945 msgstr "4 équipes"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
5948 msgid "Player slots:"
5949 msgstr "Nombre de joueurs :"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
5952 msgid ""
5953 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
5954 "at once"
5955 msgstr ""
5956 "Le nombre maximum de personnes pouvant jouer sur votre serveur en même temps"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
5959 msgid "Number of bots:"
5960 msgstr "Nombre de bots :"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
5963 msgid "Amount of bots on your server"
5964 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127
5967 msgid "Bot skill:"
5968 msgstr "Niveau des bots :"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
5971 msgid "Specify how experienced the bots will be"
5972 msgstr "Spécifier la difficulté des bots"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
5975 msgid "Botlike"
5976 msgstr "Mauvais"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
5979 msgid "Beginner"
5980 msgstr "Débutant"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
5983 msgid "You will win"
5984 msgstr "Vous allez gagner"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5987 msgid "You can win"
5988 msgstr "Vous pouvez gagner"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
5991 msgid "You might win"
5992 msgstr "Vous risquez de gagner"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
5995 msgid "Advanced"
5996 msgstr "Avancé"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
5999 msgid "Expert"
6000 msgstr "Expert"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6003 msgid "Pro"
6004 msgstr "Pro"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6007 msgid "Assassin"
6008 msgstr "Assassin"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6011 msgid "Unhuman"
6012 msgstr "Inhumain"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
6015 msgid "Godlike"
6016 msgstr "Comme un Dieu"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6019 msgid "Mutators..."
6020 msgstr "Mutateurs…"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6023 msgid "Mutators and weapon arenas"
6024 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:167
6027 msgid "Maplist"
6028 msgstr "Liste des cartes"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:177
6031 msgid ""
6032 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6033 "Delete to clear; Enter when done."
6034 msgstr ""
6035 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
6036 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:186
6039 msgid "Add shown"
6040 msgstr "Ajouter les filtrés"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:187
6043 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6044 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
6047 msgid "Remove shown"
6048 msgstr "Supprimer les filtrés"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
6051 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6052 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
6055 msgid "Add all"
6056 msgstr "Tout ajouter"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197
6059 msgid "Add every available map to your selection"
6060 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6063 msgid "Remove all"
6064 msgstr "Tout supprimer"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6067 msgid "Remove all the maps from your selection"
6068 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6071 msgid "Start Multiplayer!"
6072 msgstr "Démarrer !"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233
6077 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
6078 msgstr "Nombre de frags nécessaire pour terminer le match"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6081 msgid "Capture limit:"
6082 msgstr "Limite de captures :"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6085 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
6086 msgstr "Nombre de captures nécessaire pour terminer le match"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232
6095 msgid "Point limit:"
6096 msgstr "Score limite :"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232
6101 msgid "The amount of points needed before the match will end"
6102 msgstr "Nombre de points nécessaire pour terminer le match"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225
6105 msgid "Lives:"
6106 msgstr "Vies :"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226
6109 msgid "Laps:"
6110 msgstr "Nombre de tours :"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227
6113 msgid "Goals:"
6114 msgstr "Nombre de buts :"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227
6117 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
6118 msgstr "Nombre de buts nécessaire pour terminer le match"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6121 msgid "Title:"
6122 msgstr "Titre :"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6125 msgid "Author:"
6126 msgstr "Auteur :"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6129 msgid "Game types:"
6130 msgstr "Types de jeu :"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6134 msgid "Close"
6135 msgstr "Fermer"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6138 msgid "MAP^Play"
6139 msgstr "Jouer"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6142 msgid "Map Information"
6143 msgstr "Informations sur la carte"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6146 msgid "All Weapons Arena"
6147 msgstr "Arène avec toutes les Armes"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6150 msgid "Most Weapons Arena"
6151 msgstr "Arène avec la plupart des Armes"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6154 #, c-format
6155 msgid "%s Arena"
6156 msgstr "Arène %s"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:161
6160 msgid "Dodging"
6161 msgstr "Esquives"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269
6165 msgid "InstaGib"
6166 msgstr "InstaGib"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:218
6170 msgid "New Toys"
6171 msgstr "Nouveaux jouets"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:274
6175 msgid "NIX"
6176 msgstr "NIX"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:222
6180 msgid "Rocket Flying"
6181 msgstr "Roquettes Volantes"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6185 msgid "Invincible Projectiles"
6186 msgstr "Projectiles Invincibles"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6190 msgid "No start weapons"
6191 msgstr "Aucune arme au départ"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6195 msgid "Low gravity"
6196 msgstr "Faible gravité"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6200 msgid "Cloaked"
6201 msgstr "Joueurs transparents"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6204 msgid "Hook"
6205 msgstr "Grappin"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6209 msgid "Midair"
6210 msgstr "Midair"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:226
6214 msgid "Piñata"
6215 msgstr "Piñata"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
6219 msgid "Weapons stay"
6220 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:186
6224 msgid "Blood loss"
6225 msgstr "Hémorragie"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6229 msgid "Jet pack"
6230 msgstr "Jet pack"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6234 msgid "Buffs"
6235 msgstr "Bonus"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6238 msgid "Overkill"
6239 msgstr "Overkill"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6242 msgid "No powerups"
6243 msgstr "Pas de bonus de puissance"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6246 msgid "Powerups"
6247 msgstr "Bonus de puissance"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:165
6251 msgid "Touch explode"
6252 msgstr "Explosion au toucher"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:107
6255 msgid "MUT^None"
6256 msgstr "Aucun"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:158
6259 msgid "Gameplay mutators:"
6260 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:162
6263 msgid "Enable dodging"
6264 msgstr "Activer les esquives"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
6267 msgid "All players are almost invisible"
6268 msgstr "Tous les joueurs sont presque invisibles"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6271 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6272 msgstr ""
6273 "Il faut que votre adversaire soit en l'air pour lui infliger des dommages"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6276 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6277 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
6280 msgid ""
6281 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6282 msgstr ""
6283 "Si vous avez moins de santé que spécifié ici, vous perdrez du sang et "
6284 "mourrez progressivement"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:194
6287 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6288 msgstr ""
6289 "Vous tombez plus lentement, une valeur peu élevée correspond à une faible "
6290 "gravité"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
6293 msgid "Weapon & item mutators:"
6294 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6297 msgid "Grappling hook"
6298 msgstr "Grappin"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:207
6301 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6302 msgstr "Tous les joueurs ont un grappin"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
6305 msgid "Players spawn with the jetpack"
6306 msgstr "Tous les joueurs ont un jetpack"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:227
6309 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6310 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:232
6313 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6314 msgstr "Les armes restent où elles sont lorsqu'elles sont ramassées"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6317 msgid "Regular (no arena)"
6318 msgstr "Normal (pas d'arène)"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6321 msgid "Weapon arenas:"
6322 msgstr "Arènes d'arme :"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:258
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:263
6327 msgid ""
6328 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6329 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6330 msgstr ""
6331 "Sélectionner une arène avec une seule arme fera apparaître les joueurs avec "
6332 "cette arme et des munitions illimitées, et désactive toutes les autres armes"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:257
6335 msgid "Most weapons"
6336 msgstr "La plupart des armes"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:262
6339 msgid "All weapons"
6340 msgstr "Toutes les armes"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:266
6343 msgid "Special arenas:"
6344 msgstr "Arènes spéciales :"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:270
6347 msgid ""
6348 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6349 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6350 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6351 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6352 msgstr ""
6353 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme, qui peut tuer l'adversaire "
6354 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
6355 "10 secondes pour en trouver sinon il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
6356 "aucun dommage mais est pratique pour réaliser des sauts."
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6359 msgid ""
6360 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6361 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6362 "switch to another weapon."
6363 msgstr ""
6364 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
6365 "change régulièrement."
