]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Use gender-neutral pronouns when referring to the player
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-12-04 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
252 #, c-format
253 msgid "Submenu%d"
254 msgstr "Submenu%d"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
257 #, c-format
258 msgid "Command%d"
259 msgstr "Comando%d"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
262 msgid "Continue..."
263 msgstr "Continuar..."
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
267 msgid "Chat"
268 msgstr "Bate-papo"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
271 msgid "QMCMD^Send public message to"
272 msgstr "Enviar mensagem pública para"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
275 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
276 msgstr ":-) / Boa jogada"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^nice one"
280 msgstr "Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
283 msgid "QMCMD^good game"
284 msgstr "Bom jogo"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
287 msgid "QMCMD^hi / good luck"
288 msgstr "Olá / Boa sorte"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
292 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
295 msgid "QMCMD^Send in English"
296 msgstr "Enviar em inglês"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^Team chat"
301 msgstr "Bate-papo de equipe"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
304 msgid "QMCMD^strength soon"
305 msgstr "Força em breve"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
308 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
309 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item, icon"
313 msgstr "Item livre, ícone"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
316 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
317 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item, icon"
321 msgstr "Item pego, ícone"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
324 msgid "QMCMD^negative"
325 msgstr "Negativo"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
328 msgid "QMCMD^positive"
329 msgstr "Positivo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
332 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
333 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help, icon"
337 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
340 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
341 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
345 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
348 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
349 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
353 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
356 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending, icon"
361 msgstr "Defendendo, ícone"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
364 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming, icon"
369 msgstr "Patrulhando, ícone"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
372 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking, icon"
377 msgstr "Atacando, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
380 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
381 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
388 #, c-format
389 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
390 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
393 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
394 msgstr "Bandeira largada, ícone"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
397 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
398 msgstr "Largar arma, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
402 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
405 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
406 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
410 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
413 msgid "QMCMD^Send private message to"
414 msgstr "Enviar mensagem privada para"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
418 msgid "QMCMD^Settings"
419 msgstr "Configurações"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
423 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
424 msgstr "Configurações de exibição/interface"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
427 msgid "QMCMD^3rd person view"
428 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
431 msgid "QMCMD^Player models like mine"
432 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
435 msgid "QMCMD^Names above players"
436 msgstr "Nomes sobre jogadores"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
439 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
440 msgstr "Retículo por arma"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
443 msgid "QMCMD^FPS"
444 msgstr "FPS"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
447 msgid "QMCMD^Net graph"
448 msgstr "Gráfico da rede"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Sound settings"
453 msgstr "Configurações de som"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
456 msgid "QMCMD^Hit sound"
457 msgstr "Som de acerto"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
460 msgid "QMCMD^Chat sound"
461 msgstr "Som do bate-papo"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
464 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
465 msgstr "Alterar câmera de espectador"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
469 msgid "QMCMD^Observer camera"
470 msgstr "Câmera de observador"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
473 msgid "QMCMD^Increase speed"
474 msgstr "Aumentar velocidade"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
477 msgid "QMCMD^Decrease speed"
478 msgstr "Reduzir velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
481 msgid "QMCMD^Wall collision"
482 msgstr "Colisão de parede"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
485 msgid "QMCMD^Fullscreen"
486 msgstr "Tela cheia"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
490 msgid "QMCMD^Call a vote"
491 msgstr "Iniciar uma votação"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
494 msgid "QMCMD^Restart the map"
495 msgstr "Reiniciar o mapa"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
498 msgid "QMCMD^End match"
499 msgstr "Terminar a partida"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
502 msgid "QMCMD^Reduce match time"
503 msgstr "Reduzir tempo de partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
506 msgid "QMCMD^Extend match time"
507 msgstr "Estender tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
510 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
511 msgstr "Misturar as equipes"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
514 msgid "Server's custom quickmenu"
515 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
518 msgid "Waypoint editor quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
522 msgid "QMCMD^Spectate a player"
523 msgstr "Assistir a um jogador"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
526 #, c-format
527 msgid " (-%dL)"
528 msgstr " (-%dL)"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
531 #, c-format
532 msgid " (+%dL)"
533 msgstr " (+%dL)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
536 msgid "Start line"
537 msgstr "Linha de partida"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
541 msgid "Finish line"
542 msgstr "Linha de chegada"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
546 #, c-format
547 msgid "Intermediate %d"
548 msgstr "Intermediário %d"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
553 #, c-format
554 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
555 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
558 msgid "missing a checkpoint"
559 msgstr "falta um ponto de checagem"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
562 msgid "Click to select teleport destination"
563 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
566 msgid "Click to select spawn location"
567 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
570 msgid "Number of ball carrier kills"
571 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "SCO^bckills"
575 msgstr "pblvítimas"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
578 msgid "SCO^bctime"
579 msgstr "pbltempo"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
583 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
586 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
587 msgstr ""
588 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
591 msgid "SCO^caps"
592 msgstr "capturas"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
595 msgid "SCO^captime"
596 msgstr "tempo de captura"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
600 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
603 msgid "Number of deaths"
604 msgstr "Número de mortes"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
607 msgid "SCO^deaths"
608 msgstr "mortes"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
611 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
612 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "SCO^destroyed"
616 msgstr "destruído"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
619 msgid "SCO^damage"
620 msgstr "dano"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
623 msgid "The total damage done"
624 msgstr "O dano total causado"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
627 msgid "SCO^dmgtaken"
628 msgstr "dano recebido"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
631 msgid "The total damage taken"
632 msgstr "O dano total recebido"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
635 msgid "Number of flag drops"
636 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
639 msgid "SCO^drops"
640 msgstr "quedas"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
643 msgid "Player ELO"
644 msgstr "ELO do jogador"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
647 msgid "SCO^elo"
648 msgstr "elo"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
651 msgid "SCO^fastest"
652 msgstr "mais rápido"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
655 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
656 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
659 msgid "Number of faults committed"
660 msgstr "Faltas cometidas"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
663 msgid "SCO^faults"
664 msgstr "faltas"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
667 msgid "Number of flag carrier kills"
668 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
671 msgid "SCO^fckills"
672 msgstr "pbndvítimas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
675 msgid "FPS"
676 msgstr "FPS"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
679 msgid "SCO^fps"
680 msgstr "fps"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
683 msgid "Number of kills minus suicides"
684 msgstr "Vítimas menos suicídios"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
687 msgid "SCO^frags"
688 msgstr "execuções"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
691 msgid "Number of goals scored"
692 msgstr "Gols"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 msgid "SCO^goals"
696 msgstr "gols"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
699 msgid "Number of keys carrier kills"
700 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 msgid "SCO^kckills"
704 msgstr "pcvítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
707 msgid "SCO^k/d"
708 msgstr "v/m"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
713 msgid "The kill-death ratio"
714 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
717 msgid "SCO^kdr"
718 msgstr "fmr"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
721 msgid "SCO^kdratio"
722 msgstr "taxa de v/m"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
725 msgid "Number of kills"
726 msgstr "Número de vítimas"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "SCO^kills"
730 msgstr "vítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
733 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
734 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "SCO^laps"
738 msgstr "voltas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
741 msgid "Number of lives (LMS)"
742 msgstr "Número de vidas (LMS)"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "SCO^lives"
746 msgstr "vidas"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
749 msgid "Number of times a key was lost"
750 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
753 msgid "SCO^losses"
754 msgstr "derrotas"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
758 msgid "Player name"
759 msgstr "Nome do jogador"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
762 msgid "SCO^name"
763 msgstr "nome"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
766 msgid "SCO^nick"
767 msgstr "apelido"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
770 msgid "Number of objectives destroyed"
771 msgstr "Objetivos destruídos"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "SCO^objectives"
775 msgstr "objetivos"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
778 msgid ""
779 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
780 msgstr ""
781 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
782 "(Keepaway) foi coletada"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
785 msgid "SCO^pickups"
786 msgstr "coletas"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
789 msgid "Ping time"
790 msgstr "Tempo de ping"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
793 msgid "SCO^ping"
794 msgstr "ping"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
797 msgid "Packet loss"
798 msgstr "Perda de pacotes"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
801 msgid "SCO^pl"
802 msgstr "pp"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
805 msgid "Number of players pushed into void"
806 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
809 msgid "SCO^pushes"
810 msgstr "empurrões"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
813 msgid "Player rank"
814 msgstr "Classificação do jogador"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
817 msgid "SCO^rank"
818 msgstr "classificação"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
821 msgid "Number of flag returns"
822 msgstr "Número de retornos da bandeira"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
825 msgid "SCO^returns"
826 msgstr "retornos"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
829 msgid "Number of revivals"
830 msgstr "Reanimações"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
833 msgid "SCO^revivals"
834 msgstr "reanimações"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
837 msgid "Number of rounds won"
838 msgstr "Rodadas vencidas"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "SCO^rounds won"
842 msgstr "rodadas vencidas"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
845 msgid "SCO^score"
846 msgstr "pontuação"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
849 msgid "Total score"
850 msgstr "Pontuação total"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
853 msgid "Number of suicides"
854 msgstr "Número de suicídios"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
857 msgid "SCO^suicides"
858 msgstr "suicídios"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
861 msgid "Number of kills minus deaths"
862 msgstr "Vítimas menos mortes"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
865 msgid "SCO^sum"
866 msgstr "soma"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
869 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
870 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
873 msgid "SCO^takes"
874 msgstr "tomadas"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
877 msgid "Number of teamkills"
878 msgstr "Número de vítimas de equipe"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "SCO^teamkills"
882 msgstr "vítimas de equipe"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
885 msgid "Number of ticks (Domination)"
886 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
889 msgid "SCO^ticks"
890 msgstr "ticks"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
893 msgid "SCO^time"
894 msgstr "tempo"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
897 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
898 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
901 msgid ""
902 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
903 msgstr ""
904 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
907 msgid "Usage:"
908 msgstr "Uso:"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
911 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
912 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
915 msgid ""
916 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
917 "cvar scoreboard_columns"
918 msgstr ""
919 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
920 "scoreboard_columns"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
923 msgid ""
924 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
925 "map start"
926 msgstr ""
927 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
928 "que um mapa é iniciado"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
931 msgid ""
932 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
933 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
934 msgstr ""
935 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
936 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
939 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
940 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
943 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
944 msgstr ""
945 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
946 "diferem):"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
949 msgid ""
950 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
951 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
952 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
953 "field to show all fields available for the current game mode."
954 msgstr ""
955 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
956 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
957 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
958 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
959 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
960 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
963 msgid ""
964 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
965 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
966 msgstr ""
967 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
968 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
969
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
971 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
972 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
975 msgid ""
976 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
977 "right of the vertical bar aligned to the right."
978 msgstr ""
979 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
980 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
983 msgid ""
984 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
985 "other gamemodes except DM."
986 msgstr ""
987 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
988 "os outros modos de jogo, exceto MM."
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
999 msgid "N/A"
1000 msgstr "N/A"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1003 #, c-format
1004 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1005 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1008 msgid "Item stats"
1009 msgstr "Estatísticas de item"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1012 msgid "Map stats:"
1013 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1016 msgid "Monsters killed:"
1017 msgstr "Monstros mortos:"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1020 msgid "Secrets found:"
1021 msgstr "Segredos encontrados:"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1024 #, c-format
1025 msgid "Spectators"
1026 msgstr "Espectadores"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1029 #, c-format
1030 msgid "^2+%s %s"
1031 msgstr "^2+%s %s"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1034 #, c-format
1035 msgid "^5%s %s"
1036 msgstr "^5%s %s"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1039 msgid "SCO^points"
1040 msgstr "pontos"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1044 msgid "Team Selection"
1045 msgstr "Seleção de Equipe"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1048 #, c-format
1049 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1050 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1053 #, c-format
1054 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1055 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1058 #, c-format
1059 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1060 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1063 #, c-format
1064 msgid "^3%1.0f minutes"
1065 msgstr "^3%1.0f minutos"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1068 #, c-format
1069 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1070 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1074 msgid "Map:"
1075 msgstr "Mapa:"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1078 #, c-format
1079 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1080 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1083 #, c-format
1084 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1085 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1088 #, c-format
1089 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1090 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1093 #, c-format
1094 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1095 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1098 #, c-format
1099 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1100 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1103 msgid "qu"
1104 msgstr "qu"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1107 msgid "m"
1108 msgstr "m"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1111 msgid "km"
1112 msgstr "km"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1115 msgid "mi"
1116 msgstr "mi"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1119 msgid "nmi"
1120 msgstr "nmi"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1123 msgid "Warmup"
1124 msgstr "Aquecimento"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1127 msgid "Warmup: no time limit"
1128 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1131 msgid "Warmup: too few players"
1132 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1135 msgid "Timeout"
1136 msgstr "Tempo esgotado"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1139 msgid "Sudden Death"
1140 msgstr "Morte súbita"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1143 msgid "Overtime"
1144 msgstr "Prorrogação"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1147 #, c-format
1148 msgid "Overtime #%d"
1149 msgstr "%dª prorrogação"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1152 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1153 msgstr ""
1154 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1157 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1158 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1161 msgid "A vote has been called for:"
1162 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1165 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1166 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1169 msgid "^1Configure the HUD"
1170 msgstr "^1Configurar a interface"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1180 msgid "Yes"
1181 msgstr "Sim"
1182
1183 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1191 msgid "No"
1192 msgstr "Não"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1195 msgid "Out of ammo"
1196 msgstr "Sem munição"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1199 msgid "Don't have"
1200 msgstr "Não tem"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1203 msgid "Unavailable"
1204 msgstr "Indisponível"
1205
1206 #: qcsrc/client/main.qc:300
1207 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1208 msgstr ""
1209 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1210
1211 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1212 msgid "qu/s"
1213 msgstr "qu/s"
1214
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1216 msgid "m/s"
1217 msgstr "m/s"
1218
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1220 msgid "km/h"
1221 msgstr "km/h"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1224 msgid "mph"
1225 msgstr "mph"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1228 msgid "knots"
1229 msgstr "nós"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1233 msgid "All Weapons Arena"
1234 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1235
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1238 msgid "All Available Weapons Arena"
1239 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1240
1241 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1243 msgid "Most Weapons Arena"
1244 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1245
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1248 msgid "Most Available Weapons Arena"
1249 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1250
1251 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1253 msgid "No Weapons Arena"
1254 msgstr "Arena sem Armas"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1258 #, c-format
1259 msgid "%s Arena"
1260 msgstr "Arena de %s"
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1263 #, c-format
1264 msgid "This is %s"
1265 msgstr "Isto é %s"
1266
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1268 msgid "Your client version is outdated."
1269 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1272 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1273 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1276 msgid "Please update!"
1277 msgstr "Por favor atualizar!"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1280 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1281 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1284 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1285 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1288 #, c-format
1289 msgid "Welcome to %s"
1290 msgstr "Boas-vindas a %s"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1293 #, c-format
1294 msgid "Level %d:"
1295 msgstr "Nível %d:"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1298 #, c-format
1299 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1300 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1304 msgid "Gametype:"
1305 msgstr "Modo de jogo:"
1306
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1308 msgid "This match supports"
1309 msgstr "Esta partida suporta"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1312 #, c-format
1313 msgid "%d players"
1314 msgstr "%d jogadores"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1317 #, c-format
1318 msgid "%d to %d players"
1319 msgstr "de %d a %d jogadores"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1322 #, c-format
1323 msgid "%d players maximum"
1324 msgstr "%d jogadores no máximo"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1327 #, c-format
1328 msgid "%d players minimum"
1329 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1332 msgid "Active modifications:"
1333 msgstr "Modificações ativas:"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1336 msgid "Special gameplay tips:"
1337 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1340 msgid "Server's message"
1341 msgstr "Mensagem do servidor"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1344 #, c-format
1345 msgid "%s (not bound)"
1346 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1347
1348 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1349 msgid " (1 vote)"
1350 msgstr "(1 voto)"
1351
1352 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1353 #, c-format
1354 msgid " (%d votes)"
1355 msgstr "(%d votos)"
1356
1357 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1358 msgid "Don't care"
1359 msgstr "Não importa"
1360
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1362 msgid "Decide the gametype"
1363 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1364
1365 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1366 msgid "Vote for a map"
1367 msgstr "Vote em um mapa"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1370 #, c-format
1371 msgid "%d seconds left"
1372 msgstr "Faltam %d segundos"
1373
1374 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1375 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1376 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1377
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1379 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1380 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1383 msgid "Requesting preview..."
1384 msgstr "Solicitando prévia..."
