]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - menu.dat.uk.po
Clean up something in FlagThink method
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / menu.dat.uk.po
1 # Xonotic Menu Ukrainian Translation.
2 # Copyright (C) 2011 Team Xonotic
3 # This file is distributed under the same license as the Xonotic package.
4 # Harmata <cigariscigar@gmail.com>, 2011.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Harmata <cigariscigar@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:665
21 #, c-format
22 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
23 msgstr "Кидання @!#%'ї Туби"
24
25 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1057 qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:166
26 #, c-format
27 msgid "%s: %s"
28 msgstr "%s: %s"
29
30 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
31 msgid "Deathmatch"
32 msgstr "Десматч"
33
34 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
35 msgid "Last Man Standing"
36 msgstr "Останній виживший"
37
38 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
39 msgid "Arena"
40 msgstr "Арена"
41
42 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
43 msgid "Runematch"
44 msgstr "Рунний матч"
45
46 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
47 msgid "Race"
48 msgstr "Гонка"
49
50 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
51 msgid "Race CTS"
52 msgstr "Гонка CTS"
53
54 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
55 msgid "Team Deathmatch"
56 msgstr "Командний десматч"
57
58 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
59 msgid "Capture the Flag"
60 msgstr "Захоплення прапору"
61
62 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
63 msgid "Clan Arena"
64 msgstr "Арена кланів"
65
66 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
67 msgid "Domination"
68 msgstr "Панування"
69
70 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
71 msgid "Key Hunt"
72 msgstr "Полювання за ключами"
73
74 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
75 msgid "Assault"
76 msgstr "Атака"
77
78 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
79 msgid "Onslaught"
80 msgstr "Штурм"
81
82 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
83 msgid "Nexball"
84 msgstr "Нексбол"
85
86 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
87 msgid "Freeze Tag"
88 msgstr "Морозко"
89
90 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
91 msgid "Keepaway"
92 msgstr "Тримання осторонь"
93
94 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:41
95 #, c-format
96 msgid "error: status is %d\n"
97 msgstr "помилка: статус %d\n"
98
99 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:64
100 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
101 msgstr "Використання: menu_cmd команда..., де можливі такі команди:\n"
102
103 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:65
104 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
105 msgstr "  sync - перезавантажує усі cvars на поточній сторінці меню\n"
106
107 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:66
108 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
109 msgstr " directmenu ITEM - обрати компонент меню як головний компонент\n"
110
111 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:179
112 msgid "error creating curl handle\n"
113 msgstr "помилка під час створення curl handle\n"
114
115 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:186
116 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
117 msgstr ""
118 "Невірна команда. Щоб побачити список доступних команд спробуйте menu_cmd "
119 "help.\n"
120
121 #: qcsrc/menu/item/gecko.c:49
122 msgid "Browser not initialized!"
123 msgstr "Браузер не ініціалізовано!"
124
125 #: qcsrc/menu/item/label.c:63
126 #, c-format
127 msgid "NOTE: label text %s too wide for label, condensed by factor %f\n"
128 msgstr "ПРИМІТКА: текст ярлика %s надто широкий для нього, зменшений на %f\n"
129
130 #: qcsrc/menu/item/listbox.c:300
131 #, c-format
132 msgid "Item %d"
133 msgstr "Предмет %d"
134
135 #: qcsrc/menu/item/slider.c:64
136 #, c-format
137 msgid "%d (%s)"
138 msgstr "%d (%s)"
139
140 #: qcsrc/menu/item/textslider.c:29 qcsrc/menu/item/textslider.c:31
141 msgid "custom"
142 msgstr "особливо"
143
144 #: qcsrc/menu/menu.qc:37
145 #, c-format
146 msgid "^4MQC Build information: ^1%s\n"
147 msgstr "^4Відомості про збірку MQC: ^1%s\n"
148
149 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:288
150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123
151 msgid "???"
152 msgstr "???"
153
154 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:289
155 #, c-format
156 msgid "Level %d: %s"
157 msgstr "Рівень %d: %s"
158
159 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:85
160 msgid "will be saved to config.cfg"
161 msgstr "буде збережено в config.cfg"
162
163 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:87
164 msgid "will not be saved"
165 msgstr "не буде збережено"
166
167 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89
168 msgid "private"
169 msgstr "приватно"
170
171 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:91
172 msgid "engine setting"
173 msgstr "налаштування рушія"
174
175 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93
176 msgid "read only"
177 msgstr "тільки читання"
178
179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5
180 msgid "Credits"
181 msgstr "Розробники"
182
183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21
184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:82
185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:277
186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:91
187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:96
188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:56
189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:113
190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:74
191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:89
192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:73
193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21
194 msgid "OK"
195 msgstr "Гаразд"
196
197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4
198 msgid "Welcome"
199 msgstr "Вітаємо"
200
201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:40
202 msgid ""
203 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
204 "player name to get started.  You can change these options later through the "
205 "menu system."