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6368 msgid "with blaster"
6369 msgstr "avec le blaster"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
6372 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6373 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6376 msgid "Mutators"
6377 msgstr "Mutateurs"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
6380 msgid "SRVS^Categories"
6381 msgstr "Catégories"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:34
6384 msgid "SRVS^Empty"
6385 msgstr "Vide"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6388 msgid "Show empty servers"
6389 msgstr "Afficher les serveurs vides"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6392 msgid "SRVS^Full"
6393 msgstr "Plein"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40
6396 msgid "Show full servers that have no slots available"
6397 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44
6400 msgid "Pause"
6401 msgstr "Pause"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45
6404 msgid ""
6405 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6406 msgstr ""
6407 "Ne pas mettre à jour la liste de serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
6408 "autre serveur"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:57
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6412 msgid "Address:"
6413 msgstr "Adresse :"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6416 msgid "Info..."
6417 msgstr "Informations…"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:69
6420 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6421 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6425 msgid "Join!"
6426 msgstr "Rejoindre !"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1071
6430 msgid "MOD^Default"
6431 msgstr "Par défaut"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6434 #, c-format
6435 msgid "%d modified"
6436 msgstr "%d modifiés"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6439 msgid "Official"
6440 msgstr "Officiels"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6443 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6444 msgstr ""
6445 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6448 msgid "N/A (auth library missing)"
6449 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6452 msgid "Not supported (can't connect)"
6453 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6456 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6457 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6460 msgid "Supported (will encrypt)"
6461 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6464 msgid "Supported (won't encrypt)"
6465 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6468 msgid "Requested (will encrypt)"
6469 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6472 msgid "Requested (won't encrypt)"
6473 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6476 msgid "Required (can't connect)"
6477 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6480 msgid "Required (will encrypt)"
6481 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6484 msgid "Hostname:"
6485 msgstr "Nom de l'hôte :"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6488 msgid "Gametype:"
6489 msgstr "Type de jeu :"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6492 msgid "Map:"
6493 msgstr "Carte :"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6496 msgid "Mod:"
6497 msgstr "Mode :"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6500 msgid "Version:"
6501 msgstr "Version :"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6504 msgid "Settings:"
6505 msgstr "Paramètres :"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6509 msgid "Players:"
6510 msgstr "Joueurs :"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6513 msgid "Bots:"
6514 msgstr "Bots :"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6517 msgid "Free slots:"
6518 msgstr "Places libres :"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6521 msgid "Encryption:"
6522 msgstr "Chiffrement :"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6525 msgid "ID:"
6526 msgstr "ID :"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6529 msgid "Key:"
6530 msgstr "Clé :"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6533 msgid "Server Information"
6534 msgstr "Informations sur le serveur"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6537 msgid "Demos"
6538 msgstr "Démos"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6541 msgid "Screenshots"
6542 msgstr "Captures d'écran"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6545 msgid "Music Player"
6546 msgstr "Lecteur de musique"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6549 msgid "Auto record demos"
6550 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6553 msgid "Timedemo"
6554 msgstr "Chronométrer la démo"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6557 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6558 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6561 msgid "DEMO^Play"
6562 msgstr "Jouer"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6565 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6566 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6570 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6571 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6575 msgid "Disconnect"
6576 msgstr "Se déconnecter"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6579 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6580 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6583 msgid "MUSICPL^Add"
6584 msgstr "Ajouter"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6587 msgid "MUSICPL^Add all"
6588 msgstr "Tout ajouter"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6591 msgid "Set as menu track"
6592 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6595 msgid "Reset default menu track"
6596 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6599 msgid "Playlist:"
6600 msgstr "Liste de lecture :"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6603 msgid "Random order"
6604 msgstr "Ordre aléatoire"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6607 msgid "MUSICPL^Stop"
6608 msgstr "Stop"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6611 msgid "MUSICPL^Play"
6612 msgstr "Lecture"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6615 msgid "MUSICPL^Pause"
6616 msgstr "Pause"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6619 msgid "MUSICPL^Prev"
6620 msgstr "Préc."
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6623 msgid "MUSICPL^Next"
6624 msgstr "Suiv."
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6627 msgid "MUSICPL^Remove"
6628 msgstr "Supprimer"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6631 msgid "MUSICPL^Remove all"
6632 msgstr "Tout supprimer"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6635 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6636 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6639 msgid "Open in the viewer"
6640 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6643 msgid "Reset"
6644 msgstr "Réinitialiser"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6647 msgid "Previous"
6648 msgstr "Précédente"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6651 msgid "Next"
6652 msgstr "Suivante"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6655 msgid "Slide show"
6656 msgstr "Diaporama"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6664 msgid "Apply immediately"
6665 msgstr "Appliquer maintenant"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6668 msgid "Name"
6669 msgstr "Nom"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6672 msgid "Model"
6673 msgstr "Modèle"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6676 msgid "Glowing color"
6677 msgstr "Couleur principale"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6680 msgid "Detail color"
6681 msgstr "Couleur des détails"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6684 msgid "Statistics"
6685 msgstr "Statistiques"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6688 msgid "Allow player statistics to track your client"
6689 msgstr "Autoriser les statistiques à communiquer avec votre client"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6692 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6693 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6696 msgid "Country"
6697 msgstr "Pays"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6700 msgid "Gender:"
6701 msgstr "Genre :"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6705 msgid "Undisclosed"
6706 msgstr "Non divulgué"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6710 msgid "Female"
6711 msgstr "Femme"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6715 msgid "Male"
6716 msgstr "Homme"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6719 msgid "Gender"
6720 msgstr "Genre"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6723 msgid "Are you sure you want to quit?"
6724 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6727 msgid "Back to work..."
6728 msgstr "Retour au boulot..."
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6731 msgid "I got some more fragging to do!"
6732 msgstr "'Faut que je fragge plus de monde !"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6735 msgid "Quit the game"
6736 msgstr "Quitter Xonotic"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6739 msgid "Model:"
6740 msgstr "Modèle :"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6743 msgid "Remove *"
6744 msgstr "Supprimer *"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6747 msgid "Copy *"
6748 msgstr "Copier *"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6751 msgid "Paste"
6752 msgstr "Coller"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6755 msgid "Bone:"
6756 msgstr "Os :"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6759 msgid "Set * as child"
6760 msgstr "Définir * comme enfant"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6763 msgid "Attach to *"
6764 msgstr "Attacher à *"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6767 msgid "Detach from *"
6768 msgstr "Détacher depuis *"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6771 msgid "Visual object properties for *:"
6772 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6775 msgid "Set alpha:"
6776 msgstr "Transparence :"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6779 msgid "Set color main:"
6780 msgstr "Couleur principale :"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6783 msgid "Set color glow:"
6784 msgstr "Couleur des éclats :"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6787 msgid "Set frame:"
6788 msgstr "Trame :"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6791 msgid "Physical object properties for *:"
6792 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6795 msgid "Set material:"
6796 msgstr "Matériau :"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6799 msgid "Set solidity:"
6800 msgstr "Solidité :"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6803 msgid "Non-solid"
6804 msgstr "Non-solide"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6807 msgid "Solid"
6808 msgstr "Solide"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6811 msgid "Set physics:"
6812 msgstr "Physiques :"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6815 msgid "Static"
6816 msgstr "Statique"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6819 msgid "Movable"
6820 msgstr "Mobile"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6823 msgid "Physical"
6824 msgstr "Physique"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6827 msgid "Set scale:"
6828 msgstr "Échelle :"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6831 msgid "Set force:"
6832 msgstr "Force :"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6835 msgid "Claim *"
6836 msgstr "Réclamer *"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6839 msgid "* object info"
6840 msgstr "info de l'objet *"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6843 msgid "* mesh info"
6844 msgstr "info du maillage *"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6847 msgid "* attachment info"
6848 msgstr "info de l'objet joint *"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6851 msgid "Show help"
6852 msgstr "Afficher l'aide"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6855 msgid "* is the object you are facing"
6856 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6859 msgid "Sandbox Tools"
6860 msgstr "Outils du bac à sable"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6863 msgid "Video"
6864 msgstr "Vidéo"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6867 msgid "Effects"
6868 msgstr "Effets"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6871 msgid "Audio"
6872 msgstr "Audio"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6875 msgid "Game"
6876 msgstr "Jeu"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6879 msgid "Input"
6880 msgstr "Contrôles"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6883 msgid "User"
6884 msgstr "Utilisateur"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6887 msgid "Misc"
6888 msgstr "Autres"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6891 msgid "Settings"
6892 msgstr "Paramètres"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6895 msgid "Change the game settings"
6896 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6899 msgid "Master:"
6900 msgstr "Général :"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6903 msgid "Music:"
6904 msgstr "Musique :"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6907 msgid "VOL^Ambient:"
6908 msgstr "Ambiance :"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6911 msgid "Info:"
6912 msgstr "Info :"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6915 msgid "Items:"
6916 msgstr "Objets :"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6919 msgid "Pain:"
6920 msgstr "Douleur :"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6923 msgid "Player:"
6924 msgstr "Joueur :"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6927 msgid "Shots:"
6928 msgstr "Tirs :"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6931 msgid "Voice:"
6932 msgstr "Voix :"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6935 msgid "Weapons:"
6936 msgstr "Armes :"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6939 msgid "New style sound attenuation"
6940 msgstr "Atténuation de son améliorée"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6943 msgid "Mute sounds when not active"
6944 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6947 msgid "Frequency:"
6948 msgstr "Fréquence :"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6951 msgid "Sound output frequency"
6952 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6955 msgid "8 kHz"
6956 msgstr "8 kHz"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6959 msgid "11.025 kHz"
6960 msgstr "11,025 kHz"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
6963 msgid "16 kHz"
6964 msgstr "16 kHz"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
6967 msgid "22.05 kHz"
6968 msgstr "22,05 kHz"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
6971 msgid "24 kHz"
6972 msgstr "24 kHz"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
6975 msgid "32 kHz"
6976 msgstr "32 kHz"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
6979 msgid "44.1 kHz"
6980 msgstr "44,1 kHz"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
6983 msgid "48 kHz"
6984 msgstr "48 kHz"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
6987 msgid "Channels:"
6988 msgstr "Canaux :"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
6991 msgid "Number of channels for the sound output"
6992 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
6995 msgid "Mono"
6996 msgstr "Mono"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
6999 msgid "Stereo"
7000 msgstr "Stéréo"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7003 msgid "2.1"
7004 msgstr "2.1"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7007 msgid "4"
7008 msgstr "4"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7011 msgid "5"
7012 msgstr "5"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7015 msgid "5.1"
7016 msgstr "5.1"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7019 msgid "6.1"
7020 msgstr "6.1"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7023 msgid "7.1"
7024 msgstr "7.1"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7027 msgid "Swap stereo output channels"
7028 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7031 msgid "Swap left/right channels"
7032 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7035 msgid "Headphone friendly mode"
7036 msgstr "Mode casque audio"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7039 msgid ""
7040 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7041 "stereo separation a bit for headphones)"
7042 msgstr ""
7043 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
7044 "casque pour un meilleur son"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7047 msgid "Hit indication sound"
7048 msgstr "Indication de tir réussi"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7051 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7052 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7055 msgid "Chat message sound"
7056 msgstr "Sons du tchat"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7059 msgid "Menu sounds"
7060 msgstr "Sons du menu"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7063 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7067 msgid "Focus sounds"
7068 msgstr "Sons lors du focus"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7071 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7075 msgid "Time announcer:"
7076 msgstr "Annonce du temps restant :"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7079 msgid "WRN^Disabled"
7080 msgstr "Désactivé"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7083 msgid "5 minutes"
7084 msgstr "5 minutes"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7087 msgid "WRN^Both"
7088 msgstr "Les deux"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7091 msgid "Automatic taunts:"
7092 msgstr "Railleries automatiques :"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7095 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7096 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7099 msgid "Sometimes"
7100 msgstr "Parfois"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7103 msgid "Often"
7104 msgstr "Souvent"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
7108 msgid "Always"
7109 msgstr "Toujours"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7112 msgid "Debug info about sounds"
7113 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42
7116 msgid "Quality preset:"
7117 msgstr "Qualité prédéfinie :"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46
7120 msgid "PRE^OMG!"
7121 msgstr "OMG !"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49
7124 msgid "PRE^Low"
7125 msgstr "Basse"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
7128 msgid "PRE^Medium"
7129 msgstr "Moyenne"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53
7132 msgid "PRE^Normal"
7133 msgstr "Normale"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
7136 msgid "PRE^High"
7137 msgstr "Élevée"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
7140 msgid "PRE^Ultra"
7141 msgstr "Ultra"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61
7144 msgid "PRE^Ultimate"
7145 msgstr "Ultime"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66
7148 msgid "Geometry detail:"
7149 msgstr "Détails géométriques :"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7152 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7153 msgstr ""
7154 "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux) (par "
7155 "défaut : normal)"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7158 msgid "DET^Lowest"
7159 msgstr "Très bas"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7162 msgid "DET^Low"
7163 msgstr "Bas"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7166 msgid "DET^Normal"
7167 msgstr "Normaux"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7170 msgid "DET^Good"
7171 msgstr "Bons"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7174 msgid "DET^Best"
7175 msgstr "Meilleurs"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74
7178 msgid "DET^Insane"
7179 msgstr "Ahurissants"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78
7182 msgid "Player detail:"
7183 msgstr "Détails des joueurs :"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7186 msgid "PDET^Low"
7187 msgstr "Bas"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7190 msgid "PDET^Medium"
7191 msgstr "Moyens"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7194 msgid "PDET^Normal"
7195 msgstr "Normaux"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7198 msgid "PDET^Good"
7199 msgstr "Bons"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84
7202 msgid "PDET^Best"
7203 msgstr "Meilleurs"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:88
7206 msgid "Texture resolution:"
7207 msgstr "Définition des textures :"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7210 msgid "RES^Leet"
7211 msgstr "Monstrueuse"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7214 msgid "RES^Lowest"
7215 msgstr "La plus basse"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7218 msgid "RES^Very low"
7219 msgstr "Très basse"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7222 msgid "RES^Low"
7223 msgstr "Basse"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7226 msgid "RES^Normal"
7227 msgstr "Normale"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7230 msgid "RES^Good"
7231 msgstr "Bonne"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98
7234 msgid "RES^Best"
7235 msgstr "Meilleure"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121
7240 msgid "Avoid lossy texture compression"
7241 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7244 msgid "Show surfaces"
7245 msgstr "Afficher les surfaces"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7248 msgid ""
7249 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7250 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7251 msgstr ""
7252 "Désactiver les textures et les remplacer par des couleurs unies. Utile pour "
7253 "les configurations très légères, mais le rendu est très laid. (par défaut : "
7254 "désactivé)"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7257 msgid "Use lightmaps"
7258 msgstr "Utiliser les lightmaps"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7261 msgid ""
7262 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7263 "video memory (default: enabled)"
7264 msgstr ""
7265 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
7266 "mémoire, mais rend les lightmaps plus nettes (par défaut : activé)"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7269 msgid "Deluxe mapping"
7270 msgstr "Deluxe mapping"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7273 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7274 msgstr "Utiliser les effets lumineux avancés (par défaut : activé)"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7277 msgid "Gloss"
7278 msgstr "Brillance des textures"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7281 msgid ""
7282 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7283 msgstr "Utiliser le reflet des textures (par défaut : activé)"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7286 msgid "Offset mapping"
7287 msgstr "Textures en relief"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7290 msgid ""
7291 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7292 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7293 msgstr ""
7294 "Activer l'effet de relief sur les textures, a un léger impact sur la "
7295 "performance (par défaut : désactivé)"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7298 msgid "Relief mapping"
7299 msgstr "Textures en relief avancé"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
7302 msgid ""
7303 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7304 "(default: disabled)"
7305 msgstr ""
7306 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, a un gros impact "
7307 "sur la performance (par défaut : désactivé)"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7310 msgid "Reflections:"
7311 msgstr "Reflets :"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
7314 msgid ""
7315 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7316 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7317 msgstr ""
7318 "Qualité des reflets et de la réfraction de l'eau et des portails, a un gros "
7319 "impact sur la performance dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes "
7320 "(par défaut : désactivé)"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7323 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7324 msgstr "Résolution des reflets/réfractions (par défaut : bon)"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7327 msgid "Blurred"
7328 msgstr "Flous"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7331 msgid "REFL^Good"
7332 msgstr "Bons"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
7335 msgid "Sharp"
7336 msgstr "Nets"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7339 msgid "Decals"
7340 msgstr "Impacts"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7343 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7344 msgstr "Activer les marques d'impacts et de sang (par défaut : activé)"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
7347 msgid "Decals on models"
7348 msgstr "Impacts sur les modèles"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7352 msgid "Distance:"
7353 msgstr "Distance :"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
7356 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7357 msgstr ""
7358 "Toutes les marques d'impacts qui sont plus loin que cette distance ne seront "
7359 "pas affichées (par défaut : 300)"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
7362 msgid "Time:"
7363 msgstr "Durée :"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
7366 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7367 msgstr ""
7368 "Durée en secondes avant que les marques d'impacts ne disparaissent (par "
7369 "défaut : 2)"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
7372 msgid "Damage effects:"
7373 msgstr "Effets des dommages :"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7376 msgid "DMGFX^Disabled"
7377 msgstr "Désactivé"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7380 msgid "Skeletal"
7381 msgstr "Skeletal"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
7384 msgid "DMGFX^All"
7385 msgstr "Complet"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7388 msgid "No dynamic lighting"
7389 msgstr "Pas de lumière dynamique"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
7392 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7393 msgstr ""
7394 "Activer des effets d'éblouissement peu gourmands autour de certaines sources "
7395 "de lumière (par défaut : activé)"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7398 msgid "Fake corona lighting"
7399 msgstr "Lumières dynamiques rapides"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
7402 msgid ""
7403 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7404 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7405 msgstr ""
7406 "Activer les lumières dynamiques rapides - mais plus laides - en affichant "
7407 "des couronnes de lumière à la place des vraies lumières dynamiques (par "
7408 "défaut : désactivé)"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7411 msgid "Realtime dynamic lighting"
7412 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
7415 msgid ""
7416 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7417 "(default: enabled)"
7418 msgstr ""
7419 "Activer le rendu des lumières dynamiques des explosions et des roquettes "
7420 "(par défaut : activé)"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7424 msgid "Shadows"
7425 msgstr "Ombres"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
7428 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7429 msgstr ""
7430 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières dynamiques en temps réel "
7431 "(par défaut : désactivé)"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7434 msgid "Realtime world lighting"
7435 msgstr "Lumières de carte en temps réel"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7438 msgid ""
7439 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7440 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7441 msgstr ""
7442 "Activer le rendu des lumières carte en temps réel, a un gros impact sur la "
7443 "performance (par défaut : désactivé)"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
7446 msgid ""
7447 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7448 msgstr ""
7449 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières carte en temps réel (par "
7450 "défaut : désactivé)"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7453 msgid "Use normal maps"
7454 msgstr "Utiliser les cartes normales"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
7457 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7458 msgstr ""
7459 "Utiliser des effets d'ombrage de lumière sur les textures (par défaut : "
7460 "activé)"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
7463 msgid "Soft shadows"
7464 msgstr "Ombres douces"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7467 msgid "Fade corona according to visibility"
7468 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
7471 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7472 msgstr ""
7473 "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité (par "
7474 "défaut : activé)"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7477 msgid "Bloom"
7478 msgstr "Éblouissement"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7481 msgid ""
7482 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7483 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7484 msgstr ""
7485 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels situés au voisinage de "
7486 "pixels très brillants. A un gros impact sur la performance (par défaut : "
7487 "désactivé)"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7490 msgid "Extra postprocessing effects"
7491 msgstr "Effets de post-traitement"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
7494 msgid ""
7495 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7496 "using a powerup (default: disabled)"
7497 msgstr ""
7498 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché, "
7499 "lorsque vous êtes sous l'eau ou lorsque vous utilisez un bonus (par défaut : "
7500 "désactivé)"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7503 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7504 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
7507 msgid "Motion blur:"
7508 msgstr "Flou de mouvement :"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7511 msgid "Particles"
7512 msgstr "Particules"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7515 msgid "Spawnpoint effects"
7516 msgstr "Effets de point d'apparition"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
7519 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7520 msgstr ""
7521 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
7522 "joueur apparaît"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
7525 msgid "Quality:"
7526 msgstr "Qualité :"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7529 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7530 msgstr ""
7531 "Toutes les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas "
7532 "affichées (par défaut : 1000)"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7535 msgid "No crosshair"
7536 msgstr "Aucun réticule"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7540 msgid "Per weapon"
7541 msgstr "Selon l'arme"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7544 msgid ""
7545 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7546 "models"
7547 msgstr ""
7548 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
7549 "afficher l'arme"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7554 msgid "Size:"
7555 msgstr "Taille :"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7558 msgid "By health"
7559 msgstr "Selon la santé"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7562 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7563 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7566 msgid "Enable center crosshair dot"
7567 msgstr "Afficher le point central du réticule"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7570 msgid "Use normal crosshair color"
7571 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7574 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7575 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7578 msgid "Hit testing:"
7579 msgstr "Détection de visée :"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7582 msgid ""
7583 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7584 "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when "
7585 "you would hit an enemy"
7586 msgstr ""
7587 "Aucune : ne donner aucune information sur la ligne de mire ; TrueAim : "
7588 "flouter le réticule lorsque vous risquez de tirer sur un mur ; Ennemis : "
7589 "élargir aussi le réticule lorsque vous avez un ennemi en ligne de mire"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7592 msgid "HTTST^Disabled"
7593 msgstr "Aucune"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7596 msgid "HTTST^TrueAim"
7597 msgstr "TrueAim"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7600 msgid "HTTST^Enemies"
7601 msgstr "Ennemis"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7604 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7605 msgstr "Flouter le réticule si la ligne de tir est obstruée"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7608 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7609 msgstr "Agrandir le réticule en pointant un ennemi"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7612 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7613 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7616 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7617 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7620 msgid "Crosshair"
7621 msgstr "Réticule"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7624 msgid "Fading speed:"
7625 msgstr "Vitesse d'estompage :"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7628 msgid "Side padding:"
7629 msgstr "Padding latéral :"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7632 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7633 msgstr "Afficher les décimales dans le compteur de réapparition"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
7636 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7637 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7640 msgid "Waypoints"
7641 msgstr "Repères"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:65
7644 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7645 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