1385
1386 #: qcsrc/client/view.qc:889
1387 msgid "Nade timer"
1388 msgstr "Temporizador de granada"
1389
1390 #: qcsrc/client/view.qc:894
1391 msgid "Capture progress"
1392 msgstr "Progresso de captura"
1393
1394 #: qcsrc/client/view.qc:899
1395 msgid "Revival progress"
1396 msgstr "Progresso de reanimação"
1397
1398 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1399 msgid "error creating curl handle"
1400 msgstr "erro ao criar curl handle"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1403 msgid "Assault"
1404 msgstr "Assalto"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1407 msgid ""
1408 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1409 "out"
1410 msgstr ""
1411 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1412 "que o tempo acabe"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1421 msgid "Point limit:"
1422 msgstr "Limite de pontos:"
1423
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1425 msgid "Clan Arena"
1426 msgstr "Arena de Clãs"
1427
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1429 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1430 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1431
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1434 msgid "Round limit:"
1435 msgstr "Limite de rodadas:"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1439 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1440 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1443 msgid "Capture time rankings"
1444 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1447 msgid "Capture the Flag"
1448 msgstr "Capture a Bandeira"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1451 msgid ""
1452 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1453 "from the other team"
1454 msgstr ""
1455 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1456 "sua base da equipe oponente"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1459 msgid "Capture limit:"
1460 msgstr "Limite de capturas:"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1463 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1464 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1468 msgid "Rankings"
1469 msgstr "Classificações"
1470
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1472 msgid "Race CTS"
1473 msgstr "Corrida CTS"
1474
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1476 msgid "Race for fastest time."
1477 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1480 msgid "Deathmatch"
1481 msgstr "Mata-mata"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1484 msgid "Score as many frags as you can"
1485 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1488 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1489 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1492 msgid "Domination"
1493 msgstr "Dominação"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1498 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1499 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1502 msgid "Duel"
1503 msgstr "Duelo"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1506 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1507 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1510 msgid "Freeze Tag"
1511 msgstr "Congela"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1514 msgid ""
1515 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1516 "freeze all enemies to win"
1517 msgstr ""
1518 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1519 "congele todos os inimigos para vencer"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1522 msgid "Invasion"
1523 msgstr "Invasão"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1526 msgid "Survive against waves of monsters"
1527 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1528
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1530 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1531 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1534 msgid "Keepaway"
1535 msgstr "Keepaway"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1538 msgid "Gather all the keys to win the round"
1539 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1542 msgid "Key Hunt"
1543 msgstr "Caça a Chaves"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1546 msgid "^1You have no more lives left"
1547 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1550 msgid "Last Man Standing"
1551 msgstr "Último Homem de Pé"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1554 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1555 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1558 msgid "Lives:"
1559 msgstr "Vidas:"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1562 msgid "Nexball"
1563 msgstr "Bola Nex"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1566 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1567 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1570 msgid "Goal limit:"
1571 msgstr "Limite de gols:"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1574 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1575 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1578 msgid "Ball Stealer"
1579 msgstr "Ladrão de Bolas"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1582 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1583 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1586 msgid "Onslaught"
1587 msgstr "Massacre"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1590 msgid "Personal best"
1591 msgstr "Recorde pessoal"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1594 msgid "Server best"
1595 msgstr "Recorde do servidor"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1598 msgid "Race"
1599 msgstr "Corrida"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1602 msgid "Race against other players to the finish line"
1603 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1606 msgid "Laps:"
1607 msgstr "Voltas:"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1610 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1611 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1614 msgid "Team Deathmatch"
1615 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1616
1617 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1618 msgid "bullets"
1619 msgstr "balas"
1620
1621 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1622 msgid "cells"
1623 msgstr "células"
1624
1625 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1626 msgid "plasma"
1627 msgstr "plasma"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1630 msgid "rockets"
1631 msgstr "foguetes"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1634 msgid "shells"
1635 msgstr "cartuchos"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1638 msgid "Small armor"
1639 msgstr "Armadura pequena"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1642 msgid "Medium armor"
1643 msgstr "Armadura média"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1646 msgid "Big armor"
1647 msgstr "Armadura grande"
1648
1649 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1650 msgid "Mega armor"
1651 msgstr "Mega armadura"
1652
1653 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1654 msgid "Small health"
1655 msgstr "Saúde pequena"
1656
1657 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1658 msgid "Medium health"
1659 msgstr "Saúde média"
1660
1661 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1662 msgid "Big health"
1663 msgstr "Saúde grande"
1664
1665 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1666 msgid "Mega health"
1667 msgstr "Mega saúde"
1668
1669 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1670 #: qcsrc/common/util.qc:263
1671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1672 msgid "Jetpack"
1673 msgstr "Mochila a jato"
1674
1675 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1676 msgid "fuel"
1677 msgstr "combustível"
1678
1679 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1680 msgid "Fuel regenerator"
1681 msgstr "Regenerador de combustível"
1682
1683 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1684 msgid "Fuel regen"
1685 msgstr "Regeneração de combustível"
1686
1687 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1688 #, no-c-format
1689 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1690 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1691
1692 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1694 msgid "Frag limit:"
1695 msgstr "Limite de execuções:"
1696
1697 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1698 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1699 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1700
1701 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1702 msgid "It's your turn"
1703 msgstr "É a sua vez"
1704
1705 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1708 msgid "Quit"
1709 msgstr "Sair"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1712 msgid "Invite"
1713 msgstr "Convidar"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1716 msgid "Current Game"
1717 msgstr "Jogo atual"
1718
1719 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1720 msgid "Exit Menu"
1721 msgstr "Sair do menu"
1722
1723 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1725 msgid "Create"
1726 msgstr "Criar"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1730 msgid "Join"
1731 msgstr "Entrar"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1734 msgid "Minigames"
1735 msgstr "Minijogos"
1736
1737 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1738 msgid "Minigame message"
1739 msgstr "Mensagem de minijogo"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1742 msgid "Bulldozer"
1743 msgstr "Buldôzer"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1748 msgid "Game over!"
1749 msgstr "Fim de jogo!"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1752 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1753 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1762 msgid "You are spectating"
1763 msgstr "Você está observando"
1764
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1766 msgid "Better luck next time!"
1767 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1768
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1770 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1771 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1774 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1775 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1778 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1779 msgstr ""
1780 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1781 "selecionada"
1782
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1784 msgid "Push the boulders onto the targets"
1785 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1786
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1788 msgid "Next Level"
1789 msgstr "Próximo mapa"
1790
1791 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1792 msgid "Restart"
1793 msgstr "Reiniciar"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1796 msgid "Editor"
1797 msgstr "Editor"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1801 msgid "Save"
1802 msgstr "Salvar"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1805 msgid "Connect Four"
1806 msgstr "Lig 4"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1814 #, c-format
1815 msgid "%s^7 won the game!"
1816 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1821 msgid "Draw"
1822 msgstr "Empate"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1828 msgid "You lost the game!"
1829 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1835 msgid "You win!"
1836 msgstr "Você venceu!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1842 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1843 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1849 msgid "Click on the game board to place your piece"
1850 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1853 msgid "Nine Men's Morris"
1854 msgstr "Trilha"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1857 msgid ""
1858 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1859 msgstr ""
1860 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1861 "redor"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1864 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1865 msgstr ""
1866 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1867 "tabuleiro"
1868
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1870 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1871 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1874 msgid "Pong"
1875 msgstr "Pong"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1879 msgid "AI"
1880 msgstr "IA"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1883 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1884 msgstr ""
1885 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1888 msgid "Start Match"
1889 msgstr "Iniciar partida"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1892 msgid "Add AI player"
1893 msgstr "Adicionar bot"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1896 msgid "Remove AI player"
1897 msgstr "Remover bot"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1900 msgid "Push-Pull"
1901 msgstr "Empurrar e Puxar"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1905 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1906 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1912 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1913 msgstr ""
1914 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1918 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1919 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1923 msgid "Next Match"
1924 msgstr "Próxima partida"
1925
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1927 msgid "Peg Solitaire"
1928 msgstr "Resta Um"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1931 msgid "All pieces cleared!"
1932 msgstr "Todas as peças removidas!"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1935 msgid "Remaining pieces:"
1936 msgstr "Peças restantes:"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1939 #, c-format
1940 msgid "Pieces left: %s"
1941 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1944 msgid "No more valid moves"
1945 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1948 msgid "Well done, you win!"
1949 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1952 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1953 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1956 msgid "Tic Tac Toe"
1957 msgstr "Jogo-da-velha"
1958
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1960 msgid "Single Player"
1961 msgstr "Um jogador"
1962
1963 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1965 msgid "Golem"
1966 msgstr "Golem"
1967
1968 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1970 msgid "Mage"
1971 msgstr "Mago"
1972
1973 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1974 msgid "Mage spike"
1975 msgstr "Espinho de mago"
1976
1977 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1979 msgid "Spider"
1980 msgstr "Aranha"
1981
1982 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1983 msgid "Spider attack"
1984 msgstr "Ataque da Aranha"
1985
1986 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1987 msgid "Webbed"
1988 msgstr "Preso por teia"
1989
1990 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1992 msgid "Wyvern"
1993 msgstr "Wyvern"
1994
1995 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1996 msgid "Wyvern attack"
1997 msgstr "Ataque do Wyvern"
1998
1999 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2001 msgid "Zombie"
2002 msgstr "Zumbi"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2005 msgid "Ammo"
2006 msgstr "Munição"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2009 msgid "Resistance"
2010 msgstr "Resistência"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2013 msgid "Medic"
2014 msgstr "Médico"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2017 msgid "Bash"
2018 msgstr "Pancada"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2022 msgid "Vampire"
2023 msgstr "Vampiro"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2026 msgid "Disability"
2027 msgstr "Incapacidade"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2030 msgid "Disabled"
2031 msgstr "Desabilitado"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2034 msgid "Vengeance"
2035 msgstr "Vingança"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2038 msgid "Jump"
2039 msgstr "Saltar"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2042 msgid "Inferno"
2043 msgstr "Inferno"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2046 msgid "Swapper"
2047 msgstr "Trocador"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2050 msgid "Magnet"
2051 msgstr "Ímã"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2054 msgid "Luck"
2055 msgstr "Sorte"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2058 msgid "Flight"
2059 msgstr "Voo"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2062 msgid "Buff"
2063 msgstr "Bônus"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2066 msgid "Damage text"
2067 msgstr "Texto de dano"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2070 msgid "Draw damage numbers"
2071 msgstr "Exibir números de dano"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2074 msgid "Font size minimum:"
2075 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2078 msgid "Font size maximum:"
2079 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2087 msgid "Color:"
2088 msgstr "Cor:"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2091 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2092 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2097 msgid "off-hand hook"
2098 msgstr "gancho imediato"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2101 #, c-format
2102 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2103 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2106 msgid "Vaporizer ammo"
2107 msgstr "Munição de Vaporizer"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2111 msgid "Extra life"
2112 msgstr "Vida extra"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2115 msgid "Napalm grenade"
2116 msgstr "Granada de napalm"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2119 msgid "Ice grenade"
2120 msgstr "Granada de gelo"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2123 msgid "Translocate grenade"
2124 msgstr "Granada de deslocamento"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2127 msgid "Spawn grenade"
2128 msgstr "Granada de fragmentação"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2131 msgid "Heal grenade"
2132 msgstr "Granada de cura"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2135 msgid "Monster grenade"
2136 msgstr "Granada monstro"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2139 msgid "Entrap grenade"
2140 msgstr "Granada de armadilha"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2143 msgid "Veil grenade"
2144 msgstr "Granada de véu"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2148 msgid "drop weapon / throw nade"
2149 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2152 #, c-format
2153 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2154 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2157 msgid "Grenade"
2158 msgstr "Granada"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2161 #, c-format
2162 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2163 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2166 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2167 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2170 msgid "Overkill MachineGun"
2171 msgstr "Metralhadora Suprema"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2174 msgid "Overkill Nex"
2175 msgstr "Nex Suprema"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2178 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2179 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2182 msgid "Overkill Shotgun"
2183 msgstr "Escopeta Suprema"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2188 msgid "Invisibility"
2189 msgstr "Invisibilidade"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2194 msgid "Shield"
2195 msgstr "Escudo"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2200 msgid "Speed"
2201 msgstr "Velocidade"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2206 msgid "Strength"
2207 msgstr "Força"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2210 msgid "Burning"
2211 msgstr "Em chamas"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2214 msgid "Spawn Shield"
2215 msgstr "Surgir Escudo"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2218 msgid "Superweapons"
2219 msgstr "Superarmas"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2222 msgid "Waypoint"
2223 msgstr "Ponto de interesse"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2226 msgid "Help me!"
2227 msgstr "Preciso de ajuda!"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2230 msgid "Here"
2231 msgstr "Aqui"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2234 msgid "DANGER"
2235 msgstr "PERIGO"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2238 msgid "Frozen!"
2239 msgstr "Congelado!"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2242 msgid "Reviving"
2243 msgstr "Reanimando"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2246 msgid "Item"
2247 msgstr "Item"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2250 msgid "Checkpoint"
2251 msgstr "Ponto de checagem"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2255 msgid "Finish"
2256 msgstr "Final"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2261 msgid "Start"
2262 msgstr "Início"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2265 msgid "Defend"
2266 msgstr "Defender"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2269 msgid "Destroy"
2270 msgstr "Destruir"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2273 msgid "Push"
2274 msgstr "Empurrar"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2277 msgid "Flag carrier"
2278 msgstr "Portador de bandeira"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2281 msgid "Enemy carrier"
2282 msgstr "Portador inimigo"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2285 msgid "Dropped flag"
2286 msgstr "Bandeira largada"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2289 msgid "White base"
2290 msgstr "Base branca"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2293 msgid "Red base"
2294 msgstr "Base vermelha"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2297 msgid "Blue base"
2298 msgstr "Base azul"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2301 msgid "Yellow base"
2302 msgstr "Base amarela"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2305 msgid "Pink base"
2306 msgstr "Base rosa"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2309 msgid "Return flag here"
2310 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2320 msgid "Control point"
2321 msgstr "Ponto de controle"
2322
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2324 msgid "Dropped key"
2325 msgstr "Chave largada"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2332 msgid "Key carrier"
2333 msgstr "Portador de chaves"
2334
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2336 msgid "Run here"
2337 msgstr "Corra aqui"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2341 msgid "Ball"
2342 msgstr "Bola"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2345 msgid "Ball carrier"
2346 msgstr "Portador da bola"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2349 msgid "Leader"
2350 msgstr "Líder"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2353 msgid "Goal"
2354 msgstr "Gol"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2358 msgid "Generator"
2359 msgstr "Gerador"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2362 msgid "Weapon"
2363 msgstr "Arma"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2366 msgid "Monster"
2367 msgstr "Monstro"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2370 msgid "Vehicle"
2371 msgstr "Veículo"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2374 msgid "Intruder!"
2375 msgstr "Intruso!"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2378 msgid "Tagged"
2379 msgstr "Marcado"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2382 #, c-format
2383 msgid "%s needing help!"
2384 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2385
2386 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2387 msgid "^1Server notices:"
2388 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2391 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2392 msgstr ""
2393 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2394 "jogadores durante a partida"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2399 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2405 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2406 msgstr ""
2407 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2408 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2413 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2418 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2424 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2425 msgstr ""
2426 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2427 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2430 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2431 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2434 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2435 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2438 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2439 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2442 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2443 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2446 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2447 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2450 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2451 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2454 msgid ""
2455 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2456 "base"
2457 msgstr ""
2458 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2461 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2462 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2468 "itself"
2469 msgstr ""
2470 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2471 "retornou sozinha"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2477 msgstr ""
2478 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2479 "sozinha"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2482 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2483 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2486 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2487 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2492 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2497 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2502 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2507 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2513 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2517 #, c-format
2518 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2519 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2522 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2523 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2526 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2527 msgstr ""
2528 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2531 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2532 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2535 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2536 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2539 msgid "^F2Match is restarting..."
2540 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2544 msgid "^F4Countdown stopped!"
2545 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2555 msgstr ""
2556 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2561 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2566 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2571 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2576 msgstr ""
2577 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2582 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2592 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2602 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2607 msgstr ""
2608 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2618 msgstr ""
2619 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2624 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2644 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2654 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2680 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2691 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2781 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2791 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2796 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2801 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2806 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2816 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2826 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2832 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2838 msgstr ""
2839 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2844 msgstr ""
2845 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2860 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2865 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2935 msgstr ""
2936 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2937 "%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3022 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3032 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3037 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3042 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3047 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3052 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3056 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3057 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3063 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3067 msgid "^BGRound tied"
3068 msgstr "^BGRodada empatada"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3072 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3073 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3076 #, c-format
3077 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3078 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3083 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3088 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3092 #, c-format
3093 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3094 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3098 #, c-format
3099 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3100 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3104 #, c-format
3105 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3106 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3110 #, c-format
3111 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3112 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3116 #, c-format
3117 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3118 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3122 #, c-format
3123 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3124 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3128 #, c-format
3129 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3130 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3134 #, c-format
3135 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3136 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3141 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3144 #, c-format
3145 msgid "^BG%s^F3 connected"
3146 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3151 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3156 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3162 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3168 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3173 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3178 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3183 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3188 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3193 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3198 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3203 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3208 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3211 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3212 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3215 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3216 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3221 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3226 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3229 #, c-format
3230 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3231 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3234 #, c-format
3235 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3236 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3239 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3240 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3243 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3244 msgstr ""
3245 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3246 "acréscimos!"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3251 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3256 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3261 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3266 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3271 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3276 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3281 msgstr ""
3282 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3283 "%s segundos"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3286 msgid ""
3287 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3288 "spectators aren't allowed at the moment."
3289 msgstr ""
3290 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3291 "não são permitidos no momento."
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3296 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3301 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3306 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3311 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3316 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3321 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3326 msgstr ""
3327 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3328 "%s %s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3333 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3339 "and will be lost."
3340 msgstr ""
3341 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3342 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3348 "lost."
3349 msgstr ""
3350 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3351 "será perdido."
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3356 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3362 "(^F1%s^F4)"
3363 msgstr ""
3364 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3365 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3368 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3369 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3375 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3376 msgstr ""
3377 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3378 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3383 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3386 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3387 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3390 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3391 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3397 "^F2Xonotic %s"
3398 msgstr ""
3399 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3400 "^F2Xonotic %s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3406 msgstr ""
3407 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3408 "%s"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3414 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3415 msgstr ""
3416 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3417 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3423 msgstr ""
3424 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3425 "Accordeon%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3430 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3445 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3455 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3463 #, c-format
3464 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3465 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3468 #, c-format
3469 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3470 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3475 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3478 #, c-format
3479 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3480 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3490 msgstr ""
3491 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3504 #, c-format
3505 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3506 msgstr ""
3507 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3508 "%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3523 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3528 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3531 #, c-format
3532 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3533 msgstr ""
3534 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3539 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3544 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3547 #, c-format
3548 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3554 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3559 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3565 msgstr ""
3566 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3567 "Klein Bottle%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3572 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3582 msgstr ""
3583 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3587 #, c-format
3588 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3589 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3592 #, c-format
3593 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3594 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3597 #, c-format
3598 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3599 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3602 #, c-format
3603 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3604 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3607 #, c-format
3608 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3609 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3612 #, c-format
3613 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3614 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3617 #, c-format
3618 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3619 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3622 #, c-format
3623 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3624 msgstr ""
3625 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3631 msgstr ""
3632 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3638 msgstr ""
3639 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3640 "%s^K1%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3651 "%s%s"
3652 msgstr ""
3653 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3659 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3665 msgstr ""
3666 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3672 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3685 #, c-format
3686 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3687 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3692 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3695 #, c-format
3696 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3697 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3700 #, c-format
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3705 #, c-format
3706 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3710 #, c-format
3711 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3712 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3715 #, c-format
3716 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3717 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3720 #, c-format
3721 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3722 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3725 #, c-format
3726 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3727 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3730 #, c-format
3731 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3732 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3735 #, c-format
3736 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3737 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3740 #, c-format
3741 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3742 msgstr ""
3743 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3744 "Tuba%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3747 #, c-format
3748 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3749 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3752 #, c-format
3753 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3757 #, c-format
3758 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3762 msgid "^F4You are now alone!"
3763 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3766 msgid "^BGYou are attacking!"
3767 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3770 msgid "^BGYou are defending!"
3771 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3774 #, c-format
3775 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3776 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3779 #, c-format
3780 msgid "%s players are needed for this match."
3781 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3784 msgid "^BGBegin!"
3785 msgstr "^BGComeçou!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3788 msgid "^BGGame starts in"
3789 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3792 #, c-format
3793 msgid "^BGRound %s starts in"
3794 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3797 msgid "^F4Round cannot start"
3798 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3801 msgid "^F2Don't camp!"
3802 msgstr "^F2Não acampe!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3805 msgid ""
3806 "^BGYou are now free.\n"
3807 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3808 "^BGif you think you will succeed."
3809 msgstr ""
3810 "^BGVocê está livre agora.\n"
3811 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3812 "^BGse você acha que irá conseguir."
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3815 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3816 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3819 msgid ""
3820 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3821 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3822 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3823 msgstr ""
3824 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3825 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3826 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3829 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3830 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3833 msgid "^BGYou captured the flag!"
3834 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3837 #, c-format
3838 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3839 msgstr ""
3840 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3843 #, c-format
3844 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3845 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3848 #, c-format
3849 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3850 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3853 #, c-format
3854 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3855 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3858 #, c-format
3859 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3860 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3863 #, c-format
3864 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3865 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3868 #, c-format
3869 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3870 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3873 #, c-format
3874 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3875 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3878 #, c-format
3879 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3880 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3883 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3884 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3887 msgid "^BGYou got the flag!"
3888 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3891 #, c-format
3892 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3893 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3896 #, c-format
3897 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3898 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3901 #, c-format
3902 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3903 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3906 #, c-format
3907 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3908 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3911 #, c-format
3912 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3913 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3916 #, c-format
3917 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3918 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3921 #, c-format
3922 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3923 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3928 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3933 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3936 #, c-format
3937 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3938 msgstr ""
3939 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3940 "o!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3943 #, c-format
3944 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3945 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3948 #, c-format
3949 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3950 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3954 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3955 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3958 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3959 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3962 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3963 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3966 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3967 msgstr ""
3968 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3969 "radar!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3972 #, c-format
3973 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3974 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3979 #, c-format
3980 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3981 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3984 #, c-format
3985 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3986 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3991 #, c-format
3992 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3993 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3996 #, c-format
3997 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3998 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4001 #, c-format
4002 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4003 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4006 #, c-format
4007 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4008 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4011 #, c-format
4012 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4013 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4016 #, c-format
4017 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4018 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4021 #, c-format
4022 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4023 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4026 #, c-format
4027 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4028 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4031 #, c-format
4032 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4033 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4036 #, c-format
4037 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4038 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4041 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4042 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4048 "You are now on: %s"
4049 msgstr ""
4050 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4051 "Agora você está na equipe: %s"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4054 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4055 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4058 msgid "^K1Die camper!"
4059 msgstr "^K1Morra, campista!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4062 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4063 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4066 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4067 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4070 #, c-format
4071 msgid "^K1You were %s"
4072 msgstr "^K1Você foi %s"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4075 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4076 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4079 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4080 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4083 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4084 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4087 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4088 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4091 msgid "^K1You fragged yourself!"
4092 msgstr "^K1Você se executou!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4095 msgid "^K1You need to be more careful!"
4096 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4099 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4100 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4103 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4104 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4107 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4108 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4111 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4112 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4115 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4116 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4119 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4120 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4123 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4124 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4127 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4128 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4131 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4132 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4135 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4136 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4139 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4140 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4143 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4144 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4147 msgid "^K1You need to preserve your health"
4148 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4151 msgid "^K1You became a shooting star!"
4152 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4155 msgid "^K1You melted away in slime!"
4156 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4159 msgid "^K1You committed suicide!"
4160 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4163 msgid "^K1You ended it all!"
4164 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4167 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4168 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4171 #, c-format
4172 msgid "^BGYou are now on: %s"
4173 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4176 msgid "^K1You died in an accident!"
4177 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4180 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4181 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4184 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4185 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4188 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4189 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4192 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4193 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4196 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4197 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4200 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4201 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4204 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4205 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4208 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4209 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4212 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4213 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4216 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4217 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4220 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4221 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4224 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4225 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4228 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4229 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4232 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4233 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4236 msgid "^K1Watch your step!"
4237 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4240 #, c-format
4241 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4242 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4245 #, c-format
4246 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4247 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4250 #, c-format
4251 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4252 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4255 #, c-format
4256 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4257 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4260 msgid ""
4261 "^K1Stop idling!\n"
4262 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4263 msgstr ""
4264 "^K1Mexa-se!\n"
4265 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4268 msgid ""
4269 "^K1Stop idling!\n"
4270 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4271 msgstr ""
4272 "^K1Mexa-se!\n"
4273 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4276 #, c-format
4277 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4278 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4281 #, c-format
4282 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4283 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4286 msgid "^BGDoor unlocked!"
4287 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4290 #, c-format
4291 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4292 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4295 #, c-format
4296 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4297 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4300 msgid "^K3You revived yourself"
4301 msgstr "^K3Você se reanimou"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4304 #, c-format
4305 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4306 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4309 #, c-format
4310 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4311 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4314 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4315 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4318 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4319 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4322 msgid "^K1You froze yourself"
4323 msgstr "^K1Você se congelou"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4326 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4327 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4330 #, c-format
4331 msgid "^K1A %s has arrived!"
4332 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4335 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4336 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4339 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4340 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4343 msgid ""
4344 "^K1No spawnpoints available!\n"
4345 "Hope your team can fix it..."
4346 msgstr ""
4347 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4348 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4354 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4355 msgstr ""
4356 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4357 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4360 msgid "^BGYou picked up the ball"
4361 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4364 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4365 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4368 msgid ""
4369 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4370 "Help the key carriers to meet!"
4371 msgstr ""
4372 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4373 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4376 msgid ""
4377 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4378 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4379 msgstr ""
4380 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4381 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4384 msgid ""
4385 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4386 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4387 msgstr ""
4388 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4389 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4392 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4393 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4396 msgid "^BGScanning frequency range..."
4397 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4400 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4401 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4404 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4405 msgstr ""
4406 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4407 "partida"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4410 msgid ""
4411 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4412 "Use the same command again to spectate anyway."
4413 msgstr ""
4414 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4415 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4418 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4419 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "^BGWaiting for players to join...\n"
4425 "Need active players for: %s"
4426 msgstr ""
4427 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4428 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4431 #, c-format
4432 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4433 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4436 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4437 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4440 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4441 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4444 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4445 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4448 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4449 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4452 #, c-format
4453 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4454 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4460 "Next weapon: ^F1%s"
4461 msgstr ""
4462 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4463 "Próxima arma: ^F1%s"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4466 #, c-format
4467 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4468 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4471 #, c-format
4472 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4473 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4476 msgid "^BGYou captured a control point"
4477 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4480 #, c-format
4481 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4482 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4485 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4486 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4489 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4490 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4493 msgid ""
4494 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4495 "^F2Capture some control points to unshield it"
4496 msgstr ""
4497 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4498 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4501 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4502 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4505 msgid ""
4506 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4507 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4508 msgstr ""
4509 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4510 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4513 #, c-format
4514 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4515 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4518 #, c-format
4519 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4520 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4523 msgid ""
4524 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4525 "Keep fragging until we have a winner!"
4526 msgstr ""
4527 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4528 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4531 msgid ""
4532 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4533 "Keep scoring until we have a winner!"
4534 msgstr ""
4535 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4536 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4539 msgid ""
4540 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4541 "\n"
4542 "Generators are now decaying.\n"
4543 "The more control points your team holds,\n"
4544 "the faster the enemy generator decays"
4545 msgstr ""
4546 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4547 "\n"
4548 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4549 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4550 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4556 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4557 msgstr ""
4558 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4559 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4562 msgid "^K1In^BG-portal created"
4563 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4566 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4567 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4570 msgid "^F1Portal creation failed"
4571 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4574 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4575 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4578 msgid "^F2Strength has worn off"
4579 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4582 msgid "^F2Shield surrounds you"
4583 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4586 msgid "^F2Shield has worn off"
4587 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4590 msgid "^F2You are on speed"
4591 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4594 msgid "^F2Speed has worn off"
4595 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4598 msgid "^F2You are invisible"
4599 msgstr "^F2Você está invisível"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4602 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4603 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4606 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4607 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4610 msgid "^BGSequence completed!"
4611 msgstr "^BGSequência completada!"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4614 msgid "^BGThere are more to go..."
4615 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4618 #, c-format
4619 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4620 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4623 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4624 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4627 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4628 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4631 msgid "^F2You now have a superweapon"
4632 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4635 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4636 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4639 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4640 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4643 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4644 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4647 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4648 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4651 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4652 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4655 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4656 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4659 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4660 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4663 #, c-format
4664 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4665 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4668 #, c-format
4669 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4670 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4673 #, c-format
4674 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4675 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4678 msgid ""
4679 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4680 "^F4Stop them!"
4681 msgstr ""
4682 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4683 "^F4Impeça-os!"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4686 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4687 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4690 #, c-format
4691 msgid " (near %s)"
4692 msgstr " (próximo de %s)"
4693
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4695 msgid "primary"
4696 msgstr "primário"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4699 msgid "secondary"
4700 msgstr "secundário"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4703 msgid "point"
4704 msgstr "ponto"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4707 msgid "points"
4708 msgstr "pontos"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4711 msgid "drop flag"
4712 msgstr "largar bandeira"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4715 msgid "throw nade"
4716 msgstr "arremessar granada"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4719 #, c-format
4720 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4721 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4724 #, c-format
4725 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4726 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4729 msgid "TRIPLE FRAG! "
4730 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4733 #, c-format
4734 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4735 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4738 #, c-format
4739 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4740 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4743 msgid "RAGE! "
4744 msgstr "FÚRIA! "
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4747 #, c-format
4748 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4749 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4750
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4752 #, c-format
4753 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4754 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4757 msgid "MASSACRE! "
4758 msgstr "MASSACRE! "
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4761 #, c-format
4762 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4763 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4764
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4766 #, c-format
4767 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4768 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4771 msgid "MAYHEM! "
4772 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4775 #, c-format
4776 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4777 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4780 #, c-format
4781 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4782 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4785 msgid "BERSERKER! "
4786 msgstr "BERSERKER! "
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4789 #, c-format
4790 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4791 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4794 #, c-format
4795 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4796 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4799 msgid "CARNAGE! "
4800 msgstr "CARNIFICINA!"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4803 #, c-format
4804 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4805 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4806
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4808 #, c-format
4809 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4810 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4813 msgid "ARMAGEDDON! "
4814 msgstr "ARMAGEDOM! "
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4817 #, c-format
4818 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4819 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4822 #, c-format
4823 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4824 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "\n"
4830 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "\n"
4839 "(^F4Dead^BG)%s"
4840 msgstr ""
4841 "\n"
4842 "(^F4Morto^BG)%s"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4845 #, c-format
4846 msgid "%d score spree! "
4847 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4850 #, c-format
4851 msgid "%d frag spree! "
4852 msgstr "%d execuções seguidas!"
4853
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4855 msgid "First blood! "
4856 msgstr "Primeira morte! "
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4859 msgid "First score! "
4860 msgstr "Primeiro ponto!"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4863 msgid "First casualty! "
4864 msgstr "Primeira baixa!"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4867 msgid "First victim! "
4868 msgstr "Primeira vítima!"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4871 #, c-format
4872 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4873 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4876 #, c-format
4877 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4878 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4879
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4881 #, c-format
4882 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4883 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4886 #, c-format
4887 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4888 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4889
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4891 #, c-format
4892 msgid ", ending their %d frag spree"
4893 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4896 #, c-format
4897 msgid ", ending their %d score spree"
4898 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4901 #, c-format
4902 msgid ", losing their %d frag spree"
4903 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4906 #, c-format
4907 msgid ", losing their %d score spree"
4908 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4911 #, c-format
4912 msgid " with %d %s"
4913 msgstr " com %d %s"
4914
4915 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4916 msgid "TEAM^Red"
4917 msgstr "Vermelha"
4918
4919 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4920 msgid "TEAM^Blue"
4921 msgstr "Azul"
4922
4923 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4924 msgid "TEAM^Yellow"
4925 msgstr "Amarela"
4926
4927 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4928 msgid "TEAM^Pink"
4929 msgstr "Rosa"
4930
4931 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4932 msgid "Team"
4933 msgstr "Equipe"
4934
4935 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4936 msgid "Neutral"
4937 msgstr "Neutro"
4938
4939 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4940 msgid "KEY^Red"
4941 msgstr "Vermelha"
4942
4943 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4944 msgid "KEY^Blue"
4945 msgstr "Azul"
4946
4947 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4948 msgid "KEY^Yellow"
4949 msgstr "Amarela"
4950
4951 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4952 msgid "KEY^Pink"
4953 msgstr "Rosa"
4954
4955 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4956 msgid "FLAG^Red"
4957 msgstr "Vermelha"
4958
4959 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4960 msgid "FLAG^Blue"
4961 msgstr "Azul"
4962
4963 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4964 msgid "FLAG^Yellow"
4965 msgstr "Amarela"
4966
4967 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4968 msgid "FLAG^Pink"
4969 msgstr "Rosa"
4970
4971 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4972 msgid "GENERATOR^Red"
4973 msgstr "Vermelho"
4974
4975 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4976 msgid "GENERATOR^Blue"
4977 msgstr "Azul"
4978
4979 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4980 msgid "GENERATOR^Yellow"
4981 msgstr "Amarelo"
4982
4983 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4984 msgid "GENERATOR^Pink"
4985 msgstr "Rosa"
4986
4987 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4988 #, c-format
4989 msgid "%s under attack!"
4990 msgstr "%s está sob ataque!"
4991
4992 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4993 msgid "Turret"
4994 msgstr "Sentinela"
4995
4996 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4997 msgid "eWheel Turret"
4998 msgstr "Sentinela eWheel"
4999
5000 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5001 msgid "eWheel"
5002 msgstr "eWheel"
5003
5004 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5005 msgid "FLAC Cannon"
5006 msgstr "Canhão FLAC"
5007
5008 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5009 msgid "FLAC"
5010 msgstr "FLAC"
5011
5012 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5013 msgid "Fusion Reactor"
5014 msgstr "Reator de Fusão"
5015
5016 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5017 msgid "Hellion Missile Turret"
5018 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5019
5020 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5021 msgid "Hellion"
5022 msgstr "Hellion"
5023
5024 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5025 msgid "Hunter-Killer Turret"
5026 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5027
5028 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5029 msgid "Hunter-Killer"
5030 msgstr "Hunter-Killer"
5031
5032 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5033 msgid "Machinegun Turret"
5034 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5035
5036 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5037 msgid "Machinegun"
5038 msgstr "Metralhadora"
5039
5040 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5041 msgid "MLRS Turret"
5042 msgstr "Sentinela MLRS"
5043
5044 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5045 msgid "MLRS"
5046 msgstr "MLRS"
5047
5048 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5049 msgid "Phaser Cannon"
5050 msgstr "Canhão Phaser"
5051
5052 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5053 msgid "Phaser"
5054 msgstr "Phaser"
5055
5056 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5057 msgid "Plasma Cannon"
5058 msgstr "Canhão de Plasma"
5059
5060 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5061 msgid "Dual plasma"
5062 msgstr "Plasma duplo"
5063
5064 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5065 msgid "Dual Plasma Cannon"
5066 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5067
5068 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5069 msgid "Plasma"
5070 msgstr "Plasma"
5071
5072 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5073 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5074 msgid "Tesla Coil"
5075 msgstr "Bobina de Tesla"
5076
5077 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5078 msgid "Walker Turret"
5079 msgstr "Sentinela Walker"
5080
5081 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5082 msgid "Walker"
5083 msgstr "Walker"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:248
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5087 msgid "Dodging"
5088 msgstr "Esquiva"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:249
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5092 msgid "InstaGib"
5093 msgstr "InstaGib"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:250
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5097 msgid "New Toys"
5098 msgstr "Novos Brinquedos"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:251
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5102 msgid "NIX"
5103 msgstr "NIX"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:252
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5107 msgid "Rocket Flying"
5108 msgstr "Voar com Foguetes"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:253
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5112 msgid "Invincible Projectiles"
5113 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:254
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5117 msgid "Low gravity"
5118 msgstr "Pouca gravidade"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:255
5121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5122 msgid "Cloaked"
5123 msgstr "Oculto"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:256
5126 msgid "Hook"
5127 msgstr "Gancho"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:257
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5131 msgid "Midair"
5132 msgstr "No ar"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:258
5135 msgid "Melee only Arena"
5136 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:260
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5140 msgid "Piñata"
5141 msgstr "Piñata"
5142
5143 #: qcsrc/common/util.qc:261
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5145 msgid "Weapons stay"
5146 msgstr "Armas permanescentes"
5147
5148 #: qcsrc/common/util.qc:262
5149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5150 msgid "Blood loss"
5151 msgstr "Perda de sangue"
5152
5153 #: qcsrc/common/util.qc:264
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5155 msgid "Buffs"
5156 msgstr "Bônus (buffs)"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:265
5159 msgid "Overkill"
5160 msgstr "Exagero"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:266
5163 msgid "No powerups"
5164 msgstr "Sem potencializadores"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:267
5167 msgid "Powerups"
5168 msgstr "Potencializadores"
5169
5170 #: qcsrc/common/util.qc:268
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5172 msgid "Touch explode"
5173 msgstr "Toque explosivo"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:269
5176 msgid "Wall jumping"
5177 msgstr "Salto de parede"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:270
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5181 msgid "No start weapons"
5182 msgstr "Sem armas iniciais"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:271
5185 msgid "Nades"
5186 msgstr "Granadas"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:272
5189 msgid "Offhand blaster"
5190 msgstr "Blaster imediato"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5193 msgid "Male"
5194 msgstr "Masculino"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5197 msgid "Female"
5198 msgstr "Feminino"
5199
5200 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5201 msgid "Undisclosed"
5202 msgstr "Não revelado"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5205 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5206 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5209 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5210 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5213 msgid "TAB"
5214 msgstr "TAB"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5217 #, c-format
5218 msgid "ENTER"
5219 msgstr "ENTER"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5222 msgid "ESCAPE"
5223 msgstr "ESC"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5226 msgid "SPACE"
5227 msgstr "ESPAÇO"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5230 msgid "BACKSPACE"
5231 msgstr "BACKSPACE"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5234 #, c-format
5235 msgid "UPARROW"
5236 msgstr "SETA PARA CIMA"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5239 #, c-format
5240 msgid "DOWNARROW"
5241 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5242
5243 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5244 #, c-format
5245 msgid "LEFTARROW"
5246 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5247
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5249 #, c-format
5250 msgid "RIGHTARROW"
5251 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5254 msgid "ALT"
5255 msgstr "ALT"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5258 msgid "CTRL"
5259 msgstr "CTRL"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5262 msgid "SHIFT"
5263 msgstr "SHIFT"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5266 #, c-format
5267 msgid "INS"
5268 msgstr "INS"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5271 #, c-format
5272 msgid "DEL"
5273 msgstr "DEL"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5276 #, c-format
5277 msgid "PGDN"
5278 msgstr "PGDN"
5279
5280 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5281 #, c-format
5282 msgid "PGUP"
5283 msgstr "PGUP"
5284
5285 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5286 #, c-format
5287 msgid "HOME"
5288 msgstr "HOME"
5289
5290 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5291 #, c-format
5292 msgid "END"
5293 msgstr "END"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5296 msgid "PAUSE"
5297 msgstr "PAUSE"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5300 msgid "NUMLOCK"
5301 msgstr "NUMLOCK"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5304 msgid "CAPSLOCK"
5305 msgstr "CAPSLOCK"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5308 msgid "SCROLLOCK"
5309 msgstr "SCROLLOCK"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5312 msgid "SEMICOLON"
5313 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5316 msgid "TILDE"
5317 msgstr "TIL"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5320 msgid "BACKQUOTE"
5321 msgstr "APÓSTROFO"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5324 msgid "QUOTE"
5325 msgstr "ASPAS"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5328 msgid "APOSTROPHE"
5329 msgstr "~"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5332 msgid "BACKSLASH"
5333 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5336 #, c-format
5337 msgid "F%d"
5338 msgstr "F%d"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5341 #, c-format
5342 msgid "KP_%d"
5343 msgstr "TN_%d"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5346 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5354 #, c-format
5355 msgid "KP_%s"
5356 msgstr "TN_%s"
5357
5358 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5359 #, c-format
5360 msgid "PERIOD"
5361 msgstr "PONTO"
5362
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5364 #, c-format
5365 msgid "DIVIDE"
5366 msgstr "DIVIDIR"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5369 #, c-format
5370 msgid "SLASH"
5371 msgstr "BARRA"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5374 #, c-format
5375 msgid "MULTIPLY"
5376 msgstr "MULTIPLICAR"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5379 #, c-format
5380 msgid "MINUS"
5381 msgstr "MENOS"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5384 #, c-format
5385 msgid "PLUS"
5386 msgstr "MAIS"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5389 #, c-format
5390 msgid "EQUALS"
5391 msgstr "IGUAL"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5394 msgid "PRINTSCREEN"
5395 msgstr "PRINTSCREEN"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5398 #, c-format
5399 msgid "MOUSE%d"
5400 msgstr "MOUSE%d"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5403 msgid "MWHEELUP"
5404 msgstr "RODAPARACIMA"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5407 msgid "MWHEELDOWN"
5408 msgstr "RODAPARABAIXO"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5411 #, c-format
5412 msgid "JOY%d"
5413 msgstr "JOY%d"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5416 #, c-format
5417 msgid "AUX%d"
5418 msgstr "AUX%d"
5419
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5421 #, c-format
5422 msgid "DPAD_UP"
5423 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5435 #, c-format
5436 msgid "X360_%s"
5437 msgstr "X360_%s"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5440 #, c-format
5441 msgid "DPAD_DOWN"
5442 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5445 #, c-format
5446 msgid "DPAD_LEFT"
5447 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5450 #, c-format
5451 msgid "DPAD_RIGHT"
5452 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5455 #, c-format
5456 msgid "START"
5457 msgstr "START"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5460 #, c-format
5461 msgid "BACK"
5462 msgstr "BACK"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5465 #, c-format
5466 msgid "LEFT_THUMB"
5467 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5470 #, c-format
5471 msgid "RIGHT_THUMB"
5472 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5475 #, c-format
5476 msgid "LEFT_SHOULDER"
5477 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5480 #, c-format
5481 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5482 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5485 #, c-format
5486 msgid "LEFT_TRIGGER"
5487 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5490 #, c-format
5491 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5492 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5493
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5495 #, c-format
5496 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5497 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5498
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5500 #, c-format
5501 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5502 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5503
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5505 #, c-format
5506 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5507 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5510 #, c-format
5511 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5512 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5513
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5515 #, c-format
5516 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5517 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5518
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5520 #, c-format
5521 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5522 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5523
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5525 #, c-format
5526 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5527 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5530 #, c-format
5531 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5532 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5536 #, c-format
5537 msgid "JOY_%s"
5538 msgstr "JOY_%s"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5541 #, c-format
5542 msgid "UP"
5543 msgstr "CIMA"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5546 #, c-format
5547 msgid "DOWN"
5548 msgstr "BAIXO"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5551 #, c-format
5552 msgid "LEFT"
5553 msgstr "ESQUERDA"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5556 #, c-format
5557 msgid "RIGHT"
5558 msgstr "DIREITA"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5561 #, c-format
5562 msgid "MIDINOTE%d"
5563 msgstr "MIDINOTE%d"
5564
5565 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5566 #, c-format
5567 msgid "Press %s"
5568 msgstr "Aperte %s"
5569
5570 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5571 msgid "No right gunner!"
5572 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5573
5574 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5575 msgid "No left gunner!"
5576 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5577
5578 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5579 msgid "Bumblebee"
5580 msgstr "Bumblebee"
5581
5582 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5583 msgid "Racer"
5584 msgstr "Racer"
5585
5586 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5587 msgid "Racer cannon"
5588 msgstr "Canhão Racer"
5589
5590 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5591 msgid "Raptor"
5592 msgstr "Raptor"
5593
5594 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5595 msgid "Raptor cannon"
5596 msgstr "Canhão de Raptor"
5597
5598 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5599 msgid "Raptor bomb"
5600 msgstr "Bomba de Raptor"
5601
5602 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5603 msgid "Raptor flare"
5604 msgstr "Chama de Raptor"
5605
5606 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5607 msgid "Spiderbot"
5608 msgstr "Spiderbot"
5609
5610 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5611 msgid "Arc"
5612 msgstr "Arc"
5613
5614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5615 msgid "Blaster"
5616 msgstr "Blaster"
5617
5618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5619 msgid "Crylink"
5620 msgstr "Crylink"
5621
5622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5623 msgid "Devastator"
5624 msgstr "Devastator"
5625
5626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5627 msgid "Electro"
5628 msgstr "Electro"
5629
5630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5631 msgid "Fireball"
5632 msgstr "Fireball"
5633
5634 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5635 msgid "Hagar"
5636 msgstr "Hagar"
5637
5638 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5639 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5640 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5641
5642 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5644 msgid "Grappling Hook"
5645 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5646
5647 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5648 msgid "MachineGun"
5649 msgstr "Metralhadora"
5650
5651 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5652 msgid "Mine Layer"
5653 msgstr "Mine Layer"
5654
5655 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5656 msgid "Mortar"
5657 msgstr "Mortar"
5658
5659 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5660 msgid "Port-O-Launch"
5661 msgstr "Port-O-Launch"
5662
5663 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5664 msgid "Rifle"
5665 msgstr "Rifle"
5666
5667 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5668 msgid "T.A.G. Seeker"
5669 msgstr "T.A.G. Seeker"
5670
5671 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5672 msgid "Shockwave"
5673 msgstr "Shockwave"
5674
5675 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5676 msgid "Shotgun"
5677 msgstr "Escopeta"
5678
5679 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5680 #, no-c-format
5681 msgid "@!#%'n Tuba"
5682 msgstr "@!#%'n Tuba"
5683
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5685 msgid "Vaporizer"
5686 msgstr "Vaporizer"
5687
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5689 msgid "Vortex"
5690 msgstr "Vortex"
5691
5692 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5693 #, c-format
5694 msgid "CI_DEC^%s years"
5695 msgstr "%s anos"
5696
5697 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5698 #, c-format
5699 msgid "CI_ZER^%d years"
5700 msgstr "%d anos"
5701
5702 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5703 #, c-format
5704 msgid "CI_FIR^%d year"
5705 msgstr "%d ano"
5706
5707 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5708 #, c-format
5709 msgid "CI_SEC^%d years"
5710 msgstr "%d anos"
5711
5712 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5713 #, c-format
5714 msgid "CI_THI^%d years"
5715 msgstr "%d anos"
5716
5717 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5718 #, c-format
5719 msgid "CI_MUL^%d years"
5720 msgstr "%d anos"
5721
5722 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5723 #, c-format
5724 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5725 msgstr "%s semanas"
5726
5727 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5728 #, c-format
5729 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5730 msgstr "%d semanas"
5731
5732 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5733 #, c-format
5734 msgid "CI_FIR^%d week"
5735 msgstr "%d semana"
5736
5737 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5738 #, c-format
5739 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5740 msgstr "%d semanas"
5741
5742 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5743 #, c-format
5744 msgid "CI_THI^%d weeks"
5745 msgstr "%d semanas"
5746
5747 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5748 #, c-format
5749 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5750 msgstr "%d semanas"
5751
5752 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5753 #, c-format
5754 msgid "CI_DEC^%s days"
5755 msgstr "%s dias"
5756
5757 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5758 #, c-format
5759 msgid "CI_ZER^%d days"
5760 msgstr "%d dias"
5761
5762 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5763 #, c-format
5764 msgid "CI_FIR^%d day"
5765 msgstr "%d dia"
5766
5767 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5768 #, c-format
5769 msgid "CI_SEC^%d days"
5770 msgstr "%d dias"
5771
5772 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5773 #, c-format
5774 msgid "CI_THI^%d days"
5775 msgstr "%d dias"
5776
5777 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5778 #, c-format
5779 msgid "CI_MUL^%d days"
5780 msgstr "%d dias"
5781
5782 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5783 #, c-format
5784 msgid "CI_DEC^%s hours"
5785 msgstr "%s horas"
5786
5787 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5788 #, c-format
5789 msgid "CI_ZER^%d hours"
5790 msgstr "%d horas"
5791
5792 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5793 #, c-format
5794 msgid "CI_FIR^%d hour"
5795 msgstr "%d hora"
5796
5797 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5798 #, c-format
5799 msgid "CI_SEC^%d hours"
5800 msgstr "%d horas"
5801
5802 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5803 #, c-format
5804 msgid "CI_THI^%d hours"
5805 msgstr "%d horas"
5806
5807 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5808 #, c-format
5809 msgid "CI_MUL^%d hours"
5810 msgstr "%d horas"
5811
5812 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5813 #, c-format
5814 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5815 msgstr "%s minutos"
5816
5817 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5818 #, c-format
5819 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5820 msgstr "%d minutos"
5821
5822 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5823 #, c-format
5824 msgid "CI_FIR^%d minute"
5825 msgstr "%d minuto"
5826
5827 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5828 #, c-format
5829 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5830 msgstr "%d minutos"
5831
5832 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5833 #, c-format
5834 msgid "CI_THI^%d minutes"
5835 msgstr "%d minutos"
5836
5837 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5838 #, c-format
5839 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5840 msgstr "%d minutos"
5841
5842 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5843 #, c-format
5844 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5845 msgstr "%s segundos"
5846
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5848 #, c-format
5849 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5850 msgstr "%d segundos"
5851
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5853 #, c-format
5854 msgid "CI_FIR^%d second"
5855 msgstr "%d segundo"
5856
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5858 #, c-format
5859 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5860 msgstr "%d segundos"
5861
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5863 #, c-format
5864 msgid "CI_THI^%d seconds"
5865 msgstr "%d segundos"
5866
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5868 #, c-format
5869 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5870 msgstr "%d segundos"
5871
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5873 #, c-format
5874 msgid "%dst"
5875 msgstr "%dº"
5876
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5878 #, c-format
5879 msgid "%dnd"
5880 msgstr "%dº"
5881
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5883 #, c-format
5884 msgid "%drd"
5885 msgstr "%dº"
5886
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5888 #, c-format
5889 msgid "%dth"
5890 msgstr "%dº"
5891
5892 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5893 msgid "No description"
5894 msgstr "Sem descrição"
5895
5896 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5900 "please file an issue."
