]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-09-18 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268 qcsrc/client/main.qc:1411
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
156 msgid "jump"
157 msgstr "saltar"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
160 #, c-format
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
169 #, c-format
170 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
171 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
177 msgid "ready"
178 msgstr "pronto"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
181 #, c-format
182 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
183 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
186 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
187 msgstr ""
188 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
191 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
192 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
195 #, c-format
196 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
197 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
200 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
201 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
204 #, c-format
205 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
206 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
210 msgid "team selection"
211 msgstr "seleção de equipe"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating this player:"
215 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
218 msgid "^1Spectating you:"
219 msgstr "^1Assistindo você:"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
227 msgstr ""
228 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
229 "específicas."
230
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
232 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
233 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
236 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
237 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
240 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
241 #, c-format
242 msgid "Player %d"
243 msgstr "Jogador %d"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
247 #, c-format
248 msgid "Submenu%d"
249 msgstr "Submenu%d"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
252 #, c-format
253 msgid "Command%d"
254 msgstr "Comando%d"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
257 msgid "Continue..."
258 msgstr "Continuar..."
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
262 msgid "Chat"
263 msgstr "Bate-papo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
266 msgid "QMCMD^Send public message to"
267 msgstr "Enviar mensagem pública para"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
270 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
271 msgstr ":-) / Boa jogada"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
274 msgid "QMCMD^nice one"
275 msgstr "Boa jogada"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
278 msgid "QMCMD^good game"
279 msgstr "Bom jogo"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
282 msgid "QMCMD^hi / good luck"
283 msgstr "Olá / Boa sorte"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
286 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
287 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
290 msgid "QMCMD^Send in English"
291 msgstr "Enviar em inglês"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^Team chat"
296 msgstr "Bate-papo de equipe"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
299 msgid "QMCMD^strength soon"
300 msgstr "Força em breve"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
303 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
304 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
307 msgid "QMCMD^free item, icon"
308 msgstr "Item livre, ícone"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
311 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
312 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
315 msgid "QMCMD^took item, icon"
316 msgstr "Item pego, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
319 msgid "QMCMD^negative"
320 msgstr "Negativo"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
323 msgid "QMCMD^positive"
324 msgstr "Positivo"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
327 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
331 msgid "QMCMD^need help, icon"
332 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
335 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
336 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
339 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
340 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
343 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
344 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
347 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
348 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
351 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
355 msgid "QMCMD^defending, icon"
356 msgstr "Defendendo, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
359 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^roaming, icon"
364 msgstr "Patrulhando, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
367 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^attacking, icon"
372 msgstr "Atacando, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
379 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
380 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
383 #, c-format
384 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
385 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
388 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
389 msgstr "Bandeira largada, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
392 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
393 msgstr "Largar arma, ícone"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
396 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
397 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
400 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
401 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
404 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
405 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
408 msgid "QMCMD^Send private message to"
409 msgstr "Enviar mensagem privada para"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
413 msgid "QMCMD^Settings"
414 msgstr "Configurações"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
418 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
419 msgstr "Configurações de exibição/interface"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
422 msgid "QMCMD^3rd person view"
423 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
426 msgid "QMCMD^Player models like mine"
427 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
430 msgid "QMCMD^Names above players"
431 msgstr "Nomes sobre jogadores"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
434 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
435 msgstr "Retículo por arma"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
438 msgid "QMCMD^FPS"
439 msgstr "FPS"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
442 msgid "QMCMD^Net graph"
443 msgstr "Gráfico da rede"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
447 msgid "QMCMD^Sound settings"
448 msgstr "Configurações de som"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
451 msgid "QMCMD^Hit sound"
452 msgstr "Som de acerto"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
455 msgid "QMCMD^Chat sound"
456 msgstr "Som do bate-papo"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
459 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
460 msgstr "Alterar câmera de espectador"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Observer camera"
465 msgstr "Câmera de observador"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
468 msgid "QMCMD^Increase speed"
469 msgstr "Aumentar velocidade"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
472 msgid "QMCMD^Decrease speed"
473 msgstr "Reduzir velocidade"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
476 msgid "QMCMD^Wall collision"
477 msgstr "Colisão de parede"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
480 msgid "QMCMD^Fullscreen"
481 msgstr "Tela cheia"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
485 msgid "QMCMD^Call a vote"
486 msgstr "Iniciar uma votação"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
489 msgid "QMCMD^Restart the map"
490 msgstr "Reiniciar o mapa"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
493 msgid "QMCMD^End match"
494 msgstr "Terminar a partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
497 msgid "QMCMD^Reduce match time"
498 msgstr "Reduzir tempo de partida"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
501 msgid "QMCMD^Extend match time"
502 msgstr "Estender tempo de partida"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
505 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
506 msgstr "Misturar as equipes"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
509 msgid "Server's custom quickmenu"
510 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
513 msgid "Waypoint editor quickmenu"
514 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
517 msgid "QMCMD^Spectate a player"
518 msgstr "Assistir a um jogador"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
521 #, c-format
522 msgid " (-%dL)"
523 msgstr " (-%dL)"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
526 #, c-format
527 msgid " (+%dL)"
528 msgstr " (+%dL)"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
531 msgid "Start line"
532 msgstr "Linha de partida"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
536 msgid "Finish line"
537 msgstr "Linha de chegada"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
541 #, c-format
542 msgid "Intermediate %d"
543 msgstr "Intermediário %d"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
548 #, c-format
549 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
550 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1243
553 msgid "missing a checkpoint"
554 msgstr "falta um ponto de checagem"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
557 msgid "Click to select teleport destination"
558 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
561 msgid "Click to select spawn location"
562 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
565 msgid "Number of ball carrier kills"
566 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
569 msgid "SCO^bckills"
570 msgstr "pblvítimas"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
573 msgid "SCO^bctime"
574 msgstr "pbltempo"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
577 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
578 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
581 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
582 msgstr ""
583 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
586 msgid "SCO^caps"
587 msgstr "capturas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
590 msgid "SCO^captime"
591 msgstr "tempo de captura"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
594 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
595 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
598 msgid "Number of deaths"
599 msgstr "Número de mortes"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
602 msgid "SCO^deaths"
603 msgstr "mortes"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
606 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
607 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
610 msgid "SCO^destroyed"
611 msgstr "destruído"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
614 msgid "SCO^damage"
615 msgstr "dano"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
618 msgid "The total damage done"
619 msgstr "O dano total causado"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
622 msgid "SCO^dmgtaken"
623 msgstr "dano recebido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
626 msgid "The total damage taken"
627 msgstr "O dano total recebido"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
630 msgid "Number of flag drops"
631 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
634 msgid "SCO^drops"
635 msgstr "quedas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
638 msgid "Player ELO"
639 msgstr "ELO do jogador"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
642 msgid "SCO^elo"
643 msgstr "elo"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
646 msgid "SCO^fastest"
647 msgstr "mais rápido"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
650 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
651 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
654 msgid "Number of faults committed"
655 msgstr "Faltas cometidas"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
658 msgid "SCO^faults"
659 msgstr "faltas"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
662 msgid "Number of flag carrier kills"
663 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
666 msgid "SCO^fckills"
667 msgstr "pbndvítimas"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
670 msgid "FPS"
671 msgstr "FPS"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
674 msgid "SCO^fps"
675 msgstr "fps"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
678 msgid "Number of kills minus suicides"
679 msgstr "Vítimas menos suicídios"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
682 msgid "SCO^frags"
683 msgstr "execuções"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
686 msgid "Number of goals scored"
687 msgstr "Gols"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
690 msgid "SCO^goals"
691 msgstr "gols"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
694 msgid "Number of keys carrier kills"
695 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
698 msgid "SCO^kckills"
699 msgstr "pcvítimas"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
702 msgid "SCO^k/d"
703 msgstr "v/m"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "The kill-death ratio"
709 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 msgid "SCO^kdr"
713 msgstr "fmr"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
716 msgid "SCO^kdratio"
717 msgstr "taxa de v/m"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
720 msgid "Number of kills"
721 msgstr "Número de vítimas"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
724 msgid "SCO^kills"
725 msgstr "vítimas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
728 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
729 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
732 msgid "SCO^laps"
733 msgstr "voltas"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
736 msgid "Number of lives (LMS)"
737 msgstr "Número de vidas (LMS)"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
740 msgid "SCO^lives"
741 msgstr "vidas"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
744 msgid "Number of times a key was lost"
745 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
748 msgid "SCO^losses"
749 msgstr "derrotas"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
753 msgid "Player name"
754 msgstr "Nome do jogador"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
757 msgid "SCO^name"
758 msgstr "nome"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
761 msgid "SCO^nick"
762 msgstr "apelido"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
765 msgid "Number of objectives destroyed"
766 msgstr "Objetivos destruídos"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
769 msgid "SCO^objectives"
770 msgstr "objetivos"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
773 msgid ""
774 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
775 msgstr ""
776 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
777 "(Keepaway) foi coletada"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
780 msgid "SCO^pickups"
781 msgstr "coletas"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
784 msgid "Ping time"
785 msgstr "Tempo de ping"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
788 msgid "SCO^ping"
789 msgstr "ping"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
792 msgid "Packet loss"
793 msgstr "Perda de pacotes"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
796 msgid "SCO^pl"
797 msgstr "pp"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
800 msgid "Number of players pushed into void"
801 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
804 msgid "SCO^pushes"
805 msgstr "empurrões"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
808 msgid "Player rank"
809 msgstr "Classificação do jogador"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
812 msgid "SCO^rank"
813 msgstr "classificação"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
816 msgid "Number of flag returns"
817 msgstr "Número de retornos da bandeira"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
820 msgid "SCO^returns"
821 msgstr "retornos"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
824 msgid "Number of revivals"
825 msgstr "Reanimações"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
828 msgid "SCO^revivals"
829 msgstr "reanimações"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
832 msgid "Number of rounds won"
833 msgstr "Rodadas vencidas"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
836 msgid "SCO^rounds won"
837 msgstr "rodadas vencidas"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
840 msgid "SCO^score"
841 msgstr "pontuação"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
844 msgid "Total score"
845 msgstr "Pontuação total"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
848 msgid "Number of suicides"
849 msgstr "Número de suicídios"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
852 msgid "SCO^suicides"
853 msgstr "suicídios"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
856 msgid "Number of kills minus deaths"
857 msgstr "Vítimas menos mortes"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
860 msgid "SCO^sum"
861 msgstr "soma"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
864 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
865 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
868 msgid "SCO^takes"
869 msgstr "tomadas"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
872 msgid "Number of teamkills"
873 msgstr "Número de vítimas de equipe"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
876 msgid "SCO^teamkills"
877 msgstr "vítimas de equipe"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
880 msgid "Number of ticks (Domination)"
881 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
884 msgid "SCO^ticks"
885 msgstr "ticks"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
888 msgid "SCO^time"
889 msgstr "tempo"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
892 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
893 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:696
896 msgid ""
897 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
898 msgstr ""
899 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:697
902 msgid "Usage:"
903 msgstr "Uso:"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
906 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
907 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:700
910 msgid ""
911 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
912 "cvar scoreboard_columns"
913 msgstr ""
914 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
915 "scoreboard_columns"
916
917 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
918 msgid ""
919 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
920 "map start"
921 msgstr ""
922 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
923 "que um mapa é iniciado"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
926 msgid ""
927 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
928 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
929 msgstr ""
930 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
931 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:703
934 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
935 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
938 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
939 msgstr ""
940 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
941 "diferem):"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
944 msgid ""
945 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
946 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
947 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
948 "field to show all fields available for the current game mode."
949 msgstr ""
950 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
951 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
952 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
953 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
954 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
955 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716
958 msgid ""
959 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
960 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
961 msgstr ""
962 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
963 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
966 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
967 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
970 msgid ""
971 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
972 "right of the vertical bar aligned to the right."
973 msgstr ""
974 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
975 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
978 msgid ""
979 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
980 "other gamemodes except DM."
981 msgstr ""
982 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
983 "os outros modos de jogo, exceto MM."
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1002
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1009
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1064
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1075 qcsrc/common/util.qc:385
989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
994 msgid "N/A"
995 msgstr "N/A"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
998 #, c-format
999 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1000 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1791
1003 msgid "Item stats"
1004 msgstr "Estatísticas de item"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1902
1007 msgid "Map stats:"
1008 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1932
1011 msgid "Monsters killed:"
1012 msgstr "Monstros mortos:"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1939
1015 msgid "Secrets found:"
1016 msgstr "Segredos encontrados:"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2149
1019 #, c-format
1020 msgid "Spectators"
1021 msgstr "Espectadores"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2254
1024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1025 msgid "Team Selection"
1026 msgstr "Seleção de Equipe"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266
1029 #, c-format
1030 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1031 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
1034 #, c-format
1035 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1036 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2272
1039 #, c-format
1040 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1041 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2283
1044 #, c-format
1045 msgid "^3%1.0f minutes"
1046 msgstr "^3%1.0f minutos"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2292
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2299
1050 #, c-format
1051 msgid "^5%s %s"
1052 msgstr "^5%s %s"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2293
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2300
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2326
1058 msgid "SCO^points"
1059 msgstr "pontos"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2318
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2325
1063 #, c-format
1064 msgid "^2+%s %s"
1065 msgstr "^2+%s %s"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2334
1068 #, c-format
1069 msgid "^7Map: ^2%s"
1070 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2496
1073 #, c-format
1074 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1075 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2500
1078 #, c-format
1079 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1080 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2534
1083 #, c-format
1084 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1085 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2544
1088 #, c-format
1089 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1090 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2553
1093 #, c-format
1094 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1095 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1098 msgid "qu"
1099 msgstr "qu"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1102 msgid "m"
1103 msgstr "m"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1106 msgid "km"
1107 msgstr "km"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1110 msgid "mi"
1111 msgstr "mi"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1114 msgid "nmi"
1115 msgstr "nmi"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1118 msgid "Warmup"
1119 msgstr "Aquecimento"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1122 msgid "Timeout"
1123 msgstr "Tempo esgotado"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1126 msgid "Sudden Death"
1127 msgstr "Morte súbita"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1130 msgid "Overtime"
1131 msgstr "Prorrogação"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1134 #, c-format
1135 msgid "Overtime #%d"
1136 msgstr "%dª prorrogação"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1139 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1140 msgstr ""
1141 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1144 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1145 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1148 msgid "A vote has been called for:"
1149 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1152 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1153 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1156 msgid "^1Configure the HUD"
1157 msgstr "^1Configurar a interface"
1158
1159 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1167 msgid "Yes"
1168 msgstr "Sim"
1169
1170 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1178 msgid "No"
1179 msgstr "Não"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1182 msgid "Out of ammo"
1183 msgstr "Sem munição"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1186 msgid "Don't have"
1187 msgstr "Não tem"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1190 msgid "Unavailable"
1191 msgstr "Indisponível"
1192
1193 #: qcsrc/client/main.qc:301
1194 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1195 msgstr ""
1196 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1197
1198 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1199 msgid "qu/s"
1200 msgstr "qu/s"
1201
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1203 msgid "m/s"
1204 msgstr "m/s"
1205
1206 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1207 msgid "km/h"
1208 msgstr "km/h"
1209
1210 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1211 msgid "mph"
1212 msgstr "mph"
1213
1214 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1215 msgid "knots"
1216 msgstr "nós"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1220 msgid "All Weapons Arena"
1221 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1225 msgid "All Available Weapons Arena"
1226 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1227
1228 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1230 msgid "Most Weapons Arena"
1231 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1232
1233 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1235 msgid "Most Available Weapons Arena"
1236 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1237
1238 #: qcsrc/client/main.qc:1366 qcsrc/client/main.qc:1380
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1240 msgid "No Weapons Arena"
1241 msgstr "Arena sem Armas"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1378
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1245 #, c-format
1246 msgid "%s Arena"
1247 msgstr "Arena de %s"
1248
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1389 qcsrc/client/main.qc:1394
1250 #, c-format
1251 msgid "This is %s"
1252 msgstr "Isto é %s"
1253
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1255 msgid "Your client version is outdated."
1256 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1259 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1260 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1263 msgid "Please update!"
1264 msgstr "Por favor atualizar!"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1267 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1268 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1271 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1272 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1275 #, c-format
1276 msgid "Welcome to %s"
1277 msgstr "Boas-vindas a %s"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1413 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1280 #, c-format
1281 msgid "Level %d:"
1282 msgstr "Nível %d:"
1283
1284 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1285 #, c-format
1286 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1287 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1288
1289 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1291 msgid "Gametype:"
1292 msgstr "Modo de jogo:"
1293
1294 #: qcsrc/client/main.qc:1440
1295 msgid "Active modifications:"
1296 msgstr "Modificações ativas:"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1299 msgid "Special gameplay tips:"
1300 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1303 msgid "MOTD:"
1304 msgstr "Mensagem do dia:"
1305
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1528
1307 #, c-format
1308 msgid "%s (not bound)"
1309 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1310
1311 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1312 msgid " (1 vote)"
1313 msgstr "(1 voto)"
1314
1315 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1316 #, c-format
1317 msgid " (%d votes)"
1318 msgstr "(%d votos)"
1319
1320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1321 msgid "Don't care"
1322 msgstr "Não importa"
1323
1324 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1325 msgid "Decide the gametype"
1326 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1327
1328 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1329 msgid "Vote for a map"
1330 msgstr "Vote em um mapa"
1331
1332 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1333 #, c-format
1334 msgid "%d seconds left"
1335 msgstr "Faltam %d segundos"
1336
1337 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1338 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1339 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1340
1341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1342 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1343 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1344
1345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1346 msgid "Requesting preview..."
1347 msgstr "Solicitando prévia..."
1348
1349 #: qcsrc/client/view.qc:889
1350 msgid "Nade timer"
1351 msgstr "Temporizador de granada"
1352
1353 #: qcsrc/client/view.qc:894
1354 msgid "Capture progress"
1355 msgstr "Progresso de captura"
1356
1357 #: qcsrc/client/view.qc:899
1358 msgid "Revival progress"
1359 msgstr "Progresso de reanimação"
1360
1361 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1362 msgid "error creating curl handle"
1363 msgstr "erro ao criar curl handle"
1364
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1366 msgid "Assault"
1367 msgstr "Assalto"
1368
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1370 msgid ""
1371 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1372 "out"
1373 msgstr ""
1374 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1375 "que o tempo acabe"
1376
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1380 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1384 msgid "Point limit:"
1385 msgstr "Limite de pontos:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1388 msgid "Clan Arena"
1389 msgstr "Arena de Clãs"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1392 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1393 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1397 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1399 msgid "Frag limit:"
1400 msgstr "Limite de execuções:"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1405 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1406 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1407
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1409 msgid "Capture time rankings"
1410 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1411
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1413 msgid "Capture the Flag"
1414 msgstr "Capture a Bandeira"
1415
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1417 msgid ""
1418 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1419 "from the other team"
1420 msgstr ""
1421 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1422 "sua base da equipe oponente"
1423
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1425 msgid "Capture limit:"
1426 msgstr "Limite de capturas:"
1427
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1429 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1430 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1431
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1434 msgid "Rankings"
1435 msgstr "Classificações"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1438 msgid "Race CTS"
1439 msgstr "Corrida CTS"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1442 msgid "Race for fastest time."
1443 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1446 msgid "Deathmatch"
1447 msgstr "Mata-mata"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1450 msgid "Score as many frags as you can"
1451 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1454 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1455 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1458 msgid "Domination"
1459 msgstr "Dominação"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1465 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1466
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1468 msgid "Duel"
1469 msgstr "Duelo"
1470
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1472 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1473 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1474
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1476 msgid "Freeze Tag"
1477 msgstr "Congela"
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1480 msgid ""
1481 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1482 "freeze all enemies to win"
1483 msgstr ""
1484 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1485 "congele todos os inimigos para vencer"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1488 msgid "Invasion"
1489 msgstr "Invasão"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1492 msgid "Survive against waves of monsters"
1493 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1496 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1497 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1500 msgid "Keepaway"
1501 msgstr "Keepaway"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1504 msgid "Gather all the keys to win the round"
1505 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1508 msgid "Key Hunt"
1509 msgstr "Caça a Chaves"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1512 msgid "^1You have no more lives left"
1513 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1516 msgid "Last Man Standing"
1517 msgstr "Último Homem de Pé"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1520 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1521 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1524 msgid "Lives:"
1525 msgstr "Vidas:"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1528 msgid "Nexball"
1529 msgstr "Bola Nex"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1532 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1533 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1536 msgid "Goals:"
1537 msgstr "Gols:"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1540 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1541 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1544 msgid "Ball Stealer"
1545 msgstr "Ladrão de Bolas"
1546
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1548 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1549 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1550
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1552 msgid "Onslaught"
1553 msgstr "Massacre"
1554
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1556 msgid "Personal best"
1557 msgstr "Recorde pessoal"
1558
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1560 msgid "Server best"
1561 msgstr "Recorde do servidor"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1564 msgid "Race"
1565 msgstr "Corrida"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1568 msgid "Race against other players to the finish line"
1569 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1572 msgid "Laps:"
1573 msgstr "Voltas:"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1576 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1577 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1578
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1580 msgid "Team Deathmatch"
1581 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1582
1583 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1584 msgid "bullets"
1585 msgstr "balas"
1586
1587 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1588 msgid "cells"
1589 msgstr "células"
1590
1591 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1592 msgid "plasma"
1593 msgstr "plasma"
1594
1595 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1596 msgid "rockets"
1597 msgstr "foguetes"
1598
1599 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1600 msgid "shells"
1601 msgstr "cartuchos"
1602
1603 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1604 msgid "Small armor"
1605 msgstr "Armadura pequena"
1606
1607 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1608 msgid "Medium armor"
1609 msgstr "Armadura média"
1610
1611 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1612 msgid "Big armor"
1613 msgstr "Armadura grande"
1614
1615 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1616 msgid "Mega armor"
1617 msgstr "Mega armadura"
1618
1619 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1620 msgid "Small health"
1621 msgstr "Saúde pequena"
1622
1623 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1624 msgid "Medium health"
1625 msgstr "Saúde média"
1626
1627 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1628 msgid "Big health"
1629 msgstr "Saúde grande"
1630
1631 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1632 msgid "Mega health"
1633 msgstr "Mega saúde"
1634
1635 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1636 #: qcsrc/common/util.qc:263
1637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1638 msgid "Jetpack"
1639 msgstr "Mochila a jato"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1642 msgid "fuel"
1643 msgstr "combustível"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1646 msgid "Fuel regenerator"
1647 msgstr "Regenerador de combustível"
1648
1649 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1650 msgid "Fuel regen"
1651 msgstr "Regeneração de combustível"
1652
1653 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1654 #, no-c-format
1655 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1656 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1659 msgid "It's your turn"
1660 msgstr "É a sua vez"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1665 msgid "Quit"
1666 msgstr "Sair"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1669 msgid "Invite"
1670 msgstr "Convidar"
1671
1672 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1673 msgid "Current Game"
1674 msgstr "Jogo atual"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1677 msgid "Exit Menu"
1678 msgstr "Sair do menu"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1682 msgid "Create"
1683 msgstr "Criar"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1687 msgid "Join"
1688 msgstr "Entrar"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1691 msgid "Minigames"
1692 msgstr "Minijogos"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1695 msgid "Minigame message"
1696 msgstr "Mensagem de minijogo"
1697
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1699 msgid "Bulldozer"
1700 msgstr "Buldôzer"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1705 msgid "Game over!"
1706 msgstr "Fim de jogo!"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1709 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1710 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1719 msgid "You are spectating"
1720 msgstr "Você está observando"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1723 msgid "Better luck next time!"
1724 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1727 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1728 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1731 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1732 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1735 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1736 msgstr ""
1737 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1738 "selecionada"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1741 msgid "Push the boulders onto the targets"
1742 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1745 msgid "Next Level"
1746 msgstr "Próximo mapa"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1749 msgid "Restart"
1750 msgstr "Reiniciar"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1753 msgid "Editor"
1754 msgstr "Editor"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1758 msgid "Save"
1759 msgstr "Salvar"
1760
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1762 msgid "Connect Four"
1763 msgstr "Lig 4"
1764
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1771 #, c-format
1772 msgid "%s^7 won the game!"
1773 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1778 msgid "Draw"
1779 msgstr "Empate"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1785 msgid "You lost the game!"
1786 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1791 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1792 msgid "You win!"
1793 msgstr "Você venceu!"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1799 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1800 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1806 msgid "Click on the game board to place your piece"
1807 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1808
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1810 msgid "Nine Men's Morris"
1811 msgstr "Trilha"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1814 msgid ""
1815 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1816 msgstr ""
1817 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1818 "redor"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1821 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1822 msgstr ""
1823 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1824 "tabuleiro"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1827 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1828 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1831 msgid "Pong"
1832 msgstr "Pong"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1836 msgid "AI"
1837 msgstr "IA"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1840 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1841 msgstr ""
1842 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1843
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1845 msgid "Start Match"
1846 msgstr "Iniciar partida"
1847
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1849 msgid "Add AI player"
1850 msgstr "Adicionar bot"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1853 msgid "Remove AI player"
1854 msgstr "Remover bot"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1857 msgid "Push-Pull"
1858 msgstr "Empurrar e Puxar"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1862 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1863 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1869 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1870 msgstr ""
1871 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1875 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1876 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1880 msgid "Next Match"
1881 msgstr "Próxima partida"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1884 msgid "Peg Solitaire"
1885 msgstr "Resta Um"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1888 msgid "All pieces cleared!"
1889 msgstr "Todas as peças removidas!"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1892 msgid "Remaining pieces:"
1893 msgstr "Peças restantes:"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1896 #, c-format
1897 msgid "Pieces left: %s"
1898 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1901 msgid "No more valid moves"
1902 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1905 msgid "Well done, you win!"
1906 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1909 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1910 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1913 msgid "Tic Tac Toe"
1914 msgstr "Jogo-da-velha"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1917 msgid "Single Player"
1918 msgstr "Um jogador"
1919
1920 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1922 msgid "Golem"
1923 msgstr "Golem"
1924
1925 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1927 msgid "Mage"
1928 msgstr "Mago"
1929
1930 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1931 msgid "Mage spike"
1932 msgstr "Espinho de mago"
1933
1934 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1936 msgid "Spider"
1937 msgstr "Aranha"
1938
1939 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1940 msgid "Spider attack"
1941 msgstr "Ataque da Aranha"
1942
1943 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1944 msgid "Webbed"
1945 msgstr "Preso por teia"
1946
1947 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1949 msgid "Wyvern"
1950 msgstr "Wyvern"
1951
1952 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1953 msgid "Wyvern attack"
1954 msgstr "Ataque do Wyvern"
1955
1956 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1958 msgid "Zombie"
1959 msgstr "Zumbi"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1962 msgid "Ammo"
1963 msgstr "Munição"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1966 msgid "Resistance"
1967 msgstr "Resistência"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1970 msgid "Medic"
1971 msgstr "Médico"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1974 msgid "Bash"
1975 msgstr "Pancada"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1979 msgid "Vampire"
1980 msgstr "Vampiro"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1983 msgid "Disability"
1984 msgstr "Incapacidade"
1985
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1987 msgid "Disabled"
1988 msgstr "Desabilitado"
1989
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1991 msgid "Vengeance"
1992 msgstr "Vingança"
1993
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1995 msgid "Jump"
1996 msgstr "Saltar"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1999 msgid "Inferno"
2000 msgstr "Inferno"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2003 msgid "Swapper"
2004 msgstr "Trocador"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2007 msgid "Magnet"
2008 msgstr "Ímã"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2011 msgid "Luck"
2012 msgstr "Sorte"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2015 msgid "Flight"
2016 msgstr "Voo"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2019 msgid "Buff"
2020 msgstr "Bônus"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2023 msgid "Damage text"
2024 msgstr "Texto de dano"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2027 msgid "Draw damage numbers"
2028 msgstr "Exibir números de dano"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2031 msgid "Font size minimum:"
2032 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2035 msgid "Font size maximum:"
2036 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2043 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2044 msgid "Color:"
2045 msgstr "Cor:"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2048 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2049 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2054 msgid "off-hand hook"
2055 msgstr "gancho imediato"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2058 #, c-format
2059 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2060 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2063 msgid "Vaporizer ammo"
2064 msgstr "Munição de Vaporizer"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2068 msgid "Extra life"
2069 msgstr "Vida extra"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2072 msgid "Napalm grenade"
2073 msgstr "Granada de napalm"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2076 msgid "Ice grenade"
2077 msgstr "Granada de gelo"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2080 msgid "Translocate grenade"
2081 msgstr "Granada de deslocamento"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2084 msgid "Spawn grenade"
2085 msgstr "Granada de fragmentação"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2088 msgid "Heal grenade"
2089 msgstr "Granada de cura"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2092 msgid "Monster grenade"
2093 msgstr "Granada monstro"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2096 msgid "Entrap grenade"
2097 msgstr "Granada de armadilha"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2100 msgid "Veil grenade"
2101 msgstr "Granada de véu"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2105 msgid "drop weapon / throw nade"
2106 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2109 #, c-format
2110 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2111 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2114 msgid "Grenade"
2115 msgstr "Granada"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2118 #, c-format
2119 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2120 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2123 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2124 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2127 msgid "Overkill MachineGun"
2128 msgstr "Metralhadora Suprema"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2131 msgid "Overkill Nex"
2132 msgstr "Nex Suprema"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2135 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2136 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2139 msgid "Overkill Shotgun"
2140 msgstr "Escopeta Suprema"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2145 msgid "Invisibility"
2146 msgstr "Invisibilidade"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2151 msgid "Shield"
2152 msgstr "Escudo"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2157 msgid "Speed"
2158 msgstr "Velocidade"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2163 msgid "Strength"
2164 msgstr "Força"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2167 msgid "Burning"
2168 msgstr "Em chamas"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2171 msgid "Spawn Shield"
2172 msgstr "Surgir Escudo"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2175 msgid "Superweapons"
2176 msgstr "Superarmas"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2179 msgid "Waypoint"
2180 msgstr "Ponto de interesse"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2183 msgid "Help me!"
2184 msgstr "Preciso de ajuda!"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2187 msgid "Here"
2188 msgstr "Aqui"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2191 msgid "DANGER"
2192 msgstr "PERIGO"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2195 msgid "Frozen!"
2196 msgstr "Congelado!"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2199 msgid "Reviving"
2200 msgstr "Reanimando"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2203 msgid "Item"
2204 msgstr "Item"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2207 msgid "Checkpoint"
2208 msgstr "Ponto de checagem"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2212 msgid "Finish"
2213 msgstr "Final"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2218 msgid "Start"
2219 msgstr "Início"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2222 msgid "Defend"
2223 msgstr "Defender"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2226 msgid "Destroy"
2227 msgstr "Destruir"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2230 msgid "Push"
2231 msgstr "Empurrar"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2234 msgid "Flag carrier"
2235 msgstr "Portador de bandeira"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2238 msgid "Enemy carrier"
2239 msgstr "Portador inimigo"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2242 msgid "Dropped flag"
2243 msgstr "Bandeira largada"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2246 msgid "White base"
2247 msgstr "Base branca"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2250 msgid "Red base"
2251 msgstr "Base vermelha"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2254 msgid "Blue base"
2255 msgstr "Base azul"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2258 msgid "Yellow base"
2259 msgstr "Base amarela"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2262 msgid "Pink base"
2263 msgstr "Base rosa"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2266 msgid "Return flag here"
2267 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2268
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2277 msgid "Control point"
2278 msgstr "Ponto de controle"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2281 msgid "Dropped key"
2282 msgstr "Chave largada"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2289 msgid "Key carrier"
2290 msgstr "Portador de chaves"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2293 msgid "Run here"
2294 msgstr "Corra aqui"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2298 msgid "Ball"
2299 msgstr "Bola"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2302 msgid "Ball carrier"
2303 msgstr "Portador da bola"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2306 msgid "Leader"
2307 msgstr "Líder"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2310 msgid "Goal"
2311 msgstr "Gol"
2312
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2315 msgid "Generator"
2316 msgstr "Gerador"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2319 msgid "Weapon"
2320 msgstr "Arma"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2323 msgid "Monster"
2324 msgstr "Monstro"
2325
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2327 msgid "Vehicle"
2328 msgstr "Veículo"
2329
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2331 msgid "Intruder!"
2332 msgstr "Intruso!"
2333
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2335 msgid "Tagged"
2336 msgstr "Marcado"
2337
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2339 #, c-format
2340 msgid "%s needing help!"
2341 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2342
2343 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2344 msgid "^1Server notices:"
2345 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2348 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2349 msgstr ""
2350 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2351 "jogadores durante a partida"
2352
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2354 #, c-format
2355 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2356 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2362 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2363 msgstr ""
2364 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2365 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2370 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2375 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2381 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2382 msgstr ""
2383 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2384 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2387 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2388 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2391 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2392 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2395 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2396 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2399 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2400 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2403 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2404 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2407 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2408 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2411 msgid ""
2412 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2413 "base"
2414 msgstr ""
2415 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2418 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2419 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2425 "itself"
2426 msgstr ""
2427 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2428 "retornou sozinha"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2434 msgstr ""
2435 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2436 "sozinha"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2439 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2440 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2443 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2444 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2449 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2454 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2459 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2464 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2470 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2474 #, c-format
2475 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2476 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2479 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2480 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2483 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2484 msgstr ""
2485 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2488 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2489 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2492 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2493 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2503 msgstr ""
2504 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2509 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2514 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2519 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2524 msgstr ""
2525 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2540 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2545 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2550 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2555 msgstr ""
2556 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2561 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2566 msgstr ""
2567 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2572 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2582 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2592 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2602 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2608 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2613 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2618 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2644 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2659 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2664 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2744 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2786 msgstr ""
2787 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2792 msgstr ""
2793 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2808 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2813 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2883 msgstr ""
2884 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2885 "%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2970 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2980 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2985 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2990 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2995 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3000 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3004 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3005 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3011 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3015 msgid "^BGRound tied"
3016 msgstr "^BGRodada empatada"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3020 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3021 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3024 #, c-format
3025 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3026 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3031 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3036 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3040 #, c-format
3041 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3042 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3046 #, c-format
3047 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3048 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3052 #, c-format
3053 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3054 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3058 #, c-format
3059 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3060 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3064 #, c-format
3065 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3066 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3072 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3076 #, c-format
3077 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3078 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3082 #, c-format
3083 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3084 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3089 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^F3 connected"
3094 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3099 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3104 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3110 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3116 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3121 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3126 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3131 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3136 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3141 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3144 #, c-format
3145 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3146 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3151 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3156 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3159 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3160 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3163 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3164 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3169 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3174 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3177 #, c-format
3178 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3179 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3182 #, c-format
3183 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3184 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3187 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3188 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3191 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3192 msgstr ""
3193 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3194 "acréscimos!"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3199 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3204 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3209 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3214 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3219 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3224 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3229 msgstr ""
3230 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3231 "%s segundos"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3234 msgid ""
3235 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3236 "spectators aren't allowed at the moment."
3237 msgstr ""
3238 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3239 "não são permitidos no momento."
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3244 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3249 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3254 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3259 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3264 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3269 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3274 msgstr ""
3275 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3276 "%s %s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3281 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3287 "and will be lost."
3288 msgstr ""
3289 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3290 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3296 "lost."
3297 msgstr ""
3298 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3299 "será perdido."
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3304 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3310 "(^F1%s^F4)"
3311 msgstr ""
3312 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3313 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3316 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3317 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3323 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3324 msgstr ""
3325 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3326 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3331 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3334 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3335 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3338 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3339 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3345 "^F2Xonotic %s"
3346 msgstr ""
3347 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3348 "^F2Xonotic %s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3354 msgstr ""
3355 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3356 "%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3362 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3363 msgstr ""
3364 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3365 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3371 msgstr ""
3372 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3373 "Accordeon%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3378 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3383 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3393 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3398 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3401 #, c-format
3402 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3403 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3406 #, c-format
3407 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3408 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3411 #, c-format
3412 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3428 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3438 msgstr ""
3439 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3454 msgstr ""
3455 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3456 "%s%s"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3459 #, c-format
3460 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3461 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3471 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3476 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3481 msgstr ""
3482 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3492 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3513 msgstr ""
3514 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3515 "Klein Bottle%s%s"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3518 #, c-format
3519 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3520 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3525 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3530 msgstr ""
3531 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3535 #, c-format
3536 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3537 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3557 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3562 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3567 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3572 msgstr ""
3573 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3579 msgstr ""
3580 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3586 msgstr ""
3587 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3588 "%s^K1%s%s"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3591 #, c-format
3592 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3593 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3599 "%s%s"
3600 msgstr ""
3601 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3613 msgstr ""
3614 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3620 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3660 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3670 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3673 #, c-format
3674 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3683 #, c-format
3684 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3685 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3690 msgstr ""
3691 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3692 "Tuba%s%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3695 #, c-format
3696 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3700 #, c-format
3701 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3705 #, c-format
3706 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3710 msgid "^F4You are now alone!"
3711 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3714 msgid "^BGYou are attacking!"
3715 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3718 msgid "^BGYou are defending!"
3719 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3722 #, c-format
3723 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3724 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3727 msgid "^BGBegin!"
3728 msgstr "^BGComeçou!"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3731 msgid "^BGGame starts in"
3732 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3735 #, c-format
3736 msgid "^BGRound %s starts in"
3737 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3740 msgid "^F4Round cannot start"
3741 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3744 msgid "^F2Don't camp!"
3745 msgstr "^F2Não acampe!"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3748 msgid ""
3749 "^BGYou are now free.\n"
3750 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3751 "^BGif you think you will succeed."
3752 msgstr ""
3753 "^BGVocê está livre agora.\n"
3754 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3755 "^BGse você acha que irá conseguir."
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3758 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3759 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3762 msgid ""
3763 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3764 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3765 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3766 msgstr ""
3767 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3768 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3769 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3772 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3773 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3776 msgid "^BGYou captured the flag!"
3777 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3780 #, c-format
3781 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3782 msgstr ""
3783 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3786 #, c-format
3787 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3788 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3791 #, c-format
3792 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3793 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3796 #, c-format
3797 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3798 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3801 #, c-format
3802 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3803 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3806 #, c-format
3807 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3808 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3811 #, c-format
3812 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3813 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3816 #, c-format
3817 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3818 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3821 #, c-format
3822 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3823 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3826 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3827 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3830 msgid "^BGYou got the flag!"
3831 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3834 #, c-format
3835 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3836 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3839 #, c-format
3840 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3841 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3844 #, c-format
3845 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3846 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3849 #, c-format
3850 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3851 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3854 #, c-format
3855 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3856 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3859 #, c-format
3860 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3861 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3864 #, c-format
3865 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3866 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3869 #, c-format
3870 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3871 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3874 #, c-format
3875 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3876 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3879 #, c-format
3880 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3881 msgstr ""
3882 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3883 "o!"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3886 #, c-format
3887 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3888 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3891 #, c-format
3892 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3893 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3897 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3898 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3901 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3902 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3905 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3906 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3909 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3910 msgstr ""
3911 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3912 "radar!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3915 #, c-format
3916 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3917 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3922 #, c-format
3923 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3924 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3927 #, c-format
3928 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3929 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3934 #, c-format
3935 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3936 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3939 #, c-format
3940 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3941 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3944 #, c-format
3945 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3946 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3949 #, c-format
3950 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3951 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3954 #, c-format
3955 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3956 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3959 #, c-format
3960 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3961 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3964 #, c-format
3965 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3966 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3969 #, c-format
3970 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3971 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3974 #, c-format
3975 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3976 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3979 #, c-format
3980 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3981 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3984 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3985 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3991 "You are now on: %s"
3992 msgstr ""
3993 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3994 "Agora você está na equipe: %s"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3997 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3998 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4001 msgid "^K1Die camper!"
4002 msgstr "^K1Morra, campista!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4005 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4006 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4009 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4010 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4013 #, c-format
4014 msgid "^K1You were %s"
4015 msgstr "^K1Você foi %s"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4018 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4019 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4022 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4023 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4026 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4027 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4030 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4031 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4034 msgid "^K1You fragged yourself!"
4035 msgstr "^K1Você se executou!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4038 msgid "^K1You need to be more careful!"
4039 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4042 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4043 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4046 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4047 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4050 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4051 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4054 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4055 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4058 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4059 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4062 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4063 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4066 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4067 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4070 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4071 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4074 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4075 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4078 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4079 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4082 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4083 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4086 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4087 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4090 msgid "^K1You need to preserve your health"
4091 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4094 msgid "^K1You became a shooting star!"
4095 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4098 msgid "^K1You melted away in slime!"
4099 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4102 msgid "^K1You committed suicide!"
4103 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4106 msgid "^K1You ended it all!"
4107 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4110 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4111 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4114 #, c-format
4115 msgid "^BGYou are now on: %s"
4116 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4119 msgid "^K1You died in an accident!"
4120 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4123 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4124 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4127 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4128 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4131 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4132 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4135 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4136 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4139 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4140 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4143 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4144 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4147 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4148 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4151 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4152 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4155 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4156 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4159 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4160 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4163 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4164 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4167 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4168 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4171 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4172 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4175 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4176 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4179 msgid "^K1Watch your step!"
4180 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4183 #, c-format
4184 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4185 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4188 #, c-format
4189 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4190 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4193 #, c-format
4194 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4195 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4198 #, c-format
4199 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4200 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4203 msgid ""
4204 "^K1Stop idling!\n"
4205 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4206 msgstr ""
4207 "^K1Mexa-se!\n"
4208 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4211 msgid ""
4212 "^K1Stop idling!\n"
4213 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4214 msgstr ""
4215 "^K1Mexa-se!\n"
4216 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4219 #, c-format
4220 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4221 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4224 #, c-format
4225 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4226 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4229 msgid "^BGDoor unlocked!"
4230 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4233 #, c-format
4234 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4235 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4238 #, c-format
4239 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4240 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4243 msgid "^K3You revived yourself"
4244 msgstr "^K3Você se reanimou"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4247 #, c-format
4248 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4249 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4252 #, c-format
4253 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4254 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4257 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4258 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4261 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4262 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4265 msgid "^K1You froze yourself"
4266 msgstr "^K1Você se congelou"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4269 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4270 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4273 #, c-format
4274 msgid "^K1A %s has arrived!"
4275 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4278 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4279 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4282 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4283 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4286 msgid ""
4287 "^K1No spawnpoints available!\n"
4288 "Hope your team can fix it..."
4289 msgstr ""
4290 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4291 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4294 msgid ""
4295 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4296 "The player limit reached maximum capacity."
4297 msgstr ""
4298 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4299 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4302 msgid "^BGYou picked up the ball"
4303 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4306 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4307 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4310 msgid ""
4311 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4312 "Help the key carriers to meet!"
4313 msgstr ""
4314 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4315 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4318 msgid ""
4319 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4320 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4321 msgstr ""
4322 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4323 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4326 msgid ""
4327 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4328 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4329 msgstr ""
4330 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4331 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4334 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4335 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4338 msgid "^BGScanning frequency range..."
4339 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4342 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4343 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4346 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4347 msgstr ""
4348 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4349 "partida"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4352 msgid ""
4353 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4354 "Use the same command again to spectate anyway."
4355 msgstr ""
4356 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4357 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4360 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4361 msgstr "^BGLíderes agora são vistos por inimigos no radar!"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "^BGWaiting for players to join...\n"
4367 "Need active players for: %s"
4368 msgstr ""
4369 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4370 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4373 #, c-format
4374 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4375 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4378 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4379 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4382 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4383 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4386 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4387 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4390 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4391 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4394 #, c-format
4395 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4396 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4402 "Next weapon: ^F1%s"
4403 msgstr ""
4404 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4405 "Próxima arma: ^F1%s"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4408 #, c-format
4409 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4410 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4413 #, c-format
4414 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4415 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4418 msgid "^BGYou captured a control point"
4419 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4422 #, c-format
4423 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4424 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4427 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4428 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4431 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4432 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4435 msgid ""
4436 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4437 "^F2Capture some control points to unshield it"
4438 msgstr ""
4439 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4440 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4443 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4444 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4447 msgid ""
4448 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4449 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4450 msgstr ""
4451 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4452 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4455 #, c-format
4456 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4457 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4460 #, c-format
4461 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4462 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4465 msgid ""
4466 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4467 "Keep fragging until we have a winner!"
4468 msgstr ""
4469 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4470 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4473 msgid ""
4474 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4475 "Keep scoring until we have a winner!"
4476 msgstr ""
4477 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4478 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4481 msgid ""
4482 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4483 "\n"
4484 "Generators are now decaying.\n"
4485 "The more control points your team holds,\n"
4486 "the faster the enemy generator decays"
4487 msgstr ""
4488 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4489 "\n"
4490 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4491 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4492 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4498 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4499 msgstr ""
4500 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4501 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4504 msgid "^K1In^BG-portal created"
4505 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4508 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4509 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4512 msgid "^F1Portal creation failed"
4513 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4516 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4517 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4520 msgid "^F2Strength has worn off"
4521 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4524 msgid "^F2Shield surrounds you"
4525 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4528 msgid "^F2Shield has worn off"
4529 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4532 msgid "^F2You are on speed"
4533 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4536 msgid "^F2Speed has worn off"
4537 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4540 msgid "^F2You are invisible"
4541 msgstr "^F2Você está invisível"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4544 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4545 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4548 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4549 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4552 msgid "^BGSequence completed!"
4553 msgstr "^BGSequência completada!"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4556 msgid "^BGThere are more to go..."
4557 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4560 #, c-format
4561 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4562 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4565 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4566 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4569 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4570 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4573 msgid "^F2You now have a superweapon"
4574 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4577 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4578 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4581 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4582 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4585 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4586 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4589 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4590 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4593 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4594 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4597 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4598 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4601 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4602 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4605 #, c-format
4606 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4607 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4610 #, c-format
4611 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4612 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4615 #, c-format
4616 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4617 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4620 msgid ""
4621 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4622 "^F4Stop them!"
4623 msgstr ""
4624 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4625 "^F4Impeça-os!"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4628 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4629 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4632 #, c-format
4633 msgid " (near %s)"
4634 msgstr " (próximo de %s)"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4637 msgid "primary"
4638 msgstr "primário"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4641 msgid "secondary"
4642 msgstr "secundário"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4645 msgid "point"
4646 msgstr "ponto"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4649 msgid "points"
4650 msgstr "pontos"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4653 msgid "drop flag"
4654 msgstr "largar bandeira"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4657 msgid "throw nade"
4658 msgstr "arremessar granada"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4661 #, c-format
4662 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4663 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4666 #, c-format
4667 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4668 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4671 msgid "TRIPLE FRAG! "
4672 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4673
4674 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4675 #, c-format
4676 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4677 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4680 #, c-format
4681 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4682 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4685 msgid "RAGE! "
4686 msgstr "FÚRIA! "
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4689 #, c-format
4690 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4691 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4694 #, c-format
4695 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4696 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4699 msgid "MASSACRE! "
4700 msgstr "MASSACRE! "
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4703 #, c-format
4704 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4705 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4708 #, c-format
4709 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4710 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4713 msgid "MAYHEM! "
4714 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4717 #, c-format
4718 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4719 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4722 #, c-format
4723 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4724 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4727 msgid "BERSERKER! "
4728 msgstr "BERSERKER! "
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4731 #, c-format
4732 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4733 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4734
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4736 #, c-format
4737 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4738 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4741 msgid "CARNAGE! "
4742 msgstr "CARNIFICINA!"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4745 #, c-format
4746 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4747 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4750 #, c-format
4751 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4752 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4755 msgid "ARMAGEDDON! "
4756 msgstr "ARMAGEDOM! "
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4759 #, c-format
4760 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4761 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4764 #, c-format
4765 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4766 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4773 msgstr ""
4774 "\n"
4775 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "\n"
4781 "(^F4Dead^BG)%s"
4782 msgstr ""
4783 "\n"
4784 "(^F4Morto^BG)%s"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4787 #, c-format
4788 msgid "%d score spree! "
4789 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4790
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4792 #, c-format
4793 msgid "%d frag spree! "
4794 msgstr "%d execuções seguidas!"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4797 msgid "First blood! "
4798 msgstr "Primeira morte! "
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4801 msgid "First score! "
4802 msgstr "Primeiro ponto!"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4805 msgid "First casualty! "
4806 msgstr "Primeira baixa!"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4809 msgid "First victim! "
4810 msgstr "Primeira vítima!"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4813 #, c-format
4814 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4815 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4818 #, c-format
4819 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4820 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4823 #, c-format
4824 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4825 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4828 #, c-format
4829 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4830 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4833 #, c-format
4834 msgid ", ending their %d frag spree"
4835 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4838 #, c-format
4839 msgid ", ending their %d score spree"
4840 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4841
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4843 #, c-format
4844 msgid ", losing their %d frag spree"
4845 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4846
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4848 #, c-format
4849 msgid ", losing their %d score spree"
4850 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4853 #, c-format
4854 msgid " with %d %s"
4855 msgstr " com %d %s"
4856
4857 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4858 msgid "TEAM^Red"
4859 msgstr "Vermelha"
4860
4861 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4862 msgid "TEAM^Blue"
4863 msgstr "Azul"
4864
4865 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4866 msgid "TEAM^Yellow"
4867 msgstr "Amarela"
4868
4869 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4870 msgid "TEAM^Pink"
4871 msgstr "Rosa"
4872
4873 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4874 msgid "Team"
4875 msgstr "Equipe"
4876
4877 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4878 msgid "Neutral"
4879 msgstr "Neutro"
4880
4881 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4882 msgid "KEY^Red"
4883 msgstr "Vermelha"
4884
4885 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4886 msgid "KEY^Blue"
4887 msgstr "Azul"
4888
4889 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4890 msgid "KEY^Yellow"
4891 msgstr "Amarela"
4892
4893 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4894 msgid "KEY^Pink"
4895 msgstr "Rosa"
4896
4897 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4898 msgid "FLAG^Red"
4899 msgstr "Vermelha"
4900
4901 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4902 msgid "FLAG^Blue"
4903 msgstr "Azul"
4904
4905 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4906 msgid "FLAG^Yellow"
4907 msgstr "Amarela"
4908
4909 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4910 msgid "FLAG^Pink"
4911 msgstr "Rosa"
4912
4913 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4914 msgid "GENERATOR^Red"
4915 msgstr "Vermelho"
4916
4917 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4918 msgid "GENERATOR^Blue"
4919 msgstr "Azul"
4920
4921 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4922 msgid "GENERATOR^Yellow"
4923 msgstr "Amarelo"
4924
4925 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4926 msgid "GENERATOR^Pink"
4927 msgstr "Rosa"
4928
4929 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4930 #, c-format
4931 msgid "%s under attack!"
4932 msgstr "%s está sob ataque!"
4933
4934 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4935 msgid "Turret"
4936 msgstr "Sentinela"
4937
4938 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4939 msgid "eWheel Turret"
4940 msgstr "Sentinela eWheel"
4941
4942 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4943 msgid "eWheel"
4944 msgstr "eWheel"
4945
4946 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4947 msgid "FLAC Cannon"
4948 msgstr "Canhão FLAC"
4949
4950 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4951 msgid "FLAC"
4952 msgstr "FLAC"
4953
4954 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4955 msgid "Fusion Reactor"
4956 msgstr "Reator de Fusão"
4957
4958 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4959 msgid "Hellion Missile Turret"
4960 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4961
4962 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4963 msgid "Hellion"
4964 msgstr "Hellion"
4965
4966 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4967 msgid "Hunter-Killer Turret"
4968 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4969
4970 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4971 msgid "Hunter-Killer"
4972 msgstr "Hunter-Killer"
4973
4974 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4975 msgid "Machinegun Turret"
4976 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4977
4978 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4979 msgid "Machinegun"
4980 msgstr "Metralhadora"
4981
4982 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4983 msgid "MLRS Turret"
4984 msgstr "Sentinela MLRS"
4985
4986 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4987 msgid "MLRS"
4988 msgstr "MLRS"
4989
4990 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4991 msgid "Phaser Cannon"
4992 msgstr "Canhão Phaser"
4993
4994 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4995 msgid "Phaser"
4996 msgstr "Phaser"
4997
4998 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4999 msgid "Plasma Cannon"
5000 msgstr "Canhão de Plasma"
5001
5002 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5003 msgid "Dual plasma"
5004 msgstr "Plasma duplo"
5005
5006 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5007 msgid "Dual Plasma Cannon"
5008 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5009
5010 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5011 msgid "Plasma"
5012 msgstr "Plasma"
5013
5014 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5015 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5016 msgid "Tesla Coil"
5017 msgstr "Bobina de Tesla"
5018
5019 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5020 msgid "Walker Turret"
5021 msgstr "Sentinela Walker"
5022
5023 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5024 msgid "Walker"
5025 msgstr "Walker"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:248
5028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5029 msgid "Dodging"
5030 msgstr "Esquiva"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:249
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5034 msgid "InstaGib"
5035 msgstr "InstaGib"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:250
5038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5039 msgid "New Toys"
5040 msgstr "Novos Brinquedos"
5041
5042 #: qcsrc/common/util.qc:251
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5044 msgid "NIX"
5045 msgstr "NIX"
5046
5047 #: qcsrc/common/util.qc:252
5048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5049 msgid "Rocket Flying"
5050 msgstr "Voar com Foguetes"
5051
5052 #: qcsrc/common/util.qc:253
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5054 msgid "Invincible Projectiles"
5055 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5056
5057 #: qcsrc/common/util.qc:254
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5059 msgid "Low gravity"
5060 msgstr "Pouca gravidade"
5061
5062 #: qcsrc/common/util.qc:255
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5064 msgid "Cloaked"
5065 msgstr "Oculto"
5066
5067 #: qcsrc/common/util.qc:256
5068 msgid "Hook"
5069 msgstr "Gancho"
5070
5071 #: qcsrc/common/util.qc:257
5072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5073 msgid "Midair"
5074 msgstr "No ar"
5075
5076 #: qcsrc/common/util.qc:258
5077 msgid "Melee only Arena"
5078 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:260
5081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5082 msgid "Piñata"
5083 msgstr "Piñata"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:261
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5087 msgid "Weapons stay"
5088 msgstr "Armas permanescentes"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:262
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5092 msgid "Blood loss"
5093 msgstr "Perda de sangue"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:264
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5097 msgid "Buffs"
5098 msgstr "Bônus (buffs)"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:265
5101 msgid "Overkill"
5102 msgstr "Exagero"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:266
5105 msgid "No powerups"
5106 msgstr "Sem potencializadores"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:267
5109 msgid "Powerups"
5110 msgstr "Potencializadores"
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:268
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5114 msgid "Touch explode"
5115 msgstr "Toque explosivo"
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:269
5118 msgid "Wall jumping"
5119 msgstr "Salto de parede"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:270
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5123 msgid "No start weapons"
5124 msgstr "Sem armas iniciais"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:271
5127 msgid "Nades"
5128 msgstr "Granadas"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:272
5131 msgid "Offhand blaster"
5132 msgstr "Blaster imediato"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5135 msgid "Male"
5136 msgstr "Masculino"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5139 msgid "Female"
5140 msgstr "Feminino"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5143 msgid "Undisclosed"
5144 msgstr "Não revelado"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5147 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5148 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5151 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5152 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5155 msgid "TAB"
5156 msgstr "TAB"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5159 #, c-format
5160 msgid "ENTER"
5161 msgstr "ENTER"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5164 msgid "ESCAPE"
5165 msgstr "ESC"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5168 msgid "SPACE"
5169 msgstr "ESPAÇO"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5172 msgid "BACKSPACE"
5173 msgstr "BACKSPACE"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5176 #, c-format
5177 msgid "UPARROW"
5178 msgstr "SETA PARA CIMA"
5179
5180 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5181 #, c-format
5182 msgid "DOWNARROW"
5183 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5184
5185 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5186 #, c-format
5187 msgid "LEFTARROW"
5188 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5189
5190 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5191 #, c-format
5192 msgid "RIGHTARROW"
5193 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5194
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5196 msgid "ALT"
5197 msgstr "ALT"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5200 msgid "CTRL"
5201 msgstr "CTRL"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5204 msgid "SHIFT"
5205 msgstr "SHIFT"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5208 #, c-format
5209 msgid "INS"
5210 msgstr "INS"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5213 #, c-format
5214 msgid "DEL"
5215 msgstr "DEL"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5218 #, c-format
5219 msgid "PGDN"
5220 msgstr "PGDN"
5221
5222 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5223 #, c-format
5224 msgid "PGUP"
5225 msgstr "PGUP"
5226
5227 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5228 #, c-format
5229 msgid "HOME"
5230 msgstr "HOME"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5233 #, c-format
5234 msgid "END"
5235 msgstr "END"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5238 msgid "PAUSE"
5239 msgstr "PAUSE"
5240
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5242 msgid "NUMLOCK"
5243 msgstr "NUMLOCK"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5246 msgid "CAPSLOCK"
5247 msgstr "CAPSLOCK"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5250 msgid "SCROLLOCK"
5251 msgstr "SCROLLOCK"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5254 msgid "SEMICOLON"
5255 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5258 msgid "TILDE"
5259 msgstr "TIL"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5262 msgid "BACKQUOTE"
5263 msgstr "APÓSTROFO"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5266 msgid "QUOTE"
5267 msgstr "ASPAS"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5270 msgid "APOSTROPHE"
5271 msgstr "~"
5272
5273 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5274 msgid "BACKSLASH"
5275 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5278 #, c-format
5279 msgid "F%d"
5280 msgstr "F%d"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5283 #, c-format
5284 msgid "KP_%d"
5285 msgstr "TN_%d"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5288 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5290 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5293 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5296 #, c-format
5297 msgid "KP_%s"
5298 msgstr "TN_%s"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5301 #, c-format
5302 msgid "PERIOD"
5303 msgstr "PONTO"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5306 #, c-format
5307 msgid "DIVIDE"
5308 msgstr "DIVIDIR"
5309
5310 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5311 #, c-format
5312 msgid "SLASH"
5313 msgstr "BARRA"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5316 #, c-format
5317 msgid "MULTIPLY"
5318 msgstr "MULTIPLICAR"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5321 #, c-format
5322 msgid "MINUS"
5323 msgstr "MENOS"
5324
5325 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5326 #, c-format
5327 msgid "PLUS"
5328 msgstr "MAIS"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5331 #, c-format
5332 msgid "EQUALS"
5333 msgstr "IGUAL"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5336 msgid "PRINTSCREEN"
5337 msgstr "PRINTSCREEN"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5340 #, c-format
5341 msgid "MOUSE%d"
5342 msgstr "MOUSE%d"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5345 msgid "MWHEELUP"
5346 msgstr "RODAPARACIMA"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5349 msgid "MWHEELDOWN"
5350 msgstr "RODAPARABAIXO"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5353 #, c-format
5354 msgid "JOY%d"
5355 msgstr "JOY%d"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5358 #, c-format
5359 msgid "AUX%d"
5360 msgstr "AUX%d"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5363 #, c-format
5364 msgid "DPAD_UP"
5365 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5375 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5377 #, c-format
5378 msgid "X360_%s"
5379 msgstr "X360_%s"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5382 #, c-format
5383 msgid "DPAD_DOWN"
5384 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5387 #, c-format
5388 msgid "DPAD_LEFT"
5389 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5392 #, c-format
5393 msgid "DPAD_RIGHT"
5394 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5397 #, c-format
5398 msgid "START"
5399 msgstr "START"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5402 #, c-format
5403 msgid "BACK"
5404 msgstr "BACK"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5407 #, c-format
5408 msgid "LEFT_THUMB"
5409 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5412 #, c-format
5413 msgid "RIGHT_THUMB"
5414 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5417 #, c-format
5418 msgid "LEFT_SHOULDER"
5419 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5422 #, c-format
5423 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5424 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5427 #, c-format
5428 msgid "LEFT_TRIGGER"
5429 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5432 #, c-format
5433 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5434 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5437 #, c-format
5438 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5439 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5442 #, c-format
5443 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5444 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5447 #, c-format
5448 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5449 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5452 #, c-format
5453 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5454 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5457 #, c-format
5458 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5459 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5462 #, c-format
5463 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5464 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5467 #, c-format
5468 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5469 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5472 #, c-format
5473 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5474 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5478 #, c-format
5479 msgid "JOY_%s"
5480 msgstr "JOY_%s"
5481
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5483 #, c-format
5484 msgid "UP"
5485 msgstr "CIMA"
5486
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5488 #, c-format
5489 msgid "DOWN"
5490 msgstr "BAIXO"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5493 #, c-format
5494 msgid "LEFT"
5495 msgstr "ESQUERDA"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5498 #, c-format
5499 msgid "RIGHT"
5500 msgstr "DIREITA"
5501
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5503 #, c-format
5504 msgid "MIDINOTE%d"
5505 msgstr "MIDINOTE%d"
5506
5507 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5508 #, c-format
5509 msgid "Press %s"
5510 msgstr "Aperte %s"
5511
5512 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5513 msgid "No right gunner!"
5514 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5515
5516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5517 msgid "No left gunner!"
5518 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5519
5520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5521 msgid "Bumblebee"
5522 msgstr "Bumblebee"
5523
5524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5525 msgid "Racer"
5526 msgstr "Racer"
5527
5528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5529 msgid "Racer cannon"
5530 msgstr "Canhão Racer"
5531
5532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5533 msgid "Raptor"
5534 msgstr "Raptor"
5535
5536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5537 msgid "Raptor cannon"
5538 msgstr "Canhão de Raptor"
5539
5540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5541 msgid "Raptor bomb"
5542 msgstr "Bomba de Raptor"
5543
5544 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5545 msgid "Raptor flare"
5546 msgstr "Chama de Raptor"
5547
5548 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5549 msgid "Spiderbot"
5550 msgstr "Spiderbot"
5551
5552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5553 msgid "Arc"
5554 msgstr "Arc"
5555
5556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5557 msgid "Blaster"
5558 msgstr "Blaster"
5559
5560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5561 msgid "Crylink"
5562 msgstr "Crylink"
5563
5564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5565 msgid "Devastator"
5566 msgstr "Devastator"
5567
5568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5569 msgid "Electro"
5570 msgstr "Electro"
5571
5572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5573 msgid "Fireball"
5574 msgstr "Fireball"
5575
5576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5577 msgid "Hagar"
5578 msgstr "Hagar"
5579
5580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5581 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5582 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5583
5584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5586 msgid "Grappling Hook"
5587 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5588
5589 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5590 msgid "MachineGun"
5591 msgstr "Metralhadora"
5592
5593 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5594 msgid "Mine Layer"
5595 msgstr "Mine Layer"
5596
5597 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5598 msgid "Mortar"
5599 msgstr "Mortar"
5600
5601 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5602 msgid "Port-O-Launch"
5603 msgstr "Port-O-Launch"
5604
5605 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5606 msgid "Rifle"
5607 msgstr "Rifle"
5608
5609 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5610 msgid "T.A.G. Seeker"
5611 msgstr "T.A.G. Seeker"
5612
5613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5614 msgid "Shockwave"
5615 msgstr "Shockwave"
5616
5617 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5618 msgid "Shotgun"
5619 msgstr "Escopeta"
5620
5621 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5622 #, no-c-format
5623 msgid "@!#%'n Tuba"
5624 msgstr "@!#%'n Tuba"
5625
5626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5627 msgid "Vaporizer"
5628 msgstr "Vaporizer"
5629
5630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5631 msgid "Vortex"
5632 msgstr "Vortex"
5633
5634 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5635 #, c-format
5636 msgid "CI_DEC^%s years"
5637 msgstr "%s anos"
5638
5639 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5640 #, c-format
5641 msgid "CI_ZER^%d years"
5642 msgstr "%d anos"
5643
5644 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5645 #, c-format
5646 msgid "CI_FIR^%d year"
5647 msgstr "%d ano"
5648
5649 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5650 #, c-format
5651 msgid "CI_SEC^%d years"
5652 msgstr "%d anos"
5653
5654 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5655 #, c-format
5656 msgid "CI_THI^%d years"
5657 msgstr "%d anos"
5658
5659 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5660 #, c-format
5661 msgid "CI_MUL^%d years"
5662 msgstr "%d anos"
5663
5664 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5665 #, c-format
5666 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5667 msgstr "%s semanas"
5668
5669 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5670 #, c-format
5671 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5672 msgstr "%d semanas"
5673
5674 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5675 #, c-format
5676 msgid "CI_FIR^%d week"
5677 msgstr "%d semana"
5678
5679 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5680 #, c-format
5681 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5682 msgstr "%d semanas"
5683
5684 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5685 #, c-format
5686 msgid "CI_THI^%d weeks"
5687 msgstr "%d semanas"
5688
5689 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5690 #, c-format
5691 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5692 msgstr "%d semanas"
5693
5694 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5695 #, c-format
5696 msgid "CI_DEC^%s days"
5697 msgstr "%s dias"
5698
5699 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5700 #, c-format
5701 msgid "CI_ZER^%d days"
5702 msgstr "%d dias"
5703
5704 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5705 #, c-format
5706 msgid "CI_FIR^%d day"
5707 msgstr "%d dia"
5708
5709 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5710 #, c-format
5711 msgid "CI_SEC^%d days"
5712 msgstr "%d dias"
5713
5714 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5715 #, c-format
5716 msgid "CI_THI^%d days"
5717 msgstr "%d dias"
5718
5719 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5720 #, c-format
5721 msgid "CI_MUL^%d days"
5722 msgstr "%d dias"
5723
5724 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5725 #, c-format
5726 msgid "CI_DEC^%s hours"
5727 msgstr "%s horas"
5728
5729 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5730 #, c-format
5731 msgid "CI_ZER^%d hours"
5732 msgstr "%d horas"
5733
5734 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5735 #, c-format
5736 msgid "CI_FIR^%d hour"
5737 msgstr "%d hora"
5738
5739 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5740 #, c-format
5741 msgid "CI_SEC^%d hours"
5742 msgstr "%d horas"
5743
5744 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5745 #, c-format
5746 msgid "CI_THI^%d hours"
5747 msgstr "%d horas"
5748
5749 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5750 #, c-format
5751 msgid "CI_MUL^%d hours"
5752 msgstr "%d horas"
5753
5754 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5755 #, c-format
5756 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5757 msgstr "%s minutos"
5758
5759 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5760 #, c-format
5761 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5762 msgstr "%d minutos"
5763
5764 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5765 #, c-format
5766 msgid "CI_FIR^%d minute"
5767 msgstr "%d minuto"
5768
5769 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5770 #, c-format
5771 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5772 msgstr "%d minutos"
5773
5774 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5775 #, c-format
5776 msgid "CI_THI^%d minutes"
5777 msgstr "%d minutos"
5778
5779 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5780 #, c-format
5781 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5782 msgstr "%d minutos"
5783
5784 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5785 #, c-format
5786 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5787 msgstr "%s segundos"
5788
5789 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5790 #, c-format
5791 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5792 msgstr "%d segundos"
5793
5794 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5795 #, c-format
5796 msgid "CI_FIR^%d second"
5797 msgstr "%d segundo"
5798
5799 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5800 #, c-format
5801 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5802 msgstr "%d segundos"
5803
5804 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5805 #, c-format
5806 msgid "CI_THI^%d seconds"
5807 msgstr "%d segundos"
5808
5809 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5810 #, c-format
5811 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5812 msgstr "%d segundos"
5813
5814 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5815 #, c-format
5816 msgid "%dst"
5817 msgstr "%dº"
5818
5819 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5820 #, c-format
5821 msgid "%dnd"
5822 msgstr "%dº"
5823
5824 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5825 #, c-format
5826 msgid "%drd"
5827 msgstr "%dº"
5828
5829 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5830 #, c-format
5831 msgid "%dth"
5832 msgstr "%dº"
5833
5834 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5835 msgid "No description"
5836 msgstr "Sem descrição"
5837
5838 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5842 "please file an issue."
5843 msgstr ""
5844 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5845 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5846
5847 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5848 #, c-format
5849 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5850 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5851
5852 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5853 #, c-format
5854 msgid "%02d:%02d:%02d"
5855 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5856
5857 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5858 #, c-format
5859 msgid "Item %d"
5860 msgstr "Item %d"
5861
5862 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5866 msgid "Custom"
5867 msgstr "Personalizado"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5870 msgid "Core Team"
5871 msgstr "Equipe Principal"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5874 msgid "Extended Team"
5875 msgstr "Equipe Estendida"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5878 msgid "Website"
5879 msgstr "Site"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5882 msgid "Stats"
5883 msgstr "Estatísticas"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5886 msgid "Art"
5887 msgstr "Arte"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5890 msgid "Animation"
5891 msgstr "Animação"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5894 msgid "Campaign"
5895 msgstr "Campanha"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5898 msgid "Level Design"
5899 msgstr "Design de Mapas"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5902 msgid "Music / Sound FX"
5903 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5906 msgid "Game Code"
5907 msgstr "Codificação de Jogo"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5910 msgid "Marketing / PR"
5911 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5914 msgid "Legal"
5915 msgstr "Assuntos Legais"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5918 msgid "Game Engine"
5919 msgstr "Motor de Jogo"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5922 msgid "Engine Additions"
5923 msgstr "Adições ao Motor"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5926 msgid "Compiler"
5927 msgstr "Compilador"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5930 msgid "Other Active Contributors"
5931 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5934 msgid "Translators"
5935 msgstr "Tradutores"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5938 msgid "Asturian"
5939 msgstr "Asturiano"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5942 msgid "Belarusian"
5943 msgstr "Bielorrusso"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5946 msgid "Bulgarian"
5947 msgstr "Búlgaro"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5950 msgid "Chinese (China)"
5951 msgstr "Chinês (China)"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5954 msgid "Chinese (Taiwan)"
5955 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5958 msgid "Cornish"
5959 msgstr "Córnico"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5962 msgid "Czech"
5963 msgstr "Tcheco"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5966 msgid "Dutch"
5967 msgstr "Holandês"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5970 msgid "English (Australia)"
5971 msgstr "Inglês (Austrália)"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5974 msgid "Finnish"
5975 msgstr "Finlandês"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5978 msgid "French"
5979 msgstr "Francês"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5982 msgid "German"
5983 msgstr "Alemão"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5986 msgid "Greek"
5987 msgstr "Grego"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5990 msgid "Hungarian"
5991 msgstr "Húngaro"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5994 msgid "Irish"
5995 msgstr "Irlandês"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5998 msgid "Italian"
5999 msgstr "Italiano"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6002 msgid "Japanese"
6003 msgstr "Japonês"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6006 msgid "Kazakh"
6007 msgstr "Cazaque"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6010 msgid "Korean"
6011 msgstr "Coreano"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6014 msgid "Polish"
6015 msgstr "Polônes"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6018 msgid "Portuguese"
6019 msgstr "Português"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6022 msgid "Portuguese (Brazil)"
6023 msgstr "Português (Brasil)"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6026 msgid "Romanian"
6027 msgstr "Romeno"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6030 msgid "Russian"
6031 msgstr "Russo"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6034 msgid "Scottish Gaelic"
6035 msgstr "Gaélico Escocês"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6038 msgid "Serbian"
6039 msgstr "Sérvio"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6042 msgid "Spanish"
6043 msgstr "Espanhol"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6046 msgid "Swedish"
6047 msgstr "Sueco"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6050 msgid "Turkish"
6051 msgstr "Turco"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6054 msgid "Ukrainian"
6055 msgstr "Ucraniano"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6058 msgid "Past Contributors"
6059 msgstr "Colaboradores Passados"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6062 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6063 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6066 msgid "will not be saved"
6067 msgstr "não será salvo"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6070 msgid "will be saved to config.cfg"
6071 msgstr "será salvo em config.cfg"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6074 msgid "private"
6075 msgstr "privado"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6078 msgid "engine setting"
6079 msgstr "configuração do motor"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6082 msgid "read only"
6083 msgstr "somente leitura"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6091 msgid "OK"
6092 msgstr "OK"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6095 msgid "Credits"
6096 msgstr "Créditos"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6099 msgid "The Xonotic credits"
6100 msgstr "Créditos - Xonotic"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6103 msgid ""
6104 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6105 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6106 "menu system."
6107 msgstr ""
6108 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6109 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6110 "menu."
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6114 msgid "Name:"
6115 msgstr "Nome:"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6119 msgid "Name under which you will appear in the game"
6120 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6123 msgid "Text language:"
6124 msgstr "Idioma do texto:"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6127 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6128 msgstr ""
6129 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6130 "org?"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6133 msgid "Undecided"
6134 msgstr "Não decidido"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6137 msgid ""
6138 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6139 "menu"
6140 msgstr ""
6141 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6142 "no menu Perfil."
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6145 msgid "Save settings"
6146 msgstr "Salvar configurações"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6151 msgid "Welcome"
6152 msgstr "Bem-vindo(a)"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6159 msgid "Join!"
6160 msgstr "Conectar!"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6164 msgid "Restart level"
6165 msgstr "Reiniciar nível"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6168 msgid "Main menu"
6169 msgstr "Menu principal"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6173 msgid "Servers"
6174 msgstr "Servidores"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6178 msgid "Profile"
6179 msgstr "Perfil"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6183 msgid "Settings"
6184 msgstr "Configurações"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6188 msgid "Input"
6189 msgstr "Entrada"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6192 msgid "Quick menu"
6193 msgstr "Menu rápido"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6197 msgid "Spectate"
6198 msgstr "Assistir"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6201 msgid "Game menu"
6202 msgstr "Menu do jogo"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6205 msgid "Ammunition display:"
6206 msgstr "Exibir munições:"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6209 msgid "Show only current ammo type"
6210 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6214 msgid "Noncurrent alpha:"
6215 msgstr "Alfa não circulante:"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6219 msgid "Noncurrent scale:"
6220 msgstr "Escala não circulante:"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6224 msgid "Align icon:"
6225 msgstr "Alinhar ícone:"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6236 msgid "Left"
6237 msgstr "Esquerda"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6248 msgid "Right"
6249 msgstr "Direita"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6252 msgid "Ammo Panel"
6253 msgstr "Painel de Munições"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6256 msgid "Message duration:"
6257 msgstr "Duração de mensagem:"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6260 msgid "Fade time:"
6261 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6264 msgid "Flip messages order"
6265 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6269 msgid "Text alignment:"
6270 msgstr "Alinhamento do texto:"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6275 msgid "Center"
6276 msgstr "Centro"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6279 msgid "Font scale:"
6280 msgstr "Tamanho da fonte:"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6283 msgid "Bold font scale:"
6284 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6287 msgid "Centerprint Panel"
6288 msgstr "Painel Central"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6291 msgid "Chat entries:"
6292 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6295 msgid "Chat size:"
6296 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6299 msgid "Chat lifetime:"
6300 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6303 msgid "Chat beep sound"
6304 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6307 msgid "Chat Panel"
6308 msgstr "Painel do Bate-papo"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6311 msgid "Engine info:"
6312 msgstr "Informações do Motor:"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6315 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6316 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6319 msgid "Engine Info Panel"
6320 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6323 msgid "Combine health and armor"
6324 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6329 msgid "Enable status bar"
6330 msgstr "Habilitar barra de status"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6334 msgid "Status bar alignment:"
6335 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6341 msgid "Inward"
6342 msgstr "Para dentro"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6348 msgid "Outward"
6349 msgstr "Para fora"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6353 msgid "Icon alignment:"
6354 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6357 msgid "Flip health and armor positions"
6358 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6361 msgid "Health/Armor Panel"
6362 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6365 msgid "Info messages:"
6366 msgstr "Mensagens de informação:"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6369 msgid "Flip align"
6370 msgstr "Trocar alinhamento"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6373 msgid "Info Messages Panel"
6374 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6388 msgid "Disable"
6389 msgstr "Desabilitar"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6393 msgid "Enable spectating"
6394 msgstr "Ativar observação"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6397 msgid "Enable even playing in warmup"
6398 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6401 msgid "Reduced"
6402 msgstr "Reduzido"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6405 msgid "Text/icon ratio:"
6406 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6409 msgid "Hide spawned items"
6410 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6413 msgid "Hide big armor and health"
6414 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6417 msgid "Dynamic size"
6418 msgstr "Tamanho dinâmico"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6421 msgid "Items Time Panel"
6422 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6425 msgid "Mod Icons Panel"
6426 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6429 msgid "Notifications:"
6430 msgstr "Notificações:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6433 msgid "Also print notifications to the console"
6434 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6437 msgid "Flip notify order"
6438 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6441 msgid "Entry lifetime:"
6442 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6445 msgid "Entry fadetime:"
6446 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6449 msgid "Notification Panel"
6450 msgstr "Painel de Notificações"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6456 msgid "Enable"
6457 msgstr "Ativar"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6461 msgid "Enable even observing"
6462 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6466 msgid "Enable only in Race/CTS"
6467 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6470 msgid "Status bar"
6471 msgstr "Barra de status"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6475 msgid "Left align"
6476 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6480 msgid "Right align"
6481 msgstr "Alinhamento à direita"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6484 msgid "Inward align"
6485 msgstr "Alinhamento para dentro"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6488 msgid "Outward align"
6489 msgstr "Alinhamento para fora"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6492 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6493 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6496 msgid "Speed:"
6497 msgstr "Velocidade:"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6500 msgid "Include vertical speed"
6501 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6504 msgid "Speed unit:"
6505 msgstr "Unidade de velocidade:"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6508 msgid "Show"
6509 msgstr "Exibir"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6512 msgid "Top speed"
6513 msgstr "Velocidade máxima"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6516 msgid "Acceleration:"
6517 msgstr "Aceleração:"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6520 msgid "Include vertical acceleration"
6521 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6524 msgid "Physics Panel"
6525 msgstr "Painel de Física"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6528 msgid "Powerups Panel"
6529 msgstr "Painel de Potencializadores"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6533 msgid "Always enable"
6534 msgstr "Ativar sempre"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6537 msgid "Forced aspect:"
6538 msgstr "Forçar aspecto:"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6541 msgid "Pressed Keys Panel"
6542 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6545 msgid "Quick Menu Panel"
6546 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6549 msgid "Race Timer Panel"
6550 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6553 msgid "Enable in team games"
6554 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6557 msgid "Radar:"
6558 msgstr "Radar:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6570 msgid "Alpha:"
6571 msgstr "Alfa:"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6574 msgid "Rotation:"
6575 msgstr "Rotação:"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6578 msgid "Forward"
6579 msgstr "Para a frente"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6582 msgid "West"
6583 msgstr "Para o oeste"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6586 msgid "South"
6587 msgstr "Para o sul"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6590 msgid "East"
6591 msgstr "Para o leste"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6594 msgid "North"
6595 msgstr "Para o norte"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6598 msgid "Scale:"
6599 msgstr "Escala:"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6602 msgid "Zoom mode:"
6603 msgstr "Modo de zoom:"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6606 msgid "Zoomed in"
6607 msgstr "Ampliado"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6610 msgid "Zoomed out"
6611 msgstr "Afastado"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6614 msgid "Always zoomed"
6615 msgstr "Sempre ampliado"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6618 msgid "Never zoomed"
6619 msgstr "Nunca ampliado"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6622 msgid "Radar Panel"
6623 msgstr "Painel do Radar"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6626 msgid "Score:"
6627 msgstr "Pontuação:"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6630 msgid "Rankings:"
6631 msgstr "Classificações:"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6635 msgid "Off"
6636 msgstr "Desligado"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6639 msgid "And me"
6640 msgstr "E eu"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6643 msgid "Pure"
6644 msgstr "Puro"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6647 msgid "Score Panel"
6648 msgstr "Painel da Pontuação"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6651 msgid "StrafeHUD mode:"
6652 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6655 msgid "View angle centered"
6656 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6659 msgid "Velocity angle centered"
6660 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6663 msgid "StrafeHUD style:"
6664 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6667 msgid "no styling"
6668 msgstr "nenhum estilo"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6671 msgid "progress bar"
6672 msgstr "barra de progresso"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6675 msgid "gradient"
6676 msgstr "gradiente"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6679 msgid "Demo mode"
6680 msgstr "Modo demo"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6683 msgid "Range:"
6684 msgstr "Alcance:"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6687 msgid "Center panel"
6688 msgstr "Painel central"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6691 msgid "Reset colors"
6692 msgstr "Redefinir cores"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6695 msgid "Strafe bar:"
6696 msgstr "Barra de strafe:"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6699 msgid "Angle indicator:"
6700 msgstr "Indicador de ângulo:"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6704 msgid "Neutral:"
6705 msgstr "Neutro:"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6709 msgid "Good:"
6710 msgstr "Bom:"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6714 msgid "Overturn:"
6715 msgstr "Inversão:"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6718 msgid "Switch indicators:"
6719 msgstr "Indicadores de troca:"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6722 msgid "Direction caps:"
6723 msgstr "Limites de direção:"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6726 msgid "Active:"
6727 msgstr "Ativo:"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6730 msgid "Inactive:"
6731 msgstr "Inativo:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6734 msgid "StrafeHUD Panel"
6735 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6738 msgid "Timer:"
6739 msgstr "Cronômetro:"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6742 msgid "Show elapsed time"
6743 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6746 msgid "Secondary timer:"
6747 msgstr "Cronômetro secundário:"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6750 msgid "Swapped"
6751 msgstr "Trocado"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6754 msgid "Timer Panel"
6755 msgstr "Painel do Cronômetro"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6758 msgid "Alpha after voting:"
6759 msgstr "Alfa após votação:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6762 msgid "Vote Panel"
6763 msgstr "Painel de Votação"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6766 msgid "Fade out after:"
6767 msgstr "Desaparecer após:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6773 msgid "Never"
6774 msgstr "Nunca"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6777 #, c-format
6778 msgid "%ds"
6779 msgstr "%ds"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6782 msgid "Fade effect:"
6783 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6786 msgid "EF^None"
6787 msgstr "Nenhum"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6790 msgid "Alpha"
6791 msgstr "Alfa"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6794 msgid "Slide"
6795 msgstr "Deslizar"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6798 msgid "EF^Both"
6799 msgstr "Ambos"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6802 msgid "Weapon icons:"
6803 msgstr "Ícones das armas:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6806 msgid "Show only owned weapons"
6807 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6810 msgid "Show weapon ID as:"
6811 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6814 msgid "SHOWAS^None"
6815 msgstr "Nenhum"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6818 msgid "Number"
6819 msgstr "Número"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6822 msgid "Bind"
6823 msgstr "Atalho"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6826 msgid "Weapon ID scale:"
6827 msgstr "Escala do ID da arma:"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6830 msgid "Show Accuracy"
6831 msgstr "Exibir precisão"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6834 msgid "Show Ammo"
6835 msgstr "Exibir munições"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6838 msgid "Ammo bar alpha:"
6839 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6842 msgid "Ammo bar color:"
6843 msgstr "Cor da barra de munições:"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6846 msgid "Weapons Panel"
6847 msgstr "Painel das Armas"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6850 msgid "HUD skins"
6851 msgstr "Visuais de interface"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6859 msgid "Filter:"
6860 msgstr "Filtrar:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6866 msgid "Refresh"
6867 msgstr "Atualizar"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6871 msgid "Set skin"
6872 msgstr "Definir visual"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6875 msgid "Save current skin"
6876 msgstr "Salvar visual atual"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6879 msgid "Panel background defaults:"
6880 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6884 msgid "Background:"
6885 msgstr "Fundo:"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6889 msgid "Border size:"
6890 msgstr "Tamanho das bordas:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6894 msgid "Team color:"
6895 msgstr "Cor de equipe:"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6899 msgid "Test team color in configure mode"
6900 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6904 msgid "Padding:"
6905 msgstr "Preenchimento:"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6908 msgid "HUD Dock:"
6909 msgstr "Camada da interface:"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6912 msgid "DOCK^Disabled"
6913 msgstr "Desabilitada"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6916 msgid "DOCK^Small"
6917 msgstr "Pequena"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6920 msgid "DOCK^Medium"
6921 msgstr "Média"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6924 msgid "DOCK^Large"
6925 msgstr "Grande"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6928 msgid "Grid settings:"
6929 msgstr "Configurações da rede:"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6932 msgid "Snap panels to grid"
6933 msgstr "Fixar painéis à grade"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6936 msgid "Grid size:"
6937 msgstr "Tamanho da rede:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6940 msgid "X:"
6941 msgstr "X:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6944 msgid "Y:"
6945 msgstr "Y:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6948 msgid "Exit setup"
6949 msgstr "Sair da configuração"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6952 msgid "Panel HUD Setup"
6953 msgstr "Painel de configuração da interface"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6956 msgid "Monster:"
6957 msgstr "Monstro:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6961 msgid "Spawn"
6962 msgstr "Surgir"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6965 msgid "Remove"
6966 msgstr "Remover"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6969 msgid "Move target:"
6970 msgstr "Mover alvo:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6973 msgid "Follow"
6974 msgstr "Seguir"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6977 msgid "Wander"
6978 msgstr "Vaguear"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6981 msgid "Spawnpoint"
6982 msgstr "Ponto de surgimento"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6985 msgid "No moving"
6986 msgstr "Sem movimento"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6989 msgid "Colors:"
6990 msgstr "Cores:"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6994 msgid "Set skin:"
6995 msgstr "Definir visual:"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6998 msgid "Monster Tools"
6999 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7002 msgid "Find servers to play on"
7003 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7006 msgid "Host your own game"
7007 msgstr "Crie a sua própria partida"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7010 msgid "Media"
7011 msgstr "Mídia"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7014 msgid "Multiplayer"
7015 msgstr "Multijogador"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7018 msgid ""
7019 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7020 "settings"
7021 msgstr ""
7022 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7023 "altere as configurações de jogador."