7648 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7649 msgstr "Afficher les waypoints (flèches 3D)"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:72
7652 msgid "Control transparency of the waypoints"
7653 msgstr "Ajuster l'opacité des waypoints"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:76
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:126
7657 msgid "Fontsize:"
7658 msgstr "Taille de police :"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:82
7661 msgid "Edge offset:"
7662 msgstr "Compensation des bords :"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
7665 msgid "Fade when near the crosshair"
7666 msgstr "Cacher à proximité du réticule"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7669 msgid "Damage"
7670 msgstr "Dommages"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7673 msgid "Overlay:"
7674 msgstr "Overlay :"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:101
7677 msgid "Factor:"
7678 msgstr "Facteur :"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:106
7681 msgid "Fade rate:"
7682 msgstr "Fondu :"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7685 msgid "Player Names"
7686 msgstr "Noms de joueurs"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7689 msgid "Show names above players"
7690 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:132
7693 msgid "Max distance:"
7694 msgstr "Distance maximale :"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:138
7697 msgid "Decolorize:"
7698 msgstr "Décoloriser :"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
7702 msgid "Teamplay"
7703 msgstr "En équipe"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150
7706 msgid "Only when near crosshair"
7707 msgstr "Uniquement près du réticule"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
7710 msgid "Display health and armor"
7711 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:159
7714 msgid "Damage overlay:"
7715 msgstr "Effet des blessures :"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7719 msgid "Enter HUD editor"
7720 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7723 msgid "HUD"
7724 msgstr "ATH"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7727 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7728 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7731 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7732 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7735 msgid "Frag Information"
7736 msgstr "Informations sur les frags"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7739 msgid "Display information about killing sprees"
7740 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7743 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7744 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7747 msgid "Show spree information in centerprints"
7748 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7751 msgid "Show spree information in death messages"
7752 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7755 msgid "Sprees in info messages:"
7756 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7759 msgid "SPREES^Disabled"
7760 msgstr "Désactivé"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7763 msgid "Target"
7764 msgstr "Cible"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7767 msgid "Attacker"
7768 msgstr "Attaquant"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7771 msgid "SPREES^Both"
7772 msgstr "Les deux"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7775 msgid "Print on a seperate line"
7776 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7779 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7780 msgstr ""
7781 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
7782 "central (si disponibles)"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7785 msgid "Add frag location to death messages when available"
7786 msgstr ""
7787 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7790 msgid "Gamemode Settings"
7791 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7794 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7795 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7798 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7799 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
7804 msgid "Other"
7805 msgstr "Autre"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7808 msgid "Display console messages in the top left corner"
7809 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7812 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7813 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7816 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7817 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7820 msgid "Powerup notifications"
7821 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7824 msgid "Weapon centerprint notifications"
7825 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7828 msgid "Weapon info message notifications"
7829 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7832 msgid "Announcers"
7833 msgstr "Annonceurs"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7836 msgid "Respawn countdown sounds"
7837 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7840 msgid "Killstreak sounds"
7841 msgstr "Sons des séries de frags"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7844 msgid "Achievement sounds"
7845 msgstr "Sons des prouesses"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7848 msgid "Messages"
7849 msgstr "Messages"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7852 msgid "Items"
7853 msgstr "Objets"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7856 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7857 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7860 msgid "Unavailable alpha:"
7861 msgstr "Transparence quand indisponible :"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7864 msgid "Unavailable color:"
7865 msgstr "Couleur quand indisponible :"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7868 msgid "GHOITEMS^Black"
7869 msgstr "Noir"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7872 msgid "GHOITEMS^Dark"
7873 msgstr "Sombre"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7876 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7877 msgstr "Teinté"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7880 msgid "GHOITEMS^Normal"
7881 msgstr "Normal"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7884 msgid "GHOITEMS^Blue"
7885 msgstr "Bleu"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:777
7889 msgid "Players"
7890 msgstr "Joueurs"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7893 msgid "Force player models to mine"
7894 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7897 msgid "Force player colors to mine"
7898 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
7901 msgid "Body fading:"
7902 msgstr "Effacement des corps :"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
7905 msgid "Gibs:"
7906 msgstr "Effets sanglants :"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7909 msgid "GIBS^None"
7910 msgstr "Aucun"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7913 msgid "GIBS^Few"
7914 msgstr "Légers"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
7917 msgid "GIBS^Many"
7918 msgstr "Normaux"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7921 msgid "GIBS^Lots"
7922 msgstr "Gores"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7925 msgid "Models"
7926 msgstr "Modèles"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7929 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7930 msgstr ""
7931 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
7932 "jeu"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7935 msgid "1st person perspective"
7936 msgstr "Vue à la 1ère personne"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7939 msgid "Slide to third person upon death"
7940 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7943 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7944 msgstr "Amortir la vue après un saut"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7947 msgid "Smooth the view while crouching"
7948 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7951 msgid "View waving while idle"
7952 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7955 msgid "View bobbing while walking around"
7956 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7959 msgid "3rd person perspective"
7960 msgstr "Vue à la 3è personne"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
7963 msgid "Back distance"
7964 msgstr "Distance"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
7967 msgid "Up distance"
7968 msgstr "Hauteur"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
7971 msgid "Allow passing through walls while spectating"
7972 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
7975 msgid "Field of view:"
7976 msgstr "Champ de vue :"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
7979 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
7980 msgstr "Champ de vision en degrés (par défaut : 100)"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
7983 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
7984 msgstr "Facteur du zoom :"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
7987 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
7988 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
7991 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
7992 msgstr "Vitesse du zoom :"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
7995 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
7996 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
7999 msgid "ZOOM^Instant"
8000 msgstr "Instantané"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8003 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8004 msgstr "Sensibilité du zoom :"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8007 msgid ""
8008 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8009 "sensitivity change)"
8010 msgstr ""
8011 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
8012 "à l'absence de zoom"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8015 msgid "Velocity zoom"
8016 msgstr "Zoom cinétique"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8019 msgid "Forward movement only"
8020 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8023 msgid "VZOOM^Factor"
8024 msgstr "Facteur"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8027 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8028 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8031 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8032 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8035 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8036 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75
8040 msgid "View"
8041 msgstr "Vue"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8044 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8045 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8048 msgid "Up"
8049 msgstr "Haut"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8052 msgid "Down"
8053 msgstr "Bas"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8056 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8057 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8060 msgid ""
8061 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8062 msgstr ""
8063 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
8064 "la souris"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8067 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8068 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8071 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8072 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8075 msgid ""
8076 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8077 "you are carrying"
8078 msgstr ""
8079 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
8080 "que vous portez"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8083 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8084 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8087 msgid "Draw 1st person weapon model"
8088 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8091 msgid "Draw the weapon model"
8092 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8097 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8098 msgstr ""
8099 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
8100 "prendre effet"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8103 msgid "Gun model swaying"
8104 msgstr "Faire tanguer l'arme"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8107 msgid "Gun model bobbing"
8108 msgstr "Agiter l'arme"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8111 msgid "Weapons"
8112 msgstr "Armes"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8115 msgid "Key Bindings"
8116 msgstr "Raccourcis clavier"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8119 msgid "Change key..."
8120 msgstr "Changer la touche…"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8123 msgid "Edit..."
8124 msgstr "Modifier…"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8127 msgid "Clear"
8128 msgstr "Effacer"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8131 msgid "Reset all"
8132 msgstr "Tout réinitialiser"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8135 msgid "Mouse"
8136 msgstr "Souris"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8139 msgid "Sensitivity:"
8140 msgstr "Sensibilité :"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8143 msgid "Mouse speed multiplier"
8144 msgstr "Sensibilité de la souris"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8147 msgid "Smooth aiming"
8148 msgstr "Visée adoucie"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8151 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8152 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8155 msgid "Invert aiming"
8156 msgstr "Inverser la visée"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8159 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8160 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8163 msgid "Use system mouse positioning"
8164 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8167 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8168 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8173 msgid "Disable system mouse acceleration"
8174 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8177 msgid "Make use of DGA mouse input"
8178 msgstr "Utiliser une souris DGA"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8181 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8182 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8185 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8186 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8189 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8190 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8193 msgid "Jetpack on jump:"
8194 msgstr "Jetpack lors du saut :"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8197 msgid "JPJUMP^Disabled"
8198 msgstr "Désactivé"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8201 msgid "Air only"
8202 msgstr "En l'air seulement"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8205 msgid "JPJUMP^All"
8206 msgstr "Toujours"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8211 msgid "Use joystick input"
8212 msgstr "Utiliser une manette"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8215 msgid "Command when pressed:"
8216 msgstr "Commande quand appuyé :"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8219 msgid "Command when released:"
8220 msgstr "Commande quand relâché :"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8223 msgid "Cancel"
8224 msgstr "Annuler"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8227 msgid "User defined key bind"
8228 msgstr "Raccourcis personnalisés"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8231 #, c-format
8232 msgid "%d fps"
8233 msgstr "%d ips"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:25
8236 msgid "Network"
8237 msgstr "Réseau"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8240 msgid "Client UDP port:"
8241 msgstr "Port UDP client :"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8244 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8245 msgstr "Forcer le client à passer par le port choisi sauf s'il est défini à 0"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32
8248 msgid "Bandwidth:"
8249 msgstr "Bande passante :"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8252 msgid "Specify your network speed"
8253 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35
8256 msgid "56k"
8257 msgstr "56k"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8260 msgid "ISDN"
8261 msgstr "ISDN"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8264 msgid "Slow ADSL"
8265 msgstr "ADSL lent"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8268 msgid "Fast ADSL"
8269 msgstr "ADSL rapide"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8272 msgid "Broadband"
8273 msgstr "Très haut débit"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42
8276 msgid "Input packets/s:"
8277 msgstr "Paquets entrants/s :"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8280 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8281 msgstr "Nombre maximum de paquets à envoyer au serveur chaque seconde"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8284 msgid "Server queries/s:"
8285 msgstr "Requêtes serveur/s :"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
8288 msgid "Downloads:"
8289 msgstr "Téléchargements :"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8292 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8293 msgstr "Nombre maximum de téléchargements simultanés en HTTP/FTP"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8296 msgid "Speed (kB/s):"
8297 msgstr "Vitesse (ko/s) :"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8300 msgid "Maximum download speed"
8301 msgstr "Vitesse maximale de téléchargement"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60
8304 msgid "Local latency:"
8305 msgstr "Latence locale :"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
8308 msgid "Show netgraph"
8309 msgstr "Afficher le netgraphe"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65
8312 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8313 msgstr ""
8314 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
8317 msgid "Client-side movement prediction"
8318 msgstr "Prédiction des mouvements joueur"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8321 msgid "Movement error compensation"
8322 msgstr "Compensation des erreurs de mouvement"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8325 msgid "Use encryption (AES) when available"
8326 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8329 msgid "Framerate"
8330 msgstr "Taux de rafraîchissement"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8333 msgid "Maximum:"
8334 msgstr "Maximum :"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:91
8337 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8338 msgstr "Illimité"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94
8341 msgid "Target:"
8342 msgstr "Cible :"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
8345 msgid "TRGT^Disabled"
8346 msgstr "Désactivé"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
8349 msgid "Idle limit:"
8350 msgstr "Cible quand inactif :"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
8353 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8354 msgstr "Illimité"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8357 msgid "Save processing time for other apps"
8358 msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
8361 msgid "Show frames per second"
8362 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
8365 msgid "Show your rendered frames per second"
8366 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
8369 msgid "Menu tooltips:"
8370 msgstr "Infobulles du menu :"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
8373 msgid ""
8374 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8375 "command bound to the menu item)"
8376 msgstr ""
8377 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
8378 "commande associée)"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
8381 msgid "TLTIP^Disabled"
8382 msgstr "Désactivé"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8385 msgid "TLTIP^Standard"
8386 msgstr "Standard"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8389 msgid "TLTIP^Advanced"
8390 msgstr "Avancé"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8393 msgid "Show current date and time"
8394 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
8397 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8398 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8401 msgid "Enable developer mode"
8402 msgstr "Activer le mode développeur"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
8405 msgid "Advanced settings..."
8406 msgstr "Paramètres avancés…"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
8409 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8410 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8414 msgid "Factory reset"
8415 msgstr "Réinitialisation complète"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8418 msgid "Cvar filter:"
8419 msgstr "Filtre de cvar :"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8422 msgid "Modified cvars only"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8426 msgid "Setting:"
8427 msgstr "Propriété :"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8430 msgid "Type:"
8431 msgstr "Type :"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8434 msgid "Value:"
8435 msgstr "Valeur :"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8438 msgid "Description:"
8439 msgstr "Description :"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8442 msgid "Advanced settings"
8443 msgstr "Paramètres avancés"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8446 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8447 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8450 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8451 msgstr ""
8452 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire « "
8453 "data »"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8456 msgid "Menu Skins"
8457 msgstr "Thèmes du menu"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8460 msgid "Text Language"
8461 msgstr "Langue du texte"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8464 msgid "Set language"
8465 msgstr "Définir la langue"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8468 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8469 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8472 msgid ""
8473 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8474 "(default: disabled)"
8475 msgstr ""
8476 "Remplacer les effets gores par des effets moins violents (par défaut : "
8477 "désactivé)"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8480 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8481 msgstr ""
8482 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
8483 "uniquement dans le menu,"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8486 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8487 msgstr ""
8488 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
8489 "prochaine partie."
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8492 msgid "Disconnect now"
8493 msgstr "Se déconnecter maintenant"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8496 msgid "Switch language"
8497 msgstr "Changer de langue"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8500 msgid "Warning"
8501 msgstr "Avertissement"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8504 msgid "Resolution:"
8505 msgstr "Résolution :"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8508 msgid "Font/UI size:"
8509 msgstr "Taille de la police :"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8512 msgid "SZ^Unreadable"
8513 msgstr "Illisible"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8516 msgid "SZ^Tiny"
8517 msgstr "Minuscule"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8520 msgid "SZ^Little"
8521 msgstr "Très petite"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8524 msgid "SZ^Small"
8525 msgstr "Petite"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8528 msgid "SZ^Medium"
8529 msgstr "Moyenne"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8532 msgid "SZ^Large"
8533 msgstr "Grande"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8536 msgid "SZ^Huge"
8537 msgstr "Très grande"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8540 msgid "SZ^Gigantic"
8541 msgstr "Gigantesque"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8544 msgid "SZ^Colossal"
8545 msgstr "Colossale"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50
8548 msgid "Color depth:"
8549 msgstr "Profondeur de couleurs :"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52
8552 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8553 msgstr ""
8554 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
8555 "meilleure qualité (recommandé)"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8558 msgid "16bit"
8559 msgstr "16bit"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8562 msgid "32bit"
8563 msgstr "32bit"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58
8566 msgid "Full screen"
8567 msgstr "Plein écran"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:60
8570 msgid "Vertical Synchronization"
8571 msgstr "Synchronisation Verticale"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8574 msgid ""
8575 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8576 "screen refresh rate (default: disabled)"
8577 msgstr ""
8578 "Activer la synchronisation verticale pour éviter des problèmes d'affichage, "
8579 "limite le nombre maximum d'images par seconde (par défaut : désactivé)"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66
8582 msgid "Flip view horizontally"
8583 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8586 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8587 msgstr "Mode miroir (par défaut : désactivé)"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:70
8590 msgid "Anisotropy:"
8591 msgstr "Anisotropie :"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
8594 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8595 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope (par défaut : 1x)"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8598 msgid "ANISO^Disabled"
8599 msgstr "Désactivée"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8603 msgid "2x"
8604 msgstr "2×"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8608 msgid "4x"
8609 msgstr "4×"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8612 msgid "8x"
8613 msgstr "8×"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8616 msgid "16x"
8617 msgstr "16×"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:80
8620 msgid "Antialiasing:"
8621 msgstr "Anticrénelage :"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:83
8624 msgid ""
8625 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8626 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8627 msgstr ""
8628 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D, mais "
8629 "augmente fortement l'utilisation des ressources (par défaut : désactivé)"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8632 msgid "AA^Disabled"
8633 msgstr "Désactivé"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91
8636 msgid "High-quality frame buffer"
8637 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
8640 msgid "Depth first:"
8641 msgstr "Profondeur d'abord :"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98
8644 msgid ""
8645 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8646 "normal rendering starts (default: disabled)"
8647 msgstr ""
8648 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
8649 "profondeur de la carte/joueurs avant le rendu « standard » (par défaut : "
8650 "désactivé)"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8653 msgid "DF^Disabled"
8654 msgstr "Désactivé"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8657 msgid "DF^World"
8658 msgstr "Carte"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8661 msgid "DF^All"
8662 msgstr "Tout"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
8665 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8666 msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
8669 msgid "VBO^Off"
8670 msgstr "Off"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8673 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8674 msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8679 msgid ""
8680 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8681 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8682 msgstr ""
8683 "Utiliser les VBOs pour stocker les modèles 3D statiques dans la mémoire pour "
8684 "une meilleure performance (par défaut : Points et Triangles)"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
8687 msgid "Vertices"
8688 msgstr "Points"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8691 msgid "Vertices and Triangles"
8692 msgstr "Points et Triangles"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
8695 msgid "Brightness:"
8696 msgstr "Luminosité :"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:120
8699 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8700 msgstr "Luminosité du noir (par défaut : 0)"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
8703 msgid "Contrast:"
8704 msgstr "Contraste :"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
8707 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8708 msgstr "Luminosité du blanc (par défaut : 1)"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
8711 msgid "Gamma:"
8712 msgstr "Gamma :"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:129
8715 msgid ""
8716 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8717 "white or black (default: 1.125)"
8718 msgstr ""
8719 "Correction du gamma n'affectant pas la luminosité du noir ou du blanc (par "
8720 "défaut : 1.125)"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:132
8723 msgid "Contrast boost:"
8724 msgstr "Boost du contraste :"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
8727 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8728 msgstr "Multiplier le constraste dans les salles sombres (par défaut : 1)"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:138
8731 msgid "Saturation:"
8732 msgstr "Saturation :"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141
8735 msgid ""
8736 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8737 "requires GLSL color control (default: 1)"
8738 msgstr ""
8739 "Ajustement de la saturation (0 = noir et blanc, 1 = normal, 2 = saturé) des "
8740 "couleurs (par défaut : 1)"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
8743 msgid "LIT^Ambient:"
8744 msgstr "Ambiance :"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147
8747 msgid ""
8748 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8749 "and flat (default: 4)"
8750 msgstr ""
8751 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée, les cartes auront un éclairage "
8752 "plus « plat » et moins contrasté (par défaut : 4)"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
8755 msgid "Intensity:"
8756 msgstr "Intensité :"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
8759 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8760 msgstr "Luminosité du rendu global (par défaut : 1)"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
8763 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8764 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8767 msgid ""
8768 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8769 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8770 msgstr ""
8771 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique afin éviter des "
8772 "problèmes d'affichage divers (par défaut : désactivé)"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:157
8775 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8776 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:161
8779 msgid "Use GLSL to handle color control"
8780 msgstr "Utiliser GLSL pour gérer les couleurs"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8783 msgid ""
8784 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8785 "performance by a lot (default: disabled)"
8786 msgstr ""
8787 "Utiliser GLSL pour corriger le gamma, attention, cela risque d'augmenter "
8788 "fortement l'utilisation de ressources (par défaut : désactivé)"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
8791 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8792 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:170
8795 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8796 msgstr "Points délirants (bonus)"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8799 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8800 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8803 msgid "???"
8804 msgstr "???"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8807 msgid "Campaign Difficulty:"
8808 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8811 msgid "CSKL^Easy"
8812 msgstr "Facile"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8815 msgid "CSKL^Medium"
8816 msgstr "Moyen"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8819 msgid "CSKL^Hard"
8820 msgstr "Difficile"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8823 msgid "Start Singleplayer!"
8824 msgstr "Démarrer !"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8827 msgid "Singleplayer"
8828 msgstr "Partie Solo"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8831 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8832 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8835 msgid "Winner"
8836 msgstr "Vainqueur"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8839 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8840 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8843 msgid "Autoselect team (recommended)"
8844 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8847 msgid "red"
8848 msgstr "rouge"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8851 msgid "blue"
8852 msgstr "bleu"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8855 msgid "yellow"
8856 msgstr "jaune"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8859 msgid "pink"
8860 msgstr "rose"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8863 msgid "spectate"
8864 msgstr "mode spectateur"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8867 msgid "Team Selection"
8868 msgstr "Sélection d'Équipe"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:78
8871 msgid "teamplay"
8872 msgstr "en équipe"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:80
8875 msgid "free for all"
8876 msgstr "chacun pour soi"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8879 msgid "Moving"
8880 msgstr "Mouvement"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8883 msgid "forward"
8884 msgstr "avancer"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8887 msgid "backpedal"
8888 msgstr "reculer"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8891 msgid "strafe left"
8892 msgstr "gauche"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8895 msgid "strafe right"
8896 msgstr "droite"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8899 msgid "jump / swim"
8900 msgstr "sauter / nager"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8903 msgid "crouch / sink"
8904 msgstr "s'accroupir / couler"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8907 msgid "off-hand hook"
8908 msgstr "grappin"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8911 msgid "jet pack"
8912 msgstr "jet pack"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8915 msgid "Attacking"
8916 msgstr "Attaque"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
8919 msgid "primary fire"
8920 msgstr "tir primaire"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
8923 msgid "secondary fire"
8924 msgstr "tir secondaire"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8927 msgid "Weapon switching"
8928 msgstr "Changement d'armes"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8931 msgid "previous"
8932 msgstr "arme précédente"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8935 msgid "next"
8936 msgstr "arme suivante"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8939 msgid "previously used"
8940 msgstr "dernière utilisée"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8943 msgid "best"
8944 msgstr "meilleure arme"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8947 msgid "reload"
8948 msgstr "recharger"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8951 msgid "hold zoom"
8952 msgstr "zoom"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
8955 msgid "toggle zoom"
8956 msgstr "zoom 2 clics"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
8959 msgid "show scores"
8960 msgstr "afficher les scores"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
8963 msgid "screen shot"
8964 msgstr "capture d'écran"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
8967 msgid "maximize radar"
8968 msgstr "agrandir le radar"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
8971 msgid "Communicate"
8972 msgstr "Communication"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8975 msgid "public chat"
8976 msgstr "tchat public"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
8979 msgid "team chat"
8980 msgstr "tchat d'équipe"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8983 msgid "show chat history"
8984 msgstr "historique du tchat"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
8987 msgid "vote YES"
8988 msgstr "voter OUI"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
8991 msgid "vote NO"
8992 msgstr "voter NON"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
8995 msgid "ready"
8996 msgstr "prêt"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
8999 msgid "Client"
9000 msgstr "Client"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
9003 msgid "server info"
9004 msgstr "informations serveur"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
9007 msgid "enter console"
9008 msgstr "ouvrir la console"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9011 msgid "disconnect"
9012 msgstr "se déconnecter"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9015 msgid "quit"
9016 msgstr "quitter"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9019 msgid "auto-join team"
9020 msgstr "auto-joindre une équipe"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
9023 msgid "team menu"
9024 msgstr "sélection d'équipe"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9027 msgid "sandbox menu"
9028 msgstr "menu bac à sable"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9031 msgid "enter spectator mode"
9032 msgstr "mode spectateur"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9035 msgid "drop weapon"
9036 msgstr "lâcher l'arme"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9039 msgid "drop key / drop flag"
9040 msgstr "lâcher la clef / drapeau"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
9043 msgid "drag object"
9044 msgstr "traîner l'objet"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
9047 msgid "3rd person view"
9048 msgstr "vue à la 3ème personne"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9051 msgid "User defined"
9052 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:61 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64
9055 msgid "Do not press this button again!"