5901 msgstr ""
5902 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5903 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5904
5905 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5906 #, c-format
5907 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5908 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5909
5910 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5911 #, c-format
5912 msgid "%02d:%02d:%02d"
5913 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5914
5915 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5916 #, c-format
5917 msgid "Item %d"
5918 msgstr "Item %d"
5919
5920 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5924 msgid "Custom"
5925 msgstr "Personalizado"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5928 msgid "Core Team"
5929 msgstr "Equipe Principal"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5932 msgid "Extended Team"
5933 msgstr "Equipe Estendida"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5936 msgid "Website"
5937 msgstr "Site"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5940 msgid "Stats"
5941 msgstr "Estatísticas"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5944 msgid "Art"
5945 msgstr "Arte"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5948 msgid "Animation"
5949 msgstr "Animação"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5952 msgid "Campaign"
5953 msgstr "Campanha"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5956 msgid "Level Design"
5957 msgstr "Design de Mapas"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5960 msgid "Music / Sound FX"
5961 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5964 msgid "Game Code"
5965 msgstr "Codificação de Jogo"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5968 msgid "Marketing / PR"
5969 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5972 msgid "Legal"
5973 msgstr "Assuntos Legais"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5976 msgid "Game Engine"
5977 msgstr "Motor de Jogo"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5980 msgid "Engine Additions"
5981 msgstr "Adições ao Motor"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5984 msgid "Compiler"
5985 msgstr "Compilador"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5988 msgid "Other Active Contributors"
5989 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5992 msgid "Translators"
5993 msgstr "Tradutores"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5996 msgid "Asturian"
5997 msgstr "Asturiano"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6000 msgid "Belarusian"
6001 msgstr "Bielorrusso"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6004 msgid "Bulgarian"
6005 msgstr "Búlgaro"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6008 msgid "Chinese (China)"
6009 msgstr "Chinês (China)"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6012 msgid "Chinese (Taiwan)"
6013 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6016 msgid "Cornish"
6017 msgstr "Córnico"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6020 msgid "Czech"
6021 msgstr "Tcheco"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6024 msgid "Dutch"
6025 msgstr "Holandês"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6028 msgid "English (Australia)"
6029 msgstr "Inglês (Austrália)"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6032 msgid "Finnish"
6033 msgstr "Finlandês"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6036 msgid "French"
6037 msgstr "Francês"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6040 msgid "German"
6041 msgstr "Alemão"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6044 msgid "Greek"
6045 msgstr "Grego"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6048 msgid "Hungarian"
6049 msgstr "Húngaro"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6052 msgid "Irish"
6053 msgstr "Irlandês"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6056 msgid "Italian"
6057 msgstr "Italiano"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6060 msgid "Japanese"
6061 msgstr "Japonês"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6064 msgid "Kazakh"
6065 msgstr "Cazaque"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6068 msgid "Korean"
6069 msgstr "Coreano"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6072 msgid "Polish"
6073 msgstr "Polonês"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6076 msgid "Portuguese"
6077 msgstr "Português"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6080 msgid "Portuguese (Brazil)"
6081 msgstr "Português (Brasil)"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6084 msgid "Romanian"
6085 msgstr "Romeno"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6088 msgid "Russian"
6089 msgstr "Russo"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6092 msgid "Scottish Gaelic"
6093 msgstr "Gaélico Escocês"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6096 msgid "Serbian"
6097 msgstr "Sérvio"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6100 msgid "Spanish"
6101 msgstr "Espanhol"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6104 msgid "Swedish"
6105 msgstr "Sueco"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6108 msgid "Turkish"
6109 msgstr "Turco"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6112 msgid "Ukrainian"
6113 msgstr "Ucraniano"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6116 msgid "Past Contributors"
6117 msgstr "Colaboradores Passados"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6120 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6121 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6124 msgid "will not be saved"
6125 msgstr "não será salvo"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6128 msgid "will be saved to config.cfg"
6129 msgstr "será salvo em config.cfg"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6132 msgid "private"
6133 msgstr "privado"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6136 msgid "engine setting"
6137 msgstr "configuração do motor"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6140 msgid "read only"
6141 msgstr "somente leitura"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6149 msgid "OK"
6150 msgstr "OK"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6153 msgid "Credits"
6154 msgstr "Créditos"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6157 msgid "The Xonotic credits"
6158 msgstr "Créditos - Xonotic"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6161 msgid ""
6162 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6163 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6164 "menu system."
6165 msgstr ""
6166 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6167 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6168 "menu."
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6172 msgid "Name:"
6173 msgstr "Nome:"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6177 msgid "Name under which you will appear in the game"
6178 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6181 msgid "Text language:"
6182 msgstr "Idioma do texto:"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6185 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6186 msgstr ""
6187 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6188 "org?"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6191 msgid "Undecided"
6192 msgstr "Não decidido"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6195 msgid ""
6196 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6197 "menu"
6198 msgstr ""
6199 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6200 "no menu Perfil."
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6203 msgid "Save settings"
6204 msgstr "Salvar configurações"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6209 msgid "Welcome"
6210 msgstr "Bem-vindo(a)"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6217 msgid "Join!"
6218 msgstr "Conectar!"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6222 msgid "Restart level"
6223 msgstr "Reiniciar nível"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6226 msgid "Main menu"
6227 msgstr "Menu principal"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6231 msgid "Servers"
6232 msgstr "Servidores"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6236 msgid "Profile"
6237 msgstr "Perfil"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6241 msgid "Settings"
6242 msgstr "Configurações"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6246 msgid "Input"
6247 msgstr "Entrada"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6250 msgid "Quick menu"
6251 msgstr "Menu rápido"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6255 msgid "Spectate"
6256 msgstr "Assistir"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6259 msgid "Game menu"
6260 msgstr "Menu do jogo"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6263 msgid "Ammunition display:"
6264 msgstr "Exibir munições:"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6267 msgid "Show only current ammo type"
6268 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6272 msgid "Noncurrent alpha:"
6273 msgstr "Alfa não circulante:"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6277 msgid "Noncurrent scale:"
6278 msgstr "Escala não circulante:"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6282 msgid "Align icon:"
6283 msgstr "Alinhar ícone:"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6294 msgid "Left"
6295 msgstr "Esquerda"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6306 msgid "Right"
6307 msgstr "Direita"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6310 msgid "Ammo Panel"
6311 msgstr "Painel de Munições"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6314 msgid "Message duration:"
6315 msgstr "Duração de mensagem:"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6318 msgid "Fade time:"
6319 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6322 msgid "Flip messages order"
6323 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6327 msgid "Text alignment:"
6328 msgstr "Alinhamento do texto:"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6333 msgid "Center"
6334 msgstr "Centro"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6337 msgid "Font scale:"
6338 msgstr "Tamanho da fonte:"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6341 msgid "Bold font scale:"
6342 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6345 msgid "Centerprint Panel"
6346 msgstr "Painel Central"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6349 msgid "Chat entries:"
6350 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6353 msgid "Chat size:"
6354 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6357 msgid "Chat lifetime:"
6358 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6361 msgid "Chat beep sound"
6362 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6365 msgid "Chat Panel"
6366 msgstr "Painel do Bate-papo"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6369 msgid "Engine info:"
6370 msgstr "Informações do Motor:"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6373 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6374 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6377 msgid "Engine Info Panel"
6378 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6381 msgid "Combine health and armor"
6382 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6387 msgid "Enable status bar"
6388 msgstr "Habilitar barra de status"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6392 msgid "Status bar alignment:"
6393 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6399 msgid "Inward"
6400 msgstr "Para dentro"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6406 msgid "Outward"
6407 msgstr "Para fora"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6411 msgid "Icon alignment:"
6412 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6415 msgid "Flip health and armor positions"
6416 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6419 msgid "Health/Armor Panel"
6420 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6423 msgid "Info messages:"
6424 msgstr "Mensagens de informação:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6427 msgid "Flip align"
6428 msgstr "Trocar alinhamento"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6431 msgid "Info Messages Panel"
6432 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6446 msgid "Disable"
6447 msgstr "Desabilitar"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6451 msgid "Enable spectating"
6452 msgstr "Ativar observação"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6455 msgid "Enable even playing in warmup"
6456 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6459 msgid "Reduced"
6460 msgstr "Reduzido"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6463 msgid "Text/icon ratio:"
6464 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6467 msgid "Hide spawned items"
6468 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6471 msgid "Hide big armor and health"
6472 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6475 msgid "Dynamic size"
6476 msgstr "Tamanho dinâmico"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6479 msgid "Items Time Panel"
6480 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6483 msgid "Mod Icons Panel"
6484 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6487 msgid "Notifications:"
6488 msgstr "Notificações:"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6491 msgid "Also print notifications to the console"
6492 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6495 msgid "Flip notify order"
6496 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6499 msgid "Entry lifetime:"
6500 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6503 msgid "Entry fadetime:"
6504 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6507 msgid "Notification Panel"
6508 msgstr "Painel de Notificações"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6514 msgid "Enable"
6515 msgstr "Ativar"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6519 msgid "Enable even observing"
6520 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6524 msgid "Enable only in Race/CTS"
6525 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6528 msgid "Status bar"
6529 msgstr "Barra de status"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6533 msgid "Left align"
6534 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6538 msgid "Right align"
6539 msgstr "Alinhamento à direita"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6542 msgid "Inward align"
6543 msgstr "Alinhamento para dentro"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6546 msgid "Outward align"
6547 msgstr "Alinhamento para fora"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6550 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6551 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6554 msgid "Speed:"
6555 msgstr "Velocidade:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6558 msgid "Include vertical speed"
6559 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6562 msgid "Speed unit:"
6563 msgstr "Unidade de velocidade:"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6566 msgid "Show"
6567 msgstr "Exibir"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6570 msgid "Top speed"
6571 msgstr "Velocidade máxima"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6574 msgid "Acceleration:"
6575 msgstr "Aceleração:"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6578 msgid "Include vertical acceleration"
6579 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6582 msgid "Physics Panel"
6583 msgstr "Painel de Física"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6586 msgid "Powerups Panel"
6587 msgstr "Painel de Potencializadores"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6591 msgid "Always enable"
6592 msgstr "Ativar sempre"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6595 msgid "Forced aspect:"
6596 msgstr "Forçar aspecto:"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6599 msgid "Pressed Keys Panel"
6600 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6603 msgid "Quick Menu Panel"
6604 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6607 msgid "Race Timer Panel"
6608 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6611 msgid "Enable in team games"
6612 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6615 msgid "Radar:"
6616 msgstr "Radar:"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6628 msgid "Alpha:"
6629 msgstr "Alfa:"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6632 msgid "Rotation:"
6633 msgstr "Rotação:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6636 msgid "Forward"
6637 msgstr "Para a frente"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6640 msgid "West"
6641 msgstr "Para o oeste"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6644 msgid "South"
6645 msgstr "Para o sul"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6648 msgid "East"
6649 msgstr "Para o leste"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6652 msgid "North"
6653 msgstr "Para o norte"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6656 msgid "Scale:"
6657 msgstr "Escala:"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6660 msgid "Zoom mode:"
6661 msgstr "Modo de zoom:"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6664 msgid "Zoomed in"
6665 msgstr "Ampliado"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6668 msgid "Zoomed out"
6669 msgstr "Afastado"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6672 msgid "Always zoomed"
6673 msgstr "Sempre ampliado"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6676 msgid "Never zoomed"
6677 msgstr "Nunca ampliado"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6680 msgid "Radar Panel"
6681 msgstr "Painel do Radar"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6684 msgid "Score:"
6685 msgstr "Pontuação:"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6688 msgid "Rankings:"
6689 msgstr "Classificações:"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6693 msgid "Off"
6694 msgstr "Desligado"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6697 msgid "And me"
6698 msgstr "E eu"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6701 msgid "Pure"
6702 msgstr "Puro"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6705 msgid "Score Panel"
6706 msgstr "Painel da Pontuação"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6709 msgid "StrafeHUD mode:"
6710 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6713 msgid "View angle centered"
6714 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6717 msgid "Velocity angle centered"
6718 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6721 msgid "StrafeHUD style:"
6722 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6725 msgid "no styling"
6726 msgstr "nenhum estilo"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6729 msgid "progress bar"
6730 msgstr "barra de progresso"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6733 msgid "gradient"
6734 msgstr "gradiente"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6737 msgid "Demo mode"
6738 msgstr "Modo demo"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6741 msgid "Range:"
6742 msgstr "Alcance:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6745 msgid "Center panel"
6746 msgstr "Painel central"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6749 msgid "Reset colors"
6750 msgstr "Redefinir cores"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6753 msgid "Strafe bar:"
6754 msgstr "Barra de strafe:"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6757 msgid "Angle indicator:"
6758 msgstr "Indicador de ângulo:"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6762 msgid "Neutral:"
6763 msgstr "Neutro:"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6767 msgid "Good:"
6768 msgstr "Bom:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6772 msgid "Overturn:"
6773 msgstr "Inversão:"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6776 msgid "Switch indicators:"
6777 msgstr "Indicadores de troca:"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6780 msgid "Direction caps:"
6781 msgstr "Limites de direção:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6784 msgid "Active:"
6785 msgstr "Ativo:"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6788 msgid "Inactive:"
6789 msgstr "Inativo:"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6792 msgid "StrafeHUD Panel"
6793 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6796 msgid "Timer:"
6797 msgstr "Cronômetro:"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6800 msgid "Show elapsed time"
6801 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6804 msgid "Secondary timer:"
6805 msgstr "Cronômetro secundário:"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6808 msgid "Swapped"
6809 msgstr "Trocado"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6812 msgid "Timer Panel"
6813 msgstr "Painel do Cronômetro"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6816 msgid "Alpha after voting:"
6817 msgstr "Alfa após votação:"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6820 msgid "Vote Panel"
6821 msgstr "Painel de Votação"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6824 msgid "Fade out after:"
6825 msgstr "Desaparecer após:"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6831 msgid "Never"
6832 msgstr "Nunca"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6835 #, c-format
6836 msgid "%ds"
6837 msgstr "%ds"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6840 msgid "Fade effect:"
6841 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6844 msgid "EF^None"
6845 msgstr "Nenhum"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6848 msgid "Alpha"
6849 msgstr "Alfa"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6852 msgid "Slide"
6853 msgstr "Deslizar"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6856 msgid "EF^Both"
6857 msgstr "Ambos"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6860 msgid "Weapon icons:"
6861 msgstr "Ícones das armas:"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6864 msgid "Show only owned weapons"
6865 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6868 msgid "Show weapon ID as:"
6869 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6872 msgid "SHOWAS^None"
6873 msgstr "Nenhum"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6876 msgid "Number"
6877 msgstr "Número"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6880 msgid "Bind"
6881 msgstr "Atalho"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6884 msgid "Weapon ID scale:"
6885 msgstr "Escala do ID da arma:"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6888 msgid "Show Accuracy"
6889 msgstr "Exibir precisão"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6892 msgid "Show Ammo"
6893 msgstr "Exibir munições"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6896 msgid "Ammo bar alpha:"
6897 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6900 msgid "Ammo bar color:"
6901 msgstr "Cor da barra de munições:"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6904 msgid "Weapons Panel"
6905 msgstr "Painel das Armas"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6908 msgid "HUD skins"
6909 msgstr "Visuais de interface"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6917 msgid "Filter:"
6918 msgstr "Filtrar:"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6924 msgid "Refresh"
6925 msgstr "Atualizar"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6929 msgid "Set skin"
6930 msgstr "Definir visual"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6933 msgid "Save current skin"
6934 msgstr "Salvar visual atual"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6937 msgid "Panel background defaults:"
6938 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6942 msgid "Background:"
6943 msgstr "Fundo:"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6947 msgid "Border size:"
6948 msgstr "Tamanho das bordas:"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6952 msgid "Team color:"
6953 msgstr "Cor de equipe:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6957 msgid "Test team color in configure mode"
6958 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6962 msgid "Padding:"
6963 msgstr "Preenchimento:"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6966 msgid "HUD Dock:"
6967 msgstr "Camada da interface:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6970 msgid "DOCK^Disabled"
6971 msgstr "Desabilitada"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6974 msgid "DOCK^Small"
6975 msgstr "Pequena"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6978 msgid "DOCK^Medium"
6979 msgstr "Média"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6982 msgid "DOCK^Large"
6983 msgstr "Grande"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6986 msgid "Grid settings:"
6987 msgstr "Configurações da rede:"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6990 msgid "Snap panels to grid"
6991 msgstr "Fixar painéis à grade"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6994 msgid "Grid size:"
6995 msgstr "Tamanho da rede:"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6998 msgid "X:"
6999 msgstr "X:"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7002 msgid "Y:"
7003 msgstr "Y:"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7006 msgid "Exit setup"
7007 msgstr "Sair da configuração"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7010 msgid "Panel HUD Setup"
7011 msgstr "Painel de configuração da interface"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7014 msgid "Monster:"
7015 msgstr "Monstro:"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7019 msgid "Spawn"
7020 msgstr "Surgir"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7023 msgid "Remove"
7024 msgstr "Remover"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7027 msgid "Move target:"
7028 msgstr "Mover alvo:"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7031 msgid "Follow"
7032 msgstr "Seguir"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7035 msgid "Wander"
7036 msgstr "Vaguear"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7039 msgid "Spawnpoint"
7040 msgstr "Ponto de surgimento"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7043 msgid "No moving"
7044 msgstr "Sem movimento"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7047 msgid "Colors:"
7048 msgstr "Cores:"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7052 msgid "Set skin:"
7053 msgstr "Definir visual:"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7056 msgid "Monster Tools"
7057 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7060 msgid "Find servers to play on"
7061 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7064 msgid "Host your own game"
7065 msgstr "Crie a sua própria partida"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7068 msgid "Media"
7069 msgstr "Mídia"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7072 msgid "Multiplayer"
7073 msgstr "Multijogador"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7076 msgid ""
7077 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7078 "settings"
7079 msgstr ""
7080 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7081 "altere as configurações de jogador."
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7088 msgid "Default"
7089 msgstr "Padrão"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7093 msgid "Unlimited"
7094 msgstr "Ilimitado"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7097 msgid "Gametype"
7098 msgstr "Modo de jogo"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7101 msgid "Time limit:"
7102 msgstr "Tempo limite:"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7105 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7106 msgstr ""
7107 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7110 #, c-format
7111 msgid "%d minutes"
7112 msgstr "%d minutos"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7115 msgid "TIMLIM^Default"
7116 msgstr "Padrão"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7120 msgid "1 minute"
7121 msgstr "1 minuto"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7124 msgid "TIMLIM^Infinite"
7125 msgstr "Infinito"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7128 msgid "Teams:"
7129 msgstr "Equipes:"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7132 msgid "2 teams"
7133 msgstr "2 equipes"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7136 msgid "3 teams"
7137 msgstr "3 equipes"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7140 msgid "4 teams"
7141 msgstr "4 equipes"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7144 msgid "Player slots:"
7145 msgstr "Vagas para jogadores:"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7148 msgid ""
7149 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7150 "at once"
7151 msgstr ""
7152 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7153 "servidor simultaneamente."
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7156 msgid "Number of bots:"
7157 msgstr "Número de bots:"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7160 msgid "Amount of bots on your server"
7161 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7164 msgid "Bot skill:"
7165 msgstr "Habilidade dos bots:"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7168 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7169 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7172 msgid "Botlike"
7173 msgstr "Perdido"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7176 msgid "Beginner"
7177 msgstr "Iniciante"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7180 msgid "You will win"
7181 msgstr "Você vai ganhar"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7184 msgid "You can win"
7185 msgstr "Você pode ganhar"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7188 msgid "You might win"
7189 msgstr "Você talvez ganhe"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7192 msgid "Advanced"
7193 msgstr "Avançado"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7196 msgid "Expert"
7197 msgstr "Experiente"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7200 msgid "Pro"
7201 msgstr "Profissional"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7204 msgid "Assassin"
7205 msgstr "Assassino"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7208 msgid "Unhuman"
7209 msgstr "Desumano"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7212 msgid "Godlike"
7213 msgstr "Divino"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7216 msgid "Mutators..."
7217 msgstr "Modificadores..."
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7220 msgid "Mutators and weapon arenas"
7221 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7224 msgid "Maplist"
7225 msgstr "Lista de mapas"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7228 msgid ""
7229 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7230 "Delete to clear; Enter when done."
7231 msgstr ""
7232 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7233 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7236 msgid "Add shown"
7237 msgstr "Adicionar exibidos"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7240 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7241 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7244 msgid "Remove shown"
7245 msgstr "Remover exibidos"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7248 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7249 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7252 msgid "Add all"
7253 msgstr "Adicionar todos"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7256 msgid "Add every available map to your selection"
7257 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7260 msgid "Remove all"
7261 msgstr "Remover todos"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7264 msgid "Remove all the maps from your selection"
7265 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7268 msgid "Start multiplayer!"
7269 msgstr "Iniciar multijogador!"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7272 msgid "Title:"
7273 msgstr "Título:"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7276 msgid "Author:"
7277 msgstr "Autor:"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7280 msgid "Game types:"
7281 msgstr "Modos de jogo:"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7285 msgid "Close"
7286 msgstr "Fechar"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7289 msgid "MAP^Play"
7290 msgstr "Jogar"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7293 msgid "Map Information"
7294 msgstr "Informações do Mapa"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7297 msgid "MUT^None"
7298 msgstr "Nenhum"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7301 msgid "Gameplay mutators:"
7302 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7305 msgid ""
7306 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7307 "directional key to dodge"
7308 msgstr ""
7309 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7310 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7313 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7314 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7317 msgid "All players are almost invisible"
7318 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7321 msgid ""
7322 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7323 "that support it"
7324 msgstr ""
7325 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7326 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7329 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7330 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7333 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7334 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7337 msgid ""
7338 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7339 "they can't jump)"
7340 msgstr ""
7341 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7342 "cai e os jogadores não podem pular)"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7345 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7346 msgstr ""
7347 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7348 "normal)."
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7351 msgid "Weapon & item mutators:"
7352 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7355 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7356 msgstr ""
7357 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7358 "usá-lo."
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7361 msgid ""
7362 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7363 "to use it"
7364 msgstr ""
7365 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7366 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7369 msgid ""
7370 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7371 "with the Electro primary fire"
7372 msgstr ""
7373 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7374 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7377 msgid ""
7378 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7379 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7380 msgstr ""
7381 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7382 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7385 msgid ""
7386 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7387 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7388 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7389 msgstr ""
7390 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7391 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7392 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7393 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7396 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7397 msgstr ""
7398 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7401 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7402 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7405 msgid "Regular (no arena)"
7406 msgstr "Normal (sem arena)"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7409 msgid ""
7410 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7411 "without weapon pickups"
7412 msgstr ""
7413 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7414 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7417 msgid "Weapon arenas:"
7418 msgstr "Arenas de armas:"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7421 msgid "Custom weapons"
7422 msgstr "Armas personalizadas"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7425 msgid "Most weapons"
7426 msgstr "Maioria das armas"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7429 msgid "All weapons"
7430 msgstr "Todas as armas"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7433 msgid "Special arenas:"
7434 msgstr "Arenas especiais:"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7437 msgid ""
7438 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7439 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7440 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7441 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7442 msgstr ""
7443 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7444 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7445 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7446 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7447 "movimento."
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7450 msgid ""
7451 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7452 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7453 "switch to another weapon."
7454 msgstr ""
7455 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7456 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7457 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7460 msgid "with blaster"
7461 msgstr "com blaster"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7464 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7465 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7468 msgid "Mutators"
7469 msgstr "Modificadores"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7472 msgid "SRVS^Categories"
7473 msgstr "Categorias"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7476 msgid "SRVS^Empty"
7477 msgstr "Vazio"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7480 msgid "Show empty servers"
7481 msgstr "Exibir servidores vazios"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7484 msgid "SRVS^Full"
7485 msgstr "Cheio"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7488 msgid "Show full servers that have no slots available"
7489 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7492 msgid "SRVS^Laggy"
7493 msgstr "Lagado"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7496 msgid "Show high latency servers"
7497 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7500 msgid "Reload the server list"
7501 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7504 msgid "Pause"
7505 msgstr "Pausar"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7508 msgid ""
7509 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7510 msgstr ""
7511 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7512 "fiquem saindo do lugar"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7516 msgid "Address:"
7517 msgstr "Endereço:"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7520 msgid "Info..."
7521 msgstr "Informações..."
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7524 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7525 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7529 msgid "No Terms of Service specified"
7530 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7534 msgid "MOD^Default"
7535 msgstr "Padrão"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7538 #, c-format
7539 msgid "%d modified"
7540 msgstr "%d modificadas"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7543 msgid "Official"
7544 msgstr "Oficial"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7547 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7548 msgstr ""
7549 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7552 msgid "N/A (auth library missing)"
7553 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7556 msgid "Not supported (can't connect)"
7557 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7560 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7561 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7564 msgid "Supported (will encrypt)"
7565 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7568 msgid "Supported (won't encrypt)"
7569 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7572 msgid "Requested (will encrypt)"
7573 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7576 msgid "Requested (won't encrypt)"
7577 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7580 msgid "Required (can't connect)"
7581 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7584 msgid "Required (will encrypt)"
7585 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7588 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7589 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7593 msgid "custom stats server"
7594 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7598 msgid "stats disabled"
7599 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7603 msgid "stats enabled"
7604 msgstr "estatísticas habilitadas"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7607 msgid "Status"
7608 msgstr "Estado"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7613 msgid "Terms of Service"
7614 msgstr "Termos de Serviço"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7617 msgid "Server Info"
7618 msgstr "Informações de Servidor"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7621 msgid "Hostname:"
7622 msgstr "Servidor:"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7625 msgid "Mod:"
7626 msgstr "Mod:"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7629 msgid "Version:"
7630 msgstr "Versão:"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7633 msgid "Settings:"
7634 msgstr "Configurações:"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7638 msgid "Players:"
7639 msgstr "Jogadores:"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7642 msgid "Bots:"
7643 msgstr "Bots:"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7646 msgid "Free slots:"
7647 msgstr "Vagas livres:"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7650 msgid "Encryption:"
7651 msgstr "Encriptação:"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7654 msgid "ID:"
7655 msgstr "ID:"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7658 msgid "Key:"
7659 msgstr "Chave:"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7662 msgid "Stats:"
7663 msgstr "Estatísticas:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7666 msgid "Server Information"
7667 msgstr "Informações do Servidor"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7670 msgid "Demos"
7671 msgstr "Demos"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7674 msgid "Screenshots"
7675 msgstr "Capturas de tela"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7678 msgid "Music Player"
7679 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7682 msgid "Auto record demos"
7683 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7686 msgid "Timedemo"
7687 msgstr "Executar benchmark"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7690 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7691 msgstr ""
7692 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7693 "rodar a demo destacada"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7696 msgid "DEMO^Play"
7697 msgstr "Reproduzir"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7700 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7701 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7705 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7706 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7710 msgid "Disconnect"
7711 msgstr "Desconectar"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7714 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7715 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7718 msgid "MUSICPL^Add"
7719 msgstr "Adicionar"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7722 msgid "MUSICPL^Add all"
7723 msgstr "Adicionar todas"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7726 msgid "Set as menu track"
7727 msgstr "Definir como música do menu"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7730 msgid "Reset default menu track"
7731 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7734 msgid "Playlist:"
7735 msgstr "Lista de reprodução:"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7738 msgid "Random order"
7739 msgstr "Ordem aleatória"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7742 msgid "MUSICPL^Stop"
7743 msgstr "Parar"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7746 msgid "MUSICPL^Play"
7747 msgstr "Tocar"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7750 msgid "MUSICPL^Pause"
7751 msgstr "Pausar"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7754 msgid "MUSICPL^Prev"
7755 msgstr "Anterior"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7758 msgid "MUSICPL^Next"
7759 msgstr "Seguinte"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7762 msgid "MUSICPL^Remove"
7763 msgstr "Remover"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7766 msgid "MUSICPL^Remove all"
7767 msgstr "Remover todas"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7770 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7771 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7774 msgid "Open in the viewer"
7775 msgstr "Abrir no visualizador"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7778 msgid "Reset"
7779 msgstr "Redefinir"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7782 msgid "Previous"
7783 msgstr "Anterior"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7786 msgid "Next"
7787 msgstr "Seguinte"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7790 msgid "Slide show"
7791 msgstr "Apresentação de slides"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7799 msgid "Apply immediately"
7800 msgstr "Aplicar imediatamente"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7803 msgid "Name"
7804 msgstr "Nome"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7807 msgid "Model"
7808 msgstr "Modelo"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7811 msgid "Glowing color"
7812 msgstr "Cor brilhante"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7815 msgid "Detail color"
7816 msgstr "Cor do detalhe"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7819 msgid "Statistics"
7820 msgstr "Estatísticas"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7823 msgid "Allow player statistics to track your client"
7824 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7827 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7828 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7831 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7832 msgstr ""
7833 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7834 "líderes"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7837 msgid "Select language..."
7838 msgstr "Selecione um idioma..."
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7841 msgid "Are you sure you want to quit?"
7842 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7845 msgid "Quit the game"
7846 msgstr "Sair do jogo"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7849 msgid "Model:"
7850 msgstr "Modelo:"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7853 msgid "Remove *"
7854 msgstr "Remover *"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7857 msgid "Copy *"
7858 msgstr "Copiar *"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7861 msgid "Paste"
7862 msgstr "Colar"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7865 msgid "Bone:"
7866 msgstr "Osso:"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7869 msgid "Set * as child"
7870 msgstr "Definir * como criança"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7873 msgid "Attach to *"
7874 msgstr "Anexar à *"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7877 msgid "Detach from *"
7878 msgstr "Separar de *"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7881 msgid "Visual object properties for *:"
7882 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7885 msgid "Set alpha:"
7886 msgstr "Definir alfa:"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7889 msgid "Set color main:"
7890 msgstr "Definir cor principal:"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7893 msgid "Set color glow:"
7894 msgstr "Definir cor do brilho:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7897 msgid "Set frame:"
7898 msgstr "Definir frame:"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7901 msgid "Physical object properties for *:"
7902 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7905 msgid "Set material:"
7906 msgstr "Definir material:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7909 msgid "Set solidity:"
7910 msgstr "Definir solidez:"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7913 msgid "Non-solid"
7914 msgstr "Não sólido"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7917 msgid "Solid"
7918 msgstr "Sólido"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7921 msgid "Set physics:"
7922 msgstr "Definir física:"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7925 msgid "Static"
7926 msgstr "Estática"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7929 msgid "Movable"
7930 msgstr "Movível"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7933 msgid "Physical"
7934 msgstr "Físico"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7937 msgid "Set scale:"
7938 msgstr "Definir escala:"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7941 msgid "Set force:"
7942 msgstr "Definir força:"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7945 msgid "Claim *"
7946 msgstr "Resgatar *"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7949 msgid "* object info"
7950 msgstr "Informações de objeto *"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7953 msgid "* mesh info"
7954 msgstr "Informações de malha *"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7957 msgid "* attachment info"
7958 msgstr "Informações de extras *"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7961 msgid "Show help"
7962 msgstr "Exibir ajuda"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7965 msgid "* is the object you are facing"
7966 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7969 msgid "Sandbox Tools"
7970 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7973 msgid "Video"
7974 msgstr "Vídeo"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7977 msgid "Effects"
7978 msgstr "Efeitos"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7981 msgid "Audio"
7982 msgstr "Áudio"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7985 msgid "Game"
7986 msgstr "Jogo"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7989 msgid "User"
7990 msgstr "Usuário"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7994 msgid "Misc"
7995 msgstr "Diversos"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
7998 msgid "Change the game settings"
7999 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8002 msgid "Master:"
8003 msgstr "Principal:"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8006 msgid "Music:"
8007 msgstr "Música:"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8010 msgid "VOL^Ambient:"
8011 msgstr "Ambiente:"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8014 msgid "Info:"
8015 msgstr "Informação:"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8018 msgid "Items:"
8019 msgstr "Itens:"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8022 msgid "Pain:"
8023 msgstr "Dor:"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8026 msgid "Player:"
8027 msgstr "Jogador:"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8030 msgid "Shots:"
8031 msgstr "Disparos:"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8034 msgid "Voice:"
8035 msgstr "Voz:"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8038 msgid "Weapons:"
8039 msgstr "Armas:"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8042 msgid "New style sound attenuation"
8043 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8046 msgid "Mute sounds when not active"
8047 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8050 msgid "Frequency:"
8051 msgstr "Frequência:"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8054 msgid "Sound output frequency"
8055 msgstr "Frequência da saída de som"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8058 msgid "8 kHz"
8059 msgstr "8 kHz"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8062 msgid "11.025 kHz"
8063 msgstr "11.025 kHz"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8066 msgid "16 kHz"
8067 msgstr "16 kHz"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8070 msgid "22.05 kHz"
8071 msgstr "22.05 kHz"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8074 msgid "24 kHz"
8075 msgstr "24 kHz"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8078 msgid "32 kHz"
8079 msgstr "32 kHz"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8082 msgid "44.1 kHz"
8083 msgstr "44.1 kHz"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8086 msgid "48 kHz"
8087 msgstr "48 kHz"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8090 msgid "Channels:"
8091 msgstr "Canais:"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8094 msgid "Number of channels for the sound output"
8095 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8098 msgid "Mono"
8099 msgstr "Mono"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8102 msgid "Stereo"
8103 msgstr "Estéreo"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8106 msgid "2.1"
8107 msgstr "2.1"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8110 msgid "4"
8111 msgstr "4"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8114 msgid "5"
8115 msgstr "5"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8118 msgid "5.1"
8119 msgstr "5.1"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8122 msgid "6.1"
8123 msgstr "6.1"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8126 msgid "7.1"
8127 msgstr "7.1"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8130 msgid "Swap stereo output channels"
8131 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8134 msgid "Swap left/right channels"
8135 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8138 msgid "Headphone friendly mode"
8139 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8142 msgid ""
8143 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8144 "stereo separation a bit for headphones)"
8145 msgstr ""
8146 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8147 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8150 msgid "Hit indication sound"
8151 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8154 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8155 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8158 msgid "SND^Fixed"
8159 msgstr "Fixo"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8162 msgid "Decrease pitch with more damage"
8163 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8166 msgid "Decreasing"
8167 msgstr "Diminuir"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8170 msgid "Increase pitch with more damage"
8171 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8174 msgid "Increasing"
8175 msgstr "Aumentar"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8178 msgid "Chat message sound"
8179 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8182 msgid "Menu sounds"
8183 msgstr "Sons do menu"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8186 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8187 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8190 msgid "Focus sounds"
8191 msgstr "Sons de foco"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8194 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8195 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8198 msgid "Time announcer:"
8199 msgstr "Aviso de tempo:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8202 msgid "WRN^Disabled"
8203 msgstr "Desabilitado"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8206 msgid "5 minutes"
8207 msgstr "5 minutos"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8210 msgid "WRN^Both"
8211 msgstr "Ambos"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8214 msgid "Automatic taunts:"
8215 msgstr "Provocações automáticas:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8218 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8219 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8222 msgid "Sometimes"
8223 msgstr "Às vezes"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8226 msgid "Often"
8227 msgstr "Frequentemente"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8232 msgid "Always"
8233 msgstr "Sempre"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8236 msgid "Debug info about sounds"
8237 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8240 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8241 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8244 msgid "Reset key bindings"
8245 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8248 msgid "Quality preset:"
8249 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8252 msgid "PRE^OMG!"