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7030 msgid "Default"
7031 msgstr "Padrão"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7035 msgid "Unlimited"
7036 msgstr "Ilimitado"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7039 msgid "Gametype"
7040 msgstr "Modo de jogo"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7043 msgid "Time limit:"
7044 msgstr "Tempo limite:"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7047 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7048 msgstr ""
7049 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7052 #, c-format
7053 msgid "%d minutes"
7054 msgstr "%d minutos"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7057 msgid "TIMLIM^Default"
7058 msgstr "Padrão"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7062 msgid "1 minute"
7063 msgstr "1 minuto"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7066 msgid "TIMLIM^Infinite"
7067 msgstr "Infinito"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7070 msgid "Teams:"
7071 msgstr "Equipes:"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7074 msgid "2 teams"
7075 msgstr "2 equipes"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7078 msgid "3 teams"
7079 msgstr "3 equipes"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7082 msgid "4 teams"
7083 msgstr "4 equipes"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7086 msgid "Player slots:"
7087 msgstr "Vagas para jogadores:"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7090 msgid ""
7091 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7092 "at once"
7093 msgstr ""
7094 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7095 "servidor simultaneamente."
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7098 msgid "Number of bots:"
7099 msgstr "Número de bots:"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7102 msgid "Amount of bots on your server"
7103 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7106 msgid "Bot skill:"
7107 msgstr "Habilidade dos bots:"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7110 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7111 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7114 msgid "Botlike"
7115 msgstr "Perdido"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7118 msgid "Beginner"
7119 msgstr "Iniciante"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7122 msgid "You will win"
7123 msgstr "Você vai ganhar"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7126 msgid "You can win"
7127 msgstr "Você pode ganhar"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7130 msgid "You might win"
7131 msgstr "Você talvez ganhe"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7134 msgid "Advanced"
7135 msgstr "Avançado"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7138 msgid "Expert"
7139 msgstr "Experiente"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7142 msgid "Pro"
7143 msgstr "Profissional"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7146 msgid "Assassin"
7147 msgstr "Assassino"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7150 msgid "Unhuman"
7151 msgstr "Desumano"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7154 msgid "Godlike"
7155 msgstr "Divino"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7158 msgid "Mutators..."
7159 msgstr "Modificadores..."
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7162 msgid "Mutators and weapon arenas"
7163 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7166 msgid "Maplist"
7167 msgstr "Lista de mapas"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7170 msgid ""
7171 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7172 "Delete to clear; Enter when done."
7173 msgstr ""
7174 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7175 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7178 msgid "Add shown"
7179 msgstr "Adicionar exibidos"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7182 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7183 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7186 msgid "Remove shown"
7187 msgstr "Remover exibidos"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7190 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7191 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7194 msgid "Add all"
7195 msgstr "Adicionar todos"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7198 msgid "Add every available map to your selection"
7199 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7202 msgid "Remove all"
7203 msgstr "Remover todos"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7206 msgid "Remove all the maps from your selection"
7207 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7210 msgid "Start multiplayer!"
7211 msgstr "Iniciar multijogador!"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7214 msgid "Title:"
7215 msgstr "Título:"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7218 msgid "Author:"
7219 msgstr "Autor:"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7222 msgid "Game types:"
7223 msgstr "Modos de jogo:"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7227 msgid "Close"
7228 msgstr "Fechar"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7231 msgid "MAP^Play"
7232 msgstr "Jogar"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7235 msgid "Map Information"
7236 msgstr "Informações do Mapa"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7239 msgid "MUT^None"
7240 msgstr "Nenhum"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7243 msgid "Gameplay mutators:"
7244 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7247 msgid ""
7248 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7249 "directional key to dodge"
7250 msgstr ""
7251 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7252 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7255 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7256 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7259 msgid "All players are almost invisible"
7260 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7263 msgid ""
7264 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7265 "that support it"
7266 msgstr ""
7267 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7268 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7271 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7272 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7275 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7276 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7279 msgid ""
7280 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7281 "they can't jump)"
7282 msgstr ""
7283 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7284 "cai e os jogadores não podem pular)"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7287 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7288 msgstr ""
7289 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7290 "normal)."
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7293 msgid "Weapon & item mutators:"
7294 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7297 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7298 msgstr ""
7299 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7300 "usá-lo."
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7303 msgid ""
7304 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7305 "to use it"
7306 msgstr ""
7307 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7308 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7311 msgid ""
7312 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7313 "with the Electro primary fire"
7314 msgstr ""
7315 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7316 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7319 msgid ""
7320 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7321 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7322 msgstr ""
7323 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7324 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7327 msgid ""
7328 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7329 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7330 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7331 msgstr ""
7332 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7333 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7334 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7335 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7338 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7339 msgstr ""
7340 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7343 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7344 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7347 msgid "Regular (no arena)"
7348 msgstr "Normal (sem arena)"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7351 msgid ""
7352 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7353 "without weapon pickups"
7354 msgstr ""
7355 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7356 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7359 msgid "Weapon arenas:"
7360 msgstr "Arenas de armas:"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7363 msgid "Custom weapons"
7364 msgstr "Armas personalizadas"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7367 msgid "Most weapons"
7368 msgstr "Maioria das armas"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7371 msgid "All weapons"
7372 msgstr "Todas as armas"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7375 msgid "Special arenas:"
7376 msgstr "Arenas especiais:"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7379 msgid ""
7380 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7381 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7382 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7383 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7384 msgstr ""
7385 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7386 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7387 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7388 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7389 "movimento."
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7392 msgid ""
7393 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7394 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7395 "switch to another weapon."
7396 msgstr ""
7397 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7398 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7399 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7402 msgid "with blaster"
7403 msgstr "com blaster"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7406 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7407 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7410 msgid "Mutators"
7411 msgstr "Modificadores"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7414 msgid "SRVS^Categories"
7415 msgstr "Categorias"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7418 msgid "SRVS^Empty"
7419 msgstr "Vazio"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7422 msgid "Show empty servers"
7423 msgstr "Exibir servidores vazios"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7426 msgid "SRVS^Full"
7427 msgstr "Cheio"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7430 msgid "Show full servers that have no slots available"
7431 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7434 msgid "SRVS^Laggy"
7435 msgstr "Lagado"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7438 msgid "Show high latency servers"
7439 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7442 msgid "Reload the server list"
7443 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7446 msgid "Pause"
7447 msgstr "Pausar"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7450 msgid ""
7451 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7452 msgstr ""
7453 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7454 "fiquem saindo do lugar"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7458 msgid "Address:"
7459 msgstr "Endereço:"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7462 msgid "Info..."
7463 msgstr "Informações..."
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7466 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7467 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7471 msgid "No Terms of Service specified"
7472 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7476 msgid "MOD^Default"
7477 msgstr "Padrão"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7480 #, c-format
7481 msgid "%d modified"
7482 msgstr "%d modificadas"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7485 msgid "Official"
7486 msgstr "Oficial"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7489 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7490 msgstr ""
7491 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7494 msgid "N/A (auth library missing)"
7495 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7498 msgid "Not supported (can't connect)"
7499 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7502 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7503 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7506 msgid "Supported (will encrypt)"
7507 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7510 msgid "Supported (won't encrypt)"
7511 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7514 msgid "Requested (will encrypt)"
7515 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7518 msgid "Requested (won't encrypt)"
7519 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7522 msgid "Required (can't connect)"
7523 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7526 msgid "Required (will encrypt)"
7527 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7530 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7531 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7535 msgid "custom stats server"
7536 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7540 msgid "stats disabled"
7541 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7545 msgid "stats enabled"
7546 msgstr "estatísticas habilitadas"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7549 msgid "Status"
7550 msgstr "Estado"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7555 msgid "Terms of Service"
7556 msgstr "Termos de Serviço"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7559 msgid "Server Info"
7560 msgstr "Informações de Servidor"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7563 msgid "Hostname:"
7564 msgstr "Servidor:"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7567 msgid "Map:"
7568 msgstr "Mapa:"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7571 msgid "Mod:"
7572 msgstr "Mod:"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7575 msgid "Version:"
7576 msgstr "Versão:"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7579 msgid "Settings:"
7580 msgstr "Configurações:"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7584 msgid "Players:"
7585 msgstr "Jogadores:"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7588 msgid "Bots:"
7589 msgstr "Bots:"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7592 msgid "Free slots:"
7593 msgstr "Vagas livres:"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7596 msgid "Encryption:"
7597 msgstr "Encriptação:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7600 msgid "ID:"
7601 msgstr "ID:"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7604 msgid "Key:"
7605 msgstr "Chave:"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7608 msgid "Stats:"
7609 msgstr "Estatísticas:"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7612 msgid "Server Information"
7613 msgstr "Informações do Servidor"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7616 msgid "Demos"
7617 msgstr "Demos"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7620 msgid "Screenshots"
7621 msgstr "Capturas de tela"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7624 msgid "Music Player"
7625 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7628 msgid "Auto record demos"
7629 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7632 msgid "Timedemo"
7633 msgstr "Executar benchmark"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7636 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7637 msgstr ""
7638 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7639 "rodar a demo destacada"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7642 msgid "DEMO^Play"
7643 msgstr "Reproduzir"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7646 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7647 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7651 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7652 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7656 msgid "Disconnect"
7657 msgstr "Desconectar"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7660 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7661 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7664 msgid "MUSICPL^Add"
7665 msgstr "Adicionar"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7668 msgid "MUSICPL^Add all"
7669 msgstr "Adicionar todas"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7672 msgid "Set as menu track"
7673 msgstr "Definir como música do menu"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7676 msgid "Reset default menu track"
7677 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7680 msgid "Playlist:"
7681 msgstr "Lista de reprodução:"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7684 msgid "Random order"
7685 msgstr "Ordem aleatória"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7688 msgid "MUSICPL^Stop"
7689 msgstr "Parar"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7692 msgid "MUSICPL^Play"
7693 msgstr "Tocar"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7696 msgid "MUSICPL^Pause"
7697 msgstr "Pausar"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7700 msgid "MUSICPL^Prev"
7701 msgstr "Anterior"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7704 msgid "MUSICPL^Next"
7705 msgstr "Seguinte"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7708 msgid "MUSICPL^Remove"
7709 msgstr "Remover"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7712 msgid "MUSICPL^Remove all"
7713 msgstr "Remover todas"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7716 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7717 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7720 msgid "Open in the viewer"
7721 msgstr "Abrir no visualizador"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7724 msgid "Reset"
7725 msgstr "Redefinir"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7728 msgid "Previous"
7729 msgstr "Anterior"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7732 msgid "Next"
7733 msgstr "Seguinte"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7736 msgid "Slide show"
7737 msgstr "Apresentação de slides"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7745 msgid "Apply immediately"
7746 msgstr "Aplicar imediatamente"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7749 msgid "Name"
7750 msgstr "Nome"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7753 msgid "Model"
7754 msgstr "Modelo"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7757 msgid "Glowing color"
7758 msgstr "Cor brilhante"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7761 msgid "Detail color"
7762 msgstr "Cor do detalhe"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7765 msgid "Statistics"
7766 msgstr "Estatísticas"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7769 msgid "Allow player statistics to track your client"
7770 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7773 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7774 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7777 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7778 msgstr ""
7779 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7780 "líderes"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7783 msgid "Select language..."
7784 msgstr "Selecione um idioma..."
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7787 msgid "Are you sure you want to quit?"
7788 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7791 msgid "Quit the game"
7792 msgstr "Sair do jogo"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7795 msgid "Model:"
7796 msgstr "Modelo:"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7799 msgid "Remove *"
7800 msgstr "Remover *"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7803 msgid "Copy *"
7804 msgstr "Copiar *"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7807 msgid "Paste"
7808 msgstr "Colar"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7811 msgid "Bone:"
7812 msgstr "Osso:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7815 msgid "Set * as child"
7816 msgstr "Definir * como criança"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7819 msgid "Attach to *"
7820 msgstr "Anexar à *"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7823 msgid "Detach from *"
7824 msgstr "Separar de *"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7827 msgid "Visual object properties for *:"
7828 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7831 msgid "Set alpha:"
7832 msgstr "Definir alfa:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7835 msgid "Set color main:"
7836 msgstr "Definir cor principal:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7839 msgid "Set color glow:"
7840 msgstr "Definir cor do brilho:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7843 msgid "Set frame:"
7844 msgstr "Definir frame:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7847 msgid "Physical object properties for *:"
7848 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7851 msgid "Set material:"
7852 msgstr "Definir material:"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7855 msgid "Set solidity:"
7856 msgstr "Definir solidez:"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7859 msgid "Non-solid"
7860 msgstr "Não sólido"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7863 msgid "Solid"
7864 msgstr "Sólido"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7867 msgid "Set physics:"
7868 msgstr "Definir física:"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7871 msgid "Static"
7872 msgstr "Estática"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7875 msgid "Movable"
7876 msgstr "Movível"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7879 msgid "Physical"
7880 msgstr "Físico"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7883 msgid "Set scale:"
7884 msgstr "Definir escala:"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7887 msgid "Set force:"
7888 msgstr "Definir força:"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7891 msgid "Claim *"
7892 msgstr "Resgatar *"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7895 msgid "* object info"
7896 msgstr "Informações de objeto *"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7899 msgid "* mesh info"
7900 msgstr "Informações de malha *"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7903 msgid "* attachment info"
7904 msgstr "Informações de extras *"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7907 msgid "Show help"
7908 msgstr "Exibir ajuda"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7911 msgid "* is the object you are facing"
7912 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7915 msgid "Sandbox Tools"
7916 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7919 msgid "Video"
7920 msgstr "Vídeo"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7923 msgid "Effects"
7924 msgstr "Efeitos"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7927 msgid "Audio"
7928 msgstr "Áudio"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7931 msgid "Game"
7932 msgstr "Jogo"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7935 msgid "User"
7936 msgstr "Usuário"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7940 msgid "Misc"
7941 msgstr "Diversos"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
7944 msgid "Change the game settings"
7945 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7948 msgid "Master:"
7949 msgstr "Principal:"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7952 msgid "Music:"
7953 msgstr "Música:"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7956 msgid "VOL^Ambient:"
7957 msgstr "Ambiente:"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7960 msgid "Info:"
7961 msgstr "Informação:"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7964 msgid "Items:"
7965 msgstr "Itens:"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7968 msgid "Pain:"
7969 msgstr "Dor:"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7972 msgid "Player:"
7973 msgstr "Jogador:"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7976 msgid "Shots:"
7977 msgstr "Disparos:"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7980 msgid "Voice:"
7981 msgstr "Voz:"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7984 msgid "Weapons:"
7985 msgstr "Armas:"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7988 msgid "New style sound attenuation"
7989 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7992 msgid "Mute sounds when not active"
7993 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7996 msgid "Frequency:"
7997 msgstr "Frequência:"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8000 msgid "Sound output frequency"
8001 msgstr "Frequência da saída de som"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8004 msgid "8 kHz"
8005 msgstr "8 kHz"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8008 msgid "11.025 kHz"
8009 msgstr "11.025 kHz"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8012 msgid "16 kHz"
8013 msgstr "16 kHz"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8016 msgid "22.05 kHz"
8017 msgstr "22.05 kHz"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8020 msgid "24 kHz"
8021 msgstr "24 kHz"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8024 msgid "32 kHz"
8025 msgstr "32 kHz"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8028 msgid "44.1 kHz"
8029 msgstr "44.1 kHz"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8032 msgid "48 kHz"
8033 msgstr "48 kHz"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8036 msgid "Channels:"
8037 msgstr "Canais:"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8040 msgid "Number of channels for the sound output"
8041 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8044 msgid "Mono"
8045 msgstr "Mono"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8048 msgid "Stereo"
8049 msgstr "Estéreo"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8052 msgid "2.1"
8053 msgstr "2.1"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8056 msgid "4"
8057 msgstr "4"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8060 msgid "5"
8061 msgstr "5"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8064 msgid "5.1"
8065 msgstr "5.1"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8068 msgid "6.1"
8069 msgstr "6.1"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8072 msgid "7.1"
8073 msgstr "7.1"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8076 msgid "Swap stereo output channels"
8077 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8080 msgid "Swap left/right channels"
8081 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8084 msgid "Headphone friendly mode"
8085 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8088 msgid ""
8089 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8090 "stereo separation a bit for headphones)"
8091 msgstr ""
8092 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8093 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8096 msgid "Hit indication sound"
8097 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8100 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8101 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8104 msgid "SND^Fixed"
8105 msgstr "Fixo"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8108 msgid "Decrease pitch with more damage"
8109 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8112 msgid "Decreasing"
8113 msgstr "Diminuir"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8116 msgid "Increase pitch with more damage"
8117 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8120 msgid "Increasing"
8121 msgstr "Aumentar"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8124 msgid "Chat message sound"
8125 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8128 msgid "Menu sounds"
8129 msgstr "Sons do menu"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8132 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8133 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8136 msgid "Focus sounds"
8137 msgstr "Sons de foco"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8140 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8141 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8144 msgid "Time announcer:"
8145 msgstr "Aviso de tempo:"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8148 msgid "WRN^Disabled"
8149 msgstr "Desabilitado"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8152 msgid "5 minutes"
8153 msgstr "5 minutos"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8156 msgid "WRN^Both"
8157 msgstr "Ambos"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8160 msgid "Automatic taunts:"
8161 msgstr "Provocações automáticas:"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8164 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8165 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8168 msgid "Sometimes"
8169 msgstr "Às vezes"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8172 msgid "Often"
8173 msgstr "Frequentemente"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8178 msgid "Always"
8179 msgstr "Sempre"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8182 msgid "Debug info about sounds"
8183 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8186 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8187 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8190 msgid "Reset key bindings"
8191 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8194 msgid "Quality preset:"
8195 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8198 msgid "PRE^OMG!"
8199 msgstr "MEU DEUS!"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8202 msgid "PRE^Low"
8203 msgstr "Baixa"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8206 msgid "PRE^Medium"
8207 msgstr "Média"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8210 msgid "PRE^Normal"
8211 msgstr "Normal"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8214 msgid "PRE^High"
8215 msgstr "Alta"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8218 msgid "PRE^Ultra"
8219 msgstr "Ultra"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8222 msgid "PRE^Ultimate"
8223 msgstr "Máxima"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8226 msgid "Geometry detail:"
8227 msgstr "Detalhes da geometria:"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8230 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8231 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8234 msgid "DET^Lowest"
8235 msgstr "Mínimo"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8238 msgid "DET^Low"
8239 msgstr "Baixo"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8242 msgid "DET^Normal"
8243 msgstr "Normal"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8246 msgid "DET^Good"
8247 msgstr "Bom"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8250 msgid "DET^Best"
8251 msgstr "Melhor"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8254 msgid "DET^Insane"
8255 msgstr "Insano"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8258 msgid "Player detail:"
8259 msgstr "Detalhes do jogador:"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8262 msgid "PDET^Low"
8263 msgstr "Baixo"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8266 msgid "PDET^Medium"
8267 msgstr "Médio"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8270 msgid "PDET^Normal"
8271 msgstr "Normal"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8274 msgid "PDET^Good"
8275 msgstr "Bom"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8278 msgid "PDET^Best"
8279 msgstr "Melhor"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8282 msgid "Texture resolution:"
8283 msgstr "Resolução das texturas:"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8286 msgid "RES^Leet"
8287 msgstr "Elite"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8290 msgid "RES^Lowest"
8291 msgstr "Mínima"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8294 msgid "RES^Very low"
8295 msgstr "Muito baixa"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8298 msgid "RES^Low"
8299 msgstr "Baixa"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8302 msgid "RES^Normal"
8303 msgstr "Normal"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8306 msgid "RES^Good"
8307 msgstr "Boa"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8310 msgid "RES^Best"
8311 msgstr "Melhor"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8316 msgid "Avoid lossy texture compression"
8317 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8320 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8321 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8324 msgid "Show sky"
8325 msgstr "Exibir céu"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8328 msgid "Show surfaces"
8329 msgstr "Exibir superfícies"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8332 msgid ""
8333 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8334 "performance boost, but looks very ugly."
8335 msgstr ""
8336 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8337 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8340 msgid "Use lightmaps"
8341 msgstr "Usar lightmaps"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8344 msgid ""
8345 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8346 "video memory"
8347 msgstr ""
8348 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8349 "memória de vídeo."
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8352 msgid "Deluxe mapping"
8353 msgstr "Mapeamento deluxe"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8356 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8357 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8360 msgid "Gloss"
8361 msgstr "Lustro"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8364 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8365 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8368 msgid "Offset mapping"
8369 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8372 msgid ""
8373 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8374 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8375 msgstr ""
8376 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8377 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8380 msgid "Relief mapping"
8381 msgstr "Mapeamento de relevo"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8384 msgid ""
8385 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8386 msgstr ""
8387 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8388 "desempenho."
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8391 msgid "Reflections:"
8392 msgstr "Reflexos:"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8395 msgid ""
8396 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8397 "with reflecting surfaces"
8398 msgstr ""
8399 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8400 "com superfícies refletoras."
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8403 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8404 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8407 msgid "Blurred"
8408 msgstr "Borrados"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8411 msgid "REFL^Good"
8412 msgstr "Boa"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8415 msgid "Sharp"
8416 msgstr "Alta"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8419 msgid "Decals"
8420 msgstr "Decalques"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8423 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8424 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8427 msgid "Decals on models"
8428 msgstr "Decalques em modelos"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8432 msgid "Distance:"
8433 msgstr "Distância:"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8436 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8437 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8440 msgid "Time:"
8441 msgstr "Tempo:"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8444 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8445 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8448 msgid "Damage effects:"
8449 msgstr "Efeitos de dano:"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8452 msgid "DMGFX^Disabled"
8453 msgstr "Desabilitado"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8456 msgid "Skeletal"
8457 msgstr "Esquelético"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8460 msgid "DMGFX^All"
8461 msgstr "Todos"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8464 msgid "Realtime dynamic lights"
8465 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8468 msgid ""
8469 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8470 msgstr ""
8471 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8472 "potencializadores"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8476 msgid "Shadows"
8477 msgstr "Sombras"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8480 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8481 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8484 msgid "Realtime world lights"
8485 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8488 msgid ""
8489 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8490 "performance."
8491 msgstr ""
8492 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8493 "desempenho."
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8496 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8497 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8500 msgid "Use normal maps"
8501 msgstr "Usar normal maps"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8504 msgid ""
8505 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8506 "light with a bumpy surface"
8507 msgstr ""
8508 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8509 "interagindo com superfícies ásperas"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8512 msgid "Soft shadows"
8513 msgstr "Sombras suaves"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8516 msgid "Corona brightness:"
8517 msgstr "Brilho coronal:"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8520 msgid "Flare effects around certain lights"
8521 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8524 msgid "Fade coronas according to visibility"
8525 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8528 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8529 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8532 msgid "Bloom"
8533 msgstr "Bloom"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8536 msgid ""
8537 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8538 "pixels. Has a big impact on performance."
8539 msgstr ""
8540 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8541 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8544 msgid "Extra postprocessing effects"
8545 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8548 msgid ""
8549 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8550 "using a powerup"
8551 msgstr ""
8552 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8553 "d'água ou usar potencializadores."
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8556 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8557 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8560 msgid "Motion blur:"
8561 msgstr "Desfoque de movimento:"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8564 msgid "Particles"
8565 msgstr "Partículas"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8568 msgid "Spawnpoint effects"
8569 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8572 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8573 msgstr ""
8574 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8575 "jogador nascer"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8578 msgid "Quality:"
8579 msgstr "Qualidade:"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8583 msgid ""
8584 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8585 "gives for better performance"
8586 msgstr ""
8587 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8588 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8591 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8592 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8595 msgid "No crosshair"
8596 msgstr "Sem retículo"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8600 msgid "Per weapon"
8601 msgstr "Por arma"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8604 msgid ""
8605 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8606 "models"
8607 msgstr ""
8608 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8609 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8614 msgid "Size:"
8615 msgstr "Tamanho:"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8618 msgid "By health"
8619 msgstr "Por saúde"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8622 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8623 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8626 msgid "Enable center crosshair dot"
8627 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8630 msgid "Use normal crosshair color"
8631 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8634 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8635 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8638 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8639 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8642 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8643 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8646 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8647 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8650 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8651 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8654 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8655 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8658 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8659 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8662 msgid "Crosshair"
8663 msgstr "Retículo"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8666 msgid "Scoreboard"
8667 msgstr "Placar"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8670 msgid "Fading speed:"
8671 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8674 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8675 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8678 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8679 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8682 msgid "Show team sizes:"
8683 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8686 msgid ""
8687 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8688 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8689 msgstr ""
8690 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8691 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8692 "no lado direito do placar"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8695 msgid "Waypoints"
8696 msgstr "Pontos de interesse"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8699 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8700 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8703 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8704 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8707 msgid "Control transparency of the waypoints"
8708 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8712 msgid "Font size:"
8713 msgstr "Tamanho da fonte:"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8716 msgid "Edge offset:"
8717 msgstr "Extremidade:"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8720 msgid "Fade when near the crosshair"
8721 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8724 msgid "Display names instead of icons"
8725 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8728 msgid "Damage"
8729 msgstr "Dano"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8732 msgid "Overlay:"
8733 msgstr "Sobreposição:"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8736 msgid "Factor:"
8737 msgstr "Fator:"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8740 msgid "Fade rate:"
8741 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8744 msgid "Player Names"
8745 msgstr "Nomes de Jogadores"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8748 msgid "Show names above players"
8749 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8752 msgid "Max distance:"
8753 msgstr "Distância máxima:"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8756 msgid "Decolorize:"
8757 msgstr "Descoloração:"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8761 msgid "Teamplay"
8762 msgstr "Equipe"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8765 msgid "Only when near crosshair"
8766 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8769 msgid "Display health and armor"
8770 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8773 msgid "Damage overlay:"
8774 msgstr "Sobreposição do dano:"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8777 msgid "Dynamic HUD"
8778 msgstr "Interface dinâmica"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8781 msgid "HUD moves around following player's movement"
8782 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8785 msgid "Shake the HUD when hurt"
8786 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8790 msgid "Enter HUD editor"
8791 msgstr "Entrar no editor de interface"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8794 msgid "HUD"
8795 msgstr "Interface"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8798 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8799 msgstr ""
8800 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8803 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8804 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8807 msgid "Frag Information"
8808 msgstr "Informações de Execuções"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8811 msgid "Display information about killing sprees"
8812 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8815 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8816 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8819 msgid "Show spree information in centerprints"
8820 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8823 msgid "Show spree information in death messages"
8824 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8827 msgid "Sprees in info messages:"
8828 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8831 msgid "SPREES^Disabled"
8832 msgstr "Desabilitadas"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8835 msgid "Target"
8836 msgstr "Alvo"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8839 msgid "Attacker"
8840 msgstr "Atacante"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8843 msgid "SPREES^Both"
8844 msgstr "Ambos"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8847 msgid "Print on a seperate line"
8848 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8851 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8852 msgstr ""
8853 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8854 "disponível"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8857 msgid "Add frag location to death messages when available"
8858 msgstr ""
8859 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8862 msgid "Gamemode Settings"
8863 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8866 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8867 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8870 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8871 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8876 msgid "Other"
8877 msgstr "Outros"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8880 msgid "Display console messages in the top left corner"
8881 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8884 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8885 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8888 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8889 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8892 msgid "Powerup notifications"
8893 msgstr "Notificações de potencializador"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8896 msgid "Weapon centerprint notifications"
8897 msgstr "Notificações centrais de armas"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8900 msgid "Weapon info message notifications"
8901 msgstr "Notificações de informação de arma"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8904 msgid "Announcers"
8905 msgstr "Locutores"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8908 msgid "Respawn countdown sounds"
8909 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8912 msgid "Killstreak sounds"
8913 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8916 msgid "Achievement sounds"
8917 msgstr "Sons de conquistas"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8920 msgid "Messages"
8921 msgstr "Mensagens"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8924 msgid "Items"
8925 msgstr "Itens"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8928 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8929 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8932 msgid "Unavailable alpha:"
8933 msgstr "Alfa indisponível:"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8936 msgid "Unavailable color:"
8937 msgstr "Cor indisponível:"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8940 msgid "GHOITEMS^Black"
8941 msgstr "Preto"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8944 msgid "GHOITEMS^Dark"
8945 msgstr "Escuro"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8948 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8949 msgstr "Pintado"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8952 msgid "GHOITEMS^Normal"
8953 msgstr "Normal"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8956 msgid "GHOITEMS^Blue"
8957 msgstr "Azul"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8961 msgid "Players"
8962 msgstr "Jogadores"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8965 msgid "Force player models to mine"
8966 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8969 msgid "Force player colors to mine"
8970 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8973 msgid ""
8974 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8975 "enemy team"
8976 msgstr ""
8977 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8978 "que a da equipe inimiga."
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8981 msgid "Except in team games"
8982 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8985 msgid "Only in Duel"
8986 msgstr "Somente em Duelo"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8989 msgid "Only in team games"
8990 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8993 msgid "In team games and Duel"
8994 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8997 msgid "Body fading:"
8998 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9001 msgid "Gibs:"
9002 msgstr "Tripas:"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9005 msgid "GIBS^None"
9006 msgstr "Desabilitadas"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9009 msgid "GIBS^Few"
9010 msgstr "Poucas"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9013 msgid "GIBS^Many"
9014 msgstr "Muitas"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9017 msgid "GIBS^Lots"
9018 msgstr "Excessivas"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9021 msgid "Models"
9022 msgstr "Modelos"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9025 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9026 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9029 msgid "1st person perspective"
9030 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9033 msgid "Slide to third person upon death"
9034 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9037 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9038 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9041 msgid "Smooth the view while crouching"
9042 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9045 msgid "View waving while idle"
9046 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9049 msgid "View bobbing while walking around"
9050 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9053 msgid "3rd person perspective"
9054 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9057 msgid "Back distance"
9058 msgstr "Distância das costas"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9061 msgid "Up distance"
9062 msgstr "Distância para cima"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9065 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9066 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9069 msgid "Field of view:"
9070 msgstr "Campo de visão:"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9073 msgid "Field of vision in degrees"
9074 msgstr "Campo de visão em graus."
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9077 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9078 msgstr "Fator do zoom:"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9081 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9082 msgstr ""
9083 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9086 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9087 msgstr "Velocidade do zoom:"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9090 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9091 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9094 msgid "ZOOM^Instant"
9095 msgstr "Instantâneo"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9098 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9099 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9102 msgid ""
9103 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9104 "sensitivity change)"
9105 msgstr ""
9106 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9107 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9110 msgid "Velocity zoom"
9111 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9114 msgid "Forward movement only"
9115 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9118 msgid "VZOOM^Factor"
9119 msgstr "Fator"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9122 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9123 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9126 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9127 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9130 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9131 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9135 msgid "View"
9136 msgstr "Visão"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9139 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9140 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9143 msgid "Up"
9144 msgstr "Mover para cima"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9147 msgid "Down"
9148 msgstr "Mover para baixo"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9151 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9152 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9155 msgid ""
9156 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9157 msgstr ""
9158 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9161 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9162 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9165 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9166 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9169 msgid ""
9170 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9171 "you are carrying"
9172 msgstr ""
9173 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9174 "que você está carregando"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9177 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9178 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9181 msgid "Draw 1st person weapon model"
9182 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9185 msgid "Draw the weapon model"
9186 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9191 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9192 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9195 msgid "Weapon model opacity:"
9196 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9199 msgid "Gun model swaying"
9200 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9203 msgid "Gun model bobbing"
9204 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9208 msgid "Weapons"
9209 msgstr "Armas"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9212 msgid "Key Bindings"
9213 msgstr "Teclas de Atalho"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9216 msgid "Change key..."
9217 msgstr "Alterar botão..."
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9220 msgid "Edit..."
9221 msgstr "Editar..."
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9224 msgid "Clear"
9225 msgstr "Limpar"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9228 msgid "Reset all"
9229 msgstr "Redefinir tudo"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9232 msgid "Mouse"
9233 msgstr "Mouse"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9236 msgid "Sensitivity:"
9237 msgstr "Sensibilidade:"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9240 msgid "Mouse speed multiplier"
9241 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9244 msgid "Smooth aiming"
9245 msgstr "Suavizar mouse"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9248 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9249 msgstr ""
9250 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9253 msgid "Invert aiming"
9254 msgstr "Inverter mouse"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9257 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9258 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9261 msgid "Use system mouse positioning"
9262 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9265 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9266 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9271 msgid "Disable system mouse acceleration"
9272 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9275 msgid "Make use of DGA mouse input"
9276 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9279 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9280 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9283 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9284 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9287 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9288 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9291 msgid "Jetpack on jump:"
9292 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9295 msgid "JPJUMP^Disabled"
9296 msgstr "Desabilitado"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9299 msgid "Air only"
9300 msgstr "Somente no ar"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9303 msgid "JPJUMP^All"
9304 msgstr "Todos"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9309 msgid "Use joystick input"
9310 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9313 msgid "Command when pressed:"
9314 msgstr "Comando quando pressionado:"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9317 msgid "Command when released:"
9318 msgstr "Comando quando largado:"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9321 msgid "Cancel"
9322 msgstr "Cancelar"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9325 msgid "User defined key bind"
9326 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9329 #, c-format
9330 msgid "%d fps"
9331 msgstr "%d fps"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9334 #, c-format
9335 msgid "%d KiB/s"
9336 msgstr "%d KiB/s"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9339 #, c-format
9340 msgid "%d MiB/s"
9341 msgstr "%d MiB/s"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9344 msgid "Network"
9345 msgstr "Rede"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9348 msgid "Show netgraph"
9349 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9352 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9353 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9356 msgid "Packet loss compensation"
9357 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9360 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9361 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9364 msgid "Movement prediction error compensation"
9365 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9368 msgid "Use encryption (AES) when available"
9369 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9373 msgid "Bandwidth limit:"
9374 msgstr "Limite de largura de banda:"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9377 msgid "Specify your network speed"
9378 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9381 msgid "Slow ADSL"
9382 msgstr "ADSL lenta"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9385 msgid "Fast ADSL"
9386 msgstr "ADSL rápida"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9389 msgid "Broadband"
9390 msgstr "Banda larga"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9393 msgid "Local latency:"
9394 msgstr "Latência local:"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9397 msgid "HTTP downloads"
9398 msgstr "Recebidos com HTTP"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9401 msgid "Simultaneous:"
9402 msgstr "Simultâneos:"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9405 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9406 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9409 msgid "Framerate"
9410 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9413 msgid "Show frames per second"
9414 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9417 msgid "Show your rendered frames per second"
9418 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9421 msgid "Maximum:"
9422 msgstr "Máximo:"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9425 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9426 msgstr "Ilimitada"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9429 msgid "Target:"
9430 msgstr "Alvo:"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9433 msgid "TRGT^Disabled"
9434 msgstr "Desabilitado"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9437 msgid "Idle limit:"
9438 msgstr "Em segundo plano:"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9441 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9442 msgstr "Ilimitado"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9445 msgid "Menu tooltips:"
9446 msgstr "Dicas de menu:"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9449 msgid ""
9450 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9451 "command bound to the menu item)"
9452 msgstr ""
9453 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9454 "comando de console ligado ao item de menu)"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9457 msgid "TLTIP^Disabled"
9458 msgstr "Desabilitado"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9461 msgid "TLTIP^Standard"
9462 msgstr "Padrão"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9465 msgid "TLTIP^Advanced"
9466 msgstr "Avançado"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9469 msgid "Show current date and time"
9470 msgstr "Exibir data e hora atual"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9473 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9474 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9477 msgid "Enable developer mode"
9478 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9481 msgid "Advanced settings..."
9482 msgstr "Configurações avançadas..."
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9485 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9486 msgstr ""
9487 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9491 msgid "Factory reset"
9492 msgstr "Configurações padrões"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9495 msgid "Cvar filter:"
9496 msgstr "Filtro de cvar:"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9499 msgid "Modified cvars only"
9500 msgstr "Somente cvars modificadas"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9503 msgid "Setting:"
9504 msgstr "Configuração:"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9507 msgid "Type:"
9508 msgstr "Modo:"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9511 msgid "Value:"
9512 msgstr "Valor:"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9515 msgid "Description:"
9516 msgstr "Descrição:"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9519 msgid "Advanced settings"
9520 msgstr "Configurações avançadas"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9523 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9524 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9527 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9528 msgstr ""
9529 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9530 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9533 msgid "Menu Skins"
9534 msgstr "Visuais de Menu"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9537 msgid "Text Language"
9538 msgstr "Idioma dos Textos"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9541 msgid "Set language"
9542 msgstr "Definir idioma"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9545 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9546 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9549 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9550 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9553 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9554 msgstr ""
9555 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9556 "menu."
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9559 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9560 msgstr ""
9561 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9564 msgid "Disconnect now"
9565 msgstr "Desconectar agora"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9568 msgid "Switch language"
9569 msgstr "Alterar idioma"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9572 msgid "Warning"
9573 msgstr "Aviso"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9576 msgid "Resolution:"
9577 msgstr "Resolução:"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9580 msgid "Font/UI size:"
9581 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9584 msgid "SZ^Unreadable"
9585 msgstr "Ilegível"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9588 msgid "SZ^Tiny"
9589 msgstr "Minúsculo"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9592 msgid "SZ^Little"
9593 msgstr "Muito Pequeno"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9596 msgid "SZ^Small"
9597 msgstr "Pequeno"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9600 msgid "SZ^Medium"
9601 msgstr "Médio"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9604 msgid "SZ^Large"
9605 msgstr "Grande"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9608 msgid "SZ^Huge"
9609 msgstr "Enorme"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9612 msgid "SZ^Gigantic"
9613 msgstr "Gigante"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9616 msgid "SZ^Colossal"
9617 msgstr "Colossal"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9620 msgid "Color depth:"
9621 msgstr "Profundidade da cor:"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9624 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9625 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9628 msgid "16bit"
9629 msgstr "16bit"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9632 msgid "32bit"
9633 msgstr "32bit"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9636 msgid "Full screen"
9637 msgstr "Tela cheia"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9640 msgid "Vertical Synchronization"
9641 msgstr "Sincronização Vertical"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9644 msgid ""
9645 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9646 "screen refresh rate"
9647 msgstr ""
9648 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9649 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9652 msgid "High-quality frame buffer"
9653 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9656 msgid "Antialiasing:"
9657 msgstr "Anti-serrilhado:"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9660 msgid ""
9661 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9662 "might decrease performance by quite a lot"
9663 msgstr ""
9664 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9665 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9668 msgid "AA^Disabled"
9669 msgstr "Desabilitado"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9673 msgid "2x"
9674 msgstr "2x"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9678 msgid "4x"
9679 msgstr "4x"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9682 msgid "Resolution scaling:"
9683 msgstr "Escala de resolução:"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9686 msgid ""
9687 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9688 "help slow GPUs"
9689 msgstr ""
9690 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9691 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9694 msgid "Anisotropy:"
9695 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9698 msgid "Anisotropic filtering quality"
9699 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9702 msgid "ANISO^Disabled"
9703 msgstr "Desabilitado"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9706 msgid "8x"
9707 msgstr "8x"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9710 msgid "16x"
9711 msgstr "16x"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9714 msgid "Depth first:"
9715 msgstr "Profundidade principal:"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9718 msgid ""
9719 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9720 "normal rendering starts"
9721 msgstr ""
9722 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9723 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9726 msgid "DF^Disabled"
9727 msgstr "Desabilitado"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9730 msgid "DF^World"
9731 msgstr "Mundo"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9734 msgid "DF^All"
9735 msgstr "Todos"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9738 msgid "Brightness:"
9739 msgstr "Brilho:"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9742 msgid "Brightness of black"
9743 msgstr "Brilho do preto."
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9746 msgid "Contrast:"
9747 msgstr "Contraste:"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9750 msgid "Brightness of white"
9751 msgstr "Brilho do branco."
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9754 msgid "Gamma:"
9755 msgstr "Gama:"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9758 msgid ""
9759 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9760 "white or black"
9761 msgstr ""
9762 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9763 "branco ou preto."
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9766 msgid "Contrast boost:"
9767 msgstr "Impulso do contraste:"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9770 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9771 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9774 msgid "Saturation:"
9775 msgstr "Saturação:"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9778 msgid ""
9779 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9780 "requires GLSL color control"
9781 msgstr ""
9782 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9783 "Requer controle de cor GLSL."
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9786 msgid "LIT^Ambient:"
9787 msgstr "Iluminação ambiental:"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9790 msgid ""
9791 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9792 "and flat"
9793 msgstr ""
9794 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9795 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9798 msgid "Intensity:"
9799 msgstr "Intensidade:"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9802 msgid "Global rendering brightness"
9803 msgstr "Brilho da renderização global."
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9806 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9807 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9810 msgid ""
9811 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9812 "strange input or video lag on some machines"
9813 msgstr ""
9814 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9815 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9816 "máquinas."
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9819 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9820 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9823 msgid "Flip view horizontally"
9824 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9827 msgid "Poor man's left handed mode"
9828 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9831 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9832 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9835 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9836 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9839 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9840 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9843 msgid "Campaign Difficulty:"
9844 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9847 msgid "CSKL^Easy"
9848 msgstr "Fácil"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9851 msgid "CSKL^Medium"
9852 msgstr "Média"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9855 msgid "CSKL^Hard"
9856 msgstr "Difícil"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9859 msgid "Play campaign!"
9860 msgstr "Jogar campanha!"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9863 msgid "Singleplayer"
9864 msgstr "Um Jogador"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9867 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9868 msgstr ""
9869 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9870 "contra bots"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9873 msgid "Winner"
9874 msgstr "Vencedor"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9877 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9878 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9881 msgid "Autoselect team (recommended)"
9882 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9885 msgid "red"
9886 msgstr "vermelha"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9889 msgid "blue"
9890 msgstr "azul"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9893 msgid "yellow"
9894 msgstr "amarela"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9897 msgid "pink"
9898 msgstr "rosa"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9902 msgid "spectate"
9903 msgstr "assistir"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9906 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9907 msgstr ""
9908 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9909 "prosseguir:"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9912 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9913 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9916 msgid "Accept"
9917 msgstr "Aceitar"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9920 msgid "Don't accept (quit the game)"
9921 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9924 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9925 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9928 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9929 msgstr ""
9930 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9931 "\"Jogador anônimo\")"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9934 msgid "teamplay"
9935 msgstr "jogo em equipe"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9938 msgid "free for all"
9939 msgstr "cada um por si"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9942 msgid "Moving"
9943 msgstr "Movimento"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9946 msgid "move forwards"
9947 msgstr "mover-se para frente"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9950 msgid "move backwards"
9951 msgstr "mover-se para trás"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9954 msgid "strafe left"
9955 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9958 msgid "strafe right"
9959 msgstr "Mover-se para a direita"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9962 msgid "jump / swim"
9963 msgstr "saltar / nadar"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9966 msgid "crouch / sink"
9967 msgstr "agachar / afundar"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9970 msgid "jetpack"
9971 msgstr "mochila a jato"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9974 msgid "Attacking"
9975 msgstr "Ataques"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9978 msgid "WEAPON^previous"
9979 msgstr "anterior"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9982 msgid "WEAPON^next"
9983 msgstr "seguinte"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9986 msgid "WEAPON^previously used"
9987 msgstr "usada anteriormente"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9990 msgid "WEAPON^best"
9991 msgstr "melhor"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9994 msgid "reload"
9995 msgstr "recarregar"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9998 msgid "hold zoom"
9999 msgstr "manter zoom"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10002 msgid "toggle zoom"
10003 msgstr "ativar/desativar zoom"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10006 msgid "show scores"
10007 msgstr "exibir pontuações"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10010 msgid "screen shot"
10011 msgstr "tirar captura de tela"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10014 msgid "maximize radar"
10015 msgstr "maximizar radar"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10018 msgid "3rd person view"
10019 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10022 msgid "enter spectator mode"
10023 msgstr "entrar no modo de espectador"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10026 msgid "Communication"
10027 msgstr "Comunicação"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10030 msgid "public chat"
10031 msgstr "Bate-papo público"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10034 msgid "team chat"
10035 msgstr "Bate-papo de equipe"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10038 msgid "show chat history"
10039 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10042 msgid "vote YES"
10043 msgstr "votar SIM"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10046 msgid "vote NO"
10047 msgstr "votar NÃO"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10050 msgid "Client"
10051 msgstr "Cliente"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10054 msgid "enter console"
10055 msgstr "abrir o console"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10058 msgid "quit"
10059 msgstr "sair"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10062 msgid "auto-join team"
10063 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10066 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10067 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10070 msgid "suicide / respawn"
10071 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10074 msgid "quick menu"
10075 msgstr "menu rápido"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10078 msgid "User defined"
10079 msgstr "Definido pelo usuário"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10082 msgid "Development"
10083 msgstr "Desenvolvimento"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10086 msgid "sandbox menu"
10087 msgstr "menu sandbox"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10090 msgid "drag object (sandbox)"
10091 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10094 msgid "waypoint editor menu"
10095 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10098 msgid "Leave current match"
10099 msgstr "Sair da partida"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10102 msgid "Stop demo"
10103 msgstr "Parar demo"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10106 msgid "Leave campaign"
10107 msgstr "Sair da campanha"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10110 msgid "Leave singleplayer"
10111 msgstr "Sair do jogo"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10114 msgid "Leave multiplayer"
10115 msgstr "Sair do multijogador"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10118 msgid "Leave current campaign level"
10119 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10122 msgid "Leave current singleplayer match"
10123 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10126 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10127 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10130 msgid "Do not press this button again!"
10131 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10134 msgid ""
10135 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10136 msgstr ""
10137 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10138 "novamente."
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10141 #, c-format
10142 msgid "%s's Xonotic Server"
10143 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10146 msgid ""
10147 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10148 "again."
10149 msgstr ""
10150 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10151 "não ocorra novamente."
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10154 msgid "spectator"
10155 msgstr "espectador"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10158 msgid "<no model found>"
10159 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10162 msgid "SERVER^Remove favorite"
10163 msgstr "Remover favorito"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10166 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10167 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10170 msgid "SERVER^Favorite"
10171 msgstr "Favoritar"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10174 msgid ""
10175 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10176 "future"
10177 msgstr ""
10178 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10179 "encontrá-lo no futuro"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10182 msgid "Ping"
10183 msgstr "Ping"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10186 msgid "Hostname"
10187 msgstr "Servidor"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10190 msgid "Map"
10191 msgstr "Mapa"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10194 msgid "Type"
10195 msgstr "Modo"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10198 #, c-format
10199 msgid "AES level %d"
10200 msgstr "Nível AES %d"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10203 msgid "ENC^none"
10204 msgstr "nenhuma"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10207 msgid "encryption:"
10208 msgstr "encriptação:"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10211 #, c-format
10212 msgid "mod: %s"
10213 msgstr "modificação: %s"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10216 #, c-format
10217 msgid "modified settings"
10218 msgstr "configurações modificadas"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10221 #, c-format
10222 msgid "official settings"
10223 msgstr "configurações oficiais"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10226 msgid "SLCAT^Favorites"
10227 msgstr "Favoritos"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10230 msgid "SLCAT^Recommended"
10231 msgstr "Recomendados"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10234 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10235 msgstr "Servidores Normais"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10238 msgid "SLCAT^Servers"
10239 msgstr "Servidores"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10242 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10243 msgstr "Modo Competitivo"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10246 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10247 msgstr "Servidores Modificados"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10250 msgid "SLCAT^Overkill"
10251 msgstr "Exagero"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10254 msgid "SLCAT^InstaGib"
10255 msgstr "InstaGib"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10258 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10259 msgstr "Modo Defrag"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10262 msgid "<TITLE>"
10263 msgstr "<TÍTULO>"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10266 msgid "<AUTHOR>"
10267 msgstr "<AUTOR>"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10270 msgid "VOL^MAX"
10271 msgstr "MÁX"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10274 msgid "VOL^OFF"
10275 msgstr "DESLIGADO"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10278 #, c-format
10279 msgid "%s dB"
10280 msgstr "%s dB"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10283 msgid "PART^OMG"
10284 msgstr "MEUDEUS"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10287 msgid "PARTQUAL^Low"
10288 msgstr "Baixa"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10291 msgid "PARTQUAL^Medium"
10292 msgstr "Média"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10295 msgid "PARTQUAL^Normal"
10296 msgstr "Normal"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10299 msgid "PARTQUAL^High"
10300 msgstr "Alta"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10303 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10304 msgstr "Ultra"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10307 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10308 msgstr "Extrema"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10311 msgid ""
10312 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10313 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10314 msgstr ""
10315 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10316 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10319 msgid "Screen resolution"
10320 msgstr "Resolução da tela"
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10323 msgid "FADESPEED^Slow"
10324 msgstr "Lenta"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10327 msgid "FADESPEED^Normal"
10328 msgstr "Normal"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10331 msgid "FADESPEED^Fast"
10332 msgstr "Rápida"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10335 msgid "FADESPEED^Instant"
10336 msgstr "Instantânea"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10339 msgid "January"
10340 msgstr "Janeiro"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10343 msgid "February"
10344 msgstr "Fevereiro"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10347 msgid "March"
10348 msgstr "Março"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10351 msgid "April"
10352 msgstr "Abril"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10355 msgid "May"
10356 msgstr "Maio"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10359 msgid "June"
10360 msgstr "Junho"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10363 msgid "July"
10364 msgstr "Julho"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10367 msgid "August"
10368 msgstr "Agosto"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10371 msgid "September"
10372 msgstr "Setembro"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10375 msgid "October"
10376 msgstr "Outubro"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10379 msgid "November"
10380 msgstr "Novembro"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10383 msgid "December"
10384 msgstr "Dezembro"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10387 #, no-c-format
10388 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10389 msgstr "%d de %m de %Y"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10392 msgid "Joined:"
10393 msgstr "Juntou-se:"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10396 msgid "Last match:"
10397 msgstr "Última partida:"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10400 msgid "Time played:"
10401 msgstr "Tempo de jogo:"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10404 msgid "Favorite map:"
10405 msgstr "Mapa favorito:"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10409 #, c-format
10410 msgid "Matches:"
10411 msgstr "Partidas:"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10414 #, c-format
10415 msgid "Wins/Losses:"
10416 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10419 #, c-format
10420 msgid "Win percentage:"
10421 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10424 #, c-format
10425 msgid "Kills/Deaths:"
10426 msgstr "Vítimas/mortes:"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10429 #, c-format
10430 msgid "Kill ratio:"
10431 msgstr "Taxa de vítimas:"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10434 msgid "ELO:"
10435 msgstr "ELO:"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10438 msgid "Rank:"
10439 msgstr "Classificação:"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10442 msgid "Percentile:"
10443 msgstr "Percentil:"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10446 #, c-format
10447 msgid "%d (unranked)"
10448 msgstr "%d (não classificado)"
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10451 msgid "Update can be downloaded at:"
10452 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10455 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10456 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10457
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10459 #, c-format
10460 msgid "Update to %s now!"
10461 msgstr "Atualize para %s agora!"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10464 msgid ""
10465 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10466 "^1Expect visual problems."
10467 msgstr ""
10468 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10469 "^1Espere problemas visuais."
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10472 msgid "Use default"
10473 msgstr "Usar padrão"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10476 msgid "Team Color:"
10477 msgstr "Cor de equipe:"