]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Update hash due to some bot_think code running during countdown
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Gwlanbzh <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Gwlanbzh <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2022
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-12-04 07:22+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
167 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
168 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
170 msgid "jump"
171 msgstr "sauter"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
174 #, c-format
175 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
176 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
179 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
180 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
183 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
184 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
187 #, c-format
188 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
189 msgstr ""
190 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
193 #, c-format
194 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
195 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
200 msgid "ready"
201 msgstr "prêt"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
204 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
205 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
222 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
223 msgid "team selection"
224 msgstr "sélection de l'équipe"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
227 msgid "^1Spectating this player:"
228 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
231 msgid "^1Spectating you:"
232 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
235 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
236 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
239 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
240 msgstr ""
241 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
244 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
245 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
248 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
249 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
252 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
253 #, c-format
254 msgid "Player %d"
255 msgstr "Joueur %d"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
259 #, c-format
260 msgid "Submenu%d"
261 msgstr "Sous-menu%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
264 #, c-format
265 msgid "Command%d"
266 msgstr "Commande%d"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
269 msgid "Continue..."
270 msgstr "Continuer…"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
274 msgid "Chat"
275 msgstr "Tchat"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
278 msgid "QMCMD^Send public message to"
279 msgstr "Envoyer un message public à"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
282 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
283 msgstr ":-) / joli"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
286 msgid "QMCMD^nice one"
287 msgstr "joli"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
290 msgid "QMCMD^good game"
291 msgstr "belle partie"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
294 msgid "QMCMD^hi / good luck"
295 msgstr "salut / bonne chance"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
298 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
299 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
302 msgid "QMCMD^Send in English"
303 msgstr "Envoyer en anglais"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
307 msgid "QMCMD^Team chat"
308 msgstr "Tchat d'équipe"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
311 msgid "QMCMD^strength soon"
312 msgstr "bientôt le bonus de Force"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
315 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
316 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
319 msgid "QMCMD^free item, icon"
320 msgstr "objet disponible, icône"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
323 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
324 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
327 msgid "QMCMD^took item, icon"
328 msgstr "pris l'objet, icône"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
331 msgid "QMCMD^negative"
332 msgstr "négatif"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
335 msgid "QMCMD^positive"
336 msgstr "affirmatif"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
339 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
343 msgid "QMCMD^need help, icon"
344 msgstr "besoin d'aide, icône"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
347 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
348 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
351 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
352 msgstr "ennemi aperçu, icône"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
355 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
356 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
359 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
360 msgstr "drapeau aperçu, icône"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
363 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
367 msgid "QMCMD^defending, icon"
368 msgstr "en défense, icône"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
371 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
375 msgid "QMCMD^roaming, icon"
376 msgstr "en itinérance, icône"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
379 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
383 msgid "QMCMD^attacking, icon"
384 msgstr "en attaque, icône"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
388 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
392 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
395 #, c-format
396 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
397 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
400 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
401 msgstr "lâché le drapeau, icône"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
404 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
405 msgstr "lâché l'arme, icône"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
408 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
409 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
412 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
413 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
416 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
417 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
420 msgid "QMCMD^Send private message to"
421 msgstr "Envoyer un message privé à"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
425 msgid "QMCMD^Settings"
426 msgstr "Paramètres"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
430 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
431 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
434 msgid "QMCMD^3rd person view"
435 msgstr "Vue à la 3è personne"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
438 msgid "QMCMD^Player models like mine"
439 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^Names above players"
443 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
447 msgstr "Réticule selon l'arme"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^FPS"
451 msgstr "IPS"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
454 msgid "QMCMD^Net graph"
455 msgstr "Netgraphe"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Sound settings"
460 msgstr "Paramètres sonores"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
463 msgid "QMCMD^Hit sound"
464 msgstr "Son de tir réussi"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
467 msgid "QMCMD^Chat sound"
468 msgstr "Sons du tchat"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
471 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
472 msgstr "Changer de caméra spectateur"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Caméra observateur"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Augmenter la vitesse"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Réduire la vitesse"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^Wall collision"
489 msgstr "Collision avec les murs"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
492 msgid "QMCMD^Fullscreen"
493 msgstr "Plein écran"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
497 msgid "QMCMD^Call a vote"
498 msgstr "Lancer un vote"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
501 msgid "QMCMD^Restart the map"
502 msgstr "Relancer la carte"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
505 msgid "QMCMD^End match"
506 msgstr "Terminer la partie"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
509 msgid "QMCMD^Reduce match time"
510 msgstr "Réduire la durée de jeu"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
513 msgid "QMCMD^Extend match time"
514 msgstr "Étendre la durée de jeu"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
517 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
518 msgstr "Mélanger les équipes"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
521 msgid "Server's custom quickmenu"
522 msgstr "Menu rapide personnalisé du serveur"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
525 msgid "Waypoint editor quickmenu"
526 msgstr "Menu rapide de l'éditeur de waypoints"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
529 msgid "QMCMD^Spectate a player"
530 msgstr "Regarder un joueur"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
533 #, c-format
534 msgid " (-%dL)"
535 msgstr " (-%dT)"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
538 #, c-format
539 msgid " (+%dL)"
540 msgstr " (+%dT)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
543 msgid "Start line"
544 msgstr "Ligne de départ"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
548 msgid "Finish line"
549 msgstr "Ligne d'arrivée"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
553 #, c-format
554 msgid "Intermediate %d"
555 msgstr "Intermédiaire %d"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
558 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
560 #, c-format
561 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
562 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
565 msgid "missing a checkpoint"
566 msgstr "raté un point de contrôle"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
569 msgid "Click to select teleport destination"
570 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
573 msgid "Click to select spawn location"
574 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
577 msgid "Number of ball carrier kills"
578 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
581 msgid "SCO^bckills"
582 msgstr "balles tués"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
585 msgid "SCO^bctime"
586 msgstr "temps balle"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
589 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
590 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
593 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
594 msgstr ""
595 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
596 "capturé(e)"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
599 msgid "SCO^caps"
600 msgstr "captures"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
603 msgid "SCO^captime"
604 msgstr "temps capture"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
607 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
608 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
611 msgid "Number of deaths"
612 msgstr "Nombre de morts"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "SCO^deaths"
616 msgstr "morts"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
619 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
620 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "SCO^destroyed"
624 msgstr "détruits"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
627 msgid "SCO^damage"
628 msgstr "dommages"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
631 msgid "The total damage done"
632 msgstr "Les dommages totaux infligés"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
635 msgid "SCO^dmgtaken"
636 msgstr "dmg reçus"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
639 msgid "The total damage taken"
640 msgstr "Les dommages totaux subis"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
643 msgid "Number of flag drops"
644 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "SCO^drops"
648 msgstr "lâchés"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
651 msgid "Player ELO"
652 msgstr "ELO du joueur"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
655 msgid "SCO^elo"
656 msgstr "elo"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
659 msgid "SCO^fastest"
660 msgstr "plus rapide"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
663 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
664 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
667 msgid "Number of faults committed"
668 msgstr "Nombre de fautes commises"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "SCO^faults"
672 msgstr "fautes"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
675 msgid "Number of flag carrier kills"
676 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "SCO^fckills"
680 msgstr "drap. tués"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 msgid "FPS"
684 msgstr "IPS"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
687 msgid "SCO^fps"
688 msgstr "ips"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
691 msgid "Number of kills minus suicides"
692 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "SCO^frags"
696 msgstr "frags"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
699 msgid "Number of goals scored"
700 msgstr "Nombre de buts marqués"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "SCO^goals"
704 msgstr "buts"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
707 msgid "Number of keys carrier kills"
708 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "SCO^kckills"
712 msgstr "clés tués"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
715 msgid "SCO^k/d"
716 msgstr "t/m"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
721 msgid "The kill-death ratio"
722 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
725 msgid "SCO^kdr"
726 msgstr "tmr"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
729 msgid "SCO^kdratio"
730 msgstr "ratio tm"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
733 msgid "Number of kills"
734 msgstr "Nombre de meurtres"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "SCO^kills"
738 msgstr "meurtres"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
742 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "SCO^laps"
746 msgstr "tours"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid "Number of lives (LMS)"
750 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "SCO^lives"
754 msgstr "vies"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
757 msgid "Number of times a key was lost"
758 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "SCO^losses"
762 msgstr "pertes"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
766 msgid "Player name"
767 msgstr "Nom du joueur"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
770 msgid "SCO^name"
771 msgstr "nom"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
774 msgid "SCO^nick"
775 msgstr "pseudo"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "Number of objectives destroyed"
779 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "SCO^objectives"
783 msgstr "objectifs"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
786 msgid ""
787 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
788 msgstr ""
789 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
790 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
793 msgid "SCO^pickups"
794 msgstr "collectés"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
797 msgid "Ping time"
798 msgstr "Temps de ping"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
801 msgid "SCO^ping"
802 msgstr "ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
805 msgid "Packet loss"
806 msgstr "Perte de paquets"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
809 msgid "SCO^pl"
810 msgstr "pl"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
813 msgid "Number of players pushed into void"
814 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "SCO^pushes"
818 msgstr "poussés"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
821 msgid "Player rank"
822 msgstr "Rang du joueur"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
825 msgid "SCO^rank"
826 msgstr "rang"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
829 msgid "Number of flag returns"
830 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "SCO^returns"
834 msgstr "retournés"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
837 msgid "Number of revivals"
838 msgstr "Nombre de dégels"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "SCO^revivals"
842 msgstr "dégels"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
845 msgid "Number of rounds won"
846 msgstr "Nombre de manches gagnées"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "SCO^rounds won"
850 msgstr "manches gagnées"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
853 msgid "SCO^score"
854 msgstr "score"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
857 msgid "Total score"
858 msgstr "Score total"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
861 msgid "Number of suicides"
862 msgstr "Nombre de suicides"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "SCO^suicides"
866 msgstr "suicides"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
869 msgid "Number of kills minus deaths"
870 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "SCO^sum"
874 msgstr "somme"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
877 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
878 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "SCO^takes"
882 msgstr "prises"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
885 msgid "Number of teamkills"
886 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "SCO^teamkills"
890 msgstr "meurtres équipe"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
893 msgid "Number of ticks (Domination)"
894 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "SCO^ticks"
898 msgstr "marques"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
901 msgid "SCO^time"
902 msgstr "temps"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
905 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
906 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
909 msgid ""
910 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
911 msgstr ""
912 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
913 "^2scoreboard_columns_set."
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
916 msgid "Usage:"
917 msgstr "Utilisation :"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
920 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
921 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
924 msgid ""
925 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
926 "cvar scoreboard_columns"
927 msgstr ""
928 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
929 "scoreboard_columns"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
932 msgid ""
933 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
934 "map start"
935 msgstr ""
936 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
937 "chaque nouvelle carte"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
940 msgid ""
941 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
942 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
943 msgstr ""
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
945 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
948 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
949 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
952 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
953 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
956 msgid ""
957 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
958 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
959 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
960 "field to show all fields available for the current game mode."
961 msgstr ""
962 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
963 "de jeux\n"
964 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
965 "ces modes uniquement\n"
966 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
967 "comme champ\n"
968 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
969
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
971 msgid ""
972 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
973 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
974 msgstr ""
975 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
976 "pour\n"
977 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
980 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
981 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
984 msgid ""
985 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
986 "right of the vertical bar aligned to the right."
987 msgstr ""
988 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
989 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
992 msgid ""
993 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
994 "other gamemodes except DM."
995 msgstr ""
996 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
997 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1008 msgid "N/A"
1009 msgstr "N/A"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1012 #, c-format
1013 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1014 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1017 msgid "Item stats"
1018 msgstr "Stats objet"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1021 msgid "Map stats:"
1022 msgstr "Stat. de la carte :"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1025 msgid "Monsters killed:"
1026 msgstr "Monstres tués :"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1029 msgid "Secrets found:"
1030 msgstr "Secrets trouvés :"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1033 #, c-format
1034 msgid "Spectators"
1035 msgstr "Spectateurs"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1038 #, c-format
1039 msgid "^2+%s %s"
1040 msgstr "^2+%s %s"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1043 #, c-format
1044 msgid "^5%s %s"
1045 msgstr "^5%s %s"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1048 msgid "SCO^points"
1049 msgstr "points"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1053 msgid "Team Selection"
1054 msgstr "Sélection d'Équipe"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1057 #, c-format
1058 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1059 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1062 #, c-format
1063 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1064 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1067 #, c-format
1068 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1069 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1072 #, c-format
1073 msgid "^3%1.0f minutes"
1074 msgstr "^3%1.0f minutes"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1079 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1083 msgid "Map:"
1084 msgstr "Carte :"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1087 #, c-format
1088 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1089 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1092 #, c-format
1093 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1094 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1097 #, c-format
1098 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1099 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1102 #, c-format
1103 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1104 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1107 #, c-format
1108 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1109 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1112 msgid "qu"
1113 msgstr "qu"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1116 msgid "m"
1117 msgstr "m"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1120 msgid "km"
1121 msgstr "km"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1124 msgid "mi"
1125 msgstr "mi"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1128 msgid "nmi"
1129 msgstr "M"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1132 msgid "Warmup"
1133 msgstr "Échauffement"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1136 msgid "Warmup: no time limit"
1137 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1140 msgid "Warmup: too few players"
1141 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1144 msgid "Timeout"
1145 msgstr "Temps mort"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1148 msgid "Sudden Death"
1149 msgstr "Mort subite"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1152 msgid "Overtime"
1153 msgstr "Prolongations"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1156 #, c-format
1157 msgid "Overtime #%d"
1158 msgstr "Prolongations #%d"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1161 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1162 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1165 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1166 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1169 msgid "A vote has been called for:"
1170 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1173 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1174 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1177 msgid "^1Configure the HUD"
1178 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1188 msgid "Yes"
1189 msgstr "Oui"
1190
1191 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1199 msgid "No"
1200 msgstr "Non"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1203 msgid "Out of ammo"
1204 msgstr "À court de munitions"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1207 msgid "Don't have"
1208 msgstr "Manquant"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1211 msgid "Unavailable"
1212 msgstr "Indisponible"
1213
1214 #: qcsrc/client/main.qc:300
1215 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1216 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1219 msgid "qu/s"
1220 msgstr "qu/s"
1221
1222 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1223 msgid "m/s"
1224 msgstr "m/s"
1225
1226 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1227 msgid "km/h"
1228 msgstr "km/h"
1229
1230 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1231 msgid "mph"
1232 msgstr "mph"
1233
1234 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1235 msgid "knots"
1236 msgstr "nœuds"
1237
1238 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1240 msgid "All Weapons Arena"
1241 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1245 msgid "All Available Weapons Arena"
1246 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1250 msgid "Most Weapons Arena"
1251 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1255 msgid "Most Available Weapons Arena"
1256 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1260 msgid "No Weapons Arena"
1261 msgstr "Arène sans armes"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1265 #, c-format
1266 msgid "%s Arena"
1267 msgstr "Arène %s"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1270 #, c-format
1271 msgid "This is %s"
1272 msgstr "Ceci est %s"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1275 msgid "Your client version is outdated."
1276 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1279 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1280 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1283 msgid "Please update!"
1284 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1285
1286 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1287 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1288 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1291 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1292 msgstr ""
1293 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1296 #, c-format
1297 msgid "Welcome to %s"
1298 msgstr "Bienvenue sur %s"
1299
1300 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1301 #, c-format
1302 msgid "Level %d:"
1303 msgstr "Niveau %d :"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1306 #, c-format
1307 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1308 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1309
1310 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1312 msgid "Gametype:"
1313 msgstr "Type de jeu :"
1314
1315 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1316 msgid "This match supports"
1317 msgstr "Cette partie prend en charge"
1318
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1320 #, c-format
1321 msgid "%d players"
1322 msgstr "%d joueurs"
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1325 #, c-format
1326 msgid "%d to %d players"
1327 msgstr "%d à %d joueurs"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1330 #, c-format
1331 msgid "%d players maximum"
1332 msgstr "%d joueurs maximum"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1335 #, c-format
1336 msgid "%d players minimum"
1337 msgstr "%d joueurs minimum"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1340 msgid "Active modifications:"
1341 msgstr "Modifications actives :"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1344 msgid "Special gameplay tips:"
1345 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1348 msgid "Server's message"
1349 msgstr "Message du serveur"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1352 #, c-format
1353 msgid "%s (not bound)"
1354 msgstr "%s (non assigné)"
1355
1356 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1357 msgid " (1 vote)"
1358 msgstr " (1 vote)"
1359
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1361 #, c-format
1362 msgid " (%d votes)"
1363 msgstr " (%d votes)"
1364
1365 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1366 msgid "Don't care"
1367 msgstr "Ne pas voter"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1370 msgid "Decide the gametype"
1371 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Vote for a map"
1375 msgstr "Votez pour une carte"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1378 #, c-format
1379 msgid "%d seconds left"
1380 msgstr "%d secondes restantes"
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1383 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1384 msgstr ""
1385 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1386
1387 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1388 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1389 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1390
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1392 msgid "Requesting preview..."
1393 msgstr "Demande d'aperçu…"
1394
1395 #: qcsrc/client/view.qc:889
1396 msgid "Nade timer"
1397 msgstr "Minuteur de grenade"
1398
1399 #: qcsrc/client/view.qc:894
1400 msgid "Capture progress"
1401 msgstr "Capture en cours"
1402
1403 #: qcsrc/client/view.qc:899
1404 msgid "Revival progress"
1405 msgstr "Dégel en cours"
1406
1407 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1408 msgid "error creating curl handle"
1409 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1412 msgid "Assault"
1413 msgstr "Assaut"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1416 msgid ""
1417 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1418 "out"
1419 msgstr ""
1420 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1421 "dans le temps imparti"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1430 msgid "Point limit:"
1431 msgstr "Score limite :"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1434 msgid "Clan Arena"
1435 msgstr "Clan Arena"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1438 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1439 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1443 msgid "Round limit:"
1444 msgstr "Limite de manches :"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1448 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1449 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1450
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1452 msgid "Capture time rankings"
1453 msgstr "Classement des temps de capture"
1454
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1456 msgid "Capture the Flag"
1457 msgstr "Capture de Drapeau"
1458
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1460 msgid ""
1461 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1462 "from the other team"
1463 msgstr ""
1464 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1465 "votre base contre l'autre équipe"
1466
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1468 msgid "Capture limit:"
1469 msgstr "Limite de captures :"
1470
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1472 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1473 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1474
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1477 msgid "Rankings"
1478 msgstr "Classements"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1481 msgid "Race CTS"
1482 msgstr "Course CTS"
1483
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1485 msgid "Race for fastest time."
1486 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1487
1488 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1489 msgid "Deathmatch"
1490 msgstr "Match à Mort"
1491
1492 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1493 msgid "Score as many frags as you can"
1494 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1495
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1497 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1498 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1499
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1501 msgid "Domination"
1502 msgstr "Domination"
1503
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1507 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1508 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1511 msgid "Duel"
1512 msgstr "Duel"
1513
1514 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1515 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1516 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1517
1518 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1519 msgid "Freeze Tag"
1520 msgstr "Loup Glacé"
1521
1522 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1523 msgid ""
1524 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1525 "freeze all enemies to win"
1526 msgstr ""
1527 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1528 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1529
1530 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1531 msgid "Invasion"
1532 msgstr "Invasion"
1533
1534 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1535 msgid "Survive against waves of monsters"
1536 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1537
1538 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1539 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1540 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1541
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1543 msgid "Keepaway"
1544 msgstr "Gardez-la-Balle"
1545
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1547 msgid "Gather all the keys to win the round"
1548 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1551 msgid "Key Hunt"
1552 msgstr "Chasse aux Clés"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1555 msgid "^1You have no more lives left"
1556 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1559 msgid "Last Man Standing"
1560 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1563 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1564 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1567 msgid "Lives:"
1568 msgstr "Vies :"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1571 msgid "Nexball"
1572 msgstr "Nexball"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1575 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1576 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1579 msgid "Goal limit:"
1580 msgstr "Limite de buts :"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1583 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1584 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1587 msgid "Ball Stealer"
1588 msgstr "Voleur de balle"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1591 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1592 msgstr ""
1593 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1594 "ennemi"
1595
1596 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1597 msgid "Onslaught"
1598 msgstr "Attaque"
1599
1600 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1601 msgid "Personal best"
1602 msgstr "Record personnel"
1603
1604 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1605 msgid "Server best"
1606 msgstr "Record du serveur"
1607
1608 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1609 msgid "Race"
1610 msgstr "Course"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1613 msgid "Race against other players to the finish line"
1614 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1617 msgid "Laps:"
1618 msgstr "Nombre de tours :"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1621 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1622 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1625 msgid "Team Deathmatch"
1626 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1627
1628 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1629 msgid "bullets"
1630 msgstr "balles"
1631
1632 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1633 msgid "cells"
1634 msgstr "cellules"
1635
1636 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1637 msgid "plasma"
1638 msgstr "plasma"
1639
1640 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1641 msgid "rockets"
1642 msgstr "roquettes"
1643
1644 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1645 msgid "shells"
1646 msgstr "cartouches"
1647
1648 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1649 msgid "Small armor"
1650 msgstr "Petite armure"
1651
1652 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1653 msgid "Medium armor"
1654 msgstr "Moyenne armure"
1655
1656 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1657 msgid "Big armor"
1658 msgstr "Grande armure"
1659
1660 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1661 msgid "Mega armor"
1662 msgstr "Méga armure"
1663
1664 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1665 msgid "Small health"
1666 msgstr "Petite vie"
1667
1668 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1669 msgid "Medium health"
1670 msgstr "Moyenne vie"
1671
1672 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1673 msgid "Big health"
1674 msgstr "Grande santé"
1675
1676 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1677 msgid "Mega health"
1678 msgstr "Méga santé"
1679
1680 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1681 #: qcsrc/common/util.qc:263
1682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1683 msgid "Jetpack"
1684 msgstr "Jetpack"
1685
1686 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1687 msgid "fuel"
1688 msgstr "carburant"
1689
1690 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1691 msgid "Fuel regenerator"
1692 msgstr "Régénérateur de carburant"
1693
1694 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1695 msgid "Fuel regen"
1696 msgstr "Régén. essence"
1697
1698 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1699 #, no-c-format
1700 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1701 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1702
1703 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1705 msgid "Frag limit:"
1706 msgstr "Limite de frags :"
1707
1708 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1709 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1710 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1713 msgid "It's your turn"
1714 msgstr "C'est votre tour"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "Quitter"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1723 msgid "Invite"
1724 msgstr "Inviter"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1727 msgid "Current Game"
1728 msgstr "Partie actuelle"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1731 msgid "Exit Menu"
1732 msgstr "Quitter le menu"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1736 msgid "Create"
1737 msgstr "Créer"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1741 msgid "Join"
1742 msgstr "Rejoindre"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1745 msgid "Minigames"
1746 msgstr "Mini jeux"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1749 msgid "Minigame message"
1750 msgstr "Message d'un mini jeu"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1753 msgid "Bulldozer"
1754 msgstr "Bulldozer"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1759 msgid "Game over!"
1760 msgstr "Partie perdue !"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1763 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1764 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1773 msgid "You are spectating"
1774 msgstr "Vous êtes spectateur"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1777 msgid "Better luck next time!"
1778 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1781 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1782 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1785 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1786 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1789 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1790 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1793 msgid "Push the boulders onto the targets"
1794 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1795
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1797 msgid "Next Level"
1798 msgstr "Niveau suivant"
1799
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1801 msgid "Restart"
1802 msgstr "Recommencer"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1805 msgid "Editor"
1806 msgstr "Éditeur"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1810 msgid "Save"
1811 msgstr "Enregistrer"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1814 msgid "Connect Four"
1815 msgstr "Puissance Quatre"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1823 #, c-format
1824 msgid "%s^7 won the game!"
1825 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1830 msgid "Draw"
1831 msgstr "Partie nulle"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1837 msgid "You lost the game!"
1838 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1844 msgid "You win!"
1845 msgstr "Vous avez gagné !"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1851 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1852 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1853
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1858 msgid "Click on the game board to place your piece"
1859 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1860
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1862 msgid "Nine Men's Morris"
1863 msgstr "Jeu du moulin"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1866 msgid ""
1867 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1868 msgstr ""
1869 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1870 "alentour"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1873 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1874 msgstr ""
1875 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1876 "le plateau"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1879 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1880 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1883 msgid "Pong"
1884 msgstr "Pong"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1888 msgid "AI"
1889 msgstr "IA"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1892 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1893 msgstr ""
1894 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1895 "actuels"
1896
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1898 msgid "Start Match"
1899 msgstr "Démarrer la partie"
1900
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1902 msgid "Add AI player"
1903 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1904
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1906 msgid "Remove AI player"
1907 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1908
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1910 msgid "Push-Pull"
1911 msgstr "Pousser-Tirer"
1912
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1915 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1916 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1922 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1923 msgstr ""
1924 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
1925 "partie !"
1926
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1929 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1930 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1934 msgid "Next Match"
1935 msgstr "Partie suivante"
1936
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1938 msgid "Peg Solitaire"
1939 msgstr "Solitaire"
1940
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1942 msgid "All pieces cleared!"
1943 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1946 msgid "Remaining pieces:"
1947 msgstr "Pièces restantes :"
1948
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1950 #, c-format
1951 msgid "Pieces left: %s"
1952 msgstr "Pièces restantes : %s"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1955 msgid "No more valid moves"
1956 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1957
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1959 msgid "Well done, you win!"
1960 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1963 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1964 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1965
1966 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1967 msgid "Tic Tac Toe"
1968 msgstr "Tic Tac Toe"
1969
1970 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1971 msgid "Single Player"
1972 msgstr "Un seul joueur"
1973
1974 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1976 msgid "Golem"
1977 msgstr "Golem"
1978
1979 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1981 msgid "Mage"
1982 msgstr "Mage"
1983
1984 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1985 msgid "Mage spike"
1986 msgstr "Pointe de mage"
1987
1988 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1990 msgid "Spider"
1991 msgstr "Araignée"
1992
1993 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1994 msgid "Spider attack"
1995 msgstr "Attaque d'araignée"
1996
1997 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1998 msgid "Webbed"
1999 msgstr "Pris dans la toile"
2000
2001 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2003 msgid "Wyvern"
2004 msgstr "Vouivre"
2005
2006 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2007 msgid "Wyvern attack"
2008 msgstr "Attaque de vouivre"
2009
2010 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2012 msgid "Zombie"
2013 msgstr "Zombie"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2016 msgid "Ammo"
2017 msgstr "Munitions"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2020 msgid "Resistance"
2021 msgstr "Résistance"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2024 msgid "Medic"
2025 msgstr "Médecin"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2028 msgid "Bash"
2029 msgstr "Coup de poing"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2033 msgid "Vampire"
2034 msgstr "Vampire"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2037 msgid "Disability"
2038 msgstr "Handicap"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2041 msgid "Disabled"
2042 msgstr "Désactivé"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2045 msgid "Vengeance"
2046 msgstr "Vengeance"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2049 msgid "Jump"
2050 msgstr "Saut"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2053 msgid "Inferno"
2054 msgstr "Inferno"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2057 msgid "Swapper"
2058 msgstr "Échange"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2061 msgid "Magnet"
2062 msgstr "Aimant"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2065 msgid "Luck"
2066 msgstr "Chance"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2069 msgid "Flight"
2070 msgstr "Envol"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2073 msgid "Buff"
2074 msgstr "Bonus"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2077 msgid "Damage text"
2078 msgstr "Dommages"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2081 msgid "Draw damage numbers"
2082 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2085 msgid "Font size minimum:"
2086 msgstr "Taille de police minimale :"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2089 msgid "Font size maximum:"
2090 msgstr "Taille de police maximale :"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2097 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2098 msgid "Color:"
2099 msgstr "Couleur :"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2102 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2103 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2108 msgid "off-hand hook"
2109 msgstr "grappin"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2112 #, c-format
2113 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2114 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2117 msgid "Vaporizer ammo"
2118 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2122 msgid "Extra life"
2123 msgstr "Vie supplémentaire"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2126 msgid "Napalm grenade"
2127 msgstr "Grenade au napalm"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2130 msgid "Ice grenade"
2131 msgstr "Grenade de glace"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2134 msgid "Translocate grenade"
2135 msgstr "Grenade de téléportation"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2138 msgid "Spawn grenade"
2139 msgstr "Grenade d'apparition"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2142 msgid "Heal grenade"
2143 msgstr "Grenade de santé"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2146 msgid "Monster grenade"
2147 msgstr "Grenade de monstre"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2150 msgid "Entrap grenade"
2151 msgstr "Grenade piégée"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2154 msgid "Veil grenade"
2155 msgstr "Grenade dissimulée"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2159 msgid "drop weapon / throw nade"
2160 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2163 #, c-format
2164 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2165 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2168 msgid "Grenade"
2169 msgstr "Grenade"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2172 #, c-format
2173 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2174 msgstr ""
2175 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2178 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2179 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2182 msgid "Overkill MachineGun"
2183 msgstr "Mitraillette Overkill"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2186 msgid "Overkill Nex"
2187 msgstr "Nex Overkill"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2190 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2191 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2194 msgid "Overkill Shotgun"
2195 msgstr "Fusil Overkill"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2200 msgid "Invisibility"
2201 msgstr "Invisibilité"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2206 msgid "Shield"
2207 msgstr "Bouclier"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2212 msgid "Speed"
2213 msgstr "Vitesse"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2218 msgid "Strength"
2219 msgstr "Force"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2222 msgid "Burning"
2223 msgstr "Enflammé"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2226 msgid "Spawn Shield"
2227 msgstr "Bouclier d'apparition"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2230 msgid "Superweapons"
2231 msgstr "Super-armes"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2234 msgid "Waypoint"
2235 msgstr "Point de rassemblement"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2238 msgid "Help me!"
2239 msgstr "À l'aide !"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2242 msgid "Here"
2243 msgstr "Ici"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2246 msgid "DANGER"
2247 msgstr "DANGER"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2250 msgid "Frozen!"
2251 msgstr "Gelé !"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2254 msgid "Reviving"
2255 msgstr "Dégel"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2258 msgid "Item"
2259 msgstr "Objet"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2262 msgid "Checkpoint"
2263 msgstr "Point de contrôle"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2267 msgid "Finish"
2268 msgstr "Arrivée"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2273 msgid "Start"
2274 msgstr "Départ"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2277 msgid "Defend"
2278 msgstr "Défendre"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2281 msgid "Destroy"
2282 msgstr "Détruire"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2285 msgid "Push"
2286 msgstr "Pousser"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2289 msgid "Flag carrier"
2290 msgstr "Porteur du drapeau"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2293 msgid "Enemy carrier"
2294 msgstr "Porteur ennemi"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2297 msgid "Dropped flag"
2298 msgstr "Drapeau lâché"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2301 msgid "White base"
2302 msgstr "Base blanche"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2305 msgid "Red base"
2306 msgstr "Base rouge"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2309 msgid "Blue base"
2310 msgstr "Base bleue"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2313 msgid "Yellow base"
2314 msgstr "Base jaune"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2317 msgid "Pink base"
2318 msgstr "Base rose"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2321 msgid "Return flag here"
2322 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2332 msgid "Control point"
2333 msgstr "Point de contrôle"
2334
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2336 msgid "Dropped key"
2337 msgstr "Clé lâchée"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2344 msgid "Key carrier"
2345 msgstr "Porteur de clé"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2348 msgid "Run here"
2349 msgstr "Courez ici"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2353 msgid "Ball"
2354 msgstr "Balle"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2357 msgid "Ball carrier"
2358 msgstr "Porteur de balle"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2361 msgid "Leader"
2362 msgstr "Meneur"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2365 msgid "Goal"
2366 msgstr "But"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2370 msgid "Generator"
2371 msgstr "Générateur"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2374 msgid "Weapon"
2375 msgstr "Arme"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2378 msgid "Monster"
2379 msgstr "Monstre"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2382 msgid "Vehicle"
2383 msgstr "Véhicule"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2386 msgid "Intruder!"
2387 msgstr "Intrus !"
2388
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2390 msgid "Tagged"
2391 msgstr "Verrouillé pour cible"
2392
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2394 #, c-format
2395 msgid "%s needing help!"
2396 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2397
2398 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2399 msgid "^1Server notices:"
2400 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2403 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2404 msgstr ""
2405 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2410 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2416 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2417 msgstr ""
2418 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2419 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2424 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2429 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2435 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2436 msgstr ""
2437 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2438 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2441 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2442 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2445 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2446 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2449 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2450 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2453 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2454 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2457 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2458 msgstr ""
2459 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2462 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2463 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2466 msgid ""
2467 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2468 "base"
2469 msgstr ""
2470 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2471 "retourné à la base"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2474 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2475 msgstr ""
2476 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2477 "base"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2483 "itself"
2484 msgstr ""
2485 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2486 "retourné tout seul"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2492 msgstr ""
2493 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2494 "tout seul"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2497 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2498 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2501 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2502 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2507 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2512 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2517 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2522 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2528 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2532 #, c-format
2533 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2534 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2537 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2538 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2541 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2542 msgstr ""
2543 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2544 "ou restaurées"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2547 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2548 msgstr ""
2549 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2550 "manche"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2553 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2554 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2557 msgid "^F2Match is restarting..."
2558 msgstr "^F2La partie recommence…"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2562 msgid "^F4Countdown stopped!"
