]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic.wiki.git/commitdiff
Update Translation guidelines
authorSpiKe <leguen.yannick@gmail.com>
Sun, 6 Oct 2019 08:12:06 +0000 (08:12 +0000)
committerSpiKe <leguen.yannick@gmail.com>
Sun, 6 Oct 2019 08:12:06 +0000 (08:12 +0000)
Translation-guidelines.md

index ed4af9c93f6923635034b3e4a93edc94dd61f374..64ea104d7ae8fc51b2a94899361e30fb12f39ba2 100644 (file)
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 *  If you are even slightly unsure of the context or meaning of a string, read the code or ask someone on IRC, if you're still unable to be 100% sure, then mark your string as a *suggestion* on Transifex and MOVE ON, do not risk adding an improper translation.
 
-*  Some strings have prefixes which help you know the context of the string... For example, say there is a list box in the menu which controls effects settings, we can add a prefix into the translatable string for each item in the list like this: `PREFIX^translatable text`. In the case of effects, we can do: `EFFECTS^Low`, `EFFECTS^Medium`, and `EFFECTS^High`, and you can then know the context of the Low/Medium/High translation easily. When forming the final translated string, REMOVE THE PREFIX AND THE ^ SYMBOL. However, be careful not to confuse these with color codes or intentional placements of ^. If in doubt, read the code, context sensitive lines of code which use this prefix idea will have a ZCTX() or CTX() wrapper around the whole string, giving you a good clarification as to how to proceed. Please refer to the [List of prefixes](List of prefixes) otherwise.
+*  Some strings have prefixes which help you know the context of the string... For example, say there is a list box in the menu which controls effects settings, we can add a prefix into the translatable string for each item in the list like this: `PREFIX^translatable text`. In the case of effects, we can do: `EFFECTS^Low`, `EFFECTS^Medium`, and `EFFECTS^High`, and you can then know the context of the Low/Medium/High translation easily. When forming the final translated string, REMOVE THE PREFIX AND THE ^ SYMBOL. However, be careful not to confuse these with color codes or intentional placements of ^. If in doubt, read the code, context sensitive lines of code which use this prefix idea will have a ZCTX() or CTX() wrapper around the whole string, giving you a good clarification as to how to proceed. You can also refer to the [List of prefixes](List of translation prefixes).
 
 *  NEVER pervert, profane, or mock a string that is not normally written as such in English. If there is no joke or gore in the English writing, do not add one in the translation. We must adhere to supporting cl_gentle (a non-swearing, "E rated" version of the texts) even in translations.