206 msgstr ""
207 "Вітаємо у Xonotic! Будь ласка, для початку оберіть свою мову та вкажіть своє "
208 "ім'я. Ви зможете змінити їх через систему меню потім."
209
210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46
211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:37
212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39
213 msgid "Name:"
214 msgstr "Ім'я:"
215
216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:68
217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:65
218 msgid "Text language:"
219 msgstr "Мова тексту:"
220
221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:77
222 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
223 msgstr "Äîçâîëèòè âèêîðèñòàííÿ âàøîãî ïñåâäîí³ìó íà stats.xonotic.org?"
224
225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:81
226 msgid "ALWU2N^Yes"
227 msgstr "ALWU2N^Òàê"
228
229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:82
230 msgid "ALWU2N^No"
231 msgstr "ALWU2N^ͳ"
232
233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83
234 msgid "ALWU2N^Undecided"
235 msgstr "ALWU2N^Íåâèð³øåíî"
236
237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87
238 msgid "Save settings"
239 msgstr "Зберегти налаштування"
240
241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4
242 msgid "Ammo Panel"
243 msgstr "Панель боєзапасу"
244
245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:22
246 msgid "Ammunition display:"
247 msgstr "Показ амуніції:"
248
249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:25
250 msgid "Show only current ammo type"
251 msgstr "Показувати тільки поточний тип боєприпасів"
252
253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:28
254 msgid "Align icon:"
255 msgstr "Вирівнювання іконок:"
256
257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29
258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:36
259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:28
260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:40
261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:28
262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:40
263 msgid "Left"
264 msgstr "Ліворуч"
265
266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30
267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38
268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:30
269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41
270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:30
271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41
272 msgid "Right"
273 msgstr "Праворуч"
274
275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4
276 msgid "Centerprint"
277 msgstr "Основні повідомлення"
278
279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:23
280 msgid "Message duration:"
281 msgstr "Тривалість існування повідомлень:"
282
283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:27
284 msgid "Fade time:"
285 msgstr "Час зникнення:"
286
287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:31
288 msgid "Flip messages order"
289 msgstr "Поміняти місцями порядок повідомлень"
290
291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:33
292 msgid "Text alignment:"
293 msgstr "Вирівнювання тексту:"
294
295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37
296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:51
297 msgid "Center"
298 msgstr "По центру"
299
300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:41
301 msgid "Font scale:"
302 msgstr "Масштаб шрифту:"
303
304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4
305 msgid "Chat Panel"
306 msgstr "Панель чату"
307
308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:22
309 msgid "Chat entries:"
310 msgstr "Кількість записів:"
311
312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:25
313 msgid "Chat size:"
314 msgstr "Розмір чату:"
315
316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:29
317 msgid "Chat lifetime:"
318 msgstr "Тривалість чату:"
319
320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:33
321 msgid "Chat beep sound"
322 msgstr "Звук чату:"
323
324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4
325 msgid "Engine Info Panel"
326 msgstr "Панель інформації рушія"
327
328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:22
329 msgid "Engine info:"
330 msgstr "Інформація про рушій:"
331
332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:25
333 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
334 msgstr "Використовувати усереднюючий алгоритм для кадрів за секунду"
335
336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4
337 msgid "Health/Armor Panel"
338 msgstr "Панель здоров'я та броні"
339
340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:22
341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:22
342 msgid "Enable status bar"
343 msgstr "Увімкнути смугу статусу"
344
345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:24
346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:24
347 msgid "Status bar alignment:"
348 msgstr "Вирівнювання смуги статусу:"
349
350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:32
351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42
352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:32
353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42
354 msgid "Inward"
355 msgstr "Всередину"
356
357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:34
358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43
359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:34
360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43
361 msgid "Outward"
362 msgstr "Назовні"
363
364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:37
365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:37
366 msgid "Icon alignment:"
367 msgstr "Вирівнювання іконок:"
368
369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:45
370 msgid "Flip health and armor positions"
371 msgstr "Поміняти місцями позиції здоров'я та броні"
372
373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4
374 msgid "Info Messages Panel"
375 msgstr "Панель інформаційних повідомлень"
376
377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:22
378 msgid "Info messages:"
379 msgstr "Інформаційні повідомлення:"
380
381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:25
382 msgid "Flip align"
383 msgstr "Поміняти місцями вирівнювання"
384
385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4
386 msgid "Mod Icons Panel"
387 msgstr "Панель іконок модів"
388
389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4
390 msgid "Notification Panel"
391 msgstr "Панель сповіщень"
392
393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:22
394 msgid "Notifications:"
395 msgstr "Сповіщення:"
396
397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:25
398 msgid "Also print notifications to the console"
399 msgstr "Також друкувати сповіщення до консолі"
400
401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:28
402 msgid "Flip notify order"
403 msgstr "Поміняти місцями порядок сповіщень"
404
405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:31
406 msgid "Entry lifetime:"
407 msgstr "Час існування запису:"
408
409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:35
410 msgid "Entry fadetime:"
411 msgstr "Час зникнення запису:"
412
413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4
414 msgid "Physics Panel"
415 msgstr "Панель фізики"
416
417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:22
418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:21
419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:21
420 msgid "Panel disabled"
421 msgstr "Панель вимкнута"
422
423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23
424 msgid "Panel enabled"
425 msgstr "Увімкнути панель"
426
427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24
428 msgid "Panel enabled even observing"
429 msgstr "Увімкнути панель під час спостерігання"
430
431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25
432 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
433 msgstr "Увімкнути панель тільки під час Гонки/CTS"
434
435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:31
436 msgid "Status bar"
437 msgstr "Смуга статусу"
438
439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:33
440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:49
441 msgid "Left align"
442 msgstr "Вирівнювати ліворуч"
443
444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34
445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:53
446 msgid "Right align"
447 msgstr "Вирівнювати праворуч"
448
449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35
450 msgid "Inward align"
451 msgstr "Вирівнювати всередину"
452
453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36
454 msgid "Outward align"
455 msgstr "Вирівнюванти назовні"
456
457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:40
458 msgid "Flip speed/acceleration positions"
459 msgstr "Поміняти місцями позиції швидкості та акселерації"
460
461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:44
462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:29
463 msgid "Speed:"
464 msgstr "Швидкість:"
465
466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45
467 msgid "Include vertical speed"
468 msgstr "Включаючи вертикальну швидкість"
469
470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:56
471 msgid "Speed unit:"
472 msgstr "Одиниця швидкості:"
473
474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:58
475 msgid "qu/s"
476 msgstr "qu/с"
477
478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59
479 msgid "m/s"
480 msgstr "м/с"
481
482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60
483 msgid "km/h"
484 msgstr "км/с"
485
486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61
487 msgid "mph"
488 msgstr "милі"
489
490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62
491 msgid "knots"
492 msgstr "вузли"
493
494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:64
495 msgid "Show"
496 msgstr "Показувати"
497
498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:67
499 msgid "Top speed"
500 msgstr "Найвища швидкість"
501
502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:73
503 msgid "Acceleration:"
504 msgstr "Прискорення:"
505
506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74
507 msgid "Include vertical acceleration"
508 msgstr "Включаючи вертикальне прискорення"
509
510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4
511 msgid "Powerups Panel"
512 msgstr "Панель підсилень"
513
514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:45
515 msgid "Flip strength and shield positions"
516 msgstr "Поміняти місцями позиції Сили та Щита"
517
518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4
519 msgid "Pressed Keys Panel"
520 msgstr "Панель натиснутих клавіш"
521
522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22
523 msgid "Panel enabled when spectating"
524 msgstr "Панель працює під час спостерігання"
525
526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23
527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23
528 msgid "Panel always enabled"
529 msgstr "Панель завжди працює"
530
531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:30
532 msgid "Forced aspect:"
533 msgstr "Примусовий аспект:"
534
535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4
536 msgid "Race Timer Panel"
537 msgstr "Панель таймера гонки"
538
539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4
540 msgid "Radar Panel"
541 msgstr "Панель радару"
542
543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22
544 msgid "Panel enabled in teamgames"
545 msgstr "Панель працюватиме у командних матчах"
546
547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:29
548 msgid "Radar:"
549 msgstr "Радар:"
550
551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:32
552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:43
553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:82
554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:66