2563 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2568 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2573 msgstr ""
2574 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2575 "%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2580 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2585 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2590 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2595 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2600 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2610 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2615 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2620 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2630 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2640 msgstr ""
2641 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2661 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2677 msgstr ""
2678 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2679 "explosé%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2684 msgstr ""
2685 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2686 "%s^K1%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2691 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2696 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2706 msgstr ""
2707 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2708 "%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2714 msgstr ""
2715 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2716 "explosé%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2726 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2731 msgstr ""
2732 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2733 "%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2758 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2778 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2859 msgstr ""
2860 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2886 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2891 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2976 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3046 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3056 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3061 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3066 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3071 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3076 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3080 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3081 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3087 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3091 msgid "^BGRound tied"
3092 msgstr "^BGManche nulle"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3096 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3097 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3100 #, c-format
3101 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3102 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3107 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3112 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3116 #, c-format
3117 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3118 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3122 #, c-format
3123 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3124 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3128 #, c-format
3129 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3130 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3134 #, c-format
3135 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3136 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3140 #, c-format
3141 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3142 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3146 #, c-format
3147 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3148 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3152 #, c-format
3153 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3154 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3158 #, c-format
3159 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3160 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3165 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s^F3 connected"
3170 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3175 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3180 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3186 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3192 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3197 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3202 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3207 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3212 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3217 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3222 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3227 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3230 #, c-format
3231 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3232 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3235 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3236 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3240 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3245 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3250 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3253 #, c-format
3254 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3255 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3258 #, c-format
3259 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3260 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3263 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3264 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3267 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3268 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3273 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3278 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3283 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3288 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3293 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3298 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3303 msgstr ""
3304 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3305 "secondes"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3308 msgid ""
3309 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3310 "spectators aren't allowed at the moment."
3311 msgstr ""
3312 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3313 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3318 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3323 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3328 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3333 msgstr ""
3334 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3335 "%s %s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3340 msgstr ""
3341 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3342 "%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3347 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3352 msgstr ""
3353 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3358 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3364 "and will be lost."
3365 msgstr ""
3366 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3367 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3373 "lost."
3374 msgstr ""
3375 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3376 "son record va être perdu."
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3381 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3387 "(^F1%s^F4)"
3388 msgstr ""
3389 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3390 "(^F1%s^F4)"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3393 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3394 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3400 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3401 msgstr ""
3402 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3403 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3406 #, c-format
3407 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3408 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3411 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3412 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3415 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3416 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3422 "^F2Xonotic %s"
3423 msgstr ""
3424 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3425 "^F2Xonotic %s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3431 msgstr ""
3432 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3433 "^F2Xonotic %s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3439 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3440 msgstr ""
3441 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3442 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3483 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3488 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3493 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3501 #, c-format
3502 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3503 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3523 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3528 msgstr ""
3529 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3530 "orbe%s%s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3540 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3545 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3550 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3555 msgstr ""
3556 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3559 #, c-format
3560 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3561 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3566 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3571 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3576 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3581 msgstr ""
3582 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3583 "^BG%s^K1%s%s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3589 msgstr ""
3590 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3595 msgstr ""
3596 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3601 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3610 #, c-format
3611 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3612 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3627 msgstr ""
3628 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3643 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3648 msgstr ""
3649 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3655 msgstr ""
3656 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3657 "%s^K1%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3663 msgstr ""
3664 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3665 "%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3670 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3676 "%s%s"
3677 msgstr ""
3678 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3679 "%s^K1%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3685 msgstr ""
3686 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3687 "%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3693 msgstr ""
3694 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3695 "%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3701 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3706 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3709 #, c-format
3710 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3711 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3714 #, c-format
3715 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3716 msgstr ""
3717 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3718 "%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3723 msgstr ""
3724 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3725 "%s^K1%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3745 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3750 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3770 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3773 #, c-format
3774 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3775 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3780 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3783 #, c-format
3784 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3785 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3788 #, c-format
3789 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3790 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3793 msgid "^F4You are now alone!"
3794 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3797 msgid "^BGYou are attacking!"
3798 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3801 msgid "^BGYou are defending!"
3802 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3805 #, c-format
3806 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3807 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3810 #, c-format
3811 msgid "%s players are needed for this match."
3812 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3815 msgid "^BGBegin!"
3816 msgstr "^BGC'est parti !"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3819 msgid "^BGGame starts in"
3820 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3823 #, c-format
3824 msgid "^BGRound %s starts in"
3825 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3828 msgid "^F4Round cannot start"
3829 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3832 msgid "^F2Don't camp!"
3833 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3836 msgid ""
3837 "^BGYou are now free.\n"
3838 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3839 "^BGif you think you will succeed."
3840 msgstr ""
3841 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3842 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3843 "^BGsi vous pensez y arriver."
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3846 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3847 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3850 msgid ""
3851 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3852 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3853 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3854 msgstr ""
3855 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3856 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3857 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3860 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3861 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3864 msgid "^BGYou captured the flag!"
3865 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3868 #, c-format
3869 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3870 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3873 #, c-format
3874 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3875 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3878 #, c-format
3879 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3880 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3883 #, c-format
3884 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3885 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3888 #, c-format
3889 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3890 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3893 #, c-format
3894 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3895 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3898 #, c-format
3899 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3900 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3903 #, c-format
3904 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3905 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3908 #, c-format
3909 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3910 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3913 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3914 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3917 msgid "^BGYou got the flag!"
3918 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3921 #, c-format
3922 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3923 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3928 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3933 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3936 #, c-format
3937 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3938 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3941 #, c-format
3942 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3943 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3946 #, c-format
3947 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3948 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3951 #, c-format
3952 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3953 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3958 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3961 #, c-format
3962 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3963 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3966 #, c-format
3967 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3968 msgstr ""
3969 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3972 #, c-format
3973 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3974 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3977 #, c-format
3978 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3979 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3983 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3984 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3987 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3988 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3991 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3992 msgstr ""
3993 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3996 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3997 msgstr ""
3998 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3999 "le radar !"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4002 #, c-format
4003 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4004 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4009 #, c-format
4010 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4011 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4014 #, c-format
4015 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4016 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4021 #, c-format
4022 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4023 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4026 #, c-format
4027 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4028 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4031 #, c-format
4032 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4033 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4036 #, c-format
4037 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4038 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4041 #, c-format
4042 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4043 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4046 #, c-format
4047 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4048 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4051 #, c-format
4052 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4053 msgstr ""
4054 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4057 #, c-format
4058 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4059 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4062 #, c-format
4063 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4064 msgstr ""
4065 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4068 #, c-format
4069 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4070 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4073 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4074 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4080 "You are now on: %s"
4081 msgstr ""
4082 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4083 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4086 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4087 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4090 msgid "^K1Die camper!"
4091 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4094 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4095 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4098 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4099 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4102 #, c-format
4103 msgid "^K1You were %s"
4104 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4107 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4108 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4111 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4112 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4115 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4116 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4119 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4120 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4123 msgid "^K1You fragged yourself!"
4124 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4127 msgid "^K1You need to be more careful!"
4128 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4131 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4132 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4135 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4136 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4139 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4140 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4143 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4144 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4147 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4148 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4151 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4152 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4155 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4156 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4159 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4160 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4163 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4164 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4167 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4168 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4171 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4172 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4175 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4176 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4179 msgid "^K1You need to preserve your health"
4180 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4183 msgid "^K1You became a shooting star!"
4184 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4187 msgid "^K1You melted away in slime!"
4188 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4191 msgid "^K1You committed suicide!"
4192 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4195 msgid "^K1You ended it all!"
4196 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4199 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4200 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4203 #, c-format
4204 msgid "^BGYou are now on: %s"
4205 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4208 msgid "^K1You died in an accident!"
4209 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4212 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4213 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4216 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4217 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4220 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4221 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4224 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4225 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4228 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4229 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4232 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4233 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4236 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4237 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4240 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4241 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4244 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4245 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4248 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4249 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4252 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4253 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4256 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4257 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4260 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4261 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4264 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4265 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4268 msgid "^K1Watch your step!"
4269 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4272 #, c-format
4273 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4274 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4277 #, c-format
4278 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4279 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4282 #, c-format
4283 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4284 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4287 #, c-format
4288 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4289 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4292 msgid ""
4293 "^K1Stop idling!\n"
4294 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4295 msgstr ""
4296 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4297 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4300 msgid ""
4301 "^K1Stop idling!\n"
4302 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4303 msgstr ""
4304 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4305 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4308 #, c-format
4309 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4310 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4313 #, c-format
4314 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4315 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4318 msgid "^BGDoor unlocked!"
4319 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4322 #, c-format
4323 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4324 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4327 #, c-format
4328 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4329 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4332 msgid "^K3You revived yourself"
4333 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4336 #, c-format
4337 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4338 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4341 #, c-format
4342 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4343 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4346 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4347 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4350 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4351 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4354 msgid "^K1You froze yourself"
4355 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4358 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4359 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4362 #, c-format
4363 msgid "^K1A %s has arrived!"
4364 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4367 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4368 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4371 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4372 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4375 msgid ""
4376 "^K1No spawnpoints available!\n"
4377 "Hope your team can fix it..."
4378 msgstr ""
4379 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4380 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4386 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4387 msgstr ""
4388 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4389 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4392 msgid "^BGYou picked up the ball"
4393 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4396 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4397 msgstr ""
4398 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4401 msgid ""
4402 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4403 "Help the key carriers to meet!"
4404 msgstr ""
4405 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4406 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4409 msgid ""
4410 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4411 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4412 msgstr ""
4413 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4414 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4417 msgid ""
4418 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4419 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4420 msgstr ""
4421 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4422 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4425 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4426 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4429 msgid "^BGScanning frequency range..."
4430 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4433 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4434 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4437 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4438 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4441 msgid ""
4442 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4443 "Use the same command again to spectate anyway."
4444 msgstr ""
4445 "^F4ATTENTION :^BG vous ne pouvez plus rejoindre cette partie après avoir été "
4446 "spectateur.\n"
4447 "Utilisez à nouveau la même commande pour tout de même devenir spectateur."
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4450 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4451 msgstr ""
4452 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "^BGWaiting for players to join...\n"
4458 "Need active players for: %s"
4459 msgstr ""
4460 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4461 "Joueurs requis pour : %s"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4464 #, c-format
4465 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4466 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4469 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4470 msgstr ""
4471 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4474 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4475 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4478 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4479 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4482 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4483 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4486 #, c-format
4487 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4488 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4494 "Next weapon: ^F1%s"
4495 msgstr ""
4496 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4497 "Prochaine arme : ^F1%s"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4500 #, c-format
4501 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4502 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4505 #, c-format
4506 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4507 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4510 msgid "^BGYou captured a control point"
4511 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4514 #, c-format
4515 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4516 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4519 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4520 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4523 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4524 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4527 msgid ""
4528 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4529 "^F2Capture some control points to unshield it"
4530 msgstr ""
4531 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4532 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4535 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4536 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4539 msgid ""
4540 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4541 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4542 msgstr ""
4543 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4544 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4547 #, c-format
4548 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4549 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4552 #, c-format
4553 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4554 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4557 msgid ""
4558 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4559 "Keep fragging until we have a winner!"
4560 msgstr ""
4561 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4562 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4565 msgid ""
4566 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4567 "Keep scoring until we have a winner!"
4568 msgstr ""
4569 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4570 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4573 msgid ""
4574 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4575 "\n"
4576 "Generators are now decaying.\n"
4577 "The more control points your team holds,\n"
4578 "the faster the enemy generator decays"
4579 msgstr ""
4580 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4581 "\n"
4582 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4583 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4584 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4590 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4591 msgstr ""
4592 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4593 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4596 msgid "^K1In^BG-portal created"
4597 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4600 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4601 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4604 msgid "^F1Portal creation failed"
4605 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4608 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4609 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4612 msgid "^F2Strength has worn off"
4613 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4616 msgid "^F2Shield surrounds you"
4617 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4620 msgid "^F2Shield has worn off"
4621 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4624 msgid "^F2You are on speed"
4625 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4628 msgid "^F2Speed has worn off"
4629 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4632 msgid "^F2You are invisible"
4633 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4636 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4637 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4640 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4641 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4644 msgid "^BGSequence completed!"
4645 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4648 msgid "^BGThere are more to go..."
4649 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4652 #, c-format
4653 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4654 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4657 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4658 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4661 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4662 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4665 msgid "^F2You now have a superweapon"
4666 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4669 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4670 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4673 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4674 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4677 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4678 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4681 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4682 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4685 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4686 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4689 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4690 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4693 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4694 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4697 #, c-format
4698 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4699 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4702 #, c-format
4703 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4704 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4707 #, c-format
4708 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4709 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4712 msgid ""
4713 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4714 "^F4Stop them!"
4715 msgstr ""
4716 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4717 "^F4Arrêtez-le !"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4720 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4721 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4724 #, c-format
4725 msgid " (near %s)"
4726 msgstr " (près de %s)"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4729 msgid "primary"
4730 msgstr "primaire"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4733 msgid "secondary"
4734 msgstr "secondaire"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4737 msgid "point"
4738 msgstr "point"
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4741 msgid "points"
4742 msgstr "points"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4745 msgid "drop flag"
4746 msgstr "lâcher le drapeau"
4747
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4749 msgid "throw nade"
4750 msgstr "lancer la grenade"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4753 #, c-format
4754 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4755 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4758 #, c-format
4759 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4760 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4763 msgid "TRIPLE FRAG! "
4764 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4767 #, c-format
4768 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4769 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4772 #, c-format
4773 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4774 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4777 msgid "RAGE! "
4778 msgstr "RAGE ! "
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4781 #, c-format
4782 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4783 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4786 #, c-format
4787 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4788 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4791 msgid "MASSACRE! "
4792 msgstr "MASSACRE ! "
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4795 #, c-format
4796 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4797 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4798
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4800 #, c-format
4801 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4802 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4805 msgid "MAYHEM! "
4806 msgstr "GRABUGE ! "
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4809 #, c-format
4810 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4811 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4814 #, c-format
4815 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4816 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4819 msgid "BERSERKER! "
4820 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4823 #, c-format
4824 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4825 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4828 #, c-format
4829 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4830 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4833 msgid "CARNAGE! "
4834 msgstr "CARNAGE ! "
4835
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4837 #, c-format
4838 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4839 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4842 #, c-format
4843 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4844 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4847 msgid "ARMAGEDDON! "
4848 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4851 #, c-format
4852 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4853 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4856 #, c-format
4857 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4858 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "(^F4Dead^BG)%s"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "(^F4Mort^BG)%s"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4879 #, c-format
4880 msgid "%d score spree! "
4881 msgstr "%d points d'affilée ! "
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4884 #, c-format
4885 msgid "%d frag spree! "
4886 msgstr "%d frags d'affilée ! "
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4889 msgid "First blood! "
4890 msgstr "Premier sang ! "
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4893 msgid "First score! "
4894 msgstr "Premier point ! "
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4897 msgid "First casualty! "
4898 msgstr "Première victime ! "
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4901 msgid "First victim! "
4902 msgstr "Première victime ! "
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4905 #, c-format
4906 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4907 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4910 #, c-format
4911 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4912 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4915 #, c-format
4916 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4917 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4918
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4920 #, c-format
4921 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4922 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4925 #, c-format
4926 msgid ", ending their %d frag spree"
4927 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4930 #, c-format
4931 msgid ", ending their %d score spree"
4932 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4935 #, c-format
4936 msgid ", losing their %d frag spree"
4937 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4938
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4940 #, c-format
4941 msgid ", losing their %d score spree"
4942 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4945 #, c-format
4946 msgid " with %d %s"
4947 msgstr " avec %d %s"
4948
4949 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4950 msgid "TEAM^Red"
4951 msgstr "Rouge"
4952
4953 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4954 msgid "TEAM^Blue"
4955 msgstr "Bleue"
4956
4957 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4958 msgid "TEAM^Yellow"
4959 msgstr "Jaune"
4960
4961 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4962 msgid "TEAM^Pink"
4963 msgstr "Rose"
4964
4965 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4966 msgid "Team"
4967 msgstr "Équipe"
4968
4969 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4970 msgid "Neutral"
4971 msgstr "Neutre"
4972
4973 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4974 msgid "KEY^Red"
4975 msgstr "Rouge"
4976
4977 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4978 msgid "KEY^Blue"
4979 msgstr "Bleue"
4980
4981 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4982 msgid "KEY^Yellow"
4983 msgstr "Jaune"
4984
4985 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4986 msgid "KEY^Pink"
4987 msgstr "Rose"
4988
4989 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4990 msgid "FLAG^Red"
4991 msgstr "Rouge"
4992
4993 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4994 msgid "FLAG^Blue"
4995 msgstr "Bleu"
4996
4997 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4998 msgid "FLAG^Yellow"
4999 msgstr "Jaune"
5000
5001 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5002 msgid "FLAG^Pink"
5003 msgstr "Rose"
5004
5005 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5006 msgid "GENERATOR^Red"
5007 msgstr "Rouge"
5008
5009 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5010 msgid "GENERATOR^Blue"
5011 msgstr "Bleu"
5012
5013 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5014 msgid "GENERATOR^Yellow"
5015 msgstr "Jaune"
5016
5017 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5018 msgid "GENERATOR^Pink"
5019 msgstr "Rose"
5020
5021 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5022 #, c-format
5023 msgid "%s under attack!"
5024 msgstr "%s attaqué !"