8253 msgstr "MEU DEUS!"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8256 msgid "PRE^Low"
8257 msgstr "Baixa"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8260 msgid "PRE^Medium"
8261 msgstr "Média"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8264 msgid "PRE^Normal"
8265 msgstr "Normal"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8268 msgid "PRE^High"
8269 msgstr "Alta"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8272 msgid "PRE^Ultra"
8273 msgstr "Ultra"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8276 msgid "PRE^Ultimate"
8277 msgstr "Máxima"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8280 msgid "Geometry detail:"
8281 msgstr "Detalhes da geometria:"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8284 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8285 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8288 msgid "DET^Lowest"
8289 msgstr "Mínimo"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8292 msgid "DET^Low"
8293 msgstr "Baixo"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8296 msgid "DET^Normal"
8297 msgstr "Normal"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8300 msgid "DET^Good"
8301 msgstr "Bom"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8304 msgid "DET^Best"
8305 msgstr "Melhor"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8308 msgid "DET^Insane"
8309 msgstr "Insano"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8312 msgid "Player detail:"
8313 msgstr "Detalhes do jogador:"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8316 msgid "PDET^Low"
8317 msgstr "Baixo"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8320 msgid "PDET^Medium"
8321 msgstr "Médio"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8324 msgid "PDET^Normal"
8325 msgstr "Normal"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8328 msgid "PDET^Good"
8329 msgstr "Bom"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8332 msgid "PDET^Best"
8333 msgstr "Melhor"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8336 msgid "Texture resolution:"
8337 msgstr "Resolução das texturas:"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8340 msgid "RES^Leet"
8341 msgstr "Elite"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8344 msgid "RES^Lowest"
8345 msgstr "Mínima"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8348 msgid "RES^Very low"
8349 msgstr "Muito baixa"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8352 msgid "RES^Low"
8353 msgstr "Baixa"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8356 msgid "RES^Normal"
8357 msgstr "Normal"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8360 msgid "RES^Good"
8361 msgstr "Boa"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8364 msgid "RES^Best"
8365 msgstr "Melhor"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8370 msgid "Avoid lossy texture compression"
8371 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8374 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8375 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8378 msgid "Show sky"
8379 msgstr "Exibir céu"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8382 msgid "Show surfaces"
8383 msgstr "Exibir superfícies"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8386 msgid ""
8387 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8388 "performance boost, but looks very ugly."
8389 msgstr ""
8390 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8391 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8394 msgid "Use lightmaps"
8395 msgstr "Usar lightmaps"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8398 msgid ""
8399 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8400 "video memory"
8401 msgstr ""
8402 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8403 "memória de vídeo."
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8406 msgid "Deluxe mapping"
8407 msgstr "Mapeamento deluxe"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8410 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8411 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8414 msgid "Gloss"
8415 msgstr "Lustro"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8418 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8419 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8422 msgid "Offset mapping"
8423 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8426 msgid ""
8427 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8428 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8429 msgstr ""
8430 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8431 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8434 msgid "Relief mapping"
8435 msgstr "Mapeamento de relevo"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8438 msgid ""
8439 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8440 msgstr ""
8441 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8442 "desempenho."
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8445 msgid "Reflections:"
8446 msgstr "Reflexos:"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8449 msgid ""
8450 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8451 "with reflecting surfaces"
8452 msgstr ""
8453 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8454 "com superfícies refletoras."
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8457 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8458 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8461 msgid "Blurred"
8462 msgstr "Borrados"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8465 msgid "REFL^Good"
8466 msgstr "Boa"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8469 msgid "Sharp"
8470 msgstr "Alta"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8473 msgid "Decals"
8474 msgstr "Decalques"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8477 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8478 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8481 msgid "Decals on models"
8482 msgstr "Decalques em modelos"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8486 msgid "Distance:"
8487 msgstr "Distância:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8490 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8491 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8494 msgid "Time:"
8495 msgstr "Tempo:"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8498 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8499 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8502 msgid "Damage effects:"
8503 msgstr "Efeitos de dano:"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8506 msgid "DMGFX^Disabled"
8507 msgstr "Desabilitado"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8510 msgid "Skeletal"
8511 msgstr "Esquelético"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8514 msgid "DMGFX^All"
8515 msgstr "Todos"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8518 msgid "Realtime dynamic lights"
8519 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8522 msgid ""
8523 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8524 msgstr ""
8525 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8526 "potencializadores"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8530 msgid "Shadows"
8531 msgstr "Sombras"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8534 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8535 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8538 msgid "Realtime world lights"
8539 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8542 msgid ""
8543 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8544 "performance."
8545 msgstr ""
8546 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8547 "desempenho."
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8550 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8551 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8554 msgid "Use normal maps"
8555 msgstr "Usar normal maps"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8558 msgid ""
8559 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8560 "light with a bumpy surface"
8561 msgstr ""
8562 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8563 "interagindo com superfícies ásperas"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8566 msgid "Soft shadows"
8567 msgstr "Sombras suaves"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8570 msgid "Corona brightness:"
8571 msgstr "Brilho coronal:"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8574 msgid "Flare effects around certain lights"
8575 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8578 msgid "Fade coronas according to visibility"
8579 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8582 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8583 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8586 msgid "Bloom"
8587 msgstr "Bloom"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8590 msgid ""
8591 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8592 "pixels. Has a big impact on performance."
8593 msgstr ""
8594 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8595 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8598 msgid "Extra postprocessing effects"
8599 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8602 msgid ""
8603 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8604 "using a powerup"
8605 msgstr ""
8606 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8607 "d'água ou usar potencializadores."
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8610 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8611 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8614 msgid "Motion blur:"
8615 msgstr "Desfoque de movimento:"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8618 msgid "Particles"
8619 msgstr "Partículas"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8622 msgid "Spawnpoint effects"
8623 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8626 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8627 msgstr ""
8628 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8629 "jogador nascer"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8632 msgid "Quality:"
8633 msgstr "Qualidade:"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8637 msgid ""
8638 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8639 "gives for better performance"
8640 msgstr ""
8641 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8642 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8645 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8646 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8649 msgid "No crosshair"
8650 msgstr "Sem retículo"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8654 msgid "Per weapon"
8655 msgstr "Por arma"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8658 msgid ""
8659 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8660 "models"
8661 msgstr ""
8662 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8663 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8668 msgid "Size:"
8669 msgstr "Tamanho:"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8672 msgid "By health"
8673 msgstr "Por saúde"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8676 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8677 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8680 msgid "Enable center crosshair dot"
8681 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8684 msgid "Use normal crosshair color"
8685 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8688 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8689 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8692 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8693 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8696 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8697 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8700 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8701 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8704 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8705 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8708 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8709 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8712 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8713 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8716 msgid "Crosshair"
8717 msgstr "Retículo"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8720 msgid "Scoreboard"
8721 msgstr "Placar"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8724 msgid "Fading speed:"
8725 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8728 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8729 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8732 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8733 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8736 msgid "Show team sizes:"
8737 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8740 msgid ""
8741 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8742 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8743 msgstr ""
8744 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8745 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8746 "no lado direito do placar"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8749 msgid "Waypoints"
8750 msgstr "Pontos de interesse"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8753 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8754 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8757 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8758 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8761 msgid "Control transparency of the waypoints"
8762 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8766 msgid "Font size:"
8767 msgstr "Tamanho da fonte:"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8770 msgid "Edge offset:"
8771 msgstr "Extremidade:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8774 msgid "Fade when near the crosshair"
8775 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8778 msgid "Display names instead of icons"
8779 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8782 msgid "Damage"
8783 msgstr "Dano"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8786 msgid "Overlay:"
8787 msgstr "Sobreposição:"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8790 msgid "Factor:"
8791 msgstr "Fator:"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8794 msgid "Fade rate:"
8795 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8798 msgid "Player Names"
8799 msgstr "Nomes de Jogadores"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8802 msgid "Show names above players"
8803 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8806 msgid "Max distance:"
8807 msgstr "Distância máxima:"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8810 msgid "Decolorize:"
8811 msgstr "Descoloração:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8815 msgid "Teamplay"
8816 msgstr "Equipe"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8819 msgid "Only when near crosshair"
8820 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8823 msgid "Display health and armor"
8824 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8827 msgid "Damage overlay:"
8828 msgstr "Sobreposição do dano:"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8831 msgid "Dynamic HUD"
8832 msgstr "Interface dinâmica"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8835 msgid "HUD moves around following player's movement"
8836 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8839 msgid "Shake the HUD when hurt"
8840 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8844 msgid "Enter HUD editor"
8845 msgstr "Entrar no editor de interface"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8848 msgid "HUD"
8849 msgstr "Interface"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8852 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8853 msgstr ""
8854 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8857 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8858 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8861 msgid "Frag Information"
8862 msgstr "Informações de Execuções"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8865 msgid "Display information about killing sprees"
8866 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8869 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8870 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8873 msgid "Show spree information in centerprints"
8874 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8877 msgid "Show spree information in death messages"
8878 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8881 msgid "Sprees in info messages:"
8882 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8885 msgid "SPREES^Disabled"
8886 msgstr "Desabilitadas"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8889 msgid "Target"
8890 msgstr "Alvo"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8893 msgid "Attacker"
8894 msgstr "Atacante"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8897 msgid "SPREES^Both"
8898 msgstr "Ambos"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8901 msgid "Print on a seperate line"
8902 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8905 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8906 msgstr ""
8907 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8908 "disponível"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8911 msgid "Add frag location to death messages when available"
8912 msgstr ""
8913 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8916 msgid "Gamemode Settings"
8917 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8920 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8921 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8924 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8925 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8930 msgid "Other"
8931 msgstr "Outros"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8934 msgid "Display console messages in the top left corner"
8935 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8938 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8939 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8942 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8943 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8946 msgid "Powerup notifications"
8947 msgstr "Notificações de potencializador"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8950 msgid "Weapon centerprint notifications"
8951 msgstr "Notificações centrais de armas"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8954 msgid "Weapon info message notifications"
8955 msgstr "Notificações de informação de arma"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8958 msgid "Announcers"
8959 msgstr "Locutores"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8962 msgid "Respawn countdown sounds"
8963 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8966 msgid "Killstreak sounds"
8967 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8970 msgid "Achievement sounds"
8971 msgstr "Sons de conquistas"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8974 msgid "Messages"
8975 msgstr "Mensagens"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8978 msgid "Items"
8979 msgstr "Itens"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8982 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8983 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8986 msgid "Unavailable alpha:"
8987 msgstr "Alfa indisponível:"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8990 msgid "Unavailable color:"
8991 msgstr "Cor indisponível:"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8994 msgid "GHOITEMS^Black"
8995 msgstr "Preto"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8998 msgid "GHOITEMS^Dark"
8999 msgstr "Escuro"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9002 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9003 msgstr "Pintado"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9006 msgid "GHOITEMS^Normal"
9007 msgstr "Normal"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9010 msgid "GHOITEMS^Blue"
9011 msgstr "Azul"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9015 msgid "Players"
9016 msgstr "Jogadores"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9019 msgid "Force player models to mine"
9020 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9023 msgid "Force player colors to mine"
9024 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9027 msgid ""
9028 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9029 "enemy team"
9030 msgstr ""
9031 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9032 "que a da equipe inimiga."
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9035 msgid "Except in team games"
9036 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9039 msgid "Only in Duel"
9040 msgstr "Somente em Duelo"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9043 msgid "Only in team games"
9044 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9047 msgid "In team games and Duel"
9048 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9051 msgid "Body fading:"
9052 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9055 msgid "Gibs:"
9056 msgstr "Tripas:"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9059 msgid "GIBS^None"
9060 msgstr "Desabilitadas"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9063 msgid "GIBS^Few"
9064 msgstr "Poucas"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9067 msgid "GIBS^Many"
9068 msgstr "Muitas"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9071 msgid "GIBS^Lots"
9072 msgstr "Excessivas"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9075 msgid "Models"
9076 msgstr "Modelos"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9079 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9080 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9083 msgid "1st person perspective"
9084 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9087 msgid "Slide to third person upon death"
9088 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9091 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9092 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9095 msgid "Smooth the view while crouching"
9096 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9099 msgid "View waving while idle"
9100 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9103 msgid "View bobbing while walking around"
9104 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9107 msgid "3rd person perspective"
9108 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9111 msgid "Back distance"
9112 msgstr "Distância das costas"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9115 msgid "Up distance"
9116 msgstr "Distância para cima"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9119 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9120 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9123 msgid "Field of view:"
9124 msgstr "Campo de visão:"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9127 msgid "Field of vision in degrees"
9128 msgstr "Campo de visão em graus."
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9131 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9132 msgstr "Fator do zoom:"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9135 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9136 msgstr ""
9137 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9140 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9141 msgstr "Velocidade do zoom:"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9144 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9145 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9148 msgid "ZOOM^Instant"
9149 msgstr "Instantâneo"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9152 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9153 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9156 msgid ""
9157 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9158 "sensitivity change)"
9159 msgstr ""
9160 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9161 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9164 msgid "Velocity zoom"
9165 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9168 msgid "Forward movement only"
9169 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9172 msgid "VZOOM^Factor"
9173 msgstr "Fator"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9176 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9177 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9180 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9181 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9184 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9185 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9189 msgid "View"
9190 msgstr "Visão"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9193 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9194 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9197 msgid "Up"
9198 msgstr "Mover para cima"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9201 msgid "Down"
9202 msgstr "Mover para baixo"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9205 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9206 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9209 msgid ""
9210 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9211 msgstr ""
9212 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9215 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9216 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9219 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9220 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9223 msgid ""
9224 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9225 "you are carrying"
9226 msgstr ""
9227 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9228 "que você está carregando"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9231 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9232 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9235 msgid "Draw 1st person weapon model"
9236 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9239 msgid "Draw the weapon model"
9240 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9245 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9246 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9249 msgid "Weapon model opacity:"
9250 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9253 msgid "Gun model swaying"
9254 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9257 msgid "Gun model bobbing"
9258 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9262 msgid "Weapons"
9263 msgstr "Armas"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9266 msgid "Key Bindings"
9267 msgstr "Teclas de Atalho"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9270 msgid "Change key..."
9271 msgstr "Alterar botão..."
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9274 msgid "Edit..."
9275 msgstr "Editar..."
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9278 msgid "Clear"
9279 msgstr "Limpar"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9282 msgid "Reset all"
9283 msgstr "Redefinir tudo"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9286 msgid "Mouse"
9287 msgstr "Mouse"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9290 msgid "Sensitivity:"
9291 msgstr "Sensibilidade:"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9294 msgid "Mouse speed multiplier"
9295 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9298 msgid "Smooth aiming"
9299 msgstr "Suavizar mouse"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9302 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9303 msgstr ""
9304 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9307 msgid "Invert aiming"
9308 msgstr "Inverter mouse"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9311 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9312 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9315 msgid "Use system mouse positioning"
9316 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9319 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9320 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9325 msgid "Disable system mouse acceleration"
9326 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9329 msgid "Make use of DGA mouse input"
9330 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9333 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9334 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9337 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9338 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9341 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9342 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9345 msgid "Jetpack on jump:"
9346 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9349 msgid "JPJUMP^Disabled"
9350 msgstr "Desabilitado"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9353 msgid "Air only"
9354 msgstr "Somente no ar"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9357 msgid "JPJUMP^All"
9358 msgstr "Todos"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9363 msgid "Use joystick input"
9364 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9367 msgid "Command when pressed:"
9368 msgstr "Comando quando pressionado:"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9371 msgid "Command when released:"
9372 msgstr "Comando quando largado:"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9375 msgid "Cancel"
9376 msgstr "Cancelar"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9379 msgid "User defined key bind"
9380 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9383 #, c-format
9384 msgid "%d fps"
9385 msgstr "%d fps"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9388 #, c-format
9389 msgid "%d KiB/s"
9390 msgstr "%d KiB/s"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9393 #, c-format
9394 msgid "%d MiB/s"
9395 msgstr "%d MiB/s"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9398 msgid "Network"
9399 msgstr "Rede"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9402 msgid "Show netgraph"
9403 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9406 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9407 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9410 msgid "Packet loss compensation"
9411 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9414 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9415 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9418 msgid "Movement prediction error compensation"
9419 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9422 msgid "Use encryption (AES) when available"
9423 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9427 msgid "Bandwidth limit:"
9428 msgstr "Limite de largura de banda:"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9431 msgid "Specify your network speed"
9432 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9435 msgid "Slow ADSL"
9436 msgstr "ADSL lenta"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9439 msgid "Fast ADSL"
9440 msgstr "ADSL rápida"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9443 msgid "Broadband"
9444 msgstr "Banda larga"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9447 msgid "Local latency:"
9448 msgstr "Latência local:"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9451 msgid "HTTP downloads"
9452 msgstr "Downloads HTTP"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9455 msgid "Simultaneous:"
9456 msgstr "Simultâneos:"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9459 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9460 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9463 msgid "Framerate"
9464 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9467 msgid "Show frames per second"
9468 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9471 msgid "Show your rendered frames per second"
9472 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9475 msgid "Maximum:"
9476 msgstr "Máximo:"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9479 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9480 msgstr "Ilimitada"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9483 msgid "Target:"
9484 msgstr "Alvo:"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9487 msgid "TRGT^Disabled"
9488 msgstr "Desabilitado"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9491 msgid "Idle limit:"
9492 msgstr "Em segundo plano:"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9495 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9496 msgstr "Ilimitado"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9499 msgid "Menu tooltips:"
9500 msgstr "Dicas de menu:"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9503 msgid ""
9504 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9505 "command bound to the menu item)"
9506 msgstr ""
9507 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9508 "comando de console ligado ao item de menu)"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9511 msgid "TLTIP^Disabled"
9512 msgstr "Desabilitado"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9515 msgid "TLTIP^Standard"
9516 msgstr "Padrão"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9519 msgid "TLTIP^Advanced"
9520 msgstr "Avançado"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9523 msgid "Show current date and time"
9524 msgstr "Exibir data e hora atual"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9527 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9528 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9531 msgid "Enable developer mode"
9532 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9535 msgid "Advanced settings..."
9536 msgstr "Configurações avançadas..."
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9539 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9540 msgstr ""
9541 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9545 msgid "Factory reset"
9546 msgstr "Configurações padrões"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9549 msgid "Cvar filter:"
9550 msgstr "Filtro de cvar:"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9553 msgid "Modified cvars only"
9554 msgstr "Somente cvars modificadas"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9557 msgid "Setting:"
9558 msgstr "Configuração:"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9561 msgid "Type:"
9562 msgstr "Modo:"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9565 msgid "Value:"
9566 msgstr "Valor:"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9569 msgid "Description:"
9570 msgstr "Descrição:"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9573 msgid "Advanced settings"
9574 msgstr "Configurações avançadas"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9577 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9578 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9581 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9582 msgstr ""
9583 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9584 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9587 msgid "Menu Skins"
9588 msgstr "Visuais de Menu"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9591 msgid "Text Language"
9592 msgstr "Idioma dos Textos"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9595 msgid "Set language"
9596 msgstr "Definir idioma"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9599 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9600 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9603 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9604 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9607 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9608 msgstr ""
9609 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9610 "menu."
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9613 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9614 msgstr ""
9615 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9618 msgid "Disconnect now"
9619 msgstr "Desconectar agora"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9622 msgid "Switch language"
9623 msgstr "Alterar idioma"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9626 msgid "Warning"
9627 msgstr "Aviso"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9630 msgid "Resolution:"
9631 msgstr "Resolução:"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9634 msgid "Font/UI size:"
9635 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9638 msgid "SZ^Unreadable"
9639 msgstr "Ilegível"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9642 msgid "SZ^Tiny"
9643 msgstr "Minúsculo"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9646 msgid "SZ^Little"
9647 msgstr "Muito Pequeno"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9650 msgid "SZ^Small"
9651 msgstr "Pequeno"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9654 msgid "SZ^Medium"
9655 msgstr "Médio"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9658 msgid "SZ^Large"
9659 msgstr "Grande"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9662 msgid "SZ^Huge"
9663 msgstr "Enorme"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9666 msgid "SZ^Gigantic"
9667 msgstr "Gigante"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9670 msgid "SZ^Colossal"
9671 msgstr "Colossal"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9674 msgid "Color depth:"
9675 msgstr "Profundidade da cor:"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9678 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9679 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9682 msgid "16bit"
9683 msgstr "16bit"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9686 msgid "32bit"
9687 msgstr "32bit"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9690 msgid "Full screen"
9691 msgstr "Tela cheia"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9694 msgid "Vertical Synchronization"
9695 msgstr "Sincronização Vertical"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9698 msgid ""
9699 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9700 "screen refresh rate"
9701 msgstr ""
9702 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9703 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9706 msgid "High-quality frame buffer"
9707 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9710 msgid "Antialiasing:"
9711 msgstr "Anti-serrilhado:"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9714 msgid ""
9715 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9716 "might decrease performance by quite a lot"
9717 msgstr ""
9718 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9719 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9722 msgid "AA^Disabled"
9723 msgstr "Desabilitado"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9727 msgid "2x"
9728 msgstr "2x"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9732 msgid "4x"
9733 msgstr "4x"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9736 msgid "Resolution scaling:"
9737 msgstr "Escala de resolução:"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9740 msgid ""
9741 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9742 "help slow GPUs"
9743 msgstr ""
9744 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9745 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9748 msgid "Anisotropy:"
9749 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9752 msgid "Anisotropic filtering quality"
9753 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9756 msgid "ANISO^Disabled"
9757 msgstr "Desabilitado"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9760 msgid "8x"
9761 msgstr "8x"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9764 msgid "16x"
9765 msgstr "16x"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9768 msgid "Depth first:"
9769 msgstr "Profundidade principal:"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9772 msgid ""
9773 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9774 "normal rendering starts"
9775 msgstr ""
9776 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9777 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9780 msgid "DF^Disabled"
9781 msgstr "Desabilitado"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9784 msgid "DF^World"
9785 msgstr "Mundo"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9788 msgid "DF^All"
9789 msgstr "Todos"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9792 msgid "Brightness:"
9793 msgstr "Brilho:"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9796 msgid "Brightness of black"
9797 msgstr "Brilho do preto."
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9800 msgid "Contrast:"
9801 msgstr "Contraste:"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9804 msgid "Brightness of white"
9805 msgstr "Brilho do branco."
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9808 msgid "Gamma:"
9809 msgstr "Gama:"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9812 msgid ""
9813 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9814 "white or black"
9815 msgstr ""
9816 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9817 "branco ou preto."
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9820 msgid "Contrast boost:"
9821 msgstr "Impulso do contraste:"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9824 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9825 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9828 msgid "Saturation:"
9829 msgstr "Saturação:"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9832 msgid ""
9833 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9834 "requires GLSL color control"
9835 msgstr ""
9836 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9837 "Requer controle de cor GLSL."
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9840 msgid "LIT^Ambient:"
9841 msgstr "Iluminação ambiental:"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9844 msgid ""
9845 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9846 "and flat"
9847 msgstr ""
9848 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9849 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9852 msgid "Intensity:"
9853 msgstr "Intensidade:"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9856 msgid "Global rendering brightness"
9857 msgstr "Brilho da renderização global."
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9860 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9861 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9864 msgid ""
9865 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9866 "strange input or video lag on some machines"
9867 msgstr ""
9868 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9869 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9870 "máquinas."
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9873 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9874 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9877 msgid "Flip view horizontally"
9878 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9881 msgid "Poor man's left handed mode"
9882 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9885 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9886 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9889 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9890 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9893 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9894 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9897 msgid "Campaign Difficulty:"
9898 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9901 msgid "CSKL^Easy"
9902 msgstr "Fácil"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9905 msgid "CSKL^Medium"
9906 msgstr "Média"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9909 msgid "CSKL^Hard"
9910 msgstr "Difícil"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9913 msgid "Play campaign!"
9914 msgstr "Jogar campanha!"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9917 msgid "Singleplayer"
9918 msgstr "Um Jogador"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9921 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9922 msgstr ""
9923 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9924 "contra bots"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9927 msgid "Winner"
9928 msgstr "Vencedor"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9931 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9932 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9935 msgid "Autoselect team (recommended)"
9936 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9939 msgid "red"
9940 msgstr "vermelha"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9943 msgid "blue"
9944 msgstr "azul"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9947 msgid "yellow"
9948 msgstr "amarela"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9951 msgid "pink"
9952 msgstr "rosa"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9956 msgid "spectate"
9957 msgstr "assistir"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9960 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9961 msgstr ""
9962 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9963 "prosseguir:"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9966 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9967 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9970 msgid "Accept"
9971 msgstr "Aceitar"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9974 msgid "Don't accept (quit the game)"
9975 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9978 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9979 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9982 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9983 msgstr ""
9984 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9985 "\"Jogador anônimo\")"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9988 msgid "teamplay"
9989 msgstr "jogo em equipe"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9992 msgid "free for all"
9993 msgstr "cada um por si"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9996 msgid "Moving"
9997 msgstr "Movimento"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10000 msgid "move forwards"
10001 msgstr "mover-se para frente"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10004 msgid "move backwards"
10005 msgstr "mover-se para trás"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10008 msgid "strafe left"
10009 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10012 msgid "strafe right"
10013 msgstr "Mover-se para a direita"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10016 msgid "jump / swim"
10017 msgstr "saltar / nadar"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10020 msgid "crouch / sink"
10021 msgstr "agachar / afundar"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10024 msgid "jetpack"
10025 msgstr "mochila a jato"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10028 msgid "Attacking"
10029 msgstr "Ataques"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10032 msgid "WEAPON^previous"
10033 msgstr "anterior"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10036 msgid "WEAPON^next"
10037 msgstr "seguinte"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10040 msgid "WEAPON^previously used"
10041 msgstr "usada anteriormente"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10044 msgid "WEAPON^best"
10045 msgstr "melhor"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10048 msgid "reload"
10049 msgstr "recarregar"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10052 msgid "hold zoom"
10053 msgstr "manter zoom"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10056 msgid "toggle zoom"
10057 msgstr "ativar/desativar zoom"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10060 msgid "show scores"
10061 msgstr "exibir pontuações"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10064 msgid "screen shot"
10065 msgstr "tirar captura de tela"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10068 msgid "maximize radar"
10069 msgstr "maximizar radar"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10072 msgid "3rd person view"
10073 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10076 msgid "enter spectator mode"
10077 msgstr "entrar no modo de espectador"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10080 msgid "Communication"
10081 msgstr "Comunicação"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10084 msgid "public chat"
10085 msgstr "Bate-papo público"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10088 msgid "team chat"
10089 msgstr "Bate-papo de equipe"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10092 msgid "show chat history"
10093 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10096 msgid "vote YES"
10097 msgstr "votar SIM"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10100 msgid "vote NO"
10101 msgstr "votar NÃO"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10104 msgid "Client"
10105 msgstr "Cliente"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10108 msgid "enter console"
10109 msgstr "abrir o console"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10112 msgid "quit"
10113 msgstr "sair"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10116 msgid "auto-join team"
10117 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10120 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10121 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10124 msgid "suicide / respawn"
10125 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10128 msgid "quick menu"
10129 msgstr "menu rápido"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10132 msgid "User defined"
10133 msgstr "Definido pelo usuário"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10136 msgid "Development"
10137 msgstr "Desenvolvimento"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10140 msgid "sandbox menu"
10141 msgstr "menu sandbox"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10144 msgid "drag object (sandbox)"
10145 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10148 msgid "waypoint editor menu"
10149 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10152 msgid "Leave current match"
10153 msgstr "Sair da partida"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10156 msgid "Stop demo"
10157 msgstr "Parar demo"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10160 msgid "Leave campaign"
10161 msgstr "Sair da campanha"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10164 msgid "Leave singleplayer"
10165 msgstr "Sair do jogo"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10168 msgid "Leave multiplayer"
10169 msgstr "Sair do multijogador"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10172 msgid "Leave current campaign level"
10173 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10176 msgid "Leave current singleplayer match"
10177 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10180 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10181 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10184 msgid "Do not press this button again!"
10185 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10188 msgid ""
10189 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10190 msgstr ""
10191 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10192 "novamente."
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10195 #, c-format
10196 msgid "%s's Xonotic Server"
10197 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10200 msgid ""
10201 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10202 "again."
10203 msgstr ""
10204 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10205 "não ocorra novamente."
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10208 msgid "spectator"
10209 msgstr "espectador"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10212 msgid "<no model found>"
10213 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10216 msgid "SERVER^Remove favorite"
10217 msgstr "Remover favorito"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10220 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10221 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10224 msgid "SERVER^Favorite"
10225 msgstr "Favoritar"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10228 msgid ""
10229 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10230 "future"
10231 msgstr ""
10232 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10233 "encontrá-lo no futuro"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10236 msgid "Ping"
10237 msgstr "Ping"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10240 msgid "Hostname"
10241 msgstr "Servidor"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10244 msgid "Map"
10245 msgstr "Mapa"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10248 msgid "Type"
10249 msgstr "Modo"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10252 #, c-format
10253 msgid "AES level %d"
10254 msgstr "Nível AES %d"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10257 msgid "ENC^none"
10258 msgstr "nenhuma"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10261 msgid "encryption:"
10262 msgstr "encriptação:"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10265 #, c-format
10266 msgid "mod: %s"
10267 msgstr "modificação: %s"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10270 #, c-format
10271 msgid "modified settings"
10272 msgstr "configurações modificadas"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10275 #, c-format
10276 msgid "official settings"
10277 msgstr "configurações oficiais"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10280 msgid "SLCAT^Favorites"
10281 msgstr "Favoritos"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10284 msgid "SLCAT^Recommended"
10285 msgstr "Recomendados"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10288 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10289 msgstr "Servidores Normais"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10292 msgid "SLCAT^Servers"
10293 msgstr "Servidores"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10296 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10297 msgstr "Modo Competitivo"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10300 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10301 msgstr "Servidores Modificados"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10304 msgid "SLCAT^Overkill"
10305 msgstr "Exagero"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10308 msgid "SLCAT^InstaGib"
10309 msgstr "InstaGib"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10312 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10313 msgstr "Modo Defrag"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10316 msgid "<TITLE>"
10317 msgstr "<TÍTULO>"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10320 msgid "<AUTHOR>"
10321 msgstr "<AUTOR>"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10324 msgid "VOL^MAX"
10325 msgstr "MÁX"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10328 msgid "VOL^OFF"
10329 msgstr "DESLIGADO"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10332 #, c-format
10333 msgid "%s dB"
10334 msgstr "%s dB"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10337 msgid "PART^OMG"
10338 msgstr "MEUDEUS"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10341 msgid "PARTQUAL^Low"
10342 msgstr "Baixa"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10345 msgid "PARTQUAL^Medium"
10346 msgstr "Média"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10349 msgid "PARTQUAL^Normal"
10350 msgstr "Normal"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10353 msgid "PARTQUAL^High"
10354 msgstr "Alta"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10357 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10358 msgstr "Ultra"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10361 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10362 msgstr "Extrema"
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10365 msgid ""
10366 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10367 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10368 msgstr ""
10369 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10370 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10373 msgid "Screen resolution"
10374 msgstr "Resolução da tela"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10377 msgid "FADESPEED^Slow"
10378 msgstr "Lenta"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10381 msgid "FADESPEED^Normal"
10382 msgstr "Normal"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10385 msgid "FADESPEED^Fast"
10386 msgstr "Rápida"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10389 msgid "FADESPEED^Instant"
10390 msgstr "Instantânea"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10393 msgid "January"
10394 msgstr "Janeiro"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10397 msgid "February"
10398 msgstr "Fevereiro"
10399
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10401 msgid "March"
10402 msgstr "Março"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10405 msgid "April"
10406 msgstr "Abril"
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10409 msgid "May"
10410 msgstr "Maio"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10413 msgid "June"
10414 msgstr "Junho"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10417 msgid "July"
10418 msgstr "Julho"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10421 msgid "August"
10422 msgstr "Agosto"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10425 msgid "September"
10426 msgstr "Setembro"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10429 msgid "October"
10430 msgstr "Outubro"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10433 msgid "November"
10434 msgstr "Novembro"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10437 msgid "December"
10438 msgstr "Dezembro"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10441 #, no-c-format
10442 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10443 msgstr "%d de %m de %Y"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10446 msgid "Joined:"
10447 msgstr "Juntou-se:"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10450 msgid "Last match:"
10451 msgstr "Última partida:"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10454 msgid "Time played:"
10455 msgstr "Tempo de jogo:"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10458 msgid "Favorite map:"
10459 msgstr "Mapa favorito:"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10463 #, c-format
10464 msgid "Matches:"
10465 msgstr "Partidas:"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10468 #, c-format
10469 msgid "Wins/Losses:"
10470 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10473 #, c-format
10474 msgid "Win percentage:"
10475 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10478 #, c-format
10479 msgid "Kills/Deaths:"
10480 msgstr "Vítimas/mortes:"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10483 #, c-format
10484 msgid "Kill ratio:"
10485 msgstr "Taxa de vítimas:"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10488 msgid "ELO:"
10489 msgstr "ELO:"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10492 msgid "Rank:"
10493 msgstr "Classificação:"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10496 msgid "Percentile:"
10497 msgstr "Percentil:"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10500 #, c-format
10501 msgid "%d (unranked)"
10502 msgstr "%d (não classificado)"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10505 msgid "Update can be downloaded at:"
10506 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10509 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10510 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10513 #, c-format
10514 msgid "Update to %s now!"
10515 msgstr "Atualize para %s agora!"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10518 msgid ""
10519 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10520 "^1Expect visual problems."
10521 msgstr ""
10522 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10523 "^1Espere problemas visuais."
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10526 msgid "Use default"
10527 msgstr "Usar padrão"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10530 msgid "Team Color:"
10531 msgstr "Cor de equipe:"