]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Merge branch 'terencehill/custom_gametype_stuff' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2024
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 07:22+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2024\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1424
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1257
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "balles tués"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "temps balle"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
606 "capturé(e)"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "captures"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "temps capture"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Nombre de morts"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "morts"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "détruits"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dommages"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "Les dommages totaux infligés"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dmg reçus"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "Les dommages totaux subis"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "lâchés"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO du joueur"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "plus rapide"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Nombre de fautes commises"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "fautes"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "drap. tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
693 msgid "FPS"
694 msgstr "IPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "ips"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "frags"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Nombre de buts marqués"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "buts"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "chasses"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "clés tués"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "t/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "tmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "ratio tm"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Nombre de meurtres"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "meurtres"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "tours"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vies"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "pertes"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nom du joueur"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nom"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "pseudo"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objectifs"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
808 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "ramassés"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Temps de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perte de paquets"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pl"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "poussés"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Rang du joueur"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "rang"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retournés"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Nombre de dégels"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "dégels"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Nombre de manches gagnées"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "manches gagnées"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Nombre de manches jouées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "manches jouées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "score"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Score total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Nombre de suicides"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicides"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "somme"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Nombre de survies"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "survies"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "prises"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "meurtres équipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "marques"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "temps"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
947 "^2scoreboard_columns_set."
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "Utilisation :"
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
954 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
955 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
958 msgid ""
959 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
960 "cvar scoreboard_columns"
961 msgstr ""
962 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
963 "scoreboard_columns"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
966 msgid ""
967 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
968 "map start"
969 msgstr ""
970 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
971 "chaque nouvelle carte"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
974 msgid ""
975 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
976 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 msgstr ""
978 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
979 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
982 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
983 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
986 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
990 msgid ""
991 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
992 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
993 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
994 "field to show all fields available for the current game mode."
995 msgstr ""
996 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
997 "de jeux\n"
998 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
999 "ces modes uniquement\n"
1000 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1001 "comme champ\n"
1002 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1010 "pour\n"
1011 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1014 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1018 msgid ""
1019 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1020 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 msgstr ""
1022 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1023 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1026 msgid ""
1027 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1028 "other gamemodes except DM."
1029 msgstr ""
1030 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1031 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1042 msgid "N/A"
1043 msgstr "N/A"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1046 #, c-format
1047 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1048 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1051 msgid "Item stats"
1052 msgstr "Stats objet"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1055 msgid "Map stats:"
1056 msgstr "Stat. de la carte :"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1059 msgid "Monsters killed:"
1060 msgstr "Monstres tués :"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1063 msgid "Secrets found:"
1064 msgstr "Secrets trouvés :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1067 #, c-format
1068 msgid "Spectators"
1069 msgstr "Spectateurs"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1072 #, c-format
1073 msgid "^2+%s %s"
1074 msgstr "^2+%s %s"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%s %s"
1079 msgstr "^5%s %s"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1082 msgid "SCO^points"
1083 msgstr "points"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1087 msgid "Team Selection"
1088 msgstr "Sélection d'Équipe"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1091 #, c-format
1092 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1093 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1096 #, c-format
1097 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1098 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1101 #, c-format
1102 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1103 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1106 #, c-format
1107 msgid "^3%1.0f minutes"
1108 msgstr "^3%1.0f minutes"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1111 #, c-format
1112 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1113 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1451
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1117 msgid "Map:"
1118 msgstr "Carte :"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1121 #, c-format
1122 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1123 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1126 #, c-format
1127 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1128 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1131 #, c-format
1132 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1133 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1136 #, c-format
1137 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1138 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1141 #, c-format
1142 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1143 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1146 msgid "qu"
1147 msgstr "qu"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1150 msgid "m"
1151 msgstr "m"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1154 msgid "km"
1155 msgstr "km"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1158 msgid "mi"
1159 msgstr "mi"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1162 msgid "nmi"
1163 msgstr "M"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgid "Warmup"
1167 msgstr "Échauffement"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1170 msgid "Warmup: too few players"
1171 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1174 msgid "Warmup: no time limit"
1175 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgid "Timeout"
1179 msgstr "Temps mort"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1182 msgid "Sudden Death"
1183 msgstr "Mort subite"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgid "Overtime"
1187 msgstr "Prolongations"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 #, c-format
1191 msgid "Overtime #%d"
1192 msgstr "Prolongations #%d"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1195 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Oui"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Non"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "À court de munitions"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Manquant"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponible"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:303
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1251
1252 #: qcsrc/client/main.qc:1159 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1253 msgid "qu/s"
1254 msgstr "qu/s"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1160 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1257 msgid "m/s"
1258 msgstr "m/s"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1161 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1261 msgid "km/h"
1262 msgstr "km/h"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1162 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1265 msgid "mph"
1266 msgstr "mph"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1163 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1269 msgid "knots"
1270 msgstr "nœuds"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1374
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1274 msgid "All Weapons Arena"
1275 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1375
1278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1279 msgid "All Available Weapons Arena"
1280 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1376
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1284 msgid "Most Weapons Arena"
1285 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1289 msgid "Most Available Weapons Arena"
1290 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1380 qcsrc/client/main.qc:1394
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1294 msgid "No Weapons Arena"
1295 msgstr "Arène sans armes"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1299 #, c-format
1300 msgid "%s Arena"
1301 msgstr "Arène %s"
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1403 qcsrc/client/main.qc:1408
1304 #, c-format
1305 msgid "This is %s"
1306 msgstr "Ceci est %s"
1307
1308 #: qcsrc/client/main.qc:1404
1309 msgid "Your client version is outdated."
1310 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1405
1313 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1314 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1406
1317 msgid "Please update!"
1318 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1321 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1322 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1325 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1326 msgstr ""
1327 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Bienvenue sur %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1426 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Niveau %d :"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1428
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Type de jeu :"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Cette partie prend en charge"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1465
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d joueurs"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "%d à %d joueurs"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d joueurs maximum"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d joueurs minimum"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modifications actives :"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1479
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1486
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Message du serveur"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1580
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (non assigné)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr " (1 vote)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr " (%d votes)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Ne pas voter"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Votez pour une carte"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "%d secondes restantes"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr ""
1419 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1420
1421 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1422 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1423 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1426 msgid "Requesting preview..."
1427 msgstr "Demande d'aperçu…"
1428
1429 #: qcsrc/client/view.qc:900
1430 msgid "Nade timer"
1431 msgstr "Minuteur de grenade"
1432
1433 #: qcsrc/client/view.qc:905
1434 msgid "Capture progress"
1435 msgstr "Capture en cours"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:910
1438 msgid "Revival progress"
1439 msgstr "Dégel en cours"
1440
1441 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1442 msgid "error creating curl handle"
1443 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1446 msgid "Assault"
1447 msgstr "Assaut"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 msgid ""
1451 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1452 "out"
1453 msgstr ""
1454 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1455 "dans le temps imparti"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1466 msgid "Point limit:"
1467 msgstr "Score limite :"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgid "Clan Arena"
1471 msgstr "Clan Arena"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1474 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1475 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1479 msgid "Round limit:"
1480 msgstr "Limite de manches :"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1484 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1485 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1488 msgid "Capture time rankings"
1489 msgstr "Classement des temps de capture"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1492 msgid "Capture the Flag"
1493 msgstr "Capture de Drapeau"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 msgid ""
1497 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1498 "from the other team"
1499 msgstr ""
1500 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1501 "votre base contre l'autre équipe"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1504 msgid "Capture limit:"
1505 msgstr "Limite de captures :"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1508 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1509 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgid "Rankings"
1514 msgstr "Classements"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgid "Race CTS"
1518 msgstr "Course CTS"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1521 msgid "Race for fastest time."
1522 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1525 msgid "Deathmatch"
1526 msgstr "Match à Mort"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1529 msgid "Score as many frags as you can"
1530 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1533 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1534 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1537 msgid "Domination"
1538 msgstr "Domination"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1543 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1544 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1545
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1547 msgid "Duel"
1548 msgstr "Duel"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1551 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1552 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1555 msgid "Freeze Tag"
1556 msgstr "Loup Glacé"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 msgid ""
1560 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1561 "freeze all enemies to win"
1562 msgstr ""
1563 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1564 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1567 msgid "Invasion"
1568 msgstr "Invasion"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1571 msgid "Survive against waves of monsters"
1572 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1575 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1576 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1579 msgid "Keepaway"
1580 msgstr "Gardez-la-Balle"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1583 msgid "Gather all the keys to win the round"
1584 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgid "Key Hunt"
1588 msgstr "Chasse aux Clés"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1591 msgid "^1You have no more lives left"
1592 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1595 msgid "Last Man Standing"
1596 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1599 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1600 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1603 msgid "Lives:"
1604 msgstr "Vies :"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1607 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1608 msgstr ""
1609 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1610 "chaotique !"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 msgid "Mayhem"
1614 msgstr "Grabuge"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1618 msgid "How much score is needed before the match will end"
1619 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 msgid "Nexball"
1623 msgstr "Nexball"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1626 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1627 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1630 msgid "Goal limit:"
1631 msgstr "Limite de buts :"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1634 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1635 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1638 msgid "Ball Stealer"
1639 msgstr "Voleur de balle"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1642 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1643 msgstr ""
1644 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1645 "ennemi"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Onslaught"
1649 msgstr "Attaque"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1652 msgid "Personal best"
1653 msgstr "Record personnel"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1656 msgid "Server best"
1657 msgstr "Record du serveur"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1660 msgid "Race"
1661 msgstr "Course"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1664 msgid "Race against other players to the finish line"
1665 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1668 msgid "Laps:"
1669 msgstr "Nombre de tours :"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1672 msgid "Hunter"
1673 msgstr "Chasseur"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1676 msgid "Survivor"
1677 msgstr "Survivant"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1680 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1681 msgstr ""
1682 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1683 "meurent"
1684
1685 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1686 msgid "Survival"
1687 msgstr "Survie"
1688
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1690 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1691 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1692
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1694 msgid "Team Deathmatch"
1695 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1698 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1699 msgstr ""
1700 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1701 "des points"
1702
1703 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1704 msgid "Team Keepaway"
1705 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1706
1707 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1708 msgid ""
1709 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1710 "mayhem!"
1711 msgstr ""
1712 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1713 "dans ce combat chaotique !"
1714
1715 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1716 msgid "Team Mayhem"
1717 msgstr "Grabuge en Équipe"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1720 msgid "Shells"
1721 msgstr "Cartouches"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1724 msgid "Bullets"
1725 msgstr "Balles"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1728 msgid "Rockets"
1729 msgstr "Roquettes"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1732 msgid "Cells"
1733 msgstr "Cellules"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1736 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1737 msgid "Plasma"
1738 msgstr "Plasma"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1741 msgid "Small armor"
1742 msgstr "Petite armure"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1745 msgid "Medium armor"
1746 msgstr "Moyenne armure"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1749 msgid "Big armor"
1750 msgstr "Grande armure"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1753 msgid "Mega armor"
1754 msgstr "Méga armure"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1757 msgid "Small health"
1758 msgstr "Petite santé"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1761 msgid "Medium health"
1762 msgstr "Moyenne santé"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1765 msgid "Big health"
1766 msgstr "Grande santé"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1769 msgid "Mega health"
1770 msgstr "Méga santé"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1773 #: qcsrc/common/util.qc:263
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1775 msgid "Jetpack"
1776 msgstr "Jetpack"
1777
1778 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1779 msgid "Fuel"
1780 msgstr "Carburant"
1781
1782 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1783 msgid "Fuel regenerator"
1784 msgstr "Régénérateur de carburant"
1785
1786 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1787 msgid "Fuel regen"
1788 msgstr "Régén. essence"
1789
1790 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1791 #, no-c-format
1792 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1793 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1794
1795 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1797 msgid "Frag limit:"
1798 msgstr "Limite de frags :"
1799
1800 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1801 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1802 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1805 msgid "Spectators:"
1806 msgstr "Spectateurs :"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1809 msgid "It's your turn"
1810 msgstr "C'est votre tour"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1814 msgid "Quit"
1815 msgstr "Quitter"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1818 msgid "Invite"
1819 msgstr "Inviter"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1822 msgid "Current Game"
1823 msgstr "Partie actuelle"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1826 msgid "Exit Menu"
1827 msgstr "Quitter le menu"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1831 msgid "Create"
1832 msgstr "Créer"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1836 msgid "Join"
1837 msgstr "Rejoindre"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1840 msgid "Minigames"
1841 msgstr "Mini jeux"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1844 msgid "Minigame message"
1845 msgstr "Message d'un mini jeu"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1848 msgid "Bulldozer"
1849 msgstr "Bulldozer"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1854 msgid "Game over!"
1855 msgstr "Partie perdue !"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1858 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1859 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1860
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1868 msgid "You are spectating"
1869 msgstr "Vous êtes spectateur"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1872 msgid "Better luck next time!"
1873 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1876 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1877 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1880 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1881 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1884 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1885 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1888 msgid "Push the boulders onto the targets"
1889 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1892 msgid "Next Level"
1893 msgstr "Niveau suivant"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1896 msgid "Restart"
1897 msgstr "Recommencer"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1900 msgid "Editor"
1901 msgstr "Éditeur"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1905 msgid "Save"
1906 msgstr "Enregistrer"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1909 msgid "Connect Four"
1910 msgstr "Puissance Quatre"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1918 #, c-format
1919 msgid "%s^7 won the game!"
1920 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1921
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1925 msgid "Draw"
1926 msgstr "Partie nulle"
1927
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1932 msgid "You lost the game!"
1933 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1934
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1939 msgid "You win!"
1940 msgstr "Vous avez gagné !"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1946 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1947 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1948
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1953 msgid "Click on the game board to place your piece"
1954 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1957 msgid "Nine Men's Morris"
1958 msgstr "Jeu du moulin"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1961 msgid ""
1962 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1963 msgstr ""
1964 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1965 "alentour"
1966
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1968 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1969 msgstr ""
1970 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1971 "le plateau"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1974 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1975 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1978 msgid "Pong"
1979 msgstr "Pong"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1983 msgid "AI"
1984 msgstr "IA"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1987 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1988 msgstr ""
1989 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1990 "actuels"
1991
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1993 msgid "Start Match"
1994 msgstr "Démarrer la partie"
1995
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
1997 msgid "Add AI player"
1998 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1999
2000 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2001 msgid "Remove AI player"
2002 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2005 msgid "Push-Pull"
2006 msgstr "Pousser-Tirer"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2010 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2011 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2012
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2014 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2017 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2018 msgstr ""
2019 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2020 "partie !"
2021
2022 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2024 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2025 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2026
2027 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2029 msgid "Next Match"
2030 msgstr "Partie suivante"
2031
2032 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2033 msgid "Peg Solitaire"
2034 msgstr "Solitaire"
2035
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2037 msgid "All pieces cleared!"
2038 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2039
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2041 msgid "Remaining pieces:"
2042 msgstr "Pièces restantes :"
2043
2044 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2045 #, c-format
2046 msgid "Pieces left: %s"
2047 msgstr "Pièces restantes : %s"
2048
2049 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2050 msgid "No more valid moves"
2051 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2052
2053 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2054 msgid "Well done, you win!"
2055 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2056
2057 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2058 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2059 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2062 msgid "Tic Tac Toe"
2063 msgstr "Tic Tac Toe"
2064
2065 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2066 msgid "Single Player"
2067 msgstr "Un seul joueur"
2068
2069 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2071 msgid "Golem"
2072 msgstr "Golem"
2073
2074 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2076 msgid "Mage"
2077 msgstr "Mage"
2078
2079 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2080 msgid "Mage spike"
2081 msgstr "Pointe de mage"
2082
2083 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2085 msgid "Spider"
2086 msgstr "Araignée"
2087
2088 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2089 msgid "Spider attack"
2090 msgstr "Attaque d'araignée"
2091
2092 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2093 msgid "Webbed"
2094 msgstr "Pris dans la toile"
2095
2096 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2098 msgid "Wyvern"
2099 msgstr "Vouivre"
2100
2101 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2102 msgid "Wyvern attack"
2103 msgstr "Attaque de vouivre"
2104
2105 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2107 msgid "Zombie"
2108 msgstr "Zombie"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2111 msgid "Ammo"
2112 msgstr "Munitions"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2115 msgid "Resistance"
2116 msgstr "Résistance"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2119 msgid "Medic"
2120 msgstr "Médecin"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2123 msgid "Bash"
2124 msgstr "Coup de poing"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2128 msgid "Vampire"
2129 msgstr "Vampire"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2132 msgid "Disability"
2133 msgstr "Handicap"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2136 msgid "Vengeance"
2137 msgstr "Vengeance"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2140 msgid "Jump"
2141 msgstr "Saut"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2144 msgid "Inferno"
2145 msgstr "Inferno"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2148 msgid "Swapper"
2149 msgstr "Échange"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2152 msgid "Magnet"
2153 msgstr "Aimant"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2156 msgid "Luck"
2157 msgstr "Chance"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2160 msgid "Flight"
2161 msgstr "Envol"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2164 msgid "Damage text"
2165 msgstr "Dommages"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2168 msgid "Draw damage numbers"
2169 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2172 msgid "Font size minimum:"
2173 msgstr "Taille de police minimale :"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2176 msgid "Font size maximum:"
2177 msgstr "Taille de police maximale :"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2185 msgid "Color:"
2186 msgstr "Couleur :"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2189 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2190 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2195 msgid "off-hand hook"
2196 msgstr "grappin"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2199 #, c-format
2200 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2201 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2204 msgid "Vaporizer ammo"
2205 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2209 msgid "Extra life"
2210 msgstr "Vie supplémentaire"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2213 msgid "Napalm grenade"
2214 msgstr "Grenade au napalm"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2217 msgid "Ice grenade"
2218 msgstr "Grenade de glace"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2221 msgid "Translocate grenade"
2222 msgstr "Grenade de téléportation"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2225 msgid "Spawn grenade"
2226 msgstr "Grenade d'apparition"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2229 msgid "Heal grenade"
2230 msgstr "Grenade de santé"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2233 msgid "Monster grenade"
2234 msgstr "Grenade de monstre"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2237 msgid "Entrap grenade"
2238 msgstr "Grenade piégée"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2241 msgid "Veil grenade"
2242 msgstr "Grenade dissimulée"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2245 msgid "Ammo grenade"
2246 msgstr "Grenade de munitions"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2249 msgid "Darkness grenade"
2250 msgstr "Grenade d'obscurité"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2254 msgid "drop weapon / throw nade"
2255 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:143
2258 #, c-format
2259 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2260 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2263 msgid "Grenade"
2264 msgstr "Grenade"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2267 #, c-format
2268 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2269 msgstr ""
2270 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2273 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2274 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2277 msgid "Overkill MachineGun"
2278 msgstr "Mitraillette Overkill"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2281 msgid "Overkill Nex"
2282 msgstr "Nex Overkill"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2285 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2286 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2289 msgid "Overkill Shotgun"
2290 msgstr "Fusil Overkill"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2295 msgid "Invisibility"
2296 msgstr "Invisibilité"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2301 msgid "Shield"
2302 msgstr "Bouclier"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2307 msgid "Speed"
2308 msgstr "Vitesse"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2313 msgid "Strength"
2314 msgstr "Force"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2317 msgid "Burning"
2318 msgstr "Enflammé"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2321 msgid "Spawn Shield"
2322 msgstr "Bouclier d'apparition"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2325 msgid "Stunned"
2326 msgstr "Étourdi"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2329 msgid "Superweapons"
2330 msgstr "Super-armes"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2333 msgid "Waypoint"
2334 msgstr "Point de rassemblement"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2337 msgid "Help me!"
2338 msgstr "À l'aide !"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2341 msgid "Here"
2342 msgstr "Ici"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2345 msgid "DANGER"
2346 msgstr "DANGER"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2349 msgid "Frozen!"
2350 msgstr "Gelé !"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2353 msgid "Reviving"
2354 msgstr "Dégel"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2357 msgid "Item"
2358 msgstr "Objet"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2361 msgid "Checkpoint"
2362 msgstr "Point de contrôle"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2366 msgid "Finish"
2367 msgstr "Arrivée"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2372 msgid "Start"
2373 msgstr "Départ"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2376 msgid "Defend"
2377 msgstr "Défendre"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2380 msgid "Destroy"
2381 msgstr "Détruire"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2384 msgid "Push"
2385 msgstr "Pousser"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2388 msgid "Flag carrier"
2389 msgstr "Porteur du drapeau"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2392 msgid "Enemy carrier"
2393 msgstr "Porteur ennemi"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2396 msgid "Dropped flag"
2397 msgstr "Drapeau lâché"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2400 msgid "White base"
2401 msgstr "Base blanche"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2404 msgid "Red base"
2405 msgstr "Base rouge"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2408 msgid "Blue base"
2409 msgstr "Base bleue"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2412 msgid "Yellow base"
2413 msgstr "Base jaune"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2416 msgid "Pink base"
2417 msgstr "Base rose"
2418
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2420 msgid "Return flag here"
2421 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2422
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2431 msgid "Control point"
2432 msgstr "Point de contrôle"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2435 msgid "Dropped key"
2436 msgstr "Clé lâchée"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2443 msgid "Key carrier"
2444 msgstr "Porteur de clé"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2447 msgid "Run here"
2448 msgstr "Courez ici"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2452 msgid "Ball"
2453 msgstr "Balle"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2460 msgid "Ball carrier"
2461 msgstr "Porteur de balle"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2464 msgid "Leader"
2465 msgstr "Meneur"
2466
2467 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2468 msgid "Goal"
2469 msgstr "But"
2470
2471 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2473 msgid "Generator"
2474 msgstr "Générateur"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2477 msgid "Weapon"
2478 msgstr "Arme"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2481 msgid "Monster"
2482 msgstr "Monstre"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2485 msgid "Vehicle"
2486 msgstr "Véhicule"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2489 msgid "Intruder!"
2490 msgstr "Intrus !"
2491
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2493 msgid "Tagged"
2494 msgstr "Verrouillé pour cible"
2495
2496 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2497 msgid "Buff"
2498 msgstr "Bonus"
2499
2500 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2501 #, c-format
2502 msgid "%s needing help!"
2503 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2504
2505 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2506 msgid "^1Server notices:"
2507 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2510 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2511 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2514 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2515 msgstr ""
2516 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2519 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2520 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2523 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2524 msgstr ""
2525 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2528 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2529 msgstr ""
2530 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2535 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2541 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2542 msgstr ""
2543 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2544 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2549 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2554 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2560 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2561 msgstr ""
2562 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2563 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2566 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2567 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2570 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2571 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2574 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2575 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2578 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2579 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2582 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2583 msgstr ""
2584 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2587 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2588 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2591 msgid ""
2592 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2593 "base"
2594 msgstr ""
2595 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2596 "retourné à la base"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2599 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2600 msgstr ""
2601 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2602 "base"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2608 "itself"
2609 msgstr ""
2610 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2611 "retourné tout seul"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2617 msgstr ""
2618 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2619 "tout seul"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2622 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2623 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2626 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2627 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2632 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2637 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2642 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2647 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2653 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2657 #, c-format
2658 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2659 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2662 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2663 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2666 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2667 msgstr ""
2668 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2669 "ou restaurées"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2672 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2673 msgstr ""
2674 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2675 "manche"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2678 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2679 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2682 msgid "^F2Match is restarting..."
2683 msgstr "^F2La partie recommence…"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2687 msgid "^F4Countdown stopped!"
2688 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2693 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2698 msgstr ""
2699 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 "
2700 "^K1%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2705 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2710 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2715 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2720 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2725 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2730 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2735 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2765 msgstr ""
2766 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2771 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2786 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2802 msgstr ""
2803 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2804 "explosé%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2809 msgstr ""
2810 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de "
2811 "^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2826 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2831 msgstr ""
2832 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a "
2833 "explosé%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2839 msgstr ""
2840 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2841 "explosé%s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2846 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2851 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2856 msgstr ""
2857 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a "
2858 "explosé%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2863 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2868 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2873 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2984 msgstr ""
2985 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3011 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3016 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3071 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3086 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3101 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3106 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3111 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3116 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3121 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3126 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3131 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3136 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3141 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3144 #, c-format
3145 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3146 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3151 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3156 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3161 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3164 #, c-format
3165 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3166 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3171 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3181 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3186 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3191 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3196 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3201 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3205 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3206 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3212 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3216 msgid "^BGRound tied"
3217 msgstr "^BGManche nulle"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3221 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3222 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3225 #, c-format
3226 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3227 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3230 #, c-format
3231 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3232 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3237 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3241 #, c-format
3242 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3243 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3249 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3255 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3259 #, c-format
3260 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3261 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3265 #, c-format
3266 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3267 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3271 #, c-format
3272 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3273 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3277 #, c-format
3278 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3279 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3283 #, c-format
3284 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3285 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3290 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^F3 connected"
3295 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3300 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3305 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3311 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3317 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3322 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3327 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3332 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3337 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3342 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3347 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3352 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3355 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3356 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3359 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3360 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3363 #, c-format
3364 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3365 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3370 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3373 #, c-format
3374 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3375 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3378 #, c-format
3379 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3380 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3383 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3384 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3387 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3388 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3393 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3398 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3401 #, c-format
3402 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3403 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3406 #, c-format
3407 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3408 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3411 #, c-format
3412 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3413 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3418 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3423 msgstr ""
3424 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3425 "secondes"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3428 msgid ""
3429 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3430 "spectators aren't allowed at the moment."
3431 msgstr ""
3432 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3433 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3438 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3443 msgstr ""
3444 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3445 "équipe excessifs"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3450 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3455 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3460 msgstr ""
3461 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de "
3462 "%s%s %s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3469 "%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3474 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3479 msgstr ""
3480 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3485 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3491 "and will be lost."
3492 msgstr ""
3493 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3494 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3500 "lost."
3501 msgstr ""
3502 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3503 "son record va être perdu."
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3508 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3514 "(^F1%s^F4)"
3515 msgstr ""
3516 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3517 "(^F1%s^F4)"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3520 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3521 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3527 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3528 msgstr ""
3529 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3530 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3535 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3539 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3540 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3544 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3545 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3548 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3549 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3552 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3553 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3559 "^F2Xonotic %s"
3560 msgstr ""
3561 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3562 "^F2Xonotic %s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3568 msgstr ""
3569 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3570 "^F2Xonotic %s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3576 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3577 msgstr ""
3578 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3579 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3https://xonotic.org^BG !"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3590 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3605 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3615 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3620 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3625 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3640 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3660 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3665 msgstr ""
3666 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3667 "orbe%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3677 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3682 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3685 #, c-format
3686 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3687 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3692 msgstr ""
3693 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3701 #, c-format
3702 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3703 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3706 #, c-format
3707 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3708 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3711 #, c-format
3712 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3713 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3718 msgstr ""
3719 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3720 "^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3726 msgstr ""
3727 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3730 #, c-format
3731 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3732 msgstr ""
3733 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3736 #, c-format
3737 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3738 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3743 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3747 #, c-format
3748 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3749 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3752 #, c-format
3753 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3757 #, c-format
3758 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3759 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3762 #, c-format
3763 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3764 msgstr ""
3765 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3773 #, c-format
3774 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3775 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3780 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3783 #, c-format
3784 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3785 msgstr ""
3786 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3792 msgstr ""
3793 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de "
3794 "^BG%s^K1%s%s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3800 msgstr ""
3801 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de "
3802 "^BG%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3805 #, c-format
3806 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3813 "Chainsaw%s%s"
3814 msgstr ""
3815 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3816 "^BG%s^K1%s%s"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3822 msgstr ""
3823 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3824 "^BG%s^K1%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3830 msgstr ""
3831 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes "
3832 "Overkill%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3838 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3841 #, c-format
3842 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3843 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3853 msgstr ""
3854 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de "
3855 "^BG%s^K1%s%s"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3858 #, c-format
3859 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3860 msgstr ""
3861 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de "
3862 "^BG%s^K1%s%s"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3865 #, c-format
3866 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3867 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3870 #, c-format
3871 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3872 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3875 #, c-format
3876 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3877 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3880 #, c-format
3881 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3882 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3885 #, c-format
3886 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3887 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3890 #, c-format
3891 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3892 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3895 #, c-format
3896 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3897 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3900 #, c-format
3901 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3902 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3905 #, c-format
3906 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3907 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3910 #, c-format
3911 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3912 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3915 #, c-format
3916 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3917 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3920 #, c-format
3921 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3922 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3925 #, c-format
3926 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3927 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3930 msgid "^F4You are now alone!"
3931 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3934 msgid "^BGYou are attacking!"
3935 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3938 msgid "^BGYou are defending!"
3939 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3942 #, c-format
3943 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3944 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3947 #, c-format
3948 msgid "%s players are needed for this match."
3949 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3952 msgid "^BGBegin!"
3953 msgstr "^BGC'est parti !"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3956 msgid "^BGGame starts in"
3957 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3960 #, c-format
3961 msgid "^BGRound %s starts in"
3962 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3965 msgid "^F4Round cannot start"
3966 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3969 msgid "^F2Don't camp!"
3970 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3973 msgid ""
3974 "^BGYou are now free.\n"
3975 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3976 "^BGif you think you will succeed."
3977 msgstr ""
3978 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3979 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3980 "^BGsi vous pensez y arriver."
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3983 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3984 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3987 msgid ""
3988 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3989 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3990 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3991 msgstr ""
3992 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3993 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3994 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3997 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3998 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
4001 msgid "^BGYou captured the flag!"
4002 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
4005 #, c-format
4006 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4007 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
4010 #, c-format
4011 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4012 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4015 #, c-format
4016 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4017 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4020 #, c-format
4021 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4022 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4025 #, c-format
4026 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4027 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4030 #, c-format
4031 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4032 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4037 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4040 #, c-format
4041 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4042 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4045 #, c-format
4046 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4047 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4050 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4051 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4054 msgid "^BGYou got the flag!"
4055 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4058 #, c-format
4059 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4060 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4063 #, c-format
4064 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4065 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4068 #, c-format
4069 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4070 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4073 #, c-format
4074 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4075 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4081 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4087 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4092 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4095 #, c-format
4096 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4097 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4100 #, c-format
4101 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4102 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4105 #, c-format
4106 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4107 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4110 #, c-format
4111 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4112 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4115 #, c-format
4116 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4117 msgstr ""
4118 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4121 #, c-format
4122 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4123 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4126 #, c-format
4127 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4128 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4132 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4133 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4136 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4137 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4140 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4141 msgstr ""
4142 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4145 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4146 msgstr ""
4147 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4148 "le radar !"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4151 #, c-format
4152 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4153 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4158 #, c-format
4159 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4160 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4163 #, c-format
4164 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4165 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4170 #, c-format
4171 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4172 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4175 #, c-format
4176 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4177 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4180 #, c-format
4181 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4182 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4185 #, c-format
4186 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4187 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4190 #, c-format
4191 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4192 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4195 #, c-format
4196 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4197 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4200 #, c-format
4201 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4202 msgstr ""
4203 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4206 #, c-format
4207 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4208 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4211 #, c-format
4212 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4213 msgstr ""
4214 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4217 #, c-format
4218 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4219 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4222 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4223 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4229 "You are now on: %s"
4230 msgstr ""
4231 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4232 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4235 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4236 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4239 msgid "^K1Die camper!"
4240 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4243 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4244 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4247 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4248 msgstr "^K1Vous vous êtes injustement éliminé vous-même !"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4251 #, c-format
4252 msgid "^K1You were %s"
4253 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4256 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4257 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4260 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4261 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4264 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4265 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4268 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4269 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4272 msgid "^K1You fragged yourself!"
4273 msgstr "^K1Vous vous êtes tué vous-même !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4276 msgid "^K1You need to be more careful!"
4277 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4280 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4281 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4284 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4285 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4288 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4289 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4292 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4293 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4296 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4297 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4300 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4301 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4304 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4305 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4308 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4309 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4312 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4313 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4316 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4317 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4320 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4321 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4324 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4325 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4328 msgid "^K1You need to preserve your health"
4329 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4332 msgid "^K1You became a shooting star!"
4333 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4336 msgid "^K1You melted away in slime!"
4337 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4340 msgid "^K1You committed suicide!"
4341 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4344 msgid "^K1You ended it all!"
4345 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4348 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4349 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4352 #, c-format
4353 msgid "^BGYou are now on: %s"
4354 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4357 msgid "^K1You died in an accident!"
4358 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4361 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4362 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4365 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4366 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4369 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4370 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4373 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4374 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4377 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4378 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4381 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4382 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4385 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4386 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4389 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4390 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4393 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4394 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4397 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4398 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4401 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4402 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4405 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4406 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4409 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4410 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4413 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4414 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4417 msgid "^K1Watch your step!"
4418 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4421 #, c-format
4422 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4423 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4426 #, c-format
4427 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4428 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4431 #, c-format
4432 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4433 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4436 #, c-format
4437 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4438 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4441 msgid ""
4442 "^K1Stop idling!\n"
4443 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4444 msgstr ""
4445 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4446 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4449 msgid ""
4450 "^K1Stop idling!\n"
4451 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4452 msgstr ""
4453 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4454 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4457 #, c-format
4458 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4459 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4462 #, c-format
4463 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4464 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4467 msgid "^BGDoor unlocked!"
4468 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4471 #, c-format
4472 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4473 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4476 #, c-format
4477 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4478 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4481 msgid "^K3You revived yourself"
4482 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé vous-même"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4485 #, c-format
4486 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4487 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4490 #, c-format
4491 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4492 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4495 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4496 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4499 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4500 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4503 msgid "^K1You froze yourself"
4504 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé vous-même"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4507 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4508 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4511 #, c-format
4512 msgid "^K1A %s has arrived!"
4513 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4516 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4517 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4520 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4521 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4524 msgid ""
4525 "^K1No spawnpoints available!\n"
4526 "Hope your team can fix it..."
4527 msgstr ""
4528 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4529 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4532 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4533 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4539 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4540 msgstr ""
4541 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4542 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4545 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4546 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4549 msgid "^BGYou picked up the ball"
4550 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4553 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4554 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4557 msgid ""
4558 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4559 "Help the key carriers to meet!"
4560 msgstr ""
4561 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4562 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4565 msgid ""
4566 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4567 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4568 msgstr ""
4569 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4570 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4573 msgid ""
4574 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4575 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4576 msgstr ""
4577 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4578 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4581 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4582 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4585 msgid "^BGScanning frequency range..."
4586 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4589 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4590 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4593 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4594 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4597 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4598 msgstr ""
4599 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "^BGWaiting for players to join...\n"
4605 "Need active players for: %s"
4606 msgstr ""
4607 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4608 "Joueurs requis pour : %s"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4611 #, c-format
4612 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4613 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4616 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4617 msgstr ""
4618 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4621 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4622 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4625 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4626 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4629 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4630 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4633 #, c-format
4634 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4635 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4641 "Next weapon: ^F1%s"
4642 msgstr ""
4643 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4644 "Prochaine arme : ^F1%s"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4647 #, c-format
4648 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4649 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4652 #, c-format
4653 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4654 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4657 msgid "^BGYou captured a control point"
4658 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4661 #, c-format
4662 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4663 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4666 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4667 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4670 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4671 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4674 msgid ""
4675 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4676 "^F2Capture some control points to unshield it"
4677 msgstr ""
4678 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4679 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4682 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4683 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4686 msgid ""
4687 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4688 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4689 msgstr ""
4690 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4691 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4694 #, c-format
4695 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4696 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4699 #, c-format
4700 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4701 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4704 msgid ""
4705 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4706 "Keep fragging until we have a winner!"
4707 msgstr ""
4708 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4709 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4712 msgid ""
4713 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4714 "Keep scoring until we have a winner!"
4715 msgstr ""
4716 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4717 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4720 msgid ""
4721 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4722 "\n"
4723 "Generators are now decaying.\n"
4724 "The more control points your team holds,\n"
4725 "the faster the enemy generator decays"
4726 msgstr ""
4727 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4728 "\n"
4729 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4730 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4731 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4737 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4738 msgstr ""
4739 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4740 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4743 msgid "^K1In^BG-portal created"
4744 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4747 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4748 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4751 msgid "^F1Portal creation failed"
4752 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4755 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4756 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4759 msgid "^F2Strength has worn off"
4760 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4763 msgid "^F2Shield surrounds you"
4764 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4767 msgid "^F2Shield has worn off"
4768 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4771 msgid "^F2You are on speed"
4772 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4775 msgid "^F2Speed has worn off"
4776 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4779 msgid "^F2You are invisible"
4780 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4783 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4784 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4787 msgid ""
4788 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4789 "banned in this server"
4790 msgstr ""
4791 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4792 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4795 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4796 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4799 msgid "^BGSequence completed!"
4800 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4803 msgid "^BGThere are more to go..."
4804 msgstr "^BGIl en reste encore…"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4807 #, c-format
4808 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4809 msgstr "^BGPlus que %s^BG…"
4810
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4812 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4813 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4816 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4817 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4818
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4820 msgid "^F2You now have a superweapon"
4821 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4824 msgid ""
4825 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4826 "suspicion!"
4827 msgstr ""
4828 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4829 "éveiller les soupçons !"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4832 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4833 msgstr ""
4834 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4835 "chasseur(s) !"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4838 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4839 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4842 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4843 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4846 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4847 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4850 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4851 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4854 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4855 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4858 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4859 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4862 #, c-format
4863 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4864 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4867 #, c-format
4868 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4869 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4872 #, c-format
4873 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4874 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4877 msgid ""
4878 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4879 "^F4Stop them!"
4880 msgstr ""
4881 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4882 "^F4Arrêtez-le !"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4885 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4886 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4889 msgid ""
4890 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4891 msgstr ""
4892 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4893 "serveur"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4896 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4897 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4900 #, c-format
4901 msgid " (near %s)"
4902 msgstr " (près de %s)"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4905 msgid "primary"
4906 msgstr "primaire"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4909 msgid "secondary"
4910 msgstr "secondaire"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4913 msgid "point"
4914 msgstr "point"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4917 msgid "points"
4918 msgstr "points"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4921 msgid "drop flag"
4922 msgstr "lâcher le drapeau"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4925 msgid "throw nade"
4926 msgstr "lancer la grenade"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4929 #, c-format
4930 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4931 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4934 #, c-format
4935 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4939 msgid "TRIPLE FRAG! "
4940 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4941
4942 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4943 #, c-format
4944 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4945 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4946
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4948 #, c-format
4949 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4950 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4953 msgid "RAGE! "
4954 msgstr "RAGE ! "
4955
4956 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4957 #, c-format
4958 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4959 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4960
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4962 #, c-format
4963 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4964 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4965
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4967 msgid "MASSACRE! "
4968 msgstr "MASSACRE ! "
4969
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4971 #, c-format
4972 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4973 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4974
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4976 #, c-format
4977 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4978 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4981 msgid "MAYHEM! "
4982 msgstr "GRABUGE ! "
4983
4984 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4985 #, c-format
4986 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4987 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4988
4989 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4990 #, c-format
4991 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4992 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4995 msgid "BERSERKER! "
4996 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4997
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4999 #, c-format
5000 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5001 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
5002
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5004 #, c-format
5005 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5006 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5007
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5009 msgid "CARNAGE! "
5010 msgstr "CARNAGE ! "
5011
5012 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5013 #, c-format
5014 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5015 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5016
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5018 #, c-format
5019 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5020 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5021
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5023 msgid "ARMAGEDDON! "
5024 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5025
5026 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
5027 #, c-format
5028 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5029 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5030
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5032 #, c-format
5033 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5034 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5035
5036 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5041 msgstr ""
5042 "\n"
5043 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5044
5045 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "(^F4Dead^BG)%s"
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "(^F4Mort^BG)%s"
5053
5054 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5055 #, c-format
5056 msgid "%d score spree! "
5057 msgstr "%d points d'affilée ! "
5058
5059 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5060 #, c-format
5061 msgid "%d frag spree! "
5062 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5063
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5065 msgid "First blood! "
5066 msgstr "Premier sang ! "
5067
5068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5069 msgid "First score! "
5070 msgstr "Premier point ! "
5071
5072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5073 msgid "First casualty! "
5074 msgstr "Première victime ! "
5075
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5077 msgid "First victim! "
5078 msgstr "Première victime ! "
5079
5080 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5081 #, c-format
5082 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5083 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5084
5085 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5086 #, c-format
5087 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5088 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5089
5090 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5091 #, c-format
5092 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5093 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5094
5095 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5096 #, c-format
5097 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5098 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5099
5100 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5101 #, c-format
5102 msgid ", ending their %d frag spree"
5103 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5104
5105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5106 #, c-format
5107 msgid ", ending their %d score spree"
5108 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5109
5110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5111 #, c-format
5112 msgid ", losing their %d frag spree"
5113 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5114
5115 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5116 #, c-format
5117 msgid ", losing their %d score spree"
5118 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5119
5120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5121 #, c-format
5122 msgid " with %d %s"
5123 msgstr " avec %d %s"
5124
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5126 msgid "TEAM^Red"
5127 msgstr "Rouge"
5128
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5130 msgid "TEAM^Blue"
5131 msgstr "Bleue"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5134 msgid "TEAM^Yellow"
5135 msgstr "Jaune"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5138 msgid "TEAM^Pink"
5139 msgstr "Rose"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5142 msgid "Team"
5143 msgstr "Équipe"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5146 msgid "Neutral"
5147 msgstr "Neutre"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5150 msgid "KEY^Red"
5151 msgstr "Rouge"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5154 msgid "KEY^Blue"
5155 msgstr "Bleue"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5158 msgid "KEY^Yellow"
5159 msgstr "Jaune"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5162 msgid "KEY^Pink"
5163 msgstr "Rose"
5164
5165 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5166 msgid "FLAG^Red"
5167 msgstr "Rouge"
5168
5169 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5170 msgid "FLAG^Blue"
5171 msgstr "Bleu"
5172
5173 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5174 msgid "FLAG^Yellow"
5175 msgstr "Jaune"
5176
5177 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5178 msgid "FLAG^Pink"
5179 msgstr "Rose"
5180
5181 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5182 msgid "GENERATOR^Red"
5183 msgstr "Rouge"
5184
5185 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5186 msgid "GENERATOR^Blue"
5187 msgstr "Bleu"
5188
5189 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5190 msgid "GENERATOR^Yellow"
5191 msgstr "Jaune"
5192
5193 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5194 msgid "GENERATOR^Pink"
5195 msgstr "Rose"
5196
5197 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5198 #, c-format
5199 msgid "%s under attack!"
5200 msgstr "%s attaqué !"
5201
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5203 msgid "Turret"
5204 msgstr "Tourelle"
5205
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5207 msgid "eWheel Turret"
5208 msgstr "Tourelle eWheel"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5211 msgid "eWheel"
5212 msgstr "eWheel"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5215 msgid "FLAC Cannon"
5216 msgstr "Canon FLAC"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5219 msgid "FLAC"
5220 msgstr "FLAC"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5223 msgid "Fusion Reactor"
5224 msgstr "Réacteur à fusion"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5227 msgid "Hellion Missile Turret"
5228 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5231 msgid "Hellion"
5232 msgstr "Hellion"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5235 msgid "Hunter-Killer Turret"
5236 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5239 msgid "Hunter-Killer"
5240 msgstr "Hunter-Killer"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5243 msgid "Machinegun Turret"
5244 msgstr "Tourelle Machinegun"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5247 msgid "Machinegun"
5248 msgstr "Machinegun"
5249
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5251 msgid "MLRS Turret"
5252 msgstr "Tourelle MLRS"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5255 msgid "MLRS"
5256 msgstr "MLRS"
5257
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5259 msgid "Phaser Cannon"
5260 msgstr "Canon phaser"
5261
5262 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5263 msgid "Phaser"
5264 msgstr "Phaser"
5265
5266 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5267 msgid "Plasma Cannon"
5268 msgstr "Canon plasma"
5269
5270 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5271 msgid "Dual plasma"
5272 msgstr "Double plasma"
5273
5274 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5275 msgid "Dual Plasma Cannon"
5276 msgstr "Double canon plasma"
5277
5278 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5280 msgid "Tesla Coil"
5281 msgstr "Bobine Tesla"
5282
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5284 msgid "Walker Turret"
5285 msgstr "Tourelle Walker"
5286
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5288 msgid "Walker"
5289 msgstr "Walker"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:248
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5293 msgid "Dodging"
5294 msgstr "Esquives"
5295
5296 #: qcsrc/common/util.qc:249
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5298 msgid "InstaGib"
5299 msgstr "InstaGib"
5300
5301 #: qcsrc/common/util.qc:250
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5303 msgid "New Toys"
5304 msgstr "Nouveaux jouets"
5305
5306 #: qcsrc/common/util.qc:251
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5308 msgid "NIX"
5309 msgstr "NIX"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:252
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5313 msgid "Rocket Flying"
5314 msgstr "Roquettes volantes"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:253
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5318 msgid "Invincible Projectiles"
5319 msgstr "Projectiles invincibles"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:254
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5323 msgid "Low gravity"
5324 msgstr "Faible gravité"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:255
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5328 msgid "Cloaked"
5329 msgstr "Joueurs transparents"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:256
5332 msgid "Hook"
5333 msgstr "Grappin"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:257
5336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5337 msgid "Midair"
5338 msgstr "Midair"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:258
5341 msgid "Melee only Arena"
5342 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:260
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5346 msgid "Piñata"
5347 msgstr "Piñata"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:261
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5351 msgid "Weapons stay"
5352 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5353
5354 #: qcsrc/common/util.qc:262
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5356 msgid "Blood loss"
5357 msgstr "Hémorragie"
5358
5359 #: qcsrc/common/util.qc:264
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5361 msgid "Buffs"
5362 msgstr "Bonus"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:265
5365 msgid "Overkill"
5366 msgstr "Overkill"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:266
5369 msgid "No powerups"
5370 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:267
5373 msgid "Powerups"
5374 msgstr "Bonus de puissance"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:268
5377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5378 msgid "Touch explode"
5379 msgstr "Explosion au toucher"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:269
5382 msgid "Wall jumping"
5383 msgstr "Sauts sur les murs"
5384
5385 #: qcsrc/common/util.qc:270
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5387 msgid "No start weapons"
5388 msgstr "Aucune arme au départ"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:271
5391 msgid "Nades"
5392 msgstr "Grenades"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:272
5395 msgid "Offhand blaster"
5396 msgstr "Blaster mains libres"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5399 msgid "Male"
5400 msgstr "Homme"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5403 msgid "Female"
5404 msgstr "Femme"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5407 msgid "Undisclosed"
5408 msgstr "Non divulgué"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5411 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5412 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5415 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5416 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5419 msgid "TAB"
5420 msgstr "TAB"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5423 #, c-format
5424 msgid "ENTER"
5425 msgstr "ENTRÉE"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5428 msgid "ESCAPE"
5429 msgstr "ÉCHAP"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5432 msgid "SPACE"
5433 msgstr "ESPACE"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5436 msgid "BACKSPACE"
5437 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5440 #, c-format
5441 msgid "UPARROW"
5442 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5445 #, c-format
5446 msgid "DOWNARROW"
5447 msgstr "FLÈCHEBAS"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5450 #, c-format
5451 msgid "LEFTARROW"
5452 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5455 #, c-format
5456 msgid "RIGHTARROW"
5457 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5460 msgid "ALT"
5461 msgstr "ALT"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5464 msgid "CTRL"
5465 msgstr "CTRL"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5468 msgid "SHIFT"
5469 msgstr "MAJ"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5472 #, c-format
5473 msgid "INS"
5474 msgstr "INS"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5477 #, c-format
5478 msgid "DEL"
5479 msgstr "SUPPR"
5480
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5482 #, c-format
5483 msgid "PGDN"
5484 msgstr "PGAV"
5485
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5487 #, c-format
5488 msgid "PGUP"
5489 msgstr "PGAR"
5490
5491 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5492 #, c-format
5493 msgid "HOME"
5494 msgstr "DÉBUT"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5497 #, c-format
5498 msgid "END"
5499 msgstr "FIN"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5502 msgid "PAUSE"
5503 msgstr "PAUSE"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5506 msgid "NUMLOCK"
5507 msgstr "VERRNUM"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5510 msgid "CAPSLOCK"
5511 msgstr "VERRMAJ"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5514 msgid "SCROLLOCK"
5515 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5518 msgid "SEMICOLON"
5519 msgstr "POINTVIRGULE"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5522 msgid "TILDE"
5523 msgstr "TILDE"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5526 msgid "BACKQUOTE"
5527 msgstr "BACKQUOTE"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5530 msgid "QUOTE"
5531 msgstr "GUILLEMET"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5534 msgid "APOSTROPHE"
5535 msgstr "APOSTROPHE"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5538 msgid "BACKSLASH"
5539 msgstr "BACKSLASH"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5542 #, c-format
5543 msgid "F%d"
5544 msgstr "F%d"
5545
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5547 #, c-format
5548 msgid "KP_%d"
5549 msgstr "PN_%d"
5550
5551 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5560 #, c-format
5561 msgid "KP_%s"
5562 msgstr "PN_%s"
5563
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5565 #, c-format
5566 msgid "PERIOD"
5567 msgstr "POINT"
5568
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5570 #, c-format
5571 msgid "DIVIDE"
5572 msgstr "DIVISER"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5575 #, c-format
5576 msgid "SLASH"
5577 msgstr "SLASH"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5580 #, c-format
5581 msgid "MULTIPLY"
5582 msgstr "MULTIPLIER"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5585 #, c-format
5586 msgid "MINUS"
5587 msgstr "MOINS"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5590 #, c-format
5591 msgid "PLUS"
5592 msgstr "PLUS"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5595 #, c-format
5596 msgid "EQUALS"
5597 msgstr "ÉGAL"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5600 msgid "PRINTSCREEN"
5601 msgstr "IMPRÉCRAN"
5602
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5604 #, c-format
5605 msgid "MOUSE%d"
5606 msgstr "SOURIS%d"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5609 msgid "MWHEELUP"
5610 msgstr "MOLETTEHAUT"
5611
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5613 msgid "MWHEELDOWN"
5614 msgstr "MOLETTEBAS"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5617 #, c-format
5618 msgid "JOY%d"
5619 msgstr "JOY%d"
5620
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5622 #, c-format
5623 msgid "AUX%d"
5624 msgstr "AUX%d"
5625
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5627 #, c-format
5628 msgid "DPAD_UP"
5629 msgstr "CROIX_HAUT"
5630
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5635 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5638 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5640 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5641 #, c-format
5642 msgid "X360_%s"
5643 msgstr "X360_%s"
5644
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5646 #, c-format
5647 msgid "DPAD_DOWN"
5648 msgstr "CROIX_BAS"
5649
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5651 #, c-format
5652 msgid "DPAD_LEFT"
5653 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5654
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5656 #, c-format
5657 msgid "DPAD_RIGHT"
5658 msgstr "CROIX_DROITE"
5659
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5661 #, c-format
5662 msgid "START"
5663 msgstr "DÉBUT"
5664
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5666 #, c-format
5667 msgid "BACK"
5668 msgstr "RETOUR"
5669
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5671 #, c-format
5672 msgid "LEFT_THUMB"
5673 msgstr "STICK_GAUCHE"
5674
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5676 #, c-format
5677 msgid "RIGHT_THUMB"
5678 msgstr "STICK_DROIT"
5679
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5681 #, c-format
5682 msgid "LEFT_SHOULDER"
5683 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5684
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5686 #, c-format
5687 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5688 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5689
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5691 #, c-format
5692 msgid "LEFT_TRIGGER"
5693 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5694
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5696 #, c-format
5697 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5698 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5699
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5701 #, c-format
5702 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5703 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5704
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5706 #, c-format
5707 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5708 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5709
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5711 #, c-format
5712 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5713 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5714
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5716 #, c-format
5717 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5718 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5719
5720 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5721 #, c-format
5722 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5723 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5724
5725 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5726 #, c-format
5727 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5728 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5729
5730 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5731 #, c-format
5732 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5733 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5734
5735 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5736 #, c-format
5737 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5738 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5739
5740 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5741 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5742 #, c-format
5743 msgid "JOY_%s"
5744 msgstr "JOY_%s"
5745
5746 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5747 #, c-format
5748 msgid "UP"
5749 msgstr "HAUT"
5750
5751 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5752 #, c-format
5753 msgid "DOWN"
5754 msgstr "BAS"
5755
5756 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5757 #, c-format
5758 msgid "LEFT"
5759 msgstr "GAUCHE"
5760
5761 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5762 #, c-format
5763 msgid "RIGHT"
5764 msgstr "DROITE"
5765
5766 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5767 #, c-format
5768 msgid "MIDINOTE%d"
5769 msgstr "NOTEMIDI%d"
5770
5771 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5772 #, c-format
5773 msgid "Press %s"
5774 msgstr "Appuyez sur %s"
5775
5776 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5777 msgid "No right gunner!"
5778 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5779
5780 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5781 msgid "No left gunner!"
5782 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5783
5784 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5785 msgid "Bumblebee"
5786 msgstr "Bumblebee"
5787
5788 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5789 msgid "Racer"
5790 msgstr "Racer"
5791
5792 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5793 msgid "Racer cannon"
5794 msgstr "Canon de Racer"
5795
5796 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5797 msgid "Raptor"
5798 msgstr "Raptor"
5799
5800 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5801 msgid "Raptor cannon"
5802 msgstr "Canon de Raptor"
5803
5804 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5805 msgid "Raptor bomb"
5806 msgstr "Bombe de Raptor"
5807
5808 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5809 msgid "Raptor flare"
5810 msgstr "Flamme de Raptor"
5811
5812 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5813 msgid "Spiderbot"
5814 msgstr "Spiderbot"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5817 msgid "Arc"
5818 msgstr "Arc"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5821 msgid "Blaster"
5822 msgstr "Blaster"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5825 msgid "Crylink"
5826 msgstr "Crylink"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5829 msgid "Devastator"
5830 msgstr "Devastator"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5833 msgid "Electro"
5834 msgstr "Electro"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5837 msgid "Fireball"
5838 msgstr "Fireball"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5841 msgid "Hagar"
5842 msgstr "Hagar"
5843
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5845 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5846 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5847
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5850 msgid "Grappling Hook"
5851 msgstr "Grappin"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5854 msgid "MachineGun"
5855 msgstr "Mitraillette"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5858 msgid "Mine Layer"
5859 msgstr "Poseur de Mines"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5862 msgid "Mortar"
5863 msgstr "Mortier"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5866 msgid "Port-O-Launch"
5867 msgstr "Port-O-Launch"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5870 msgid "Rifle"
5871 msgstr "Fusil de précision"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5874 msgid "T.A.G. Seeker"
5875 msgstr "T.A.G. Seeker"
5876
5877 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5878 msgid "Shockwave"
5879 msgstr "Shockwave"
5880
5881 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5882 msgid "Shotgun"
5883 msgstr "Fusil"
5884
5885 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5886 #, no-c-format
5887 msgid "@!#%'n Tuba"
5888 msgstr "@!#%'n Tuba"
5889
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5891 msgid "Vaporizer"
5892 msgstr "Vaporizer"
5893
5894 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5895 msgid "Vortex"
5896 msgstr "Vortex"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5899 #, c-format
5900 msgid "CI_DEC^%s years"
5901 msgstr "%s ans"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5904 #, c-format
5905 msgid "CI_ZER^%d years"
5906 msgstr "%d an"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5909 #, c-format
5910 msgid "CI_FIR^%d year"
5911 msgstr "%d an"
5912
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5914 #, c-format
5915 msgid "CI_SEC^%d years"
5916 msgstr "%d ans"
5917
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5919 #, c-format
5920 msgid "CI_THI^%d years"
5921 msgstr "%d ans"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5924 #, c-format
5925 msgid "CI_MUL^%d years"
5926 msgstr "%d ans"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5929 #, c-format
5930 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5931 msgstr "%s semaines"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5934 #, c-format
5935 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5936 msgstr "%d semaine"
5937
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5939 #, c-format
5940 msgid "CI_FIR^%d week"
5941 msgstr "%d semaine"
5942
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5944 #, c-format
5945 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5946 msgstr "%d semaines"
5947
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5949 #, c-format
5950 msgid "CI_THI^%d weeks"
5951 msgstr "%d semaines"
5952
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5954 #, c-format
5955 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5956 msgstr "%d semaines"
5957
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5959 #, c-format
5960 msgid "CI_DEC^%s days"
5961 msgstr "%s jours"
5962
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5964 #, c-format
5965 msgid "CI_ZER^%d days"
5966 msgstr "%d jour"
5967
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5969 #, c-format
5970 msgid "CI_FIR^%d day"
5971 msgstr "%d jour"
5972
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5974 #, c-format
5975 msgid "CI_SEC^%d days"
5976 msgstr "%d jours"
5977
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5979 #, c-format
5980 msgid "CI_THI^%d days"
5981 msgstr "%d jours"
5982
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5984 #, c-format
5985 msgid "CI_MUL^%d days"
5986 msgstr "%d jours"
5987
5988 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5989 #, c-format
5990 msgid "CI_DEC^%s hours"
5991 msgstr "%s heures"
5992
5993 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5994 #, c-format
5995 msgid "CI_ZER^%d hours"
5996 msgstr "%d heure"
5997
5998 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5999 #, c-format
6000 msgid "CI_FIR^%d hour"
6001 msgstr "%d heure"
6002
6003 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6004 #, c-format
6005 msgid "CI_SEC^%d hours"
6006 msgstr "%d heures"
6007
6008 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6009 #, c-format
6010 msgid "CI_THI^%d hours"
6011 msgstr "%d heures"
6012
6013 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6014 #, c-format
6015 msgid "CI_MUL^%d hours"
6016 msgstr "%d heures"
6017
6018 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6019 #, c-format
6020 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6021 msgstr "%s minutes"
6022
6023 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6024 #, c-format
6025 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6026 msgstr "%d minute"
6027
6028 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6029 #, c-format
6030 msgid "CI_FIR^%d minute"
6031 msgstr "%d minute"
6032
6033 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6034 #, c-format
6035 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6036 msgstr "%d minutes"
6037
6038 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6039 #, c-format
6040 msgid "CI_THI^%d minutes"
6041 msgstr "%d minutes"
6042
6043 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6044 #, c-format
6045 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6046 msgstr "%d minutes"
6047
6048 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6049 #, c-format
6050 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6051 msgstr "%s secondes"
6052
6053 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6054 #, c-format
6055 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6056 msgstr "%d seconde"
6057
6058 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6059 #, c-format
6060 msgid "CI_FIR^%d second"
6061 msgstr "%d seconde"
6062
6063 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6064 #, c-format
6065 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6066 msgstr "%d secondes"
6067
6068 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6069 #, c-format
6070 msgid "CI_THI^%d seconds"
6071 msgstr "%d secondes"
6072
6073 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6074 #, c-format
6075 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6076 msgstr "%d secondes"
6077
6078 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6079 #, c-format
6080 msgid "%dst"
6081 msgstr "%der"
6082
6083 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6084 #, c-format
6085 msgid "%dnd"
6086 msgstr "%dè"
6087
6088 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6089 #, c-format
6090 msgid "%drd"
6091 msgstr "%dè"
6092
6093 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6094 #, c-format
6095 msgid "%dth"
6096 msgstr "%dè"
6097
6098 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6099 msgid "No description"
6100 msgstr "Aucune description"
6101
6102 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6103 #, c-format
6104 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6105 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6106
6107 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6108 #, c-format
6109 msgid "%02d:%02d:%02d"
6110 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6111
6112 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6113 #, c-format
6114 msgid "Item %d"
6115 msgstr "Objet %d"
6116
6117 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6121 msgid "Custom"
6122 msgstr "Personnalisé"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6125 msgid "Core Team"
6126 msgstr "Équipe principale"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6129 msgid "Extended Team"
6130 msgstr "Équipe étendue"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6133 msgid "Website"
6134 msgstr "Site web"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6137 msgid "Stats"
6138 msgstr "Stats"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6141 msgid "Art"
6142 msgstr "Art"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6145 msgid "Animation"
6146 msgstr "Animation"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6149 msgid "Campaign"
6150 msgstr "Campagne"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6153 msgid "Level Design"
6154 msgstr "Conception des niveaux"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6157 msgid "Music / Sound FX"
6158 msgstr "Musique / son FX"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6161 msgid "Game Code"
6162 msgstr "Code du jeu"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6165 msgid "Marketing / PR"
6166 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6169 msgid "Legal"
6170 msgstr "Juridique"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6173 msgid "Game Engine"
6174 msgstr "Moteur du jeu"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6177 msgid "Engine Additions"
6178 msgstr "Ajouts au moteur"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6181 msgid "Compiler"
6182 msgstr "Compilateur"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6185 msgid "Other Active Contributors"
6186 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6189 msgid "Translators"
6190 msgstr "Traducteurs"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6193 msgid "Asturian"
6194 msgstr "Asturien"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6197 msgid "Belarusian"
6198 msgstr "Biélorusse"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6201 msgid "Bulgarian"
6202 msgstr "Bulgare"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6205 msgid "Chinese (China)"
6206 msgstr "Chinois (Chine)"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6209 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6210 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6213 msgid "Chinese (Taiwan)"
6214 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6217 msgid "Czech"
6218 msgstr "Tchèque"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6221 msgid "Dutch"
6222 msgstr "Néerlandais"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6225 msgid "English (Australia)"
6226 msgstr "Anglais (Australie)"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6229 msgid "Finnish"
6230 msgstr "Finlandais"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6233 msgid "French"
6234 msgstr "Français"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6237 msgid "German"
6238 msgstr "Allemand"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6241 msgid "Greek"
6242 msgstr "Grec"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6245 msgid "Hungarian"
6246 msgstr "Hongrois"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6249 msgid "Indonesian"
6250 msgstr "Indonésien"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6253 msgid "Irish"
6254 msgstr "Irlandais"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6257 msgid "Italian"
6258 msgstr "Italien"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6261 msgid "Japanese"
6262 msgstr "Japonais"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6265 msgid "Kazakh"
6266 msgstr "Kazakh"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6269 msgid "Korean"
6270 msgstr "Coréen"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6273 msgid "Latin"
6274 msgstr "Latin"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6277 msgid "Polish"
6278 msgstr "Polonais"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6281 msgid "Portuguese"
6282 msgstr "Portugais"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6285 msgid "Portuguese (Brazil)"
6286 msgstr "Portugais (Brésil)"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6289 msgid "Romanian"
6290 msgstr "Roumain"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6293 msgid "Russian"
6294 msgstr "Russe"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6297 msgid "Serbian"
6298 msgstr "Serbe"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6301 msgid "Spanish"
6302 msgstr "Espagnol"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6305 msgid "Swedish"
6306 msgstr "Suédois"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6309 msgid "Turkish"
6310 msgstr "Turc"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6313 msgid "Ukrainian"
6314 msgstr "Ukrainien"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6317 msgid "Past Contributors"
6318 msgstr "Contributeurs passés"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6321 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6322 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6325 msgid "will not be saved"
6326 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6329 msgid "will be saved to config.cfg"
6330 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6333 msgid "private"
6334 msgstr "privé"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6337 msgid "engine setting"
6338 msgstr "paramètre du moteur"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6341 msgid "read only"
6342 msgstr "lecture seule"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6350 msgid "OK"
6351 msgstr "OK"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6354 msgid "Credits"
6355 msgstr "Crédits"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6358 msgid "The Xonotic credits"
6359 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6362 msgid ""
6363 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6364 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6365 "menu system."
6366 msgstr ""
6367 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6368 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6369 "dans le menu du jeu."
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6373 msgid "Name:"
6374 msgstr "Nom :"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6378 msgid "Name under which you will appear in the game"
6379 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6382 msgid "Text language:"
6383 msgstr "Langue du texte :"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6386 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6387 msgstr ""
6388 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6389 "xonotic.org ?"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6392 msgid "Undecided"
6393 msgstr "Indécis"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6396 msgid ""
6397 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6398 "menu"
6399 msgstr ""
6400 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6401 "cela dans le menu Profil"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6404 msgid "Save settings"
6405 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6410 msgid "Welcome"
6411 msgstr "Bienvenue"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6418 msgid "Join!"
6419 msgstr "Rejoindre !"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6423 msgid "Restart level"
6424 msgstr "Recommencer le niveau"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6427 msgid "Main menu"
6428 msgstr "Menu principal"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6432 msgid "Servers"
6433 msgstr "Serveurs"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6437 msgid "Profile"
6438 msgstr "Profil"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6442 msgid "Settings"
6443 msgstr "Paramètres"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6447 msgid "Input"
6448 msgstr "Contrôles"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6451 msgid "Quick menu"
6452 msgstr "Menu rapide"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6456 msgid "Spectate"
6457 msgstr "Spectateur"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6460 msgid "Game menu"
6461 msgstr "Menu du jeu"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6464 msgid "Ammunition display:"
6465 msgstr "Affichage des munitions :"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6468 msgid "Show only current ammo type"
6469 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6473 msgid "Noncurrent alpha:"
6474 msgstr "Transparence icônes :"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6478 msgid "Noncurrent scale:"
6479 msgstr "Taille icônes :"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6483 msgid "Align icon:"
6484 msgstr "Aligner l'icône :"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6495 msgid "Left"
6496 msgstr "Gauche"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6507 msgid "Right"
6508 msgstr "Droite"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6511 msgid "Ammo Panel"
6512 msgstr "Munitions"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6516 msgid "Message duration:"
6517 msgstr "Durée du message :"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6521 msgid "Fade time:"
6522 msgstr "Durée du fondu :"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6525 msgid "Flip messages order"
6526 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6530 msgid "Text alignment:"
6531 msgstr "Alignement du texte :"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6536 msgid "Center"
6537 msgstr "Au centre"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6540 msgid "Font scale:"
6541 msgstr "Échelle de police :"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6544 msgid "Bold font scale:"
6545 msgstr "Échelle de police en gras :"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6548 msgid "Centerprint Panel"
6549 msgstr "Affichage central"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6552 msgid "Chat entries:"
6553 msgstr "Entrées du tchat :"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6556 msgid "Chat size:"
6557 msgstr "Taille du tchat :"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6560 msgid "Chat lifetime:"
6561 msgstr "Durée tchat :"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6564 msgid "Chat beep sound"
6565 msgstr "Notification de tchat"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6568 msgid "Chat Panel"
6569 msgstr "Tchat"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6572 msgid "Engine info:"
6573 msgstr "Informations sur le moteur :"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6576 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6577 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6580 msgid "Engine Info Panel"
6581 msgstr "Informations sur la version"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6584 msgid "Combine health and armor"
6585 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6590 msgid "Enable status bar"
6591 msgstr "Activer la barre d'état"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6595 msgid "Status bar alignment:"
6596 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6602 msgid "Inward"
6603 msgstr "Intérieur"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6609 msgid "Outward"
6610 msgstr "Extérieur"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6614 msgid "Icon alignment:"
6615 msgstr "Alignement des icônes :"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6618 msgid "Flip health and armor positions"
6619 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6622 msgid "Health/Armor Panel"
6623 msgstr "Santé/Armure"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6626 msgid "Info messages:"
6627 msgstr "Messages d'information :"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6630 msgid "Flip align"
6631 msgstr "Inverser l'alignement"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6634 msgid "Info Messages Panel"
6635 msgstr "Messages d'Information"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6649 msgid "Disable"
6650 msgstr "Désactiver"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6654 msgid "Enable spectating"
6655 msgstr "Activer les spectateurs"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6658 msgid "Enable even playing in warmup"
6659 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6662 msgid "Reduced"
6663 msgstr "Réduite"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6666 msgid "Text/icon ratio:"
6667 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6670 msgid "Hide spawned items"
6671 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6674 msgid "Hide big armor and health"
6675 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6678 msgid "Dynamic size"
6679 msgstr "Taille dynamique"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6682 msgid "Items Time Panel"
6683 msgstr "Minuterie des objets"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6686 msgid "Mod Icons Panel"
6687 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6690 msgid "Notifications:"
6691 msgstr "Notifications :"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6694 msgid "Also print notifications to the console"
6695 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6698 msgid "Flip notify order"
6699 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6702 msgid "Entry lifetime:"
6703 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6706 msgid "Entry fadetime:"
6707 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6710 msgid "Notification Panel"
6711 msgstr "Notifications"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6719 msgid "Enable"
6720 msgstr "Afficher"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6724 msgid "Enable even observing"
6725 msgstr "Activer même en mode observateur"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6729 msgid "Enable only in Race/CTS"
6730 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6733 msgid "Status bar"
6734 msgstr "Barre d'état"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6738 msgid "Left align"
6739 msgstr "À gauche"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6743 msgid "Right align"
6744 msgstr "À droite"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6747 msgid "Inward align"
6748 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6751 msgid "Outward align"
6752 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6755 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6756 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6759 msgid "Speed:"
6760 msgstr "Vitesse :"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6763 msgid "Include vertical speed"
6764 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6767 msgid "Show speed unit"
6768 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6771 msgid "Top speed"
6772 msgstr "Vitesse maximale"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6775 msgid "Acceleration:"
6776 msgstr "Accélération :"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6779 msgid "Include vertical acceleration"
6780 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6783 msgid "Physics Panel"
6784 msgstr "Effets Physiques"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6787 msgid "Pickup messages:"
6788 msgstr "Messages de collecte :"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6791 msgid "Show timer:"
6792 msgstr "Afficher le minuteur :"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6799 msgid "Never"
6800 msgstr "Jamais"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6806 msgid "Always"
6807 msgstr "Toujours"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6810 msgid "Spectating"
6811 msgstr "En spectateur"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6814 msgid "Icon size scale:"
6815 msgstr "Échelle des icônes :"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6818 msgid "Pickup Panel"
6819 msgstr "Collecte"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6822 msgid "Powerups Panel"
6823 msgstr "Bonus de puissance"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6827 msgid "Always enable"
6828 msgstr "Toujours activer"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6831 msgid "Forced aspect:"
6832 msgstr "Aspect forcé :"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6835 msgid "Pressed Keys Panel"
6836 msgstr "Touches Appuyées"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6839 msgid "Quick Menu Panel"
6840 msgstr "Menu rapide"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6843 msgid "Race Timer Panel"
6844 msgstr "Chronomètre de Course"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6847 msgid "Enable in team games"
6848 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6851 msgid "Radar:"
6852 msgstr "Radar :"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6864 msgid "Alpha:"
6865 msgstr "Transparence :"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6868 msgid "Rotation:"
6869 msgstr "Rotation :"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6872 msgid "Forward"
6873 msgstr "Direction du joueur"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6876 msgid "West"
6877 msgstr "Ouest"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6880 msgid "South"
6881 msgstr "Sud"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6884 msgid "East"
6885 msgstr "Est"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6888 msgid "North"
6889 msgstr "Nord"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6892 msgid "Scale:"
6893 msgstr "Échelle :"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6896 msgid "Zoom mode:"
6897 msgstr "Mode de zoom :"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6900 msgid "Zoomed in"
6901 msgstr "Zoomé"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6904 msgid "Zoomed out"
6905 msgstr "Dézoomé"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6908 msgid "Always zoomed"
6909 msgstr "Toujours zoomé"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6912 msgid "Never zoomed"
6913 msgstr "Jamais zoomé"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6916 msgid "Radar Panel"
6917 msgstr "Radar"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6920 msgid "Score:"
6921 msgstr "Score :"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6924 msgid "Rankings:"
6925 msgstr "Classements :"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6929 msgid "Off"
6930 msgstr "Off"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6933 msgid "And me"
6934 msgstr "Et moi"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6937 msgid "Pure"
6938 msgstr "Pur"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6941 msgid "Score Panel"
6942 msgstr "Scores"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6945 msgid "StrafeHUD mode:"
6946 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6949 msgid "View angle centered"
6950 msgstr "Angle de vue centré"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6953 msgid "Velocity angle centered"
6954 msgstr "Angle de vitesse centré"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6957 msgid "StrafeHUD style:"
6958 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6961 msgid "no styling"
6962 msgstr "pas de style"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6965 msgid "progress bar"
6966 msgstr "barre de progression"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6969 msgid "gradient"
6970 msgstr "gradient"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6973 msgid "Range:"
6974 msgstr "Portée :"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6977 msgid "Demo mode"
6978 msgstr "Mode démo"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6981 msgid "Reset colors"
6982 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6985 msgid "Strafe bar:"
6986 msgstr "Barre de strafe :"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6989 msgid "Angle indicator:"
6990 msgstr "Indicateur d'angle :"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6994 msgid "Neutral:"
6995 msgstr "Neutre :"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6999 msgid "Good:"
7000 msgstr "Bon :"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7004 msgid "Overturn:"
7005 msgstr "Excessif :"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7008 msgid "Switch indicator:"
7009 msgstr "Indicateur de bascule :"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7012 msgid "Best angle indicator:"
7013 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7016 msgid "StrafeHUD Panel"
7017 msgstr "Strafe"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7020 msgid "Timer:"
7021 msgstr "Minuteur :"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7024 msgid "Show elapsed time"
7025 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7028 msgid "Secondary timer:"
7029 msgstr "Minuteur secondaire :"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7032 msgid "Swapped"
7033 msgstr "Échangé"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7036 msgid "Timer Panel"
7037 msgstr "Minuteur"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7040 msgid "Alpha after voting:"
7041 msgstr "Transparence après vote :"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7044 msgid "Vote Panel"
7045 msgstr "Vote"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7048 msgid "Fade out after:"
7049 msgstr "Fondu après :"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7052 #, c-format
7053 msgid "%ds"
7054 msgstr "%ds"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7057 msgid "Fade effect:"
7058 msgstr "Effet de fondu :"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7061 msgid "EF^None"
7062 msgstr "Aucun"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7065 msgid "Alpha"
7066 msgstr "Transparence"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7069 msgid "Slide"
7070 msgstr "Glisse"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7073 msgid "EF^Both"
7074 msgstr "Les deux"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7077 msgid "Weapon icons:"
7078 msgstr "Icônes des armes :"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7081 msgid "Show only owned weapons"
7082 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7085 msgid "Show weapon ID as:"
7086 msgstr "Identification des armes :"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7089 msgid "SHOWAS^None"
7090 msgstr "Aucune"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7093 msgid "Number"
7094 msgstr "Nombre"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7097 msgid "Bind"
7098 msgstr "Touche"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7101 msgid "Weapon ID scale:"
7102 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7105 msgid "Show Accuracy"
7106 msgstr "Afficher la précision"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7109 msgid "Show Ammo"
7110 msgstr "Afficher les munitions"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7113 msgid "Ammo bar alpha:"
7114 msgstr "Transparence barre munitions :"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7117 msgid "Ammo bar color:"
7118 msgstr "Couleur barre munitions :"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7121 msgid "Weapons Panel"
7122 msgstr "Armes"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7125 msgid "HUD skins"
7126 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7134 msgid "Filter:"
7135 msgstr "Filtre :"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7141 msgid "Refresh"
7142 msgstr "Rafraîchir"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7146 msgid "Set skin"
7147 msgstr "Définir le thème"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7150 msgid "Save current skin"
7151 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7154 msgid "Panel background defaults:"
7155 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7158 msgid "Background:"
7159 msgstr "Arrière-plan :"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7162 msgid "Border size:"
7163 msgstr "Taille de la bordure :"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7167 msgid "Team color:"
7168 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7171 msgid "Test team color in configure mode"
7172 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7175 msgid "Padding:"
7176 msgstr "Remplissage :"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7179 msgid "HUD Dock:"
7180 msgstr "Contours de l'ATH :"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7183 msgid "DOCK^Disabled"
7184 msgstr "Désactivé"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7187 msgid "DOCK^Small"
7188 msgstr "Petit"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7191 msgid "DOCK^Medium"
7192 msgstr "Moyen"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7195 msgid "DOCK^Large"
7196 msgstr "Large"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7199 msgid "Grid settings:"
7200 msgstr "Configuration de la grille :"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7203 msgid "Snap panels to grid"
7204 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7207 msgid "Grid size:"
7208 msgstr "Taille de la grille :"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7211 msgid "X:"
7212 msgstr "X :"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7215 msgid "Y:"
7216 msgstr "Y :"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7219 msgid "Center line"
7220 msgstr "Ligne centrale"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7226 "vertical lines by editing %s in the console"
7227 msgstr ""
7228 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7229 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7230 "éditant %s dans la console."
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7233 msgid "Exit setup"
7234 msgstr "Quitter la configuration"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7237 msgid "Panel HUD Setup"
7238 msgstr "Configuration de l'ATH"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7241 msgid "Monster:"
7242 msgstr "Monstre :"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7246 msgid "Spawn"
7247 msgstr "Créer"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7250 msgid "Remove"
7251 msgstr "Retirer"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7254 msgid "Move target:"
7255 msgstr "Déplacer la cible :"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7258 msgid "Follow"
7259 msgstr "Suivre"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7262 msgid "Wander"
7263 msgstr "Vue libre"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7266 msgid "Spawnpoint"
7267 msgstr "Point d'apparition"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7270 msgid "No moving"
7271 msgstr "Aucun mouvement"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7274 msgid "Colors:"
7275 msgstr "Couleurs :"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7279 msgid "Set skin:"
7280 msgstr "Définir le thème :"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7283 msgid "Monster Tools"
7284 msgstr "Outils Monstres"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7287 msgid "Find servers to play on"
7288 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7291 msgid "Host your own game"
7292 msgstr "Héberger votre propre partie"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7295 msgid "Media"
7296 msgstr "Média"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7299 msgid "Multiplayer"
7300 msgstr "Multijoueur"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7303 msgid ""
7304 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7305 "settings"
7306 msgstr ""
7307 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7308 "paramètres joueur"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7315 msgid "Default"
7316 msgstr "Par défaut"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7320 msgid "Unlimited"
7321 msgstr "Illimité"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7324 msgid "Gametype"
7325 msgstr "Mode de jeu"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7328 msgid "Time limit:"
7329 msgstr "Limite de temps :"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7332 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7333 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7336 #, c-format
7337 msgid "%d minutes"
7338 msgstr "%d minutes"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7341 msgid "TIMLIM^Default"
7342 msgstr "Par défaut"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7346 msgid "1 minute"
7347 msgstr "1 minute"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7350 msgid "TIMLIM^Infinite"
7351 msgstr "illimité"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7354 msgid "Teams:"
7355 msgstr "Équipes :"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7358 msgid "2 teams"
7359 msgstr "2 équipes"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7362 msgid "3 teams"
7363 msgstr "3 équipes"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7366 msgid "4 teams"
7367 msgstr "4 équipes"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7370 msgid "Player slots:"
7371 msgstr "Nombre de joueurs :"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7374 msgid ""
7375 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7376 "at once"
7377 msgstr ""
7378 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7379 "même temps"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7382 msgid "Number of bots:"
7383 msgstr "Nombre de bots :"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7386 msgid "Amount of bots on your server"
7387 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7390 msgid "Bot skill:"
7391 msgstr "Niveau des bots :"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7394 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7395 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7398 msgid "Botlike"
7399 msgstr "Mauvais"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7402 msgid "Beginner"
7403 msgstr "Débutant"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7406 msgid "You will win"
7407 msgstr "Vous allez gagner"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7410 msgid "You can win"
7411 msgstr "Vous pouvez gagner"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7414 msgid "You might win"
7415 msgstr "Vous risquez de gagner"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7418 msgid "Advanced"
7419 msgstr "Avancé"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7422 msgid "Expert"
7423 msgstr "Expert"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7426 msgid "Pro"
7427 msgstr "Pro"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7430 msgid "Assassin"
7431 msgstr "Assassin"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7434 msgid "Unhuman"
7435 msgstr "Inhumain"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7438 msgid "Godlike"
7439 msgstr "Divin"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7442 msgid "Mutators..."
7443 msgstr "Mutateurs…"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7446 msgid "Mutators and weapon arenas"
7447 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7450 msgid "Maplist"
7451 msgstr "Liste des cartes"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7454 msgid ""
7455 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7456 "Delete to clear; Enter when done."
7457 msgstr ""
7458 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7459 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7462 msgid "Add shown"
7463 msgstr "Ajouter les filtrées"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7466 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7467 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7470 msgid "Remove shown"
7471 msgstr "Supprimer les filtrées"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7474 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7475 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7478 msgid "Add all"
7479 msgstr "Tout ajouter"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7482 msgid "Add every available map to your selection"
7483 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7486 msgid "Remove all"
7487 msgstr "Tout supprimer"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7490 msgid "Remove all the maps from your selection"
7491 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7494 msgid "Start multiplayer!"
7495 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7498 msgid "Title:"
7499 msgstr "Titre :"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7502 msgid "Author:"
7503 msgstr "Auteur :"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7506 msgid "Game types:"
7507 msgstr "Types de jeu :"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7511 msgid "Close"
7512 msgstr "Fermer"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7515 msgid "MAP^Play"
7516 msgstr "Jouer"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7519 msgid "Map Information"
7520 msgstr "Informations sur la carte"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7523 msgid "MUT^None"
7524 msgstr "Aucun"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7527 msgid "Gameplay mutators:"
7528 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7531 msgid ""
7532 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7533 "directional key to dodge"
7534 msgstr ""
7535 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7536 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7539 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7540 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7543 msgid "All players are almost invisible"
7544 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7547 msgid ""
7548 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7549 "that support it"
7550 msgstr ""
7551 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7552 "qui les prennent en charge."
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7555 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7556 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7559 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7560 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7563 msgid ""
7564 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7565 "they can't jump)"
7566 msgstr ""
7567 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7568 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7571 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7572 msgstr ""
7573 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7574 "normale)"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7577 msgid "Weapon & item mutators:"
7578 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7581 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7582 msgstr ""
7583 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7584 "pour l'utiliser."
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7587 msgid ""
7588 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7589 "to use it"
7590 msgstr ""
7591 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7592 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7595 msgid ""
7596 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7597 "with the Electro primary fire"
7598 msgstr ""
7599 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7600 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7603 msgid ""
7604 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7605 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7606 msgstr ""
7607 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7608 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7609 "G. Seeker."
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7612 msgid ""
7613 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7614 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7615 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7616 msgstr ""
7617 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7618 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7619 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7620 "de déplacements rapides."
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7623 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7624 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7627 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7628 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7631 msgid "Regular (no arena)"
7632 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7635 msgid ""
7636 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7637 "without weapon pickups"
7638 msgstr ""
7639 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7640 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7643 msgid "Weapon arenas:"
7644 msgstr "Arènes d'arme :"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7647 msgid "Custom weapons"
7648 msgstr "Armes personnalisées"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7651 msgid "Most weapons"
7652 msgstr "La plupart des armes"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7655 msgid "All weapons"
7656 msgstr "Toutes les armes"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7659 msgid "Special arenas:"
7660 msgstr "Arènes spéciales :"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7663 msgid ""
7664 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7665 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7666 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7667 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7668 msgstr ""
7669 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7670 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7671 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7672 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7675 msgid ""
7676 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7677 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7678 "switch to another weapon."
7679 msgstr ""
7680 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7681 "change régulièrement."
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7684 msgid "with blaster"
7685 msgstr "avec le blaster"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7688 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7689 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7692 msgid "Mutators"
7693 msgstr "Mutateurs"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7696 msgid "SRVS^Categories"
7697 msgstr "Catégories"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7700 msgid "SRVS^Empty"
7701 msgstr "Vide"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7704 msgid "Show empty servers"
7705 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7708 msgid "SRVS^Full"
7709 msgstr "Plein"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7712 msgid "Show full servers that have no slots available"
7713 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7716 msgid "SRVS^Laggy"
7717 msgstr "Lent"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7720 msgid "Show high latency servers"
7721 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7724 msgid "Reload the server list"
7725 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7728 msgid "Pause"
7729 msgstr "Pause"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7732 msgid ""
7733 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7734 msgstr ""
7735 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7736 "autre serveur"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7740 msgid "Address:"
7741 msgstr "Adresse :"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7744 msgid "Info..."
7745 msgstr "Informations…"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7748 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7749 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7753 msgid "No Terms of Service specified"
7754 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7758 msgid "MOD^Default"
7759 msgstr "Par défaut"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7762 #, c-format
7763 msgid "%d modified"
7764 msgstr "%d modifiés"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7767 msgid "Official"
7768 msgstr "Officiels"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7771 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7772 msgstr ""
7773 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7776 msgid "N/A (auth library missing)"
7777 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7780 msgid "Not supported (can't connect)"
7781 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7784 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7785 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7788 msgid "Supported (will encrypt)"
7789 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7792 msgid "Supported (won't encrypt)"
7793 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7796 msgid "Requested (will encrypt)"
7797 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7800 msgid "Requested (won't encrypt)"
7801 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7804 msgid "Required (can't connect)"
7805 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7808 msgid "Required (will encrypt)"
7809 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7812 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7813 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7817 msgid "custom stats server"
7818 msgstr "serveur de statistiques personnalisé"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7822 msgid "stats disabled"
7823 msgstr "stats désactivées"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7827 msgid "stats enabled"
7828 msgstr "stats activées"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7831 msgid "Status"
7832 msgstr "Statut"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7837 msgid "Terms of Service"
7838 msgstr "Conditions d'utilisation"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7841 msgid "Server Info"
7842 msgstr "Informations sur le serveur"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7845 msgid "Hostname:"
7846 msgstr "Nom d'hôte :"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7849 msgid "Mod:"
7850 msgstr "Mode :"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7853 msgid "Version:"
7854 msgstr "Version :"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7857 msgid "Settings:"
7858 msgstr "Paramètres :"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7862 msgid "Players:"
7863 msgstr "Joueurs :"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7866 msgid "Bots:"
7867 msgstr "Bots :"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7870 msgid "Free slots:"
7871 msgstr "Places libres :"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7874 msgid "Encryption:"
7875 msgstr "Chiffrement :"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7878 msgid "ID:"
7879 msgstr "ID :"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7882 msgid "Key:"
7883 msgstr "Clé :"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7886 msgid "Stats:"
7887 msgstr "Statistiques :"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7890 msgid "Server Information"
7891 msgstr "Informations sur le serveur"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7894 msgid "Demos"
7895 msgstr "Démos"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7898 msgid "Screenshots"
7899 msgstr "Captures d'écran"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7902 msgid "Music Player"
7903 msgstr "Lecteur de musique"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7906 msgid "Auto record demos"
7907 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7910 msgid "Timedemo"
7911 msgstr "Chronométrer la démo"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7914 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7915 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7918 msgid "DEMO^Play"
7919 msgstr "Jouer"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7922 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7923 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7927 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7928 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7932 msgid "Disconnect"
7933 msgstr "Se déconnecter"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7936 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7937 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7940 msgid "MUSICPL^Add"
7941 msgstr "Ajouter"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7944 msgid "MUSICPL^Add all"
7945 msgstr "Tout ajouter"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7948 msgid "Set as menu track"
7949 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7952 msgid "Reset default menu track"
7953 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7956 msgid "Playlist:"
7957 msgstr "Liste de lecture :"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7960 msgid "Random order"
7961 msgstr "Ordre aléatoire"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7964 msgid "MUSICPL^Stop"
7965 msgstr "Stop"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7968 msgid "MUSICPL^Play"
7969 msgstr "Lecture"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7972 msgid "MUSICPL^Pause"
7973 msgstr "Pause"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7976 msgid "MUSICPL^Prev"
7977 msgstr "Préc."
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7980 msgid "MUSICPL^Next"
7981 msgstr "Suiv."
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7984 msgid "MUSICPL^Remove"
7985 msgstr "Supprimer"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7988 msgid "MUSICPL^Remove all"
7989 msgstr "Tout supprimer"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7992 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7993 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7996 msgid "Open in the viewer"
7997 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8000 msgid "Reset"
8001 msgstr "Réinitialiser"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8004 msgid "Previous"
8005 msgstr "Précédente"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8008 msgid "Next"
8009 msgstr "Suivante"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8012 msgid "Slide show"
8013 msgstr "Diaporama"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8021 msgid "Apply immediately"
8022 msgstr "Appliquer maintenant"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8025 msgid "Name"
8026 msgstr "Nom"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8029 msgid "Model"
8030 msgstr "Modèle"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8033 msgid "Glowing color"
8034 msgstr "Couleur principale"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8037 msgid "Detail color"
8038 msgstr "Couleur des détails"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8041 msgid "Statistics"
8042 msgstr "Statistiques"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8045 msgid "Allow player statistics to track your client"
8046 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8049 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8050 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8053 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8054 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8057 msgid "Select language..."
8058 msgstr "Choisir la langue…"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8061 msgid "Are you sure you want to quit?"
8062 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8065 msgid "Quit the game"
8066 msgstr "Quitter Xonotic"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8069 msgid "Model:"
8070 msgstr "Modèle :"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8073 msgid "Remove *"
8074 msgstr "Supprimer *"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8077 msgid "Copy *"
8078 msgstr "Copier *"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8081 msgid "Paste"
8082 msgstr "Coller"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8085 msgid "Bone:"
8086 msgstr "Os :"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8089 msgid "Set * as child"
8090 msgstr "Définir * comme enfant"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8093 msgid "Attach to *"
8094 msgstr "Attacher à *"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8097 msgid "Detach from *"
8098 msgstr "Détacher depuis *"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8101 msgid "Visual object properties for *:"
8102 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8105 msgid "Set alpha:"
8106 msgstr "Transparence :"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8109 msgid "Set color main:"
8110 msgstr "Couleur principale :"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8113 msgid "Set color glow:"
8114 msgstr "Couleur des éclats :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8117 msgid "Set frame:"
8118 msgstr "Trame :"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8121 msgid "Physical object properties for *:"
8122 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8125 msgid "Set material:"
8126 msgstr "Matériau :"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8129 msgid "Set solidity:"
8130 msgstr "Solidité :"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8133 msgid "Non-solid"
8134 msgstr "Non-solide"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8137 msgid "Solid"
8138 msgstr "Solide"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8141 msgid "Set physics:"
8142 msgstr "Physiques :"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8145 msgid "Static"
8146 msgstr "Statique"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8149 msgid "Movable"
8150 msgstr "Mobile"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8153 msgid "Physical"
8154 msgstr "Physique"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8157 msgid "Set scale:"
8158 msgstr "Échelle :"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8161 msgid "Set force:"
8162 msgstr "Force :"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8165 msgid "Claim *"
8166 msgstr "Réclamer *"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8169 msgid "* object info"
8170 msgstr "info de l'objet *"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8173 msgid "* mesh info"
8174 msgstr "info du maillage *"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8177 msgid "* attachment info"
8178 msgstr "info de l'objet joint *"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8181 msgid "Show help"
8182 msgstr "Afficher l'aide"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8185 msgid "* is the object you are facing"
8186 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8189 msgid "Sandbox Tools"
8190 msgstr "Outils du bac à sable"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8193 msgid "Video"
8194 msgstr "Vidéo"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8197 msgid "Effects"
8198 msgstr "Effets"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8201 msgid "Audio"
8202 msgstr "Audio"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8205 msgid "Game"
8206 msgstr "Jeu"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8209 msgid "User"
8210 msgstr "Utilisateur"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8213 msgid "Misc"
8214 msgstr "Autres"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8217 msgid "Change the game settings"
8218 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8221 msgid "Master:"
8222 msgstr "Général :"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8225 msgid "Music:"
8226 msgstr "Musique :"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8229 msgid "VOL^Ambient:"
8230 msgstr "Ambiance :"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8233 msgid "Info:"
8234 msgstr "Info :"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8237 msgid "Items:"
8238 msgstr "Objets :"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8241 msgid "Pain:"
8242 msgstr "Douleur :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8245 msgid "Player:"
8246 msgstr "Joueur :"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8249 msgid "Shots:"
8250 msgstr "Tirs :"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8253 msgid "Voice:"
8254 msgstr "Voix :"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8257 msgid "Weapons:"
8258 msgstr "Armes :"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8261 msgid "New style sound attenuation"
8262 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8265 msgid "Mute sounds when not active"
8266 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8269 msgid "Frequency:"
8270 msgstr "Fréquence :"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8273 msgid "Sound output frequency"
8274 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8277 msgid "8 kHz"
8278 msgstr "8 kHz"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8281 msgid "11.025 kHz"
8282 msgstr "11,025 kHz"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8285 msgid "16 kHz"
8286 msgstr "16 kHz"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8289 msgid "22.05 kHz"
8290 msgstr "22,05 kHz"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8293 msgid "24 kHz"
8294 msgstr "24 kHz"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8297 msgid "32 kHz"
8298 msgstr "32 kHz"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8301 msgid "44.1 kHz"
8302 msgstr "44,1 kHz"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8305 msgid "48 kHz"
8306 msgstr "48 kHz"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8309 msgid "Channels:"
8310 msgstr "Canaux :"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8313 msgid "Number of channels for the sound output"
8314 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8317 msgid "Mono"
8318 msgstr "Mono"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8321 msgid "Stereo"
8322 msgstr "Stéréo"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8325 msgid "2.1"
8326 msgstr "2.1"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8329 msgid "4"
8330 msgstr "4"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8333 msgid "5"
8334 msgstr "5"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8337 msgid "5.1"
8338 msgstr "5.1"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8341 msgid "6.1"
8342 msgstr "6.1"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8345 msgid "7.1"
8346 msgstr "7.1"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8349 msgid "Swap stereo output channels"
8350 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8353 msgid "Swap left/right channels"
8354 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8357 msgid "Headphone friendly mode"
8358 msgstr "Mode casque audio"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8361 msgid ""
8362 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8363 "stereo separation a bit for headphones)"
8364 msgstr ""
8365 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8366 "casque pour un meilleur son"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8369 msgid "Hit indication sound"
8370 msgstr "Indication de tir réussi"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8373 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8374 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8377 msgid "SND^Fixed"
8378 msgstr "Fixe"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8381 msgid "Decrease pitch with more damage"
8382 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8385 msgid "Decreasing"
8386 msgstr "Décroissante"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8389 msgid "Increase pitch with more damage"
8390 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8393 msgid "Increasing"
8394 msgstr "Croissante"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8397 msgid "Chat message sound"
8398 msgstr "Sons du tchat"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8401 msgid "Menu sounds"
8402 msgstr "Sons du menu"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8405 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8406 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8409 msgid "Focus sounds"
8410 msgstr "Sons lors du focus"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8413 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8414 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8417 msgid "Time announcer:"
8418 msgstr "Annonce du temps restant :"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8421 msgid "WRN^Disabled"
8422 msgstr "Désactivé"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8425 msgid "5 minutes"
8426 msgstr "5 minutes"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8429 msgid "WRN^Both"
8430 msgstr "Les deux"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8433 msgid "Automatic taunts:"
8434 msgstr "Railleries automatiques :"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8437 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8438 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8441 msgid "Sometimes"
8442 msgstr "Parfois"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8445 msgid "Often"
8446 msgstr "Souvent"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8449 msgid "Debug info about sounds"
8450 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8453 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8454 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8457 msgid "Reset key bindings"
8458 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8461 msgid "Quality preset:"
8462 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8465 msgid "PRE^OMG!"
8466 msgstr "OMG !"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8469 msgid "PRE^Low"
8470 msgstr "Basse"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8473 msgid "PRE^Medium"
8474 msgstr "Moyenne"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8477 msgid "PRE^Normal"
8478 msgstr "Normale"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8481 msgid "PRE^High"
8482 msgstr "Élevée"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8485 msgid "PRE^Ultra"
8486 msgstr "Ultra"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8489 msgid "PRE^Ultimate"
8490 msgstr "Ultime"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8493 msgid "Geometry detail:"
8494 msgstr "Détails géométriques :"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8497 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8498 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8501 msgid "DET^Lowest"
8502 msgstr "Très bas"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8505 msgid "DET^Low"
8506 msgstr "Bas"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8509 msgid "DET^Normal"
8510 msgstr "Normaux"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8513 msgid "DET^Good"
8514 msgstr "Bons"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8517 msgid "DET^Best"
8518 msgstr "Meilleurs"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8521 msgid "DET^Insane"
8522 msgstr "Ahurissants"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8525 msgid "Player detail:"
8526 msgstr "Détails des joueurs :"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8529 msgid "PDET^Low"
8530 msgstr "Bas"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8533 msgid "PDET^Medium"
8534 msgstr "Moyens"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8537 msgid "PDET^Normal"
8538 msgstr "Normaux"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8541 msgid "PDET^Good"
8542 msgstr "Bons"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8545 msgid "PDET^Best"
8546 msgstr "Meilleurs"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8549 msgid "Texture resolution:"
8550 msgstr "Définition des textures :"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8553 msgid "RES^Leet"
8554 msgstr "Monstrueuse"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8557 msgid "RES^Lowest"
8558 msgstr "La plus basse"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8561 msgid "RES^Very low"
8562 msgstr "Très basse"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8565 msgid "RES^Low"
8566 msgstr "Basse"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8569 msgid "RES^Normal"
8570 msgstr "Normale"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8573 msgid "RES^Good"
8574 msgstr "Bonne"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8577 msgid "RES^Best"
8578 msgstr "Meilleure"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8583 msgid "Avoid lossy texture compression"
8584 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8587 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8588 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8591 msgid "Show sky"
8592 msgstr "Afficher le ciel"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8595 msgid "Show surfaces"
8596 msgstr "Afficher les surfaces"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8599 msgid ""
8600 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8601 "performance boost, but looks very ugly."
8602 msgstr ""
8603 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8604 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8607 msgid "Use lightmaps"
8608 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8611 msgid ""
8612 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8613 "video memory"
8614 msgstr ""
8615 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8616 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8619 msgid "Deluxe mapping"
8620 msgstr "Deluxe mapping"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8623 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8624 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8627 msgid "Gloss"
8628 msgstr "Brillance des textures"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8631 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8632 msgstr "Activer le reflet des textures"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8635 msgid "Offset mapping"
8636 msgstr "Textures en relief"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8639 msgid ""
8640 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8641 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8642 msgstr ""
8643 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8644 "performances"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8647 msgid "Relief mapping"
8648 msgstr "Textures en relief avancé"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8651 msgid ""
8652 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8653 msgstr ""
8654 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8655 "impact sur les performances"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8658 msgid "Reflections:"
8659 msgstr "Reflets :"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8662 msgid ""
8663 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8664 "with reflecting surfaces"
8665 msgstr ""
8666 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8667 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8670 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8671 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8674 msgid "Blurred"
8675 msgstr "Flous"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8678 msgid "REFL^Good"
8679 msgstr "Bons"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8682 msgid "Sharp"
8683 msgstr "Nets"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8686 msgid "Decals"
8687 msgstr "Impacts"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8690 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8691 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8694 msgid "Decals on models"
8695 msgstr "Impacts sur les modèles"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8699 msgid "Distance:"
8700 msgstr "Distance :"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8703 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8704 msgstr ""
8705 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8706 "affichées"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8709 msgid "Time:"
8710 msgstr "Durée :"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8713 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8714 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8717 msgid "Damage effects:"
8718 msgstr "Effets des dommages :"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8721 msgid "DMGFX^Disabled"
8722 msgstr "Désactivé"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8725 msgid "Skeletal"
8726 msgstr "Skeletal"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8729 msgid "DMGFX^All"
8730 msgstr "Complet"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8733 msgid "Realtime dynamic lights"
8734 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8737 msgid ""
8738 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8739 msgstr ""
8740 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8741 "roquettes et des bonus de puissance"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8745 msgid "Shadows"
8746 msgstr "Ombres"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8749 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8750 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8753 msgid "Realtime world lights"
8754 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8757 msgid ""
8758 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8759 "performance."
8760 msgstr ""
8761 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8762 "un impact important sur les performances."
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8765 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8766 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8769 msgid "Use normal maps"
8770 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8773 msgid ""
8774 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8775 "light with a bumpy surface"
8776 msgstr ""
8777 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8778 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8781 msgid "Soft shadows"
8782 msgstr "Ombres douces"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8785 msgid "Corona brightness:"
8786 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8789 msgid "Flare effects around certain lights"
8790 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8793 msgid "Fade coronas according to visibility"
8794 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8797 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8798 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8801 msgid "Bloom"
8802 msgstr "Éblouissement"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8805 msgid ""
8806 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8807 "pixels. Has a big impact on performance."
8808 msgstr ""
8809 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8810 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8813 msgid "Extra postprocessing effects"
8814 msgstr "Effets de post-traitement"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8817 msgid ""
8818 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8819 "using a powerup"
8820 msgstr ""
8821 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8822 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8825 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8826 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8829 msgid "Motion blur:"
8830 msgstr "Flou de mouvement :"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8833 msgid "Particles"
8834 msgstr "Particules"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8837 msgid "Spawnpoint effects"
8838 msgstr "Effets de point d'apparition"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8841 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8842 msgstr ""
8843 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8844 "joueur apparaît"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8847 msgid "Quality:"
8848 msgstr "Qualité :"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8852 msgid ""
8853 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8854 "gives for better performance"
8855 msgstr ""
8856 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8857 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8860 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8861 msgstr ""
8862 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8865 msgid "No crosshair"
8866 msgstr "Aucun réticule"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8870 msgid "Per weapon"
8871 msgstr "Selon l'arme"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8874 msgid ""
8875 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8876 "models"
8877 msgstr ""
8878 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8879 "afficher l'arme"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8884 msgid "Size:"
8885 msgstr "Taille :"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8888 msgid "By health"
8889 msgstr "Selon la santé"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8892 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8893 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8896 msgid "Enable center crosshair dot"
8897 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8900 msgid "Use normal crosshair color"
8901 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8904 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8905 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8908 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8909 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8912 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8913 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8916 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8917 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8920 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8921 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8924 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8925 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8928 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8929 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8932 msgid "Crosshair"
8933 msgstr "Réticule"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8936 msgid "Scoreboard"
8937 msgstr "Tableau des scores"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8940 msgid "Fading speed:"
8941 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8944 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8945 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8948 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8949 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8952 msgid "Show team sizes:"
8953 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8956 msgid ""
8957 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8958 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8959 msgstr ""
8960 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8961 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8962 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8965 msgid "Waypoints"
8966 msgstr "Repères"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8969 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8970 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8973 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8974 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8977 msgid "Control transparency of the waypoints"
8978 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8982 msgid "Font size:"
8983 msgstr "Taille de police :"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8986 msgid "Edge offset:"
8987 msgstr "Compensation des bords :"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8990 msgid "Fade when near the crosshair"
8991 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8994 msgid "Display names instead of icons"
8995 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8998 msgid "Damage"
8999 msgstr "Dommages"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9002 msgid "Overlay:"
9003 msgstr "Overlay :"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9006 msgid "Factor:"
9007 msgstr "Facteur :"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9010 msgid "Fade rate:"
9011 msgstr "Fondu :"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9014 msgid "Player Names"
9015 msgstr "Noms de joueurs"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9018 msgid "Show names above players"
9019 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9022 msgid "Max distance:"
9023 msgstr "Distance maximale :"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9026 msgid "Decolorize:"
9027 msgstr "Décoloriser :"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9031 msgid "Teamplay"
9032 msgstr "En équipe"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9035 msgid "Only when near crosshair"
9036 msgstr "Uniquement près du réticule"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9039 msgid "Display health and armor"
9040 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9043 msgid "Speed unit:"
9044 msgstr "Unité de vitesse :"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9047 msgid "Damage overlay:"
9048 msgstr "Effet des blessures :"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9051 msgid "Dynamic HUD"
9052 msgstr "ATH dynamique"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9055 msgid "HUD moves around following player's movement"
9056 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9059 msgid "Shake the HUD when hurt"
9060 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9064 msgid "Enter HUD editor"
9065 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9068 msgid "HUD"
9069 msgstr "ATH"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9072 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9073 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9076 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9077 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9080 msgid "Frag Information"
9081 msgstr "Informations sur les frags"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9084 msgid "Display information about killing sprees"
9085 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9088 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9089 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9092 msgid "Show spree information in centerprints"
9093 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9096 msgid "Show spree information in death messages"
9097 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9100 msgid "Sprees in info messages:"
9101 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9104 msgid "SPREES^Disabled"
9105 msgstr "Désactivé"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9108 msgid "Target"
9109 msgstr "Cible"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9112 msgid "Attacker"
9113 msgstr "Attaquant"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9116 msgid "SPREES^Both"
9117 msgstr "Les deux"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9120 msgid "Print on a seperate line"
9121 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9124 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9125 msgstr ""
9126 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9127 "central (si disponibles)"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9130 msgid "Add frag location to death messages when available"
9131 msgstr ""
9132 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9135 msgid "Gamemode Settings"
9136 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9139 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9140 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9143 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9144 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9149 msgid "Other"
9150 msgstr "Autre"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9153 msgid "Display console messages in the top left corner"
9154 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9157 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9158 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9161 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9162 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9165 msgid "Powerup notifications"
9166 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9169 msgid "Weapon centerprint notifications"
9170 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9173 msgid "Weapon info message notifications"
9174 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9177 msgid "Announcers"
9178 msgstr "Annonceurs"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9181 msgid "Respawn countdown sounds"
9182 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9185 msgid "Killstreak sounds"
9186 msgstr "Sons des séries de frags"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9189 msgid "Achievement sounds"
9190 msgstr "Sons des prouesses"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9193 msgid "Messages"
9194 msgstr "Messages"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9197 msgid "Items"
9198 msgstr "Objets"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9201 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9202 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9205 msgid "Unavailable alpha:"
9206 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9209 msgid "Unavailable color:"
9210 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9213 msgid "GHOITEMS^Black"
9214 msgstr "Noir"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9217 msgid "GHOITEMS^Dark"
9218 msgstr "Sombre"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9221 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9222 msgstr "Teinté"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9225 msgid "GHOITEMS^Normal"
9226 msgstr "Normal"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9229 msgid "GHOITEMS^Blue"
9230 msgstr "Bleu"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9234 msgid "Players"
9235 msgstr "Joueurs"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9238 msgid "Force player models to mine"
9239 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9242 msgid "Force player colors to mine"
9243 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9246 msgid ""
9247 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9248 "enemy team"
9249 msgstr ""
9250 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9251 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9254 msgid "Except in team games"
9255 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9258 msgid "Only in Duel"
9259 msgstr "Seulement en Duel"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9262 msgid "Only in team games"
9263 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9266 msgid "In team games and Duel"
9267 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9270 msgid "Body fading:"
9271 msgstr "Effacement des corps :"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9274 msgid "Gibs:"
9275 msgstr "Effets sanglants :"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9278 msgid "GIBS^None"
9279 msgstr "Aucun"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9282 msgid "GIBS^Few"
9283 msgstr "Légers"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9286 msgid "GIBS^Many"
9287 msgstr "Normaux"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9290 msgid "GIBS^Lots"
9291 msgstr "Gores"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9294 msgid "Models"
9295 msgstr "Modèles"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9298 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9299 msgstr ""
9300 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9301 "jeu"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9304 msgid "1st person perspective"
9305 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9308 msgid "Slide to third person upon death"
9309 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9312 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9313 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9316 msgid "Smooth the view while crouching"
9317 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9320 msgid "View waving while idle"
9321 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9324 msgid "View bobbing while walking around"
9325 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9328 msgid "3rd person perspective"
9329 msgstr "Vue à la 3è personne"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9332 msgid "Back distance"
9333 msgstr "Distance"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9336 msgid "Up distance"
9337 msgstr "Hauteur"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9340 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9341 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9344 msgid "Field of view:"
9345 msgstr "Champ de vue :"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9348 msgid "Field of vision in degrees"
9349 msgstr "Champ de vision en degrés"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9352 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9353 msgstr "Facteur du zoom :"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9356 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9357 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9360 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9361 msgstr "Vitesse du zoom :"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9364 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9365 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9368 msgid "ZOOM^Instant"
9369 msgstr "Instantané"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9372 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9373 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9376 msgid ""
9377 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9378 "sensitivity change)"
9379 msgstr ""
9380 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9381 "à l'absence de zoom"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9384 msgid "Velocity zoom"
9385 msgstr "Zoom cinétique"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9388 msgid "Forward movement only"
9389 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9392 msgid "VZOOM^Factor"
9393 msgstr "Facteur"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9396 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9397 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9400 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9401 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9404 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9405 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9409 msgid "View"
9410 msgstr "Vue"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9413 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9414 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9417 msgid "Up"
9418 msgstr "Haut"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9421 msgid "Down"
9422 msgstr "Bas"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9425 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9426 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9429 msgid ""
9430 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9431 msgstr ""
9432 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9433 "la souris"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9436 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9437 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9440 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9441 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9444 msgid ""
9445 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9446 "you are carrying"
9447 msgstr ""
9448 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9449 "que vous portez"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9452 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9453 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9456 msgid "Draw 1st person weapon model"
9457 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9460 msgid "Draw the weapon model"
9461 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9466 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9467 msgstr ""
9468 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9469 "prendre effet"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9472 msgid "Weapon model opacity:"
9473 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9476 msgid "Gun model swaying"
9477 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9480 msgid "Gun model bobbing"
9481 msgstr "Agiter l'arme"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9485 msgid "Weapons"
9486 msgstr "Armes"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9489 msgid "Key Bindings"
9490 msgstr "Raccourcis clavier"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9493 msgid "Change key..."
9494 msgstr "Changer la touche…"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9497 msgid "Edit..."
9498 msgstr "Modifier…"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9501 msgid "Clear"
9502 msgstr "Effacer"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9505 msgid "Reset all"
9506 msgstr "Tout réinitialiser"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9509 msgid "Mouse"
9510 msgstr "Souris"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9513 msgid "Sensitivity:"
9514 msgstr "Sensibilité :"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9517 msgid "Mouse speed multiplier"
9518 msgstr "Sensibilité de la souris"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9521 msgid "Smooth aiming"
9522 msgstr "Visée adoucie"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9525 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9526 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9529 msgid "Invert aiming"
9530 msgstr "Inverser la visée"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9533 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9534 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9537 msgid "Use system mouse positioning"
9538 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9541 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9542 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9547 msgid "Disable system mouse acceleration"
9548 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9551 msgid "Make use of DGA mouse input"
9552 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9555 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9556 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9559 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9560 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9563 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9564 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9567 msgid "Jetpack on jump:"
9568 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9571 msgid "JPJUMP^Disabled"
9572 msgstr "Désactivé"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9575 msgid "Air only"
9576 msgstr "En l'air seulement"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9579 msgid "JPJUMP^All"
9580 msgstr "Toujours"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9585 msgid "Use joystick input"
9586 msgstr "Utiliser une manette"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9589 msgid "Command when pressed:"
9590 msgstr "Commande quand appuyé :"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9593 msgid "Command when released:"
9594 msgstr "Commande quand relâché :"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9597 msgid "Cancel"
9598 msgstr "Annuler"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9601 msgid "User defined key bind"
9602 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9605 #, c-format
9606 msgid "%d fps"
9607 msgstr "%d ips"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9610 #, c-format
9611 msgid "%d KiB/s"
9612 msgstr "%d Kio/s"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9615 #, c-format
9616 msgid "%d MiB/s"
9617 msgstr "%d Mio/s"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9620 msgid "Network"
9621 msgstr "Réseau"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9624 msgid "Show netgraph"
9625 msgstr "Afficher le netgraphe"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9628 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9629 msgstr ""
9630 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9633 msgid "Packet loss compensation"
9634 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9637 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9638 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9641 msgid "Movement prediction error compensation"
9642 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9645 msgid "Use encryption (AES) when available"
9646 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9650 msgid "Bandwidth limit:"
9651 msgstr "Limite de bande passante :"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9654 msgid "Specify your network speed"
9655 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9658 msgid "Slow ADSL"
9659 msgstr "ADSL lent"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9662 msgid "Fast ADSL"
9663 msgstr "ADSL rapide"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9666 msgid "Broadband"
9667 msgstr "Très haut débit"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9670 msgid "Local latency:"
9671 msgstr "Latence locale :"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9674 msgid "HTTP downloads"
9675 msgstr "Téléchargements HTTP"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9678 msgid "Simultaneous:"
9679 msgstr "Simultanés :"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9682 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9683 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9686 msgid "Framerate"
9687 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9690 msgid "Show frames per second"
9691 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9694 msgid "Show your rendered frames per second"
9695 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9698 msgid "Maximum:"
9699 msgstr "Maximum :"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9702 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9703 msgstr "Illimité"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9706 msgid "Target:"
9707 msgstr "Cible :"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9710 msgid "TRGT^Disabled"
9711 msgstr "Désactivé"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9714 msgid "Idle limit:"
9715 msgstr "Cible quand inactif :"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9718 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9719 msgstr "Illimité"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9722 msgid "Menu tooltips:"
9723 msgstr "Infobulles du menu :"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9726 msgid ""
9727 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9728 "command bound to the menu item)"
9729 msgstr ""
9730 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9731 "commande associée)"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9734 msgid "TLTIP^Disabled"
9735 msgstr "Désactivé"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9738 msgid "TLTIP^Standard"
9739 msgstr "Standard"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9742 msgid "TLTIP^Advanced"
9743 msgstr "Avancé"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9746 msgid "Show current date and time"
9747 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9750 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9751 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9754 msgid "Enable developer mode"
9755 msgstr "Activer le mode développeur"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9758 msgid "Advanced settings..."
9759 msgstr "Paramètres avancés…"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9762 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9763 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9767 msgid "Factory reset"
9768 msgstr "Réinitialisation complète"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9771 msgid "Cvar filter:"
9772 msgstr "Filtre de cvar :"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9775 msgid "Modified cvars only"
9776 msgstr "Cvars modifiées uniquement"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9779 msgid "Setting:"
9780 msgstr "Propriété :"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9783 msgid "Type:"
9784 msgstr "Type :"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9787 msgid "Value:"
9788 msgstr "Valeur :"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9791 msgid "Description:"
9792 msgstr "Description :"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9795 msgid "Advanced settings"
9796 msgstr "Paramètres avancés"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9799 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9800 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9803 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9804 msgstr ""
9805 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9806 "« data »"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9809 msgid "Menu Skins"
9810 msgstr "Thèmes du menu"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9813 msgid "Text Language"
9814 msgstr "Langue du texte"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9817 msgid "Set language"
9818 msgstr "Définir la langue"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9821 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9822 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9825 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9826 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9829 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9830 msgstr ""
9831 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9832 "uniquement dans le menu,"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9835 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9836 msgstr ""
9837 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9838 "prochaine partie"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9841 msgid "Disconnect now"
9842 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9845 msgid "Switch language"
9846 msgstr "Changer de langue"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9849 msgid "Warning"
9850 msgstr "Avertissement"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9853 msgid "Resolution:"
9854 msgstr "Résolution :"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9857 msgid "Font/UI size:"
9858 msgstr "Taille de la police :"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9861 msgid "SZ^Unreadable"
9862 msgstr "Illisible"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9865 msgid "SZ^Tiny"
9866 msgstr "Minuscule"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9869 msgid "SZ^Little"
9870 msgstr "Très petite"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9873 msgid "SZ^Small"
9874 msgstr "Petite"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9877 msgid "SZ^Medium"
9878 msgstr "Moyenne"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9881 msgid "SZ^Large"
9882 msgstr "Grande"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9885 msgid "SZ^Huge"
9886 msgstr "Très grande"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9889 msgid "SZ^Gigantic"
9890 msgstr "Gigantesque"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9893 msgid "SZ^Colossal"
9894 msgstr "Colossale"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9897 msgid "Color depth:"
9898 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9901 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9902 msgstr ""
9903 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9904 "meilleure qualité (recommandé)"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9907 msgid "16bit"
9908 msgstr "16bit"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9911 msgid "32bit"
9912 msgstr "32bit"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9915 msgid "Full screen"
9916 msgstr "Plein écran"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9919 msgid "Vertical Synchronization"
9920 msgstr "Synchronisation Verticale"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9923 msgid ""
9924 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9925 "screen refresh rate"
9926 msgstr ""
9927 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9928 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9931 msgid "High-quality frame buffer"
9932 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9935 msgid "Antialiasing:"
9936 msgstr "Anticrénelage :"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9939 msgid ""
9940 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9941 "might decrease performance by quite a lot"
9942 msgstr ""
9943 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9944 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9947 msgid "AA^Disabled"
9948 msgstr "Désactivé"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9952 msgid "2x"
9953 msgstr "2×"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9957 msgid "4x"
9958 msgstr "4×"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9961 msgid "Resolution scaling:"
9962 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9965 msgid ""
9966 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9967 "help slow GPUs"
9968 msgstr ""
9969 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9970 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9973 msgid "Anisotropy:"
9974 msgstr "Anisotropie :"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9977 msgid "Anisotropic filtering quality"
9978 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9981 msgid "ANISO^Disabled"
9982 msgstr "Désactivée"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9985 msgid "8x"
9986 msgstr "8×"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9989 msgid "16x"
9990 msgstr "16×"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9993 msgid "Depth first:"
9994 msgstr "Profondeur d'abord :"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9997 msgid ""
9998 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9999 "normal rendering starts"
10000 msgstr ""
10001 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
10002 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10005 msgid "DF^Disabled"
10006 msgstr "Désactivé"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10009 msgid "DF^World"
10010 msgstr "Carte"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10013 msgid "DF^All"
10014 msgstr "Tout"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10017 msgid "Brightness:"
10018 msgstr "Luminosité :"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10021 msgid "Brightness of black"
10022 msgstr "Luminosité du noir"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10025 msgid "Contrast:"
10026 msgstr "Contraste :"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10029 msgid "Brightness of white"
10030 msgstr "Luminosité du blanc"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10033 msgid "Gamma:"
10034 msgstr "Gamma :"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10037 msgid ""
10038 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10039 "white or black"
10040 msgstr ""
10041 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10042 "le blanc ni le noir"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10045 msgid "Contrast boost:"
10046 msgstr "Boost du contraste :"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10049 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10050 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10053 msgid "Saturation:"
10054 msgstr "Saturation :"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10057 msgid ""
10058 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10059 "requires GLSL color control"
10060 msgstr ""
10061 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10062 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10065 msgid "LIT^Ambient:"
10066 msgstr "Ambiance :"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10069 msgid ""
10070 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10071 "and flat"
10072 msgstr ""
10073 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10074 "terne et monotone"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10077 msgid "Intensity:"
10078 msgstr "Intensité :"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10081 msgid "Global rendering brightness"
10082 msgstr "Luminosité du rendu global"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10085 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10086 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10089 msgid ""
10090 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10091 "strange input or video lag on some machines"
10092 msgstr ""
10093 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10094 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10097 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10098 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10101 msgid "Flip view horizontally"
10102 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10105 msgid "Poor man's left handed mode"
10106 msgstr "Mode miroir"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10109 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10110 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10113 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10114 msgstr "Points délirants (bonus)"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10117 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10118 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10121 msgid "Campaign Difficulty:"
10122 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10125 msgid "CSKL^Easy"
10126 msgstr "Facile"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10129 msgid "CSKL^Medium"
10130 msgstr "Moyen"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10133 msgid "CSKL^Hard"
10134 msgstr "Difficile"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10137 msgid "Play campaign!"
10138 msgstr "Lancer la campagne !"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10141 msgid "Singleplayer"
10142 msgstr "Partie Solo"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10145 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10146 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10149 msgid "Winner"
10150 msgstr "Vainqueur"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10153 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10154 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10157 msgid "Autoselect team (recommended)"
10158 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10161 msgid "red"
10162 msgstr "rouge"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10165 msgid "blue"
10166 msgstr "bleu"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10169 msgid "yellow"
10170 msgstr "jaune"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10173 msgid "pink"
10174 msgstr "rose"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10178 msgid "spectate"
10179 msgstr "mode spectateur"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10182 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10183 msgstr ""
10184 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10185 "de continuer :"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10188 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10189 msgstr ""
10190 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10191 "suivantes :"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10194 msgid "Accept"
10195 msgstr "Accepter"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10198 msgid "Don't accept (quit the game)"
10199 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10202 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10203 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10206 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10207 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10210 msgid "teamplay"
10211 msgstr "en équipe"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10214 msgid "free for all"
10215 msgstr "chacun pour soi"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10218 msgid "Moving"
10219 msgstr "Mouvement"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10222 msgid "move forwards"
10223 msgstr "avancer"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10226 msgid "move backwards"
10227 msgstr "reculer"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10230 msgid "strafe left"
10231 msgstr "gauche"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10234 msgid "strafe right"
10235 msgstr "droite"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10238 msgid "jump / swim"
10239 msgstr "sauter / nager"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10242 msgid "crouch / sink"
10243 msgstr "s'accroupir / couler"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10246 msgid "jetpack"
10247 msgstr "jetpack"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10250 msgid "Attacking"
10251 msgstr "Attaque"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10254 msgid "WEAPON^previous"
10255 msgstr "précédente"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10258 msgid "WEAPON^next"
10259 msgstr "suivante"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10262 msgid "WEAPON^previously used"
10263 msgstr "utilisée précédemment"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10266 msgid "WEAPON^best"
10267 msgstr "meilleure"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10270 msgid "reload"
10271 msgstr "recharger"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10274 msgid "hold zoom"
10275 msgstr "zoom"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10278 msgid "toggle zoom"
10279 msgstr "zoom 2 clics"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10282 msgid "show scores"
10283 msgstr "afficher les scores"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10286 msgid "screen shot"
10287 msgstr "capture d'écran"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10290 msgid "maximize radar"
10291 msgstr "agrandir le radar"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10294 msgid "3rd person view"
10295 msgstr "vue à la 3ème personne"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10298 msgid "enter spectator mode"
10299 msgstr "mode spectateur"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10302 msgid "Communication"
10303 msgstr "Communication"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10306 msgid "public chat"
10307 msgstr "tchat public"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10310 msgid "team chat"
10311 msgstr "tchat d'équipe"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10314 msgid "show chat history"
10315 msgstr "historique du tchat"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10318 msgid "vote YES"
10319 msgstr "voter OUI"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10322 msgid "vote NO"
10323 msgstr "voter NON"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10326 msgid "Client"
10327 msgstr "Client"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10330 msgid "enter console"
10331 msgstr "ouvrir la console"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10334 msgid "quit"
10335 msgstr "quitter"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10338 msgid "auto-join team"
10339 msgstr "auto-joindre une équipe"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10342 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10343 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10346 msgid "suicide / respawn"
10347 msgstr "suicide / réapparition"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10350 msgid "quick menu"
10351 msgstr "menu rapide"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10354 msgid "scoreboard user interface"
10355 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10358 msgid "User defined"
10359 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10362 msgid "Development"
10363 msgstr "Développement"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10366 msgid "sandbox menu"
10367 msgstr "menu bac à sable"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10370 msgid "drag object (sandbox)"
10371 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10374 msgid "waypoint editor menu"
10375 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10378 msgid "Leave current match"
10379 msgstr "Quitter la partie en cours"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10382 msgid "Stop demo"
10383 msgstr "Arrêter la démo"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10386 msgid "Leave campaign"
10387 msgstr "Quitter la campagne"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10390 msgid "Leave singleplayer"
10391 msgstr "Quitter la partie solo"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10394 msgid "Leave multiplayer"
10395 msgstr "Quitter le multijoueur"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10398 msgid "Leave current campaign level"
10399 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10402 msgid "Leave current singleplayer match"
10403 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10406 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10407 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10410 msgid "Do not press this button again!"
10411 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10414 msgid ""
10415 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10416 msgstr ""
10417 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10418 "cela n'arrive plus."
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10421 #, c-format
10422 msgid "%s's Xonotic Server"
10423 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10426 msgid ""
10427 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10428 "again."
10429 msgstr ""
10430 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10431 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10434 msgid "spectator"
10435 msgstr "spectateur"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10438 msgid "<no model found>"
10439 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10442 msgid "SERVER^Remove favorite"
10443 msgstr "Supprimer le favori"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10446 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10447 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10450 msgid "SERVER^Favorite"
10451 msgstr "Favori"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10454 msgid ""
10455 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10456 "future"
10457 msgstr ""
10458 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10459 "facilement plus tard"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10462 msgid "Ping"
10463 msgstr "Ping"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10466 msgid "Hostname"
10467 msgstr "Nom d'hôte"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10470 msgid "Map"
10471 msgstr "Carte"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10474 msgid "Type"
10475 msgstr "Type"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10478 #, c-format
10479 msgid "AES level %d"
10480 msgstr "AES niveau %d"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10483 msgid "ENC^none"
10484 msgstr "aucun"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10487 msgid "encryption:"
10488 msgstr "chiffrement :"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10491 #, c-format
10492 msgid "mod: %s"
10493 msgstr "mode : %s"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10496 #, c-format
10497 msgid "modified settings"
10498 msgstr "paramètres modifiés"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10501 #, c-format
10502 msgid "official settings"
10503 msgstr "paramètres officiels"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10506 msgid "SLCAT^Favorites"
10507 msgstr "Favoris"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10510 msgid "SLCAT^Recommended"
10511 msgstr "Recommandés"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10514 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10515 msgstr "Serveurs Normaux"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10518 msgid "SLCAT^Servers"
10519 msgstr "Serveurs"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10522 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10523 msgstr "Mode Compétition"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10526 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10527 msgstr "Serveurs Modifiés"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10530 msgid "SLCAT^Overkill"
10531 msgstr "Overkill"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10534 msgid "SLCAT^InstaGib"
10535 msgstr "InstaGib"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10538 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10539 msgstr "Mode Defrag"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10542 msgid "<TITLE>"
10543 msgstr "<TITRE>"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10546 msgid "<AUTHOR>"
10547 msgstr "<AUTEUR>"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10550 msgid "VOL^MAX"
10551 msgstr "MAX"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10554 msgid "VOL^OFF"
10555 msgstr "OFF"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10558 #, c-format
10559 msgid "%s dB"
10560 msgstr "%s dB"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10563 msgid "PART^OMG"
10564 msgstr "OMG"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10567 msgid "PARTQUAL^Low"
10568 msgstr "Basse"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10571 msgid "PARTQUAL^Medium"
10572 msgstr "Moyenne"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10575 msgid "PARTQUAL^Normal"
10576 msgstr "Normale"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10579 msgid "PARTQUAL^High"
10580 msgstr "Élevée"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10583 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10584 msgstr "Ultra"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10587 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10588 msgstr "Ultime"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10591 msgid ""
10592 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10593 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10594 msgstr ""
10595 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10596 "des ressources, mais rend les textures floues."
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10599 msgid "Screen resolution"
10600 msgstr "Résolution de l'écran"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10603 msgid "FADESPEED^Slow"
10604 msgstr "Lente"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10607 msgid "FADESPEED^Normal"
10608 msgstr "Normale"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10611 msgid "FADESPEED^Fast"
10612 msgstr "Rapide"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10615 msgid "FADESPEED^Instant"
10616 msgstr "Instantanée"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10619 msgid "January"
10620 msgstr "Janvier"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10623 msgid "February"
10624 msgstr "Février"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10627 msgid "March"
10628 msgstr "Mars"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10631 msgid "April"
10632 msgstr "Avril"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10635 msgid "May"
10636 msgstr "Mai"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10639 msgid "June"
10640 msgstr "Juin"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10643 msgid "July"
10644 msgstr "Juillet"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10647 msgid "August"
10648 msgstr "Août"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10651 msgid "September"
10652 msgstr "Septembre"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10655 msgid "October"
10656 msgstr "Octobre"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10659 msgid "November"
10660 msgstr "Novembre"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10663 msgid "December"
10664 msgstr "Décembre"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10667 #, no-c-format
10668 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10669 msgstr "%d %m %Y"
10670
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10672 msgid "Joined:"
10673 msgstr "A rejoint le :"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10676 msgid "Last match:"
10677 msgstr "Dernière partie :"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10680 msgid "Time played:"
10681 msgstr "Temps de jeu :"
10682
10683 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10684 msgid "Favorite map:"
10685 msgstr "Carte favorite :"
10686
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10689 #, c-format
10690 msgid "Matches:"
10691 msgstr "Parties :"
10692
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10694 #, c-format
10695 msgid "Wins/Losses:"
10696 msgstr "Victoires/Défaites :"
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10699 #, c-format
10700 msgid "Win percentage:"
10701 msgstr "Pourcentage victoires :"
10702
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10704 #, c-format
10705 msgid "Kills/Deaths:"
10706 msgstr "Meurtres/Morts :"
10707
10708 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10709 #, c-format
10710 msgid "Kill ratio:"
10711 msgstr "Taux de mortalité :"
10712
10713 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10714 msgid "ELO:"
10715 msgstr "ELO :"
10716
10717 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10718 msgid "Rank:"
10719 msgstr "Rang :"
10720
10721 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10722 msgid "Percentile:"
10723 msgstr "Percentile :"
10724
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10726 #, c-format
10727 msgid "%d (unranked)"
10728 msgstr "%d (non classé)"
10729
10730 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10731 msgid "Update can be downloaded at:"
10732 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10733
10734 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10735 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10736 msgstr ""
10737 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10738
10739 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10740 #, c-format
10741 msgid "Update to %s now!"
10742 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10743
10744 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10745 msgid ""
10746 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10747 "^1Expect visual problems."
10748 msgstr ""
10749 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10750 "charge.\n"
10751 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10752
10753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10754 msgid "Use default"
10755 msgstr "Par défaut"
10756
10757 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10758 msgid "Team Color:"
10759 msgstr "Couleur de l'équipe :"