5025
5026 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5027 msgid "Turret"
5028 msgstr "Tourelle"
5029
5030 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5031 msgid "eWheel Turret"
5032 msgstr "Tourelle eWheel"
5033
5034 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5035 msgid "eWheel"
5036 msgstr "eWheel"
5037
5038 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5039 msgid "FLAC Cannon"
5040 msgstr "Canon FLAC"
5041
5042 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5043 msgid "FLAC"
5044 msgstr "FLAC"
5045
5046 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5047 msgid "Fusion Reactor"
5048 msgstr "Réacteur à fusion"
5049
5050 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5051 msgid "Hellion Missile Turret"
5052 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5053
5054 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5055 msgid "Hellion"
5056 msgstr "Hellion"
5057
5058 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5059 msgid "Hunter-Killer Turret"
5060 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5061
5062 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5063 msgid "Hunter-Killer"
5064 msgstr "Hunter-Killer"
5065
5066 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5067 msgid "Machinegun Turret"
5068 msgstr "Tourelle Machinegun"
5069
5070 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5071 msgid "Machinegun"
5072 msgstr "Machinegun"
5073
5074 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5075 msgid "MLRS Turret"
5076 msgstr "Tourelle MLRS"
5077
5078 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5079 msgid "MLRS"
5080 msgstr "MLRS"
5081
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5083 msgid "Phaser Cannon"
5084 msgstr "Canon phaser"
5085
5086 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5087 msgid "Phaser"
5088 msgstr "Phaser"
5089
5090 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5091 msgid "Plasma Cannon"
5092 msgstr "Canon plasma"
5093
5094 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5095 msgid "Dual plasma"
5096 msgstr "Double plasma"
5097
5098 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5099 msgid "Dual Plasma Cannon"
5100 msgstr "Double canon plasma"
5101
5102 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5103 msgid "Plasma"
5104 msgstr "Plasma"
5105
5106 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5107 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5108 msgid "Tesla Coil"
5109 msgstr "Bobine Tesla"
5110
5111 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5112 msgid "Walker Turret"
5113 msgstr "Tourelle Walker"
5114
5115 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5116 msgid "Walker"
5117 msgstr "Walker"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:248
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5121 msgid "Dodging"
5122 msgstr "Esquives"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:249
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5126 msgid "InstaGib"
5127 msgstr "InstaGib"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:250
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5131 msgid "New Toys"
5132 msgstr "Nouveaux jouets"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:251
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5136 msgid "NIX"
5137 msgstr "NIX"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:252
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5141 msgid "Rocket Flying"
5142 msgstr "Roquettes volantes"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:253
5145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5146 msgid "Invincible Projectiles"
5147 msgstr "Projectiles invincibles"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:254
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5151 msgid "Low gravity"
5152 msgstr "Faible gravité"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:255
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5156 msgid "Cloaked"
5157 msgstr "Joueurs transparents"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:256
5160 msgid "Hook"
5161 msgstr "Grappin"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:257
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5165 msgid "Midair"
5166 msgstr "Midair"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:258
5169 msgid "Melee only Arena"
5170 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:260
5173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5174 msgid "Piñata"
5175 msgstr "Piñata"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:261
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5179 msgid "Weapons stay"
5180 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:262
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5184 msgid "Blood loss"
5185 msgstr "Hémorragie"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:264
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5189 msgid "Buffs"
5190 msgstr "Bonus"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:265
5193 msgid "Overkill"
5194 msgstr "Overkill"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:266
5197 msgid "No powerups"
5198 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5199
5200 #: qcsrc/common/util.qc:267
5201 msgid "Powerups"
5202 msgstr "Bonus de puissance"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:268
5205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5206 msgid "Touch explode"
5207 msgstr "Explosion au toucher"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:269
5210 msgid "Wall jumping"
5211 msgstr "Sauts sur les murs"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:270
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5215 msgid "No start weapons"
5216 msgstr "Aucune arme au départ"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:271
5219 msgid "Nades"
5220 msgstr "Grenades"
5221
5222 #: qcsrc/common/util.qc:272
5223 msgid "Offhand blaster"
5224 msgstr "Blaster mains libres"
5225
5226 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5227 msgid "Male"
5228 msgstr "Homme"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5231 msgid "Female"
5232 msgstr "Femme"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5235 msgid "Undisclosed"
5236 msgstr "Non divulgué"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5239 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5240 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5243 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5244 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5247 msgid "TAB"
5248 msgstr "TAB"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5251 #, c-format
5252 msgid "ENTER"
5253 msgstr "ENTRÉE"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5256 msgid "ESCAPE"
5257 msgstr "ÉCHAP"
5258
5259 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5260 msgid "SPACE"
5261 msgstr "ESPACE"
5262
5263 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5264 msgid "BACKSPACE"
5265 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5268 #, c-format
5269 msgid "UPARROW"
5270 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5271
5272 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5273 #, c-format
5274 msgid "DOWNARROW"
5275 msgstr "FLÈCHEBAS"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5278 #, c-format
5279 msgid "LEFTARROW"
5280 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5283 #, c-format
5284 msgid "RIGHTARROW"
5285 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5288 msgid "ALT"
5289 msgstr "ALT"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5292 msgid "CTRL"
5293 msgstr "CTRL"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5296 msgid "SHIFT"
5297 msgstr "MAJ"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5300 #, c-format
5301 msgid "INS"
5302 msgstr "INS"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5305 #, c-format
5306 msgid "DEL"
5307 msgstr "SUPPR"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5310 #, c-format
5311 msgid "PGDN"
5312 msgstr "PGAV"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5315 #, c-format
5316 msgid "PGUP"
5317 msgstr "PGAR"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5320 #, c-format
5321 msgid "HOME"
5322 msgstr "DÉBUT"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5325 #, c-format
5326 msgid "END"
5327 msgstr "FIN"
5328
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5330 msgid "PAUSE"
5331 msgstr "PAUSE"
5332
5333 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5334 msgid "NUMLOCK"
5335 msgstr "VERRNUM"
5336
5337 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5338 msgid "CAPSLOCK"
5339 msgstr "VERRMAJ"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5342 msgid "SCROLLOCK"
5343 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5346 msgid "SEMICOLON"
5347 msgstr "POINTVIRGULE"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5350 msgid "TILDE"
5351 msgstr "TILDE"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5354 msgid "BACKQUOTE"
5355 msgstr "BACKQUOTE"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5358 msgid "QUOTE"
5359 msgstr "GUILLEMET"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5362 msgid "APOSTROPHE"
5363 msgstr "APOSTROPHE"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5366 msgid "BACKSLASH"
5367 msgstr "BACKSLASH"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5370 #, c-format
5371 msgid "F%d"
5372 msgstr "F%d"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5375 #, c-format
5376 msgid "KP_%d"
5377 msgstr "PN_%d"
5378
5379 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5380 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5388 #, c-format
5389 msgid "KP_%s"
5390 msgstr "PN_%s"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5393 #, c-format
5394 msgid "PERIOD"
5395 msgstr "POINT"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5398 #, c-format
5399 msgid "DIVIDE"
5400 msgstr "DIVISER"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5403 #, c-format
5404 msgid "SLASH"
5405 msgstr "SLASH"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5408 #, c-format
5409 msgid "MULTIPLY"
5410 msgstr "MULTIPLIER"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5413 #, c-format
5414 msgid "MINUS"
5415 msgstr "MOINS"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5418 #, c-format
5419 msgid "PLUS"
5420 msgstr "PLUS"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5423 #, c-format
5424 msgid "EQUALS"
5425 msgstr "ÉGAL"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5428 msgid "PRINTSCREEN"
5429 msgstr "IMPRÉCRAN"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5432 #, c-format
5433 msgid "MOUSE%d"
5434 msgstr "SOURIS%d"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5437 msgid "MWHEELUP"
5438 msgstr "MOLETTEHAUT"
5439
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5441 msgid "MWHEELDOWN"
5442 msgstr "MOLETTEBAS"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5445 #, c-format
5446 msgid "JOY%d"
5447 msgstr "JOY%d"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5450 #, c-format
5451 msgid "AUX%d"
5452 msgstr "AUX%d"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5455 #, c-format
5456 msgid "DPAD_UP"
5457 msgstr "CROIX_HAUT"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5469 #, c-format
5470 msgid "X360_%s"
5471 msgstr "X360_%s"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5474 #, c-format
5475 msgid "DPAD_DOWN"
5476 msgstr "CROIX_BAS"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5479 #, c-format
5480 msgid "DPAD_LEFT"
5481 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5484 #, c-format
5485 msgid "DPAD_RIGHT"
5486 msgstr "CROIX_DROITE"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5489 #, c-format
5490 msgid "START"
5491 msgstr "DÉBUT"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5494 #, c-format
5495 msgid "BACK"
5496 msgstr "RETOUR"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5499 #, c-format
5500 msgid "LEFT_THUMB"
5501 msgstr "STICK_GAUCHE"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5504 #, c-format
5505 msgid "RIGHT_THUMB"
5506 msgstr "STICK_DROIT"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5509 #, c-format
5510 msgid "LEFT_SHOULDER"
5511 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5514 #, c-format
5515 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5516 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5519 #, c-format
5520 msgid "LEFT_TRIGGER"
5521 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5524 #, c-format
5525 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5526 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5529 #, c-format
5530 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5531 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5534 #, c-format
5535 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5536 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5539 #, c-format
5540 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5541 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5544 #, c-format
5545 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5546 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5549 #, c-format
5550 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5551 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5554 #, c-format
5555 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5556 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5559 #, c-format
5560 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5561 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5564 #, c-format
5565 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5566 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5570 #, c-format
5571 msgid "JOY_%s"
5572 msgstr "JOY_%s"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5575 #, c-format
5576 msgid "UP"
5577 msgstr "HAUT"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5580 #, c-format
5581 msgid "DOWN"
5582 msgstr "BAS"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5585 #, c-format
5586 msgid "LEFT"
5587 msgstr "GAUCHE"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5590 #, c-format
5591 msgid "RIGHT"
5592 msgstr "DROITE"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5595 #, c-format
5596 msgid "MIDINOTE%d"
5597 msgstr "NOTEMIDI%d"
5598
5599 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5600 #, c-format
5601 msgid "Press %s"
5602 msgstr "Appuyez sur %s"
5603
5604 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5605 msgid "No right gunner!"
5606 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5607
5608 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5609 msgid "No left gunner!"
5610 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5611
5612 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5613 msgid "Bumblebee"
5614 msgstr "Bumblebee"
5615
5616 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5617 msgid "Racer"
5618 msgstr "Racer"
5619
5620 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5621 msgid "Racer cannon"
5622 msgstr "Canon de Racer"
5623
5624 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5625 msgid "Raptor"
5626 msgstr "Raptor"
5627
5628 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5629 msgid "Raptor cannon"
5630 msgstr "Canon de Raptor"
5631
5632 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5633 msgid "Raptor bomb"
5634 msgstr "Bombe de Raptor"
5635
5636 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5637 msgid "Raptor flare"
5638 msgstr "Flamme de Raptor"
5639
5640 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5641 msgid "Spiderbot"
5642 msgstr "Spiderbot"
5643
5644 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5645 msgid "Arc"
5646 msgstr "Arc"
5647
5648 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5649 msgid "Blaster"
5650 msgstr "Blaster"
5651
5652 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5653 msgid "Crylink"
5654 msgstr "Crylink"
5655
5656 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5657 msgid "Devastator"
5658 msgstr "Devastator"
5659
5660 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5661 msgid "Electro"
5662 msgstr "Electro"
5663
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5665 msgid "Fireball"
5666 msgstr "Fireball"
5667
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5669 msgid "Hagar"
5670 msgstr "Hagar"
5671
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5673 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5674 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5675
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5678 msgid "Grappling Hook"
5679 msgstr "Grappin"
5680
5681 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5682 msgid "MachineGun"
5683 msgstr "Mitraillette"
5684
5685 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5686 msgid "Mine Layer"
5687 msgstr "Poseur de Mines"
5688
5689 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5690 msgid "Mortar"
5691 msgstr "Mortier"
5692
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5694 msgid "Port-O-Launch"
5695 msgstr "Port-O-Launch"
5696
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5698 msgid "Rifle"
5699 msgstr "Fusil de précision"
5700
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5702 msgid "T.A.G. Seeker"
5703 msgstr "T.A.G. Seeker"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5706 msgid "Shockwave"
5707 msgstr "Shockwave"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5710 msgid "Shotgun"
5711 msgstr "Fusil"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5714 #, no-c-format
5715 msgid "@!#%'n Tuba"
5716 msgstr "@!#%'n Tuba"
5717
5718 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5719 msgid "Vaporizer"
5720 msgstr "Vaporizer"
5721
5722 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5723 msgid "Vortex"
5724 msgstr "Vortex"
5725
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5727 #, c-format
5728 msgid "CI_DEC^%s years"
5729 msgstr "%s ans"
5730
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5732 #, c-format
5733 msgid "CI_ZER^%d years"
5734 msgstr "%d an"
5735
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5737 #, c-format
5738 msgid "CI_FIR^%d year"
5739 msgstr "%d an"
5740
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5742 #, c-format
5743 msgid "CI_SEC^%d years"
5744 msgstr "%d ans"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_THI^%d years"
5749 msgstr "%d ans"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_MUL^%d years"
5754 msgstr "%d ans"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5759 msgstr "%s semaines"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5764 msgstr "%d semaine"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_FIR^%d week"
5769 msgstr "%d semaine"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5774 msgstr "%d semaines"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_THI^%d weeks"
5779 msgstr "%d semaines"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5784 msgstr "%d semaines"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_DEC^%s days"
5789 msgstr "%s jours"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_ZER^%d days"
5794 msgstr "%d jour"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_FIR^%d day"
5799 msgstr "%d jour"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_SEC^%d days"
5804 msgstr "%d jours"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_THI^%d days"
5809 msgstr "%d jours"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_MUL^%d days"
5814 msgstr "%d jours"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_DEC^%s hours"
5819 msgstr "%s heures"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_ZER^%d hours"
5824 msgstr "%d heure"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_FIR^%d hour"
5829 msgstr "%d heure"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_SEC^%d hours"
5834 msgstr "%d heures"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_THI^%d hours"
5839 msgstr "%d heures"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_MUL^%d hours"
5844 msgstr "%d heures"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5849 msgstr "%s minutes"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5854 msgstr "%d minute"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_FIR^%d minute"
5859 msgstr "%d minute"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5864 msgstr "%d minutes"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_THI^%d minutes"
5869 msgstr "%d minutes"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5874 msgstr "%d minutes"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5879 msgstr "%s secondes"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5884 msgstr "%d seconde"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_FIR^%d second"
5889 msgstr "%d seconde"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5894 msgstr "%d secondes"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_THI^%d seconds"
5899 msgstr "%d secondes"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5904 msgstr "%d secondes"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5907 #, c-format
5908 msgid "%dst"
5909 msgstr "%der"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5912 #, c-format
5913 msgid "%dnd"
5914 msgstr "%dè"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5917 #, c-format
5918 msgid "%drd"
5919 msgstr "%dè"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5922 #, c-format
5923 msgid "%dth"
5924 msgstr "%dè"
5925
5926 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5927 msgid "No description"
5928 msgstr "Aucune description"
5929
5930 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5934 "please file an issue."
5935 msgstr ""
5936 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
5937 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
5938
5939 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5940 #, c-format
5941 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5942 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
5943
5944 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5945 #, c-format
5946 msgid "%02d:%02d:%02d"
5947 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5948
5949 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5950 #, c-format
5951 msgid "Item %d"
5952 msgstr "Objet %d"
5953
5954 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5958 msgid "Custom"
5959 msgstr "Personnalisé"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5962 msgid "Core Team"
5963 msgstr "Équipe principale"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5966 msgid "Extended Team"
5967 msgstr "Équipe étendue"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5970 msgid "Website"
5971 msgstr "Site web"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5974 msgid "Stats"
5975 msgstr "Stats"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5978 msgid "Art"
5979 msgstr "Art"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5982 msgid "Animation"
5983 msgstr "Animation"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5986 msgid "Campaign"
5987 msgstr "Campagne"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5990 msgid "Level Design"
5991 msgstr "Conception des niveaux"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5994 msgid "Music / Sound FX"
5995 msgstr "Musique / son FX"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5998 msgid "Game Code"
5999 msgstr "Code du jeu"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
6002 msgid "Marketing / PR"
6003 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
6006 msgid "Legal"
6007 msgstr "Juridique"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
6010 msgid "Game Engine"
6011 msgstr "Moteur du jeu"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
6014 msgid "Engine Additions"
6015 msgstr "Ajouts au moteur"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
6018 msgid "Compiler"
6019 msgstr "Compilateur"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
6022 msgid "Other Active Contributors"
6023 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
6026 msgid "Translators"
6027 msgstr "Traducteurs"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6030 msgid "Asturian"
6031 msgstr "Asturien"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6034 msgid "Belarusian"
6035 msgstr "Biélorusse"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6038 msgid "Bulgarian"
6039 msgstr "Bulgare"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6042 msgid "Chinese (China)"
6043 msgstr "Chinois (Chine)"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6046 msgid "Chinese (Taiwan)"
6047 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6050 msgid "Cornish"
6051 msgstr "Cornouaillais"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6054 msgid "Czech"
6055 msgstr "Tchèque"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6058 msgid "Dutch"
6059 msgstr "Néerlandais"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6062 msgid "English (Australia)"
6063 msgstr "Anglais (Australie)"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6066 msgid "Finnish"
6067 msgstr "Finlandais"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6070 msgid "French"
6071 msgstr "Français"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6074 msgid "German"
6075 msgstr "Allemand"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6078 msgid "Greek"
6079 msgstr "Grec"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6082 msgid "Hungarian"
6083 msgstr "Hongrois"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6086 msgid "Irish"
6087 msgstr "Irlandais"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6090 msgid "Italian"
6091 msgstr "Italien"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6094 msgid "Japanese"
6095 msgstr "Japonais"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6098 msgid "Kazakh"
6099 msgstr "Kazakh"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6102 msgid "Korean"
6103 msgstr "Coréen"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6106 msgid "Polish"
6107 msgstr "Polonais"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6110 msgid "Portuguese"
6111 msgstr "Portugais"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6114 msgid "Portuguese (Brazil)"
6115 msgstr "Portugais (Brésil)"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6118 msgid "Romanian"
6119 msgstr "Roumain"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6122 msgid "Russian"
6123 msgstr "Russe"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6126 msgid "Scottish Gaelic"
6127 msgstr "Gaélique écossais"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6130 msgid "Serbian"
6131 msgstr "Serbe"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6134 msgid "Spanish"
6135 msgstr "Espagnol"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6138 msgid "Swedish"
6139 msgstr "Suédois"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6142 msgid "Turkish"
6143 msgstr "Turc"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6146 msgid "Ukrainian"
6147 msgstr "Ukrainien"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6150 msgid "Past Contributors"
6151 msgstr "Contributeurs passés"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6154 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6155 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6158 msgid "will not be saved"
6159 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6162 msgid "will be saved to config.cfg"
6163 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6166 msgid "private"
6167 msgstr "privé"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6170 msgid "engine setting"
6171 msgstr "paramètre du moteur"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6174 msgid "read only"
6175 msgstr "lecture seule"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6183 msgid "OK"
6184 msgstr "OK"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6187 msgid "Credits"
6188 msgstr "Crédits"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6191 msgid "The Xonotic credits"
6192 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6195 msgid ""
6196 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6197 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6198 "menu system."
6199 msgstr ""
6200 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6201 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6202 "dans le menu du jeu."
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6206 msgid "Name:"
6207 msgstr "Nom :"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6211 msgid "Name under which you will appear in the game"
6212 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6215 msgid "Text language:"
6216 msgstr "Langue du texte :"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6219 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6220 msgstr ""
6221 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6222 "xonotic.org ?"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6225 msgid "Undecided"
6226 msgstr "Indécis"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6229 msgid ""
6230 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6231 "menu"
6232 msgstr ""
6233 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6234 "cela dans le menu Profil"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6237 msgid "Save settings"
6238 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6243 msgid "Welcome"
6244 msgstr "Bienvenue"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6251 msgid "Join!"
6252 msgstr "Rejoindre !"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6256 msgid "Restart level"
6257 msgstr "Recommencer le niveau"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6260 msgid "Main menu"
6261 msgstr "Menu principal"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6265 msgid "Servers"
6266 msgstr "Serveurs"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6270 msgid "Profile"
6271 msgstr "Profil"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6275 msgid "Settings"
6276 msgstr "Paramètres"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6280 msgid "Input"
6281 msgstr "Contrôles"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6284 msgid "Quick menu"
6285 msgstr "Menu rapide"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6289 msgid "Spectate"
6290 msgstr "Spectateur"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6293 msgid "Game menu"
6294 msgstr "Menu du jeu"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6297 msgid "Ammunition display:"
6298 msgstr "Affichage des munitions :"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6301 msgid "Show only current ammo type"
6302 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6306 msgid "Noncurrent alpha:"
6307 msgstr "Transparence icônes :"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6311 msgid "Noncurrent scale:"
6312 msgstr "Taille icônes :"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6316 msgid "Align icon:"
6317 msgstr "Aligner l'icône :"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6328 msgid "Left"
6329 msgstr "Gauche"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6340 msgid "Right"
6341 msgstr "Droite"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6344 msgid "Ammo Panel"
6345 msgstr "Munitions"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6348 msgid "Message duration:"
6349 msgstr "Durée du message :"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6352 msgid "Fade time:"
6353 msgstr "Durée du fondu :"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6356 msgid "Flip messages order"
6357 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6361 msgid "Text alignment:"
6362 msgstr "Alignement du texte :"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6367 msgid "Center"
6368 msgstr "Au centre"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6371 msgid "Font scale:"
6372 msgstr "Échelle de police :"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6375 msgid "Bold font scale:"
6376 msgstr "Échelle de police en gras :"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6379 msgid "Centerprint Panel"
6380 msgstr "Affichage central"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6383 msgid "Chat entries:"
6384 msgstr "Entrées du tchat :"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6387 msgid "Chat size:"
6388 msgstr "Taille du tchat :"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6391 msgid "Chat lifetime:"
6392 msgstr "Durée tchat :"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6395 msgid "Chat beep sound"
6396 msgstr "Notification de tchat"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6399 msgid "Chat Panel"
6400 msgstr "Tchat"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6403 msgid "Engine info:"
6404 msgstr "Informations sur le moteur :"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6407 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6408 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6411 msgid "Engine Info Panel"
6412 msgstr "Informations sur la version"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6415 msgid "Combine health and armor"
6416 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6421 msgid "Enable status bar"
6422 msgstr "Activer la barre d'état"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6426 msgid "Status bar alignment:"
6427 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6433 msgid "Inward"
6434 msgstr "Intérieur"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6440 msgid "Outward"
6441 msgstr "Extérieur"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6445 msgid "Icon alignment:"
6446 msgstr "Alignement des icônes :"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6449 msgid "Flip health and armor positions"
6450 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6453 msgid "Health/Armor Panel"
6454 msgstr "Santé/Armure"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6457 msgid "Info messages:"
6458 msgstr "Messages d'information :"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6461 msgid "Flip align"
6462 msgstr "Inverser l'alignement"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6465 msgid "Info Messages Panel"
6466 msgstr "Messages d'Information"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6480 msgid "Disable"
6481 msgstr "Désactiver"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6485 msgid "Enable spectating"
6486 msgstr "Activer les spectateurs"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6489 msgid "Enable even playing in warmup"
6490 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6493 msgid "Reduced"
6494 msgstr "Réduite"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6497 msgid "Text/icon ratio:"
6498 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6501 msgid "Hide spawned items"
6502 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6505 msgid "Hide big armor and health"
6506 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6509 msgid "Dynamic size"
6510 msgstr "Taille dynamique"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6513 msgid "Items Time Panel"
6514 msgstr "Minuterie des objets"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6517 msgid "Mod Icons Panel"
6518 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6521 msgid "Notifications:"
6522 msgstr "Notifications :"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6525 msgid "Also print notifications to the console"
6526 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6529 msgid "Flip notify order"
6530 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6533 msgid "Entry lifetime:"
6534 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6537 msgid "Entry fadetime:"
6538 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6541 msgid "Notification Panel"
6542 msgstr "Notifications"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6548 msgid "Enable"
6549 msgstr "Afficher"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6553 msgid "Enable even observing"
6554 msgstr "Activer même en mode observateur"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6558 msgid "Enable only in Race/CTS"
6559 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6562 msgid "Status bar"
6563 msgstr "Barre d'état"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6567 msgid "Left align"
6568 msgstr "À gauche"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6572 msgid "Right align"
6573 msgstr "À droite"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6576 msgid "Inward align"
6577 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6580 msgid "Outward align"
6581 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6584 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6585 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6588 msgid "Speed:"
6589 msgstr "Vitesse :"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6592 msgid "Include vertical speed"
6593 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6596 msgid "Speed unit:"
6597 msgstr "Unité de vitesse :"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6600 msgid "Show"
6601 msgstr "Afficher"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6604 msgid "Top speed"
6605 msgstr "Vitesse maximale"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6608 msgid "Acceleration:"
6609 msgstr "Accélération :"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6612 msgid "Include vertical acceleration"
6613 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6616 msgid "Physics Panel"
6617 msgstr "Effets Physiques"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6620 msgid "Powerups Panel"
6621 msgstr "Bonus de puissance"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6625 msgid "Always enable"
6626 msgstr "Toujours activer"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6629 msgid "Forced aspect:"
6630 msgstr "Aspect forcé :"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6633 msgid "Pressed Keys Panel"
6634 msgstr "Touches Appuyées"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6637 msgid "Quick Menu Panel"
6638 msgstr "Menu rapide"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6641 msgid "Race Timer Panel"
6642 msgstr "Chronomètre de Course"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6645 msgid "Enable in team games"
6646 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6649 msgid "Radar:"
6650 msgstr "Radar :"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6662 msgid "Alpha:"
6663 msgstr "Transparence :"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6666 msgid "Rotation:"
6667 msgstr "Rotation :"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6670 msgid "Forward"
6671 msgstr "Direction du joueur"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6674 msgid "West"
6675 msgstr "Ouest"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6678 msgid "South"
6679 msgstr "Sud"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6682 msgid "East"
6683 msgstr "Est"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6686 msgid "North"
6687 msgstr "Nord"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6690 msgid "Scale:"
6691 msgstr "Échelle :"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6694 msgid "Zoom mode:"
6695 msgstr "Mode de zoom :"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6698 msgid "Zoomed in"
6699 msgstr "Zoomé"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6702 msgid "Zoomed out"
6703 msgstr "Dézoomé"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6706 msgid "Always zoomed"
6707 msgstr "Toujours zoomé"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6710 msgid "Never zoomed"
6711 msgstr "Jamais zoomé"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6714 msgid "Radar Panel"
6715 msgstr "Radar"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6718 msgid "Score:"
6719 msgstr "Score :"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6722 msgid "Rankings:"
6723 msgstr "Classements :"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6727 msgid "Off"
6728 msgstr "Off"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6731 msgid "And me"
6732 msgstr "Et moi"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6735 msgid "Pure"
6736 msgstr "Pur"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6739 msgid "Score Panel"
6740 msgstr "Scores"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6743 msgid "StrafeHUD mode:"
6744 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6747 msgid "View angle centered"
6748 msgstr "Angle de vue centré"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6751 msgid "Velocity angle centered"
6752 msgstr "Angle de vitesse centré"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6755 msgid "StrafeHUD style:"
6756 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6759 msgid "no styling"
6760 msgstr "pas de style"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6763 msgid "progress bar"
6764 msgstr "barre de progression"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6767 msgid "gradient"
6768 msgstr "gradient"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6771 msgid "Demo mode"
6772 msgstr "Mode démo"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6775 msgid "Range:"
6776 msgstr "Portée :"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6779 msgid "Center panel"
6780 msgstr "Centrer le panneau"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6783 msgid "Reset colors"
6784 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6787 msgid "Strafe bar:"
6788 msgstr "Barre de strafe :"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6791 msgid "Angle indicator:"
6792 msgstr "Indicateur d'angle :"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6796 msgid "Neutral:"
6797 msgstr "Neutre :"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6801 msgid "Good:"
6802 msgstr "Bon :"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6806 msgid "Overturn:"
6807 msgstr "Excessif :"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6810 msgid "Switch indicators:"
6811 msgstr "Indicateurs d'échange :"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6814 msgid "Direction caps:"
6815 msgstr "Limites de direction :"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6818 msgid "Active:"
6819 msgstr "Actif :"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6822 msgid "Inactive:"
6823 msgstr "Inactif :"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6826 msgid "StrafeHUD Panel"
6827 msgstr "Strafe"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6830 msgid "Timer:"
6831 msgstr "Chronomètre :"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6834 msgid "Show elapsed time"
6835 msgstr "Afficher le temps écoulé"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6838 msgid "Secondary timer:"
6839 msgstr "Chronomètre secondaire :"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6842 msgid "Swapped"
6843 msgstr "Échangé"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6846 msgid "Timer Panel"
6847 msgstr "Chronomètre"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6850 msgid "Alpha after voting:"
6851 msgstr "Transparence après vote :"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6854 msgid "Vote Panel"
6855 msgstr "Vote"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6858 msgid "Fade out after:"
6859 msgstr "Fondu après :"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6865 msgid "Never"
6866 msgstr "Jamais"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6869 #, c-format
6870 msgid "%ds"
6871 msgstr "%ds"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6874 msgid "Fade effect:"
6875 msgstr "Effet de fondu :"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6878 msgid "EF^None"
6879 msgstr "Aucun"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6882 msgid "Alpha"
6883 msgstr "Transparence"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6886 msgid "Slide"
6887 msgstr "Glisse"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6890 msgid "EF^Both"
6891 msgstr "Les deux"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6894 msgid "Weapon icons:"
6895 msgstr "Icônes des armes :"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6898 msgid "Show only owned weapons"
6899 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6902 msgid "Show weapon ID as:"
6903 msgstr "Identification des armes :"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6906 msgid "SHOWAS^None"
6907 msgstr "Aucune"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6910 msgid "Number"
6911 msgstr "Nombre"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6914 msgid "Bind"
6915 msgstr "Touche"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6918 msgid "Weapon ID scale:"
6919 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6922 msgid "Show Accuracy"
6923 msgstr "Afficher la précision"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6926 msgid "Show Ammo"
6927 msgstr "Afficher les munitions"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6930 msgid "Ammo bar alpha:"
6931 msgstr "Transparence barre munitions :"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6934 msgid "Ammo bar color:"
6935 msgstr "Couleur barre munitions :"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6938 msgid "Weapons Panel"
6939 msgstr "Armes"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6942 msgid "HUD skins"
6943 msgstr "Thèmes de l'ATH"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6951 msgid "Filter:"
6952 msgstr "Filtre :"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6958 msgid "Refresh"
6959 msgstr "Rafraîchir"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6963 msgid "Set skin"
6964 msgstr "Définir le thème"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6967 msgid "Save current skin"
6968 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6971 msgid "Panel background defaults:"
6972 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6976 msgid "Background:"
6977 msgstr "Arrière-plan :"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6981 msgid "Border size:"
6982 msgstr "Taille de la bordure :"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6986 msgid "Team color:"
6987 msgstr "Couleur de l'équipe :"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6991 msgid "Test team color in configure mode"
6992 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6996 msgid "Padding:"
6997 msgstr "Remplissage :"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7000 msgid "HUD Dock:"
7001 msgstr "Contours de l'ATH :"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7004 msgid "DOCK^Disabled"
7005 msgstr "Désactivé"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7008 msgid "DOCK^Small"
7009 msgstr "Petit"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7012 msgid "DOCK^Medium"
7013 msgstr "Moyen"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7016 msgid "DOCK^Large"
7017 msgstr "Large"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7020 msgid "Grid settings:"
7021 msgstr "Configuration de la grille :"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7024 msgid "Snap panels to grid"
7025 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7028 msgid "Grid size:"
7029 msgstr "Taille de la grille :"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7032 msgid "X:"
7033 msgstr "X :"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7036 msgid "Y:"
7037 msgstr "Y :"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7040 msgid "Exit setup"
7041 msgstr "Quitter la configuration"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7044 msgid "Panel HUD Setup"
7045 msgstr "Configuration de l'ATH"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7048 msgid "Monster:"
7049 msgstr "Monstre :"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7053 msgid "Spawn"
7054 msgstr "Créer"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7057 msgid "Remove"
7058 msgstr "Retirer"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7061 msgid "Move target:"
7062 msgstr "Déplacer la cible :"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7065 msgid "Follow"
7066 msgstr "Suivre"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7069 msgid "Wander"
7070 msgstr "Vue libre"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7073 msgid "Spawnpoint"
7074 msgstr "Point d'apparition"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7077 msgid "No moving"
7078 msgstr "Aucun mouvement"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7081 msgid "Colors:"
7082 msgstr "Couleurs :"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7086 msgid "Set skin:"
7087 msgstr "Définir le thème :"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7090 msgid "Monster Tools"
7091 msgstr "Outils Monstres"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7094 msgid "Find servers to play on"
7095 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7098 msgid "Host your own game"
7099 msgstr "Héberger votre propre partie"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7102 msgid "Media"
7103 msgstr "Média"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7106 msgid "Multiplayer"
7107 msgstr "Multijoueur"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7110 msgid ""
7111 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7112 "settings"
7113 msgstr ""
7114 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7115 "paramètres joueur"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7122 msgid "Default"
7123 msgstr "Par défaut"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7127 msgid "Unlimited"
7128 msgstr "Illimité"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7131 msgid "Gametype"
7132 msgstr "Mode de jeu"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7135 msgid "Time limit:"
7136 msgstr "Limite de temps :"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7139 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7140 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7143 #, c-format
7144 msgid "%d minutes"
7145 msgstr "%d minutes"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7148 msgid "TIMLIM^Default"
7149 msgstr "Par défaut"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7153 msgid "1 minute"
7154 msgstr "1 minute"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7157 msgid "TIMLIM^Infinite"
7158 msgstr "illimité"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7161 msgid "Teams:"
7162 msgstr "Équipes :"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7165 msgid "2 teams"
7166 msgstr "2 équipes"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7169 msgid "3 teams"
7170 msgstr "3 équipes"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7173 msgid "4 teams"
7174 msgstr "4 équipes"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7177 msgid "Player slots:"
7178 msgstr "Nombre de joueurs :"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7181 msgid ""
7182 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7183 "at once"
7184 msgstr ""
7185 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7186 "même temps"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7189 msgid "Number of bots:"
7190 msgstr "Nombre de bots :"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7193 msgid "Amount of bots on your server"
7194 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7197 msgid "Bot skill:"
7198 msgstr "Niveau des bots :"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7201 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7202 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7205 msgid "Botlike"
7206 msgstr "Mauvais"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7209 msgid "Beginner"
7210 msgstr "Débutant"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7213 msgid "You will win"
7214 msgstr "Vous allez gagner"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7217 msgid "You can win"
7218 msgstr "Vous pouvez gagner"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7221 msgid "You might win"
7222 msgstr "Vous risquez de gagner"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7225 msgid "Advanced"
7226 msgstr "Avancé"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7229 msgid "Expert"
7230 msgstr "Expert"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7233 msgid "Pro"
7234 msgstr "Pro"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7237 msgid "Assassin"
7238 msgstr "Assassin"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7241 msgid "Unhuman"
7242 msgstr "Inhumain"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7245 msgid "Godlike"
7246 msgstr "Divin"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7249 msgid "Mutators..."
7250 msgstr "Mutateurs…"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7253 msgid "Mutators and weapon arenas"
7254 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7257 msgid "Maplist"
7258 msgstr "Liste des cartes"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7261 msgid ""
7262 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7263 "Delete to clear; Enter when done."
7264 msgstr ""
7265 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7266 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7269 msgid "Add shown"
7270 msgstr "Ajouter les filtrées"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7273 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7274 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7277 msgid "Remove shown"
7278 msgstr "Supprimer les filtrées"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7281 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7282 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7285 msgid "Add all"
7286 msgstr "Tout ajouter"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7289 msgid "Add every available map to your selection"
7290 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7293 msgid "Remove all"
7294 msgstr "Tout supprimer"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7297 msgid "Remove all the maps from your selection"
7298 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7301 msgid "Start multiplayer!"
7302 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7305 msgid "Title:"
7306 msgstr "Titre :"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7309 msgid "Author:"
7310 msgstr "Auteur :"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7313 msgid "Game types:"
7314 msgstr "Types de jeu :"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7318 msgid "Close"
7319 msgstr "Fermer"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7322 msgid "MAP^Play"
7323 msgstr "Jouer"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7326 msgid "Map Information"
7327 msgstr "Informations sur la carte"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7330 msgid "MUT^None"
7331 msgstr "Aucun"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7334 msgid "Gameplay mutators:"
7335 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7338 msgid ""
7339 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7340 "directional key to dodge"
7341 msgstr ""
7342 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7343 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7346 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7347 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7350 msgid "All players are almost invisible"
7351 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7354 msgid ""
7355 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7356 "that support it"
7357 msgstr ""
7358 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7359 "qui les prennent en charge."
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7362 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7363 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7366 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7367 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7370 msgid ""
7371 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7372 "they can't jump)"
7373 msgstr ""
7374 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7375 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7378 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7379 msgstr ""
7380 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7381 "normale)"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7384 msgid "Weapon & item mutators:"
7385 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7388 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7389 msgstr ""
7390 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7391 "pour l'utiliser."
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7394 msgid ""
7395 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7396 "to use it"
7397 msgstr ""
7398 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7399 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7402 msgid ""
7403 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7404 "with the Electro primary fire"
7405 msgstr ""
7406 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7407 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7410 msgid ""
7411 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7412 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7413 msgstr ""
7414 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7415 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7416 "G. Seeker."
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7419 msgid ""
7420 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7421 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7422 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7423 msgstr ""
7424 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7425 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7426 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7427 "de déplacements rapides."
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7430 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7431 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7434 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7435 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7438 msgid "Regular (no arena)"
7439 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7442 msgid ""
7443 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7444 "without weapon pickups"
7445 msgstr ""
7446 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7447 "illimitées, il n'y a aucune arme à collecter."
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7450 msgid "Weapon arenas:"
7451 msgstr "Arènes d'arme :"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7454 msgid "Custom weapons"
7455 msgstr "Armes personnalisées"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7458 msgid "Most weapons"
7459 msgstr "La plupart des armes"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7462 msgid "All weapons"
7463 msgstr "Toutes les armes"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7466 msgid "Special arenas:"
7467 msgstr "Arènes spéciales :"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7470 msgid ""
7471 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7472 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7473 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7474 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7475 msgstr ""
7476 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme, qui peut tuer l'adversaire "
7477 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7478 "10 secondes pour en trouver sinon il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7479 "aucun dommage mais est pratique pour réaliser des sauts."
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7482 msgid ""
7483 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7484 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7485 "switch to another weapon."
7486 msgstr ""
7487 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7488 "change régulièrement."
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7491 msgid "with blaster"
7492 msgstr "avec le blaster"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7495 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7496 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7499 msgid "Mutators"
7500 msgstr "Mutateurs"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7503 msgid "SRVS^Categories"
7504 msgstr "Catégories"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7507 msgid "SRVS^Empty"
7508 msgstr "Vide"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7511 msgid "Show empty servers"
7512 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7515 msgid "SRVS^Full"
7516 msgstr "Plein"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7519 msgid "Show full servers that have no slots available"
7520 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7523 msgid "SRVS^Laggy"
7524 msgstr "Lent"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7527 msgid "Show high latency servers"
7528 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7531 msgid "Reload the server list"
7532 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7535 msgid "Pause"
7536 msgstr "Pause"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7539 msgid ""
7540 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7541 msgstr ""
7542 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7543 "autre serveur"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7547 msgid "Address:"
7548 msgstr "Adresse :"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7551 msgid "Info..."
7552 msgstr "Informations…"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7555 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7556 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7560 msgid "No Terms of Service specified"
7561 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7565 msgid "MOD^Default"
7566 msgstr "Par défaut"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7569 #, c-format
7570 msgid "%d modified"
7571 msgstr "%d modifiés"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7574 msgid "Official"
7575 msgstr "Officiels"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7578 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7579 msgstr ""
7580 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7583 msgid "N/A (auth library missing)"
7584 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7587 msgid "Not supported (can't connect)"
7588 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7591 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7592 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7595 msgid "Supported (will encrypt)"
7596 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7599 msgid "Supported (won't encrypt)"
7600 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7603 msgid "Requested (will encrypt)"
7604 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7607 msgid "Requested (won't encrypt)"
7608 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7611 msgid "Required (can't connect)"
7612 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7615 msgid "Required (will encrypt)"
7616 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7619 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7620 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7624 msgid "custom stats server"
7625 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7629 msgid "stats disabled"
7630 msgstr "stats désactivées"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7634 msgid "stats enabled"
7635 msgstr "stats activées"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7638 msgid "Status"
7639 msgstr "Statut"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7644 msgid "Terms of Service"
7645 msgstr "Conditions d'utilisation"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7648 msgid "Server Info"
7649 msgstr "Informations sur le serveur"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7652 msgid "Hostname:"
7653 msgstr "Nom d'hôte :"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7656 msgid "Mod:"
7657 msgstr "Mode :"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7660 msgid "Version:"
7661 msgstr "Version :"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7664 msgid "Settings:"
7665 msgstr "Paramètres :"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7669 msgid "Players:"
7670 msgstr "Joueurs :"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7673 msgid "Bots:"
7674 msgstr "Bots :"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7677 msgid "Free slots:"
7678 msgstr "Places libres :"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7681 msgid "Encryption:"
7682 msgstr "Chiffrement :"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7685 msgid "ID:"
7686 msgstr "ID :"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7689 msgid "Key:"
7690 msgstr "Clé :"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7693 msgid "Stats:"
7694 msgstr "Statistiques :"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7697 msgid "Server Information"
7698 msgstr "Informations sur le serveur"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7701 msgid "Demos"
7702 msgstr "Démos"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7705 msgid "Screenshots"
7706 msgstr "Captures d'écran"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7709 msgid "Music Player"
7710 msgstr "Lecteur de musique"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7713 msgid "Auto record demos"
7714 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7717 msgid "Timedemo"
7718 msgstr "Chronométrer la démo"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7721 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7722 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7725 msgid "DEMO^Play"
7726 msgstr "Jouer"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7729 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7730 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7734 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7735 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7739 msgid "Disconnect"
7740 msgstr "Se déconnecter"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7743 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7744 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7747 msgid "MUSICPL^Add"
7748 msgstr "Ajouter"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7751 msgid "MUSICPL^Add all"
7752 msgstr "Tout ajouter"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7755 msgid "Set as menu track"
7756 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7759 msgid "Reset default menu track"
7760 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7763 msgid "Playlist:"
7764 msgstr "Liste de lecture :"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7767 msgid "Random order"
7768 msgstr "Ordre aléatoire"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7771 msgid "MUSICPL^Stop"
7772 msgstr "Stop"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7775 msgid "MUSICPL^Play"
7776 msgstr "Lecture"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7779 msgid "MUSICPL^Pause"
7780 msgstr "Pause"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7783 msgid "MUSICPL^Prev"
7784 msgstr "Préc."
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7787 msgid "MUSICPL^Next"
7788 msgstr "Suiv."
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7791 msgid "MUSICPL^Remove"
7792 msgstr "Supprimer"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7795 msgid "MUSICPL^Remove all"
7796 msgstr "Tout supprimer"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7799 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7800 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7803 msgid "Open in the viewer"
7804 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7807 msgid "Reset"
7808 msgstr "Réinitialiser"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7811 msgid "Previous"
7812 msgstr "Précédente"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7815 msgid "Next"
7816 msgstr "Suivante"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7819 msgid "Slide show"
7820 msgstr "Diaporama"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7828 msgid "Apply immediately"
7829 msgstr "Appliquer maintenant"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7832 msgid "Name"
7833 msgstr "Nom"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7836 msgid "Model"
7837 msgstr "Modèle"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7840 msgid "Glowing color"
7841 msgstr "Couleur principale"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7844 msgid "Detail color"
7845 msgstr "Couleur des détails"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7848 msgid "Statistics"
7849 msgstr "Statistiques"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7852 msgid "Allow player statistics to track your client"
7853 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7856 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7857 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7860 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7861 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7864 msgid "Select language..."
7865 msgstr "Choisir la langue…"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7868 msgid "Are you sure you want to quit?"
7869 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7872 msgid "Quit the game"
7873 msgstr "Quitter Xonotic"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7876 msgid "Model:"
7877 msgstr "Modèle :"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7880 msgid "Remove *"
7881 msgstr "Supprimer *"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7884 msgid "Copy *"
7885 msgstr "Copier *"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7888 msgid "Paste"
7889 msgstr "Coller"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7892 msgid "Bone:"
7893 msgstr "Os :"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7896 msgid "Set * as child"
7897 msgstr "Définir * comme enfant"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7900 msgid "Attach to *"
7901 msgstr "Attacher à *"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7904 msgid "Detach from *"
7905 msgstr "Détacher depuis *"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7908 msgid "Visual object properties for *:"
7909 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7912 msgid "Set alpha:"
7913 msgstr "Transparence :"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7916 msgid "Set color main:"
7917 msgstr "Couleur principale :"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7920 msgid "Set color glow:"
7921 msgstr "Couleur des éclats :"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7924 msgid "Set frame:"
7925 msgstr "Trame :"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7928 msgid "Physical object properties for *:"
7929 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7932 msgid "Set material:"
7933 msgstr "Matériau :"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7936 msgid "Set solidity:"
7937 msgstr "Solidité :"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7940 msgid "Non-solid"
7941 msgstr "Non-solide"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7944 msgid "Solid"
7945 msgstr "Solide"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7948 msgid "Set physics:"
7949 msgstr "Physiques :"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7952 msgid "Static"
7953 msgstr "Statique"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7956 msgid "Movable"
7957 msgstr "Mobile"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7960 msgid "Physical"
7961 msgstr "Physique"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7964 msgid "Set scale:"
7965 msgstr "Échelle :"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7968 msgid "Set force:"
7969 msgstr "Force :"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7972 msgid "Claim *"
7973 msgstr "Réclamer *"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7976 msgid "* object info"
7977 msgstr "info de l'objet *"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7980 msgid "* mesh info"
7981 msgstr "info du maillage *"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7984 msgid "* attachment info"
7985 msgstr "info de l'objet joint *"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7988 msgid "Show help"
7989 msgstr "Afficher l'aide"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7992 msgid "* is the object you are facing"
7993 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7996 msgid "Sandbox Tools"
7997 msgstr "Outils du bac à sable"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8000 msgid "Video"
8001 msgstr "Vidéo"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8004 msgid "Effects"
8005 msgstr "Effets"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8008 msgid "Audio"
8009 msgstr "Audio"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8012 msgid "Game"
8013 msgstr "Jeu"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8016 msgid "User"
8017 msgstr "Utilisateur"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8021 msgid "Misc"
8022 msgstr "Autres"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8025 msgid "Change the game settings"
8026 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8029 msgid "Master:"
8030 msgstr "Général :"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8033 msgid "Music:"
8034 msgstr "Musique :"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8037 msgid "VOL^Ambient:"
8038 msgstr "Ambiance :"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8041 msgid "Info:"
8042 msgstr "Info :"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8045 msgid "Items:"
8046 msgstr "Objets :"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8049 msgid "Pain:"
8050 msgstr "Douleur :"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8053 msgid "Player:"
8054 msgstr "Joueur :"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8057 msgid "Shots:"
8058 msgstr "Tirs :"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8061 msgid "Voice:"
8062 msgstr "Voix :"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8065 msgid "Weapons:"
8066 msgstr "Armes :"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8069 msgid "New style sound attenuation"
8070 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8073 msgid "Mute sounds when not active"
8074 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8077 msgid "Frequency:"
8078 msgstr "Fréquence :"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8081 msgid "Sound output frequency"
8082 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8085 msgid "8 kHz"
8086 msgstr "8 kHz"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8089 msgid "11.025 kHz"
8090 msgstr "11,025 kHz"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8093 msgid "16 kHz"
8094 msgstr "16 kHz"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8097 msgid "22.05 kHz"
8098 msgstr "22,05 kHz"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8101 msgid "24 kHz"
8102 msgstr "24 kHz"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8105 msgid "32 kHz"
8106 msgstr "32 kHz"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8109 msgid "44.1 kHz"
8110 msgstr "44,1 kHz"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8113 msgid "48 kHz"
8114 msgstr "48 kHz"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8117 msgid "Channels:"
8118 msgstr "Canaux :"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8121 msgid "Number of channels for the sound output"
8122 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8125 msgid "Mono"
8126 msgstr "Mono"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8129 msgid "Stereo"
8130 msgstr "Stéréo"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8133 msgid "2.1"
8134 msgstr "2.1"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8137 msgid "4"
8138 msgstr "4"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8141 msgid "5"
8142 msgstr "5"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8145 msgid "5.1"
8146 msgstr "5.1"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8149 msgid "6.1"
8150 msgstr "6.1"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8153 msgid "7.1"
8154 msgstr "7.1"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8157 msgid "Swap stereo output channels"
8158 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8161 msgid "Swap left/right channels"
8162 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8165 msgid "Headphone friendly mode"
8166 msgstr "Mode casque audio"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8169 msgid ""
8170 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8171 "stereo separation a bit for headphones)"
8172 msgstr ""
8173 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8174 "casque pour un meilleur son"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8177 msgid "Hit indication sound"
8178 msgstr "Indication de tir réussi"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8181 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8182 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8185 msgid "SND^Fixed"
8186 msgstr "Fixe"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8189 msgid "Decrease pitch with more damage"
8190 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8193 msgid "Decreasing"
8194 msgstr "Décroissante"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8197 msgid "Increase pitch with more damage"
8198 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8201 msgid "Increasing"
8202 msgstr "Croissante"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8205 msgid "Chat message sound"
8206 msgstr "Sons du tchat"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8209 msgid "Menu sounds"
8210 msgstr "Sons du menu"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8213 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8214 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8217 msgid "Focus sounds"
8218 msgstr "Sons lors du focus"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8221 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8222 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8225 msgid "Time announcer:"
8226 msgstr "Annonce du temps restant :"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8229 msgid "WRN^Disabled"
8230 msgstr "Désactivé"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8233 msgid "5 minutes"
8234 msgstr "5 minutes"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8237 msgid "WRN^Both"
8238 msgstr "Les deux"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8241 msgid "Automatic taunts:"
8242 msgstr "Railleries automatiques :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8245 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8246 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8249 msgid "Sometimes"
8250 msgstr "Parfois"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8253 msgid "Often"
8254 msgstr "Souvent"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8259 msgid "Always"
8260 msgstr "Toujours"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8263 msgid "Debug info about sounds"
8264 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8267 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8268 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8271 msgid "Reset key bindings"
8272 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8275 msgid "Quality preset:"
8276 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8279 msgid "PRE^OMG!"
8280 msgstr "OMG !"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8283 msgid "PRE^Low"
8284 msgstr "Basse"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8287 msgid "PRE^Medium"
8288 msgstr "Moyenne"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8291 msgid "PRE^Normal"
8292 msgstr "Normale"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8295 msgid "PRE^High"
8296 msgstr "Élevée"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8299 msgid "PRE^Ultra"
8300 msgstr "Ultra"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8303 msgid "PRE^Ultimate"
8304 msgstr "Ultime"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8307 msgid "Geometry detail:"
8308 msgstr "Détails géométriques :"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8311 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8312 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8315 msgid "DET^Lowest"
8316 msgstr "Très bas"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8319 msgid "DET^Low"
8320 msgstr "Bas"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8323 msgid "DET^Normal"
8324 msgstr "Normaux"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8327 msgid "DET^Good"
8328 msgstr "Bons"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8331 msgid "DET^Best"
8332 msgstr "Meilleurs"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8335 msgid "DET^Insane"
8336 msgstr "Ahurissants"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8339 msgid "Player detail:"
8340 msgstr "Détails des joueurs :"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8343 msgid "PDET^Low"
8344 msgstr "Bas"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8347 msgid "PDET^Medium"
8348 msgstr "Moyens"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8351 msgid "PDET^Normal"
8352 msgstr "Normaux"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8355 msgid "PDET^Good"
8356 msgstr "Bons"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8359 msgid "PDET^Best"
8360 msgstr "Meilleurs"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8363 msgid "Texture resolution:"
8364 msgstr "Définition des textures :"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8367 msgid "RES^Leet"
8368 msgstr "Monstrueuse"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8371 msgid "RES^Lowest"
8372 msgstr "La plus basse"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8375 msgid "RES^Very low"
8376 msgstr "Très basse"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8379 msgid "RES^Low"
8380 msgstr "Basse"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8383 msgid "RES^Normal"
8384 msgstr "Normale"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8387 msgid "RES^Good"
8388 msgstr "Bonne"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8391 msgid "RES^Best"
8392 msgstr "Meilleure"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8397 msgid "Avoid lossy texture compression"
8398 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8401 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8402 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8405 msgid "Show sky"
8406 msgstr "Afficher le ciel"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8409 msgid "Show surfaces"
8410 msgstr "Afficher les surfaces"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8413 msgid ""
8414 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8415 "performance boost, but looks very ugly."
8416 msgstr ""
8417 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8418 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8421 msgid "Use lightmaps"
8422 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8425 msgid ""
8426 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8427 "video memory"
8428 msgstr ""
8429 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8430 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8433 msgid "Deluxe mapping"
8434 msgstr "Deluxe mapping"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8437 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8438 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8441 msgid "Gloss"
8442 msgstr "Brillance des textures"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8445 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8446 msgstr "Activer le reflet des textures"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8449 msgid "Offset mapping"
8450 msgstr "Textures en relief"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8453 msgid ""
8454 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8455 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8456 msgstr ""
8457 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8458 "performances"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8461 msgid "Relief mapping"
8462 msgstr "Textures en relief avancé"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8465 msgid ""
8466 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8467 msgstr ""
8468 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8469 "impact sur les performances"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8472 msgid "Reflections:"
8473 msgstr "Reflets :"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8476 msgid ""
8477 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8478 "with reflecting surfaces"
8479 msgstr ""
8480 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8481 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8484 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8485 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8488 msgid "Blurred"
8489 msgstr "Flous"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8492 msgid "REFL^Good"
8493 msgstr "Bons"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8496 msgid "Sharp"
8497 msgstr "Nets"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8500 msgid "Decals"
8501 msgstr "Impacts"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8504 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8505 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8508 msgid "Decals on models"
8509 msgstr "Impacts sur les modèles"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8513 msgid "Distance:"
8514 msgstr "Distance :"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8517 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8518 msgstr ""
8519 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8520 "affichées"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8523 msgid "Time:"
8524 msgstr "Durée :"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8527 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8528 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8531 msgid "Damage effects:"
8532 msgstr "Effets des dommages :"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8535 msgid "DMGFX^Disabled"
8536 msgstr "Désactivé"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8539 msgid "Skeletal"
8540 msgstr "Skeletal"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8543 msgid "DMGFX^All"
8544 msgstr "Complet"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8547 msgid "Realtime dynamic lights"
8548 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8551 msgid ""
8552 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8553 msgstr ""
8554 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8555 "roquettes et des bonus de puissance"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8559 msgid "Shadows"
8560 msgstr "Ombres"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8563 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8564 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8567 msgid "Realtime world lights"
8568 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8571 msgid ""
8572 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8573 "performance."
8574 msgstr ""
8575 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8576 "un impact important sur les performances."
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8579 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8580 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8583 msgid "Use normal maps"
8584 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8587 msgid ""
8588 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8589 "light with a bumpy surface"
8590 msgstr ""
8591 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8592 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8595 msgid "Soft shadows"
8596 msgstr "Ombres douces"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8599 msgid "Corona brightness:"
8600 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8603 msgid "Flare effects around certain lights"
8604 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8607 msgid "Fade coronas according to visibility"
8608 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8611 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8612 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8615 msgid "Bloom"
8616 msgstr "Éblouissement"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8619 msgid ""
8620 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8621 "pixels. Has a big impact on performance."
8622 msgstr ""
8623 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8624 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8627 msgid "Extra postprocessing effects"
8628 msgstr "Effets de post-traitement"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8631 msgid ""
8632 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8633 "using a powerup"
8634 msgstr ""
8635 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8636 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8639 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8640 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8643 msgid "Motion blur:"
8644 msgstr "Flou de mouvement :"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8647 msgid "Particles"
8648 msgstr "Particules"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8651 msgid "Spawnpoint effects"
8652 msgstr "Effets de point d'apparition"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8655 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8656 msgstr ""
8657 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8658 "joueur apparaît"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8661 msgid "Quality:"
8662 msgstr "Qualité :"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8666 msgid ""
8667 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8668 "gives for better performance"
8669 msgstr ""
8670 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8671 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8674 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8675 msgstr ""
8676 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8679 msgid "No crosshair"
8680 msgstr "Aucun réticule"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8684 msgid "Per weapon"
8685 msgstr "Selon l'arme"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8688 msgid ""
8689 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8690 "models"
8691 msgstr ""
8692 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8693 "afficher l'arme"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8698 msgid "Size:"
8699 msgstr "Taille :"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8702 msgid "By health"
8703 msgstr "Selon la santé"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8706 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8707 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8710 msgid "Enable center crosshair dot"
8711 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8714 msgid "Use normal crosshair color"
8715 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8718 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8719 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8722 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8723 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8726 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8727 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8730 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8731 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8734 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8735 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8738 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8739 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8742 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8743 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8746 msgid "Crosshair"
8747 msgstr "Réticule"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8750 msgid "Scoreboard"
8751 msgstr "Tableau des scores"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8754 msgid "Fading speed:"
8755 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8758 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8759 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8762 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8763 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8766 msgid "Show team sizes:"
8767 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8770 msgid ""
8771 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8772 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8773 msgstr ""
8774 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8775 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8776 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8779 msgid "Waypoints"
8780 msgstr "Repères"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8783 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8784 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8787 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8788 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8791 msgid "Control transparency of the waypoints"
8792 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8796 msgid "Font size:"
8797 msgstr "Taille de police :"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8800 msgid "Edge offset:"
8801 msgstr "Compensation des bords :"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8804 msgid "Fade when near the crosshair"
8805 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8808 msgid "Display names instead of icons"
8809 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8812 msgid "Damage"
8813 msgstr "Dommages"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8816 msgid "Overlay:"
8817 msgstr "Overlay :"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8820 msgid "Factor:"
8821 msgstr "Facteur :"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8824 msgid "Fade rate:"
8825 msgstr "Fondu :"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8828 msgid "Player Names"
8829 msgstr "Noms de joueurs"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8832 msgid "Show names above players"
8833 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8836 msgid "Max distance:"
8837 msgstr "Distance maximale :"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8840 msgid "Decolorize:"
8841 msgstr "Décoloriser :"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8845 msgid "Teamplay"
8846 msgstr "En équipe"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8849 msgid "Only when near crosshair"
8850 msgstr "Uniquement près du réticule"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8853 msgid "Display health and armor"
8854 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8857 msgid "Damage overlay:"
8858 msgstr "Effet des blessures :"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8861 msgid "Dynamic HUD"
8862 msgstr "ATH dynamique"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8865 msgid "HUD moves around following player's movement"
8866 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8869 msgid "Shake the HUD when hurt"
8870 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8874 msgid "Enter HUD editor"
8875 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8878 msgid "HUD"
8879 msgstr "ATH"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8882 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8883 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8886 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8887 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8890 msgid "Frag Information"
8891 msgstr "Informations sur les frags"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8894 msgid "Display information about killing sprees"
8895 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8898 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8899 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8902 msgid "Show spree information in centerprints"
8903 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8906 msgid "Show spree information in death messages"
8907 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8910 msgid "Sprees in info messages:"
8911 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8914 msgid "SPREES^Disabled"
8915 msgstr "Désactivé"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8918 msgid "Target"
8919 msgstr "Cible"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8922 msgid "Attacker"
8923 msgstr "Attaquant"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8926 msgid "SPREES^Both"
8927 msgstr "Les deux"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8930 msgid "Print on a seperate line"
8931 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8934 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8935 msgstr ""
8936 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
8937 "central (si disponibles)"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8940 msgid "Add frag location to death messages when available"
8941 msgstr ""
8942 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8945 msgid "Gamemode Settings"
8946 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8949 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8950 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8953 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8954 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8959 msgid "Other"
8960 msgstr "Autre"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8963 msgid "Display console messages in the top left corner"
8964 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8967 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8968 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8971 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8972 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8975 msgid "Powerup notifications"
8976 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8979 msgid "Weapon centerprint notifications"
8980 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8983 msgid "Weapon info message notifications"
8984 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8987 msgid "Announcers"
8988 msgstr "Annonceurs"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8991 msgid "Respawn countdown sounds"
8992 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8995 msgid "Killstreak sounds"
8996 msgstr "Sons des séries de frags"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8999 msgid "Achievement sounds"
9000 msgstr "Sons des prouesses"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9003 msgid "Messages"
9004 msgstr "Messages"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9007 msgid "Items"
9008 msgstr "Objets"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9011 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9012 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9015 msgid "Unavailable alpha:"
9016 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9019 msgid "Unavailable color:"
9020 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9023 msgid "GHOITEMS^Black"
9024 msgstr "Noir"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9027 msgid "GHOITEMS^Dark"
9028 msgstr "Sombre"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9031 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9032 msgstr "Teinté"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9035 msgid "GHOITEMS^Normal"
9036 msgstr "Normal"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9039 msgid "GHOITEMS^Blue"
9040 msgstr "Bleu"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9044 msgid "Players"
9045 msgstr "Joueurs"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9048 msgid "Force player models to mine"
9049 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9052 msgid "Force player colors to mine"
9053 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9056 msgid ""
9057 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9058 "enemy team"
9059 msgstr ""
9060 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9061 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9064 msgid "Except in team games"
9065 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9068 msgid "Only in Duel"
9069 msgstr "Seulement en Duel"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9072 msgid "Only in team games"
9073 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9076 msgid "In team games and Duel"
9077 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9080 msgid "Body fading:"
9081 msgstr "Effacement des corps :"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9084 msgid "Gibs:"
9085 msgstr "Effets sanglants :"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9088 msgid "GIBS^None"
9089 msgstr "Aucun"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9092 msgid "GIBS^Few"
9093 msgstr "Légers"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9096 msgid "GIBS^Many"
9097 msgstr "Normaux"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9100 msgid "GIBS^Lots"
9101 msgstr "Gores"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9104 msgid "Models"
9105 msgstr "Modèles"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9108 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9109 msgstr ""
9110 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9111 "jeu"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9114 msgid "1st person perspective"
9115 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9118 msgid "Slide to third person upon death"
9119 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9122 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9123 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9126 msgid "Smooth the view while crouching"
9127 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9130 msgid "View waving while idle"
9131 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9134 msgid "View bobbing while walking around"
9135 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9138 msgid "3rd person perspective"
9139 msgstr "Vue à la 3è personne"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9142 msgid "Back distance"
9143 msgstr "Distance"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9146 msgid "Up distance"
9147 msgstr "Hauteur"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9150 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9151 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9154 msgid "Field of view:"
9155 msgstr "Champ de vue :"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9158 msgid "Field of vision in degrees"
9159 msgstr "Champ de vision en degrés"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9162 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9163 msgstr "Facteur du zoom :"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9166 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9167 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9170 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9171 msgstr "Vitesse du zoom :"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9174 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9175 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9178 msgid "ZOOM^Instant"
9179 msgstr "Instantané"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9182 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9183 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9186 msgid ""
9187 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9188 "sensitivity change)"
9189 msgstr ""
9190 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9191 "à l'absence de zoom"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9194 msgid "Velocity zoom"
9195 msgstr "Zoom cinétique"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9198 msgid "Forward movement only"
9199 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9202 msgid "VZOOM^Factor"
9203 msgstr "Facteur"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9206 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9207 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9210 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9211 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9214 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9215 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9219 msgid "View"
9220 msgstr "Vue"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9223 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9224 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9227 msgid "Up"
9228 msgstr "Haut"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9231 msgid "Down"
9232 msgstr "Bas"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9235 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9236 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9239 msgid ""
9240 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9241 msgstr ""
9242 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9243 "la souris"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9246 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9247 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9250 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9251 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9254 msgid ""
9255 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9256 "you are carrying"
9257 msgstr ""
9258 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9259 "que vous portez"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9262 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9263 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9266 msgid "Draw 1st person weapon model"
9267 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9270 msgid "Draw the weapon model"
9271 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9276 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9277 msgstr ""
9278 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9279 "prendre effet"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9282 msgid "Weapon model opacity:"
9283 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9286 msgid "Gun model swaying"
9287 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9290 msgid "Gun model bobbing"
9291 msgstr "Agiter l'arme"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9295 msgid "Weapons"
9296 msgstr "Armes"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9299 msgid "Key Bindings"
9300 msgstr "Raccourcis clavier"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9303 msgid "Change key..."
9304 msgstr "Changer la touche…"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9307 msgid "Edit..."
9308 msgstr "Modifier…"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9311 msgid "Clear"
9312 msgstr "Effacer"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9315 msgid "Reset all"
9316 msgstr "Tout réinitialiser"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9319 msgid "Mouse"
9320 msgstr "Souris"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9323 msgid "Sensitivity:"
9324 msgstr "Sensibilité :"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9327 msgid "Mouse speed multiplier"
9328 msgstr "Sensibilité de la souris"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9331 msgid "Smooth aiming"
9332 msgstr "Visée adoucie"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9335 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9336 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9339 msgid "Invert aiming"
9340 msgstr "Inverser la visée"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9343 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9344 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9347 msgid "Use system mouse positioning"
9348 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9351 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9352 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9357 msgid "Disable system mouse acceleration"
9358 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9361 msgid "Make use of DGA mouse input"
9362 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9365 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9366 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9369 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9370 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9373 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9374 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9377 msgid "Jetpack on jump:"
9378 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9381 msgid "JPJUMP^Disabled"
9382 msgstr "Désactivé"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9385 msgid "Air only"
9386 msgstr "En l'air seulement"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9389 msgid "JPJUMP^All"
9390 msgstr "Toujours"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9395 msgid "Use joystick input"
9396 msgstr "Utiliser une manette"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9399 msgid "Command when pressed:"
9400 msgstr "Commande quand appuyé :"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9403 msgid "Command when released:"
9404 msgstr "Commande quand relâché :"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9407 msgid "Cancel"
9408 msgstr "Annuler"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9411 msgid "User defined key bind"
9412 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9415 #, c-format
9416 msgid "%d fps"
9417 msgstr "%d ips"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9420 #, c-format
9421 msgid "%d KiB/s"
9422 msgstr "%d Kio/s"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9425 #, c-format
9426 msgid "%d MiB/s"
9427 msgstr "%d Mio/s"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9430 msgid "Network"
9431 msgstr "Réseau"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9434 msgid "Show netgraph"
9435 msgstr "Afficher le netgraphe"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9438 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9439 msgstr ""
9440 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9443 msgid "Packet loss compensation"
9444 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9447 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9448 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9451 msgid "Movement prediction error compensation"
9452 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9455 msgid "Use encryption (AES) when available"
9456 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9460 msgid "Bandwidth limit:"
9461 msgstr "Limite de bande passante :"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9464 msgid "Specify your network speed"
9465 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9468 msgid "Slow ADSL"
9469 msgstr "ADSL lent"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9472 msgid "Fast ADSL"
9473 msgstr "ADSL rapide"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9476 msgid "Broadband"
9477 msgstr "Très haut débit"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9480 msgid "Local latency:"
9481 msgstr "Latence locale :"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9484 msgid "HTTP downloads"
9485 msgstr "Téléchargements HTTP"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9488 msgid "Simultaneous:"
9489 msgstr "Simultanés :"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9492 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9493 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9496 msgid "Framerate"
9497 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9500 msgid "Show frames per second"
9501 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9504 msgid "Show your rendered frames per second"
9505 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9508 msgid "Maximum:"
9509 msgstr "Maximum :"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9512 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9513 msgstr "Illimité"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9516 msgid "Target:"
9517 msgstr "Cible :"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9520 msgid "TRGT^Disabled"
9521 msgstr "Désactivé"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9524 msgid "Idle limit:"
9525 msgstr "Cible quand inactif :"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9528 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9529 msgstr "Illimité"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9532 msgid "Menu tooltips:"
9533 msgstr "Infobulles du menu :"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9536 msgid ""
9537 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9538 "command bound to the menu item)"
9539 msgstr ""
9540 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9541 "commande associée)"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9544 msgid "TLTIP^Disabled"
9545 msgstr "Désactivé"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9548 msgid "TLTIP^Standard"
9549 msgstr "Standard"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9552 msgid "TLTIP^Advanced"
9553 msgstr "Avancé"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9556 msgid "Show current date and time"
9557 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9560 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9561 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9564 msgid "Enable developer mode"
9565 msgstr "Activer le mode développeur"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9568 msgid "Advanced settings..."
9569 msgstr "Paramètres avancés…"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9572 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9573 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9577 msgid "Factory reset"
9578 msgstr "Réinitialisation complète"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9581 msgid "Cvar filter:"
9582 msgstr "Filtre de cvar :"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9585 msgid "Modified cvars only"
9586 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9589 msgid "Setting:"
9590 msgstr "Propriété :"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9593 msgid "Type:"
9594 msgstr "Type :"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9597 msgid "Value:"
9598 msgstr "Valeur :"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9601 msgid "Description:"
9602 msgstr "Description :"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9605 msgid "Advanced settings"
9606 msgstr "Paramètres avancés"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9609 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9610 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9613 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9614 msgstr ""
9615 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9616 "« data »"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9619 msgid "Menu Skins"
9620 msgstr "Thèmes du menu"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9623 msgid "Text Language"
9624 msgstr "Langue du texte"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9627 msgid "Set language"
9628 msgstr "Définir la langue"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9631 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9632 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9635 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9636 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9639 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9640 msgstr ""
9641 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9642 "uniquement dans le menu,"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9645 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9646 msgstr ""
9647 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9648 "prochaine partie."
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9651 msgid "Disconnect now"
9652 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9655 msgid "Switch language"
9656 msgstr "Changer de langue"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9659 msgid "Warning"
9660 msgstr "Avertissement"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9663 msgid "Resolution:"
9664 msgstr "Résolution :"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9667 msgid "Font/UI size:"
9668 msgstr "Taille de la police :"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9671 msgid "SZ^Unreadable"
9672 msgstr "Illisible"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9675 msgid "SZ^Tiny"
9676 msgstr "Minuscule"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9679 msgid "SZ^Little"
9680 msgstr "Très petite"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9683 msgid "SZ^Small"
9684 msgstr "Petite"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9687 msgid "SZ^Medium"
9688 msgstr "Moyenne"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9691 msgid "SZ^Large"
9692 msgstr "Grande"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9695 msgid "SZ^Huge"
9696 msgstr "Très grande"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9699 msgid "SZ^Gigantic"
9700 msgstr "Gigantesque"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9703 msgid "SZ^Colossal"
9704 msgstr "Colossale"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9707 msgid "Color depth:"
9708 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9711 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9712 msgstr ""
9713 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9714 "meilleure qualité (recommandé)"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9717 msgid "16bit"
9718 msgstr "16bit"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9721 msgid "32bit"
9722 msgstr "32bit"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9725 msgid "Full screen"
9726 msgstr "Plein écran"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9729 msgid "Vertical Synchronization"
9730 msgstr "Synchronisation Verticale"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9733 msgid ""
9734 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9735 "screen refresh rate"
9736 msgstr ""
9737 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9738 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9741 msgid "High-quality frame buffer"
9742 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9745 msgid "Antialiasing:"
9746 msgstr "Anticrénelage :"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9749 msgid ""
9750 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9751 "might decrease performance by quite a lot"
9752 msgstr ""
9753 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9754 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9757 msgid "AA^Disabled"
9758 msgstr "Désactivé"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9762 msgid "2x"
9763 msgstr "2×"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9767 msgid "4x"
9768 msgstr "4×"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9771 msgid "Resolution scaling:"
9772 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9775 msgid ""
9776 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9777 "help slow GPUs"
9778 msgstr ""
9779 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9780 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9783 msgid "Anisotropy:"
9784 msgstr "Anisotropie :"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9787 msgid "Anisotropic filtering quality"
9788 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9791 msgid "ANISO^Disabled"
9792 msgstr "Désactivée"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9795 msgid "8x"
9796 msgstr "8×"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9799 msgid "16x"
9800 msgstr "16×"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9803 msgid "Depth first:"
9804 msgstr "Profondeur d'abord :"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9807 msgid ""
9808 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9809 "normal rendering starts"
9810 msgstr ""
9811 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9812 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9815 msgid "DF^Disabled"
9816 msgstr "Désactivé"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9819 msgid "DF^World"
9820 msgstr "Carte"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9823 msgid "DF^All"
9824 msgstr "Tout"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9827 msgid "Brightness:"
9828 msgstr "Luminosité :"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9831 msgid "Brightness of black"
9832 msgstr "Luminosité du noir"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9835 msgid "Contrast:"
9836 msgstr "Contraste :"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9839 msgid "Brightness of white"
9840 msgstr "Luminosité du blanc"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9843 msgid "Gamma:"
9844 msgstr "Gamma :"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9847 msgid ""
9848 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9849 "white or black"
9850 msgstr ""
9851 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
9852 "le blanc ni le noir"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9855 msgid "Contrast boost:"
9856 msgstr "Boost du contraste :"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9859 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9860 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9863 msgid "Saturation:"
9864 msgstr "Saturation :"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9867 msgid ""
9868 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9869 "requires GLSL color control"
9870 msgstr ""
9871 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
9872 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9875 msgid "LIT^Ambient:"
9876 msgstr "Ambiance :"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9879 msgid ""
9880 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9881 "and flat"
9882 msgstr ""
9883 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
9884 "terne et monotone"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9887 msgid "Intensity:"
9888 msgstr "Intensité :"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9891 msgid "Global rendering brightness"
9892 msgstr "Luminosité du rendu global"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9895 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9896 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9899 msgid ""
9900 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9901 "strange input or video lag on some machines"
9902 msgstr ""
9903 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
9904 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9907 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9908 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9911 msgid "Flip view horizontally"
9912 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9915 msgid "Poor man's left handed mode"
9916 msgstr "Mode miroir"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9919 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9920 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9923 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9924 msgstr "Points délirants (bonus)"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9927 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9928 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9931 msgid "Campaign Difficulty:"
9932 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9935 msgid "CSKL^Easy"
9936 msgstr "Facile"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9939 msgid "CSKL^Medium"
9940 msgstr "Moyen"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9943 msgid "CSKL^Hard"
9944 msgstr "Difficile"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9947 msgid "Play campaign!"
9948 msgstr "Lancer la campagne !"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9951 msgid "Singleplayer"
9952 msgstr "Partie Solo"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9955 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9956 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9959 msgid "Winner"
9960 msgstr "Vainqueur"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9963 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9964 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9967 msgid "Autoselect team (recommended)"
9968 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9971 msgid "red"
9972 msgstr "rouge"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9975 msgid "blue"
9976 msgstr "bleu"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9979 msgid "yellow"
9980 msgstr "jaune"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9983 msgid "pink"
9984 msgstr "rose"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9988 msgid "spectate"
9989 msgstr "mode spectateur"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9992 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9993 msgstr ""
9994 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
9995 "de continuer :"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9998 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9999 msgstr ""
10000 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10001 "suivantes :"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10004 msgid "Accept"
10005 msgstr "Accepter"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10008 msgid "Don't accept (quit the game)"
10009 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10012 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10013 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10016 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10017 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10020 msgid "teamplay"
10021 msgstr "en équipe"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10024 msgid "free for all"
10025 msgstr "chacun pour soi"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10028 msgid "Moving"
10029 msgstr "Mouvement"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10032 msgid "move forwards"
10033 msgstr "avancer"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10036 msgid "move backwards"
10037 msgstr "reculer"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10040 msgid "strafe left"
10041 msgstr "gauche"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10044 msgid "strafe right"
10045 msgstr "droite"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10048 msgid "jump / swim"
10049 msgstr "sauter / nager"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10052 msgid "crouch / sink"
10053 msgstr "s'accroupir / couler"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10056 msgid "jetpack"
10057 msgstr "jetpack"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10060 msgid "Attacking"
10061 msgstr "Attaque"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10064 msgid "WEAPON^previous"
10065 msgstr "précédente"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10068 msgid "WEAPON^next"
10069 msgstr "suivante"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10072 msgid "WEAPON^previously used"
10073 msgstr "utilisée précédemment"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10076 msgid "WEAPON^best"
10077 msgstr "meilleure"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10080 msgid "reload"
10081 msgstr "recharger"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10084 msgid "hold zoom"
10085 msgstr "zoom"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10088 msgid "toggle zoom"
10089 msgstr "zoom 2 clics"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10092 msgid "show scores"
10093 msgstr "afficher les scores"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10096 msgid "screen shot"
10097 msgstr "capture d'écran"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10100 msgid "maximize radar"
10101 msgstr "agrandir le radar"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10104 msgid "3rd person view"
10105 msgstr "vue à la 3ème personne"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10108 msgid "enter spectator mode"
10109 msgstr "mode spectateur"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10112 msgid "Communication"
10113 msgstr "Communication"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10116 msgid "public chat"
10117 msgstr "tchat public"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10120 msgid "team chat"
10121 msgstr "tchat d'équipe"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10124 msgid "show chat history"
10125 msgstr "historique du tchat"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10128 msgid "vote YES"
10129 msgstr "voter OUI"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10132 msgid "vote NO"
10133 msgstr "voter NON"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10136 msgid "Client"
10137 msgstr "Client"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10140 msgid "enter console"
10141 msgstr "ouvrir la console"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10144 msgid "quit"
10145 msgstr "quitter"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10148 msgid "auto-join team"
10149 msgstr "auto-joindre une équipe"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10152 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10153 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10156 msgid "suicide / respawn"
10157 msgstr "suicide / réapparition"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10160 msgid "quick menu"
10161 msgstr "menu rapide"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10164 msgid "User defined"
10165 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10168 msgid "Development"
10169 msgstr "Développement"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10172 msgid "sandbox menu"
10173 msgstr "menu bac à sable"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10176 msgid "drag object (sandbox)"
10177 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10180 msgid "waypoint editor menu"
10181 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10184 msgid "Leave current match"
10185 msgstr "Quitter la partie en cours"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10188 msgid "Stop demo"
10189 msgstr "Arrêter la démo"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10192 msgid "Leave campaign"
10193 msgstr "Quitter la campagne"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10196 msgid "Leave singleplayer"
10197 msgstr "Quitter la partie solo"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10200 msgid "Leave multiplayer"
10201 msgstr "Quitter le multijoueur"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10204 msgid "Leave current campaign level"
10205 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10208 msgid "Leave current singleplayer match"
10209 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10212 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10213 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10216 msgid "Do not press this button again!"
10217 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10220 msgid ""
10221 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10222 msgstr ""
10223 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10224 "cela n'arrive plus."
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10227 #, c-format
10228 msgid "%s's Xonotic Server"
10229 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10232 msgid ""
10233 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10234 "again."
10235 msgstr ""
10236 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10237 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10240 msgid "spectator"
10241 msgstr "spectateur"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10244 msgid "<no model found>"
10245 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10248 msgid "SERVER^Remove favorite"
10249 msgstr "Supprimer le favori"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10252 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10253 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10256 msgid "SERVER^Favorite"
10257 msgstr "Favori"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10260 msgid ""
10261 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10262 "future"
10263 msgstr ""
10264 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10265 "facilement plus tard"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10268 msgid "Ping"
10269 msgstr "Ping"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10272 msgid "Hostname"
10273 msgstr "Nom d'hôte"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10276 msgid "Map"
10277 msgstr "Carte"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10280 msgid "Type"
10281 msgstr "Type"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10284 #, c-format
10285 msgid "AES level %d"
10286 msgstr "AES niveau %d"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10289 msgid "ENC^none"
10290 msgstr "aucun"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10293 msgid "encryption:"
10294 msgstr "chiffrement :"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10297 #, c-format
10298 msgid "mod: %s"
10299 msgstr "mode : %s"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10302 #, c-format
10303 msgid "modified settings"
10304 msgstr "paramètres modifiés"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10307 #, c-format
10308 msgid "official settings"
10309 msgstr "paramètres officiels"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10312 msgid "SLCAT^Favorites"
10313 msgstr "Favoris"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10316 msgid "SLCAT^Recommended"
10317 msgstr "Recommandés"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10320 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10321 msgstr "Serveurs Normaux"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10324 msgid "SLCAT^Servers"
10325 msgstr "Serveurs"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10328 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10329 msgstr "Mode Compétition"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10332 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10333 msgstr "Serveurs Modifiés"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10336 msgid "SLCAT^Overkill"
10337 msgstr "Overkill"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10340 msgid "SLCAT^InstaGib"
10341 msgstr "InstaGib"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10344 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10345 msgstr "Mode Defrag"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10348 msgid "<TITLE>"
10349 msgstr "<TITRE>"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10352 msgid "<AUTHOR>"
10353 msgstr "<AUTEUR>"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10356 msgid "VOL^MAX"
10357 msgstr "MAX"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10360 msgid "VOL^OFF"
10361 msgstr "OFF"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10364 #, c-format
10365 msgid "%s dB"
10366 msgstr "%s dB"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10369 msgid "PART^OMG"
10370 msgstr "OMG"
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10373 msgid "PARTQUAL^Low"
10374 msgstr "Basse"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10377 msgid "PARTQUAL^Medium"
10378 msgstr "Moyenne"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10381 msgid "PARTQUAL^Normal"
10382 msgstr "Normale"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10385 msgid "PARTQUAL^High"
10386 msgstr "Élevée"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10389 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10390 msgstr "Ultra"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10393 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10394 msgstr "Ultime"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10397 msgid ""
10398 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10399 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10400 msgstr ""
10401 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10402 "des ressources, mais rend les textures floues."
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10405 msgid "Screen resolution"
10406 msgstr "Résolution de l'écran"
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10409 msgid "FADESPEED^Slow"
10410 msgstr "Lente"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10413 msgid "FADESPEED^Normal"
10414 msgstr "Normale"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10417 msgid "FADESPEED^Fast"
10418 msgstr "Rapide"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10421 msgid "FADESPEED^Instant"
10422 msgstr "Instantanée"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10425 msgid "January"
10426 msgstr "Janvier"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10429 msgid "February"
10430 msgstr "Février"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10433 msgid "March"
10434 msgstr "Mars"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10437 msgid "April"
10438 msgstr "Avril"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10441 msgid "May"
10442 msgstr "Mai"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10445 msgid "June"
10446 msgstr "Juin"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10449 msgid "July"
10450 msgstr "Juillet"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10453 msgid "August"
10454 msgstr "Août"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10457 msgid "September"
10458 msgstr "Septembre"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10461 msgid "October"
10462 msgstr "Octobre"
10463
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10465 msgid "November"
10466 msgstr "Novembre"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10469 msgid "December"
10470 msgstr "Décembre"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10473 #, no-c-format
10474 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10475 msgstr "%d %m %Y"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10478 msgid "Joined:"
10479 msgstr "A rejoint le :"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10482 msgid "Last match:"
10483 msgstr "Dernière partie :"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10486 msgid "Time played:"
10487 msgstr "Temps de jeu :"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10490 msgid "Favorite map:"
10491 msgstr "Carte favorite :"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10495 #, c-format
10496 msgid "Matches:"
10497 msgstr "Parties :"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10500 #, c-format
10501 msgid "Wins/Losses:"
10502 msgstr "Victoires/Défaites :"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10505 #, c-format
10506 msgid "Win percentage:"
10507 msgstr "Pourcentage victoires :"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10510 #, c-format
10511 msgid "Kills/Deaths:"
10512 msgstr "Meurtres/Morts :"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10515 #, c-format
10516 msgid "Kill ratio:"
10517 msgstr "Taux de mortalité :"
10518
10519 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10520 msgid "ELO:"
10521 msgstr "ELO :"
10522
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10524 msgid "Rank:"
10525 msgstr "Rang :"
10526
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10528 msgid "Percentile:"
10529 msgstr "Percentile :"
10530
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10532 #, c-format
10533 msgid "%d (unranked)"
10534 msgstr "%d (non classé)"
10535
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10537 msgid "Update can be downloaded at:"
10538 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10539
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10541 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10542 msgstr ""
10543 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10546 #, c-format
10547 msgid "Update to %s now!"
10548 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10551 msgid ""
10552 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10553 "^1Expect visual problems."
10554 msgstr ""
10555 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10556 "charge.\n"
10557 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10558
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10560 msgid "Use default"
10561 msgstr "Par défaut"
10562
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10564 msgid "Team Color:"
10565 msgstr "Couleur de l'équipe :"