9056 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:292
9059 msgid ""
9060 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9061 msgstr ""
9062 "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraichir "
9063 "la liste afin d'éviter ce problème.\n"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:300
9066 #, c-format
9067 msgid "%s's Xonotic Server"
9068 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:305
9071 msgid ""
9072 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9073 "again.\n"
9074 msgstr ""
9075 "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraîchir "
9076 "la liste afin d'éviter ce problème.\n"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9079 msgid "spectator"
9080 msgstr "spectateur"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:166
9083 msgid "<no model found>"
9084 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9087 msgid "Favorite"
9088 msgstr "Favori"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9091 msgid ""
9092 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9093 "future"
9094 msgstr ""
9095 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
9096 "facilement plus tard"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:773
9099 msgid "Ping"
9100 msgstr "Ping"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:774
9103 msgid "Host name"
9104 msgstr "Nom de l'hôte"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:775
9107 msgid "Map"
9108 msgstr "Carte"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:776
9111 msgid "Type"
9112 msgstr "Type"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070
9115 #, c-format
9116 msgid "AES level %d"
9117 msgstr "AES niveau %d"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070
9120 msgid "ENC^none"
9121 msgstr "aucun"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070
9124 msgid "encryption:"
9125 msgstr "chiffrement :"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1071
9128 #, c-format
9129 msgid "mod: %s"
9130 msgstr "mode : %s"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073
9133 #, c-format
9134 msgid " (%s)"
9135 msgstr " (%s)"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073
9138 #, c-format
9139 msgid "modified settings"
9140 msgstr "paramètres modifiés"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073
9143 #, c-format
9144 msgid "official settings"
9145 msgstr "paramètres officiels"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1075
9148 msgid "stats disabled"
9149 msgstr "stats désactivées"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1075
9152 msgid "stats enabled"
9153 msgstr "stats activées"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9156 msgid "SLCAT^Favorites"
9157 msgstr "Favoris"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9160 msgid "SLCAT^Recommended"
9161 msgstr "Recommandés"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9164 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9165 msgstr "Serveurs Normaux"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9168 msgid "SLCAT^Servers"
9169 msgstr "Serveurs"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9172 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9173 msgstr "Mode Compétition"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9176 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9177 msgstr "Serveurs Modifiés"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9180 msgid "SLCAT^Overkill Mode"
9181 msgstr "Mode Overkill"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9184 msgid "SLCAT^InstaGib Mode"
9185 msgstr "Mode InstaGib"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9188 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9189 msgstr "Mode Defrag"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9192 msgid "<TITLE>"
9193 msgstr "<TITRE>"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9196 msgid "<AUTHOR>"
9197 msgstr "<AUTEUR>"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9200 msgid "VOL^MAX"
9201 msgstr "MAX"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9204 msgid "VOL^OFF"
9205 msgstr "OFF"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9208 #, c-format
9209 msgid "%s dB"
9210 msgstr "%s dB"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9213 msgid ""
9214 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9215 "gives for better performance (default: 1)"
9216 msgstr ""
9217 "Nombre de particules ; moins de particules consomment moins de ressources "
9218 "(par défaut : 1)"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9221 msgid "PART^OMG"
9222 msgstr "OMG"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9225 msgid "PART^Low"
9226 msgstr "Basse"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9229 msgid "PART^Medium"
9230 msgstr "Moyenne"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9234 msgid "PART^Normal"
9235 msgstr "Normale"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9238 msgid "PART^High"
9239 msgstr "Élevée"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9242 msgid "PART^Ultra"
9243 msgstr "Ultra"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9246 msgid "PART^Ultimate"
9247 msgstr "Ultime"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9250 msgid ""
9251 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9252 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9253 "good)"
9254 msgstr ""
9255 "Ajuster la qualité des textures. La baisser diminue l'utilisation des "
9256 "ressources, mais rend les textures floues. (par défaut : bon)"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:106
9259 #, c-format
9260 msgid "%dx%d (%d:%d)"
9261 msgstr "%dx%d (%d:%d)"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:109
9264 #, c-format
9265 msgid "%dx%d"
9266 msgstr "%dx%d"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9269 msgid "Screen resolution"
9270 msgstr "Résolution de l'écran"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9273 msgid "PART^Slow"
9274 msgstr "Lente"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9277 msgid "PART^Fast"
9278 msgstr "Rapide"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9281 msgid "PART^Instant"
9282 msgstr "Instantanée"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9285 msgid "January"
9286 msgstr "Janvier"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9289 msgid "February"
9290 msgstr "Février"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9293 msgid "March"
9294 msgstr "Mars"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9297 msgid "April"
9298 msgstr "Avril"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9301 msgid "May"
9302 msgstr "Mai"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9305 msgid "June"
9306 msgstr "Juin"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9309 msgid "July"
9310 msgstr "Juillet"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9313 msgid "August"
9314 msgstr "Août"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9317 msgid "September"
9318 msgstr "Septembre"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9321 msgid "October"
9322 msgstr "Octobre"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9325 msgid "November"
9326 msgstr "Novembre"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9329 msgid "December"
9330 msgstr "Décembre"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9333 msgid "Joined:"
9334 msgstr "A_rejoint_le_:"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9337 msgid "Last_Seen:"
9338 msgstr "Dernière_partie_:"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9341 msgid "Time_Played:"
9342 msgstr "Durée_de_jeu_:"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9345 msgid "Favorite_Map:"
9346 msgstr "Carte_favorite_:"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9349 #, c-format
9350 msgid "%s_Matches:"
9351 msgstr "Parties_de_%s_:"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9354 #, c-format
9355 msgid "%s_ELO:"
9356 msgstr "ELO_en_%s_:"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9359 #, c-format
9360 msgid "%s_Rank:"
9361 msgstr "Classement_en_%s_:"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9364 #, c-format
9365 msgid "%s_Percentile:"
9366 msgstr "Percentile_en_%s_:"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9369 #, c-format
9370 msgid "%s_Favorite_Map:"
9371 msgstr "Carte_favorite_en_%s_:"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9374 #, c-format
9375 msgid "%d (unranked)"
9376 msgstr "%d (non classé)"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "Update can be downloaded at:\n"
9382 "%s\n"
9383 msgstr ""
9384 "Une mise à jour peut être téléchargée ici :\n"
9385 "%s\n"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:517
9388 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9389 msgstr ""
9390 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:546
9393 #, c-format
9394 msgid "^1%s TEST BUILD"
9395 msgstr "^1%s VERSION DE TEST"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:563
9398 #, c-format
9399 msgid "Update to %s now!"
9400 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:648
9403 msgid ""
9404 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9405 "^1Expect visual problems.\n"
9406 msgstr ""
9407 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
9408 "charge.\n"
9409 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage.\n"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
9412 msgid "Use default"
9413 msgstr "Par défaut"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
9416 msgid "Team Color:"
9417 msgstr "Couleur de l'Équipe :"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43
9420 msgid "Enable panel"
9421 msgstr "Afficher le tableau de bord"