555 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:655
556 msgid "Alpha:"
557 msgstr "Прозорість:"
558
559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:36
560 msgid "Rotation:"
561 msgstr "Обертання:"
562
563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:38
564 msgid "Forward"
565 msgstr "Вперед"
566
567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39
568 msgid "West"
569 msgstr "Захід"
570
571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40
572 msgid "South"
573 msgstr "Південь"
574
575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41
576 msgid "East"
577 msgstr "Схід"
578
579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42
580 msgid "North"
581 msgstr "Північ"
582
583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:46
584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:61
585 msgid "Scale:"
586 msgstr "Масштаб:"
587
588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:50
589 msgid "Zoom mode:"
590 msgstr "Спосіб зуму:"
591
592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:52
593 msgid "Zoomed in"
594 msgstr "Наближення"
595
596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53
597 msgid "Zoomed out"
598 msgstr "Віддалення"
599
600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54
601 msgid "Always zoomed"
602 msgstr "Завжди із зумом"
603
604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55
605 msgid "Never zoomed"
606 msgstr "Ніколи із зумом"
607
608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4
609 msgid "Score Panel"
610 msgstr "Панель рахунку"
611
612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:22
613 msgid "Score:"
614 msgstr "Рахунок:"
615
616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:25
617 msgid "Rankings:"
618 msgstr "Місця:"
619
620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26
621 msgid "Off"
622 msgstr "Вимкнуто"
623
624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27
625 msgid "And me"
626 msgstr "І я"
627
628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28
629 msgid "Pure"
630 msgstr "Чистий"
631
632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4
633 msgid "Timer Panel"
634 msgstr "Панель таймеру"
635
636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:22
637 msgid "Timer:"
638 msgstr "Таймер:"
639
640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:25
641 msgid "Show elapsed time"
642 msgstr "Показувати час що минув"
643
644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4
645 msgid "Vote Panel"
646 msgstr "Панель голосування"
647
648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:22
649 msgid "Alpha after voting:"
650 msgstr "Прозорість після голосування:"
651
652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4
653 msgid "Weapons Panel"
654 msgstr "Панель зброї"
655
656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:24
657 msgid "Fade out after:"
658 msgstr "Зникати після:"
659
660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:26
661 msgid "Never"
662 msgstr "Ніколи"
663
664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:28
665 #, c-format
666 msgid "%ds"
667 msgstr "%ds"
668
669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:32
670 msgid "Fade effect:"
671 msgstr "Ефект зникнення:"
672
673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:35
674 msgid "EF^None"
675 msgstr "EF^Немає"
676
677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36
678 msgid "Slide"
679 msgstr "Ковзання"
680
681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37
682 msgid "Alpha"
683 msgstr "Прозорість"
684
685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38
686 msgid "EF^Both"
687 msgstr "EF^Ковзання та прозорість"
688
689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:42
690 msgid "Weapon icons:"
691 msgstr "Іконки зброї:"
692
693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:45
694 msgid "Show only owned weapons"
695 msgstr "Показувати тільки зброю в наявності"
696
697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:48
698 msgid "Show weapon ID as:"
699 msgstr "Ідентифікувати зброю за:"
700
701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49
702 msgid "SHOWAS^None"
703 msgstr "SHOWAS^Вимкнуто"
704
705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50
706 msgid "Number"
707 msgstr "Номером"
708
709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51
710 msgid "Bind"
711 msgstr "Клавішею"
712
713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:54
714 msgid "Show Accuracy"
715 msgstr "Показувати влучність"
716
717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55
718 msgid "Show Ammo"
719 msgstr "Показувати боєзапас"
720
721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:58
722 msgid "Ammo bar color:"
723 msgstr "Колір смуги боєприпасів:"
724
725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:64
726 msgid "Ammo bar alpha:"
727 msgstr "Прозорість смуги боєприпасів:"
728
729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4
730 msgid "Panel HUD Setup"
731 msgstr "Налаштування панелі HUD"
732
733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:21
734 msgid "Panel background defaults:"
735 msgstr "Фон панелі за замовчуванням:"
736
737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:23 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:630
738 msgid "Background:"
739 msgstr "Фон:"
740
741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:25
742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:37
743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:52
744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:91 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:633
745 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:649 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:666
746 msgid "Disable"
747 msgstr "Вимкнути"
748
749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:30
750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:77 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
751 msgid "Color:"
752 msgstr "Колір:"
753
754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:35 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:646
755 msgid "Border size:"
756 msgstr "Розмір обвідки:"
757
758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:50
759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:89
760 msgid "Team color:"
761 msgstr "Колір команди:"
762
763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:58 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:672
764 msgid "Test team color in configure mode"
765 msgstr "Протестувати колір команди у конфігураційному режимі"
766
767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:61 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:675
768 msgid "Padding:"
769 msgstr "Підкладка:"
770
771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:68
772 msgid "HUD Dock:"
773 msgstr "Док HUD:"
774
775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:70
776 msgid "DOCK^Disabled"
777 msgstr "DOCK^Вимкнуто"
778
779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71
780 msgid "DOCK^Small"
781 msgstr "DOCK^Маленький"
782
783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72
784 msgid "DOCK^Medium"
785 msgstr "DOCK^Середній"
786
787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73
788 msgid "DOCK^Large"
789 msgstr "DOCK^Великий"
790
791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:96
792 msgid "Grid settings:"
793 msgstr "Налаштування решітки:"
794
795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:99
796 msgid "Snap panels to grid"
797 msgstr "Прікріпляти панелі до решітки"
798
799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:102
800 msgid "Grid size:"
801 msgstr "Розмір решітки:"
802
803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103
804 msgid "X:"
805 msgstr "X:"
806
807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:109
808 msgid "Y:"
809 msgstr "Y:"
810
811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:117
812 msgid "Exit setup"
813 msgstr "Вийти з налаштувань"
814
815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4
816 msgid "Multiplayer"
817 msgstr "Мультиплеєр"
818
819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18
820 msgid "Servers"
821 msgstr "Сервери"
822
823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19
824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:5
825 msgid "Create"
826 msgstr "Створити"
827
828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:20
829 msgid "Demos"
830 msgstr "Демо"
831
832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:21
833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:5
834 msgid "Player Setup"
835 msgstr "Гравець"
836
837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:34
838 msgid "Game type:"
839 msgstr "Тип гри:"
840
841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:48
842 msgid "Time limit:"
843 msgstr "Ліміт часу:"
844
845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:52
846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:60
847 msgid "Use map specified default"
848 msgstr "Використати налаштування мапи"
849
850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:55
851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:154
852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:155
853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156
854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:160
855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161
856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:162
857 msgid "Point limit:"
858 msgstr "Ліміт очок:"
859
860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:63
861 msgid "Player slots:"
862 msgstr "Місць для гравців:"
863
864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:66
865 msgid "Number of bots:"
866 msgstr "Кількість ботів:"
867
868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69
869 msgid "Bot skill:"
870 msgstr "Майстерність ботів:"
871
872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:72
873 msgid "Botlike"
874 msgstr "Ботоподібний"
875
876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:73
877 msgid "Beginner"
878 msgstr "Початківець"
879
880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74
881 msgid "You will win"
882 msgstr "Ви переможете"
883
884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:75
885 msgid "You can win"
886 msgstr "Ви можете перемогти"
887
888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76
889 msgid "You might win"
890 msgstr "Ви переможете... можливо"
891
892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77
893 msgid "Advanced"
894 msgstr "Удосконалений"
895
896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78
897 msgid "Expert"
898 msgstr "Експерт"
899
900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79
901 msgid "Pro"
902 msgstr "Професіонал"
903
904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80
905 msgid "Assassin"
906 msgstr "Убивця"
907
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81
909 msgid "Unhuman"
910 msgstr "Нелюд"
911
912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82
913 msgid "Godlike"
914 msgstr "Богоподібний"
915
916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87
917 msgid "Mutators..."
918 msgstr "Мутатори..."
919
920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:96
921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:145
922 msgid "Advanced settings..."
923 msgstr "Додадкові налаштування:"
924
925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:103
926 msgid "Map list:"
927 msgstr "Список мап:"
928
929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:109
930 msgid "Select all"
931 msgstr "Вибрати все"
932
933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:112
934 msgid "Select none"
935 msgstr "Вибрати нічого"
936
937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:118
938 msgid "Start Multiplayer!"
939 msgstr "Почати Мультиплеєр!"
940
941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153
942 msgid "Capture limit:"
943 msgstr "Ліміт захоплень:"
944
945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:157
946 msgid "Lives:"
947 msgstr "Життів:"
948
949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:158
950 msgid "Laps:"
951 msgstr "Кругів:"
952
953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:159
954 msgid "Goals:"
955 msgstr "Голів:"
956
957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:163
958 msgid "Frag limit:"
959 msgstr "Ліміт фрагів:"
960
961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:6
962 msgid "Advanced server settings"
963 msgstr "Додаткові налаштування сервера"
964
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:25
966 msgid "Game settings:"
967 msgstr "Налаштування гри:"
968
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:28
970 msgid "Allow spectating"
971 msgstr "Дозволити спостерігання"
972
973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:31
974 msgid "Spawn shield:"
975 msgstr "Створювати Щит:"
976
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:36
978 msgid "Game speed:"
979 msgstr "Швидкість гри:"
980
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:40
982 msgid "Teamplay settings:"
983 msgstr "Налаштування командної гри:"
984
985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:43
986 msgid "Friendly fire scale:"
987 msgstr "Масштаб дружньої шкоди:"
988
989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:47
990 msgid "Virtual friendly fire (effect only)"
991 msgstr "Псевдо-дружня шкода (тільки ефект)"
992
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:50
994 msgid "Friendly fire penalty:"
995 msgstr "Штраф за дружню шкоду:"
996
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:54
998 msgid "Virtual penalty (effect only)"
999 msgstr "Псевдо-штраф (тільки ефект)"
1000
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:57
1002 msgid "Teams:"
1003 msgstr "Команди:"
1004
1005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:66
1006 msgid "Map voting:"
1007 msgstr "Голосування щодо мап:"
1008
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:68
1010 msgid "No voting"
1011 msgstr "Без голосування"
1012
1013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:69
1014 msgid "2 choices"
1015 msgstr "2 вибори"
1016
1017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:70
1018 msgid "3 choices"
1019 msgstr "3 вибори"
1020
1021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:71
1022 msgid "4 choices"
1023 msgstr "4 вибори"
1024
1025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:72
1026 msgid "5 choices"
1027 msgstr "5 виборів"
1028
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:73
1030 msgid "6 choices"
1031 msgstr "6 виборів"
1032
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:74
1034 msgid "7 choices"
1035 msgstr "7 виборів"
1036
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:75
1038 msgid "8 choices"
1039 msgstr "8 виборів"
1040
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:76
1042 msgid "9 choices"
1043 msgstr "9 виборів"
1044
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:79
1046 msgid "Simple majority wins vcall"
1047 msgstr "Проста більшість перемагає в голосуванні"
1048
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5
1050 msgid "Map Information"
1051 msgstr "Інформація про мапу"
1052
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49
1054 msgid "Full item placement"
1055 msgstr "Вся зброя"
1056
1057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49
1058 msgid "MinstaGib only"
1059 msgstr "Тільки МінстаДжиб"
1060
1061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:81
1062 msgid "Title:"
1063 msgstr "Назва:"
1064
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:87
1066 msgid "Author:"
1067 msgstr "Автор:"
1068
1069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:93
1070 msgid "Features:"
1071 msgstr "Деталі:"
1072
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:98
1074 msgid "Game types:"
1075 msgstr "Типи гри:"
1076
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:121
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Закрити"
1081
1082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:124
1083 msgid "MAP^Play"
1084 msgstr "MAP^Грати"
1085
1086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7
1087 msgid "Mutators"
1088 msgstr "Мутатори"
1089
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33
1091 msgid "All Weapons Arena"
1092 msgstr "Арена зі всією зброєю"
1093
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35
1095 msgid "Most Weapons Arena"
1096 msgstr "Арена з більшістю зброї"
1097
1098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56
1099 #, c-format
1100 msgid "%s Arena"
1101 msgstr "%s Арена"
1102
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:173
1105 msgid "Dodging"
1106 msgstr "Ухилення"
1107
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258
1110 msgid "MinstaGib"
1111 msgstr "МінстаДжиб"
1112
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:261
1115 msgid "NIX"
1116 msgstr "Нікс"
1117
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:213
1120 msgid "Rocket Flying"
1121 msgstr "Політ за допомогою ракет"
1122
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:210
1125 msgid "Invincible Projectiles"
1126 msgstr "Íåâðàçëèâ³ ñíàðÿäè"
1127
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:80
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:272
1130 msgid "No start weapons"
1131 msgstr "Без стартової зброї"
1132
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:195
1135 msgid "Low gravity"
1136 msgstr "Низька гравітація"
1137
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:176
1140 msgid "Cloaked"
1141 msgstr "Маскування"
1142
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86
1144 msgid "Hook"
1145 msgstr "Гак"
1146
1147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88
1148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:179
1149 msgid "Midair"
1150 msgstr "Мід-ейр"
1151
1152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90
1153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:182
1154 msgid "Vampire"
1155 msgstr "Вампір"
1156
1157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92
1158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:216
1159 msgid "Piñata"
1160 msgstr "Піньята"
1161
1162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94
1163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:219
1164 msgid "Weapons stay"
1165 msgstr "Зброя залишається"
1166
1167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96
1168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:186
1169 msgid "Blood loss"
1170 msgstr "Втрата крові"
1171
1172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:207
1174 msgid "Jet pack"
1175 msgstr "Реактивний ранець"
1176
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100
1178 msgid "No powerups"
1179 msgstr "Áåç ï³äñèëåíü"
1180
1181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102
1182 msgid "Powerups"
1183 msgstr "Підсилення"
1184
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104
1186 msgid "MUT^None"
1187 msgstr "MUT^Жодного"
1188
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:170
1190 msgid "Gameplay mutators:"
1191 msgstr "Мутатори ігрового процесу:"
1192
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:201
1194 msgid "Weapon & item mutators:"
1195 msgstr "Мутатори зброї та предметів:"
1196
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:204
1198 msgid "Grappling hook"
1199 msgstr "Гак"
1200
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:223
1202 msgid "Weapon arenas:"
1203 msgstr "Арени:"
1204
1205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:226
1206 msgid "Regular (no arena)"
1207 msgstr "Звичайно (не арена)"
1208
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:247
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:264
1211 msgid "with laser"
1212 msgstr "з лазером"
1213
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:255
1215 msgid "Special arenas:"
1216 msgstr "Спеціальні арени:"
1217
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:268
1219 msgid "Most weapons"
1220 msgstr "Більшість зброї"
1221
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:4
1223 msgid "Demo"
1224 msgstr "Демо"
1225
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:28
1227 msgid "Automatically record demos while playing"
1228 msgstr "Автоматично записувати демо під час гри"
1229
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:31
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28
1232 msgid "Filter:"
1233 msgstr "Фільтр:"
1234
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:32
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:29
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:40
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:32
1239 msgid "Clear"
1240 msgstr "Очистити"
1241
1242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:45
1243 msgid "Timedemo"
1244 msgstr "Тест продуктивності"
1245
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:48
1247 msgid "DEMO^Play"
1248 msgstr "DEMO^Переглянути"
1249
1250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4
1251 msgid "Join"
1252 msgstr "Приєднатися"
1253
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:36
1255 msgid "SRVS^Empty"
1256 msgstr "SRVS^Порожні"
1257
1258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:40
1259 msgid "SRVS^Full"
1260 msgstr "SRVS^Повні"
1261
1262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:44
1263 msgid "Pause"
1264 msgstr "Пауза"
1265
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:56
1267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:262
1268 msgid "Address:"
1269 msgstr "Адреса:"
1270
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:67
1272 msgid "Info..."
1273 msgstr "Відомості..."
1274
1275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:72
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:342
1277 msgid "Join!"
1278 msgstr "Приєднатися!"
1279
1280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5
1281 msgid "Server Information"
1282 msgstr "Інформація сервера"
1283
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:132
1285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:133
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:242
1287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:247
1288 msgid "N/A"
1289 msgstr "Н/Д"
1290
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:179
1292 #, c-format
1293 msgid "%d/%d"
1294 msgstr "%d/%d"
1295
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193
1297 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:632 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:648
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:657 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:665
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:677
1300 msgid "Default"
1301 msgstr "За замовчуванням"
1302
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:200
1304 #, c-format
1305 msgid "%d modified"
1306 msgstr "%d змінених налаштувань"
1307
1308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:200
1309 msgid "Official"
1310 msgstr "Офіційні налаштування"
1311
1312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:208
1313 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
1314 msgstr "Н/Д (аутентична бібліотека відсутня, неможливо з'єднатися)"
1315
1316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:210
1317 msgid "N/A (auth library missing)"
1318 msgstr "Í/Ä (àóòåíòè÷íà á³áë³îòåêà â³äñóòíÿ)"
1319
1320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:216
1321 msgid "Not supported (can't connect)"
1322 msgstr "Не підтримується (неможливо з'єднатися)"
1323
1324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:218
1325 msgid "Not supported (won't encrypt)"
1326 msgstr "Не підтримується (не буде шифрувати)"
1327
1328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:222
1329 msgid "Supported (will encrypt)"
1330 msgstr "Підтримується (буде шифрувати)"
1331
1332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:224
1333 msgid "Supported (won't encrypt)"
1334 msgstr "Підтримується (не буде шифрувати)"
1335
1336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:228
1337 msgid "Requested (will encrypt)"
1338 msgstr "Запитано (не буде шифрувати)"
1339
1340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:230
1341 msgid "Requested (won't encrypt)"
1342 msgstr "Запитано (буде шифрувати)"
1343
1344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:234
1345 msgid "Required (can't connect)"
1346 msgstr "Обов'язкове (неможливо з'єднатися)"
1347
1348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:236
1349 msgid "Required (will encrypt)"
1350 msgstr "Обов'язкове (буде шифрувати)"
1351
1352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:256
1353 msgid "Hostname:"
1354 msgstr "Ім'я сервера:"
1355
1356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:270
1357 msgid "Gametype:"
1358 msgstr "Тип гри:"
1359
1360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:275
1361 msgid "Map:"
1362 msgstr "Мапа:"
1363
1364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:280
1365 msgid "Mod:"
1366 msgstr "Мод:"
1367
1368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:285
1369 msgid "Version:"
1370 msgstr "Версія:"
1371
1372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290
1373 msgid "Settings:"
1374 msgstr "Налаштування:"
1375
1376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:297
1377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:329
1378 msgid "Players:"
1379 msgstr "Гравці:"
1380
1381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:302
1382 msgid "Bots:"
1383 msgstr "Боти:"
1384
1385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:307
1386 msgid "Free slots:"
1387 msgstr "Вільні місця:"
1388
1389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:313
1390 msgid "Encryption:"
1391 msgstr "Кодування:"
1392
1393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:318
1394 msgid "ID:"
1395 msgstr "ID:"
1396
1397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:323
1398 msgid "Key:"
1399 msgstr "Ключ:"
1400
1401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:60
1402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:19
1403 msgid "Model:"
1404 msgstr "Модель:"
1405
1406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:88
1407 msgid "No crosshair"
1408 msgstr "Без прицілу"
1409
1410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:90
1411 msgid "Per weapon crosshair"
1412 msgstr "Для кожної зброї свій"
1413
1414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:93
1415 msgid "Custom crosshair"
1416 msgstr "На вибір"
1417
1418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:112
1419 msgid "Crosshair size:"
1420 msgstr "Розмір прицілу:"
1421
1422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:117
1423 msgid "Crosshair alpha:"
1424 msgstr "Прозорість прицілу:"
1425
1426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:123
1427 msgid "Crosshair color:"
1428 msgstr "Колір прицілу:"
1429
1430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:125
1431 msgid "Per weapon"
1432 msgstr "Для кожної зброї"
1433
1434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:127
1435 msgid "By health"
1436 msgstr "Залежно від здоров'я"
1437
1438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:131
1439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:47
1440 msgid "Custom"
1441 msgstr "Вибрати"
1442
1443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:139
1444 msgid "Other crosshair settings"
1445 msgstr "Інші налаштування прицілу"
1446
1447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:147
1448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:6
1449 msgid "Model settings"
1450 msgstr "Налаштування моделі"
1451
1452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:153
1453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:6
1454 msgid "View settings"
1455 msgstr "Налаштування огляду"
1456
1457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:159
1458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:6
1459 msgid "Weapon settings"
1460 msgstr "Налаштування зброї"
1461
1462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:169
1463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:6
1464 msgid "HUD settings"
1465 msgstr "Налаштування HUD"
1466
1467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:175
1468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:203
1469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:185
1470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:89
1471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:88
1472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:142
1473 msgid "Apply immediately"
1474 msgstr "Вжити негайно"
1475
1476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:6
1477 msgid "Crosshair settings"
1478 msgstr "Налаштування прицілу"
1479
1480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:28
1481 msgid "Enable center crosshair dot"
1482 msgstr "Увімкнути крапку в центрі прицілу"
1483
1484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:31
1485 msgid "Dot size:"
1486 msgstr "Розмір крапки:"
1487
1488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:36
1489 msgid "Dot alpha:"
1490 msgstr "Прозорість крапки:"
1491
1492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:41
1493 msgid "Dot color:"
1494 msgstr "Колір крапки:"
1495
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:43
1497 msgid "Use normal crosshair color"
1498 msgstr "Використовувати нормальний колір прицілу"
1499
1500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:54
1501 msgid "Crosshair animations:"
1502 msgstr "Рухи прицілу:"
1503
1504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:57
1505 msgid "Smooth effects of crosshairs"
1506 msgstr "Çãëàäæóâàòè åôåêòè ïðèö³ë³â"
1507
1508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:61
1509 msgid "Use rings to indicate weapon status"
1510 msgstr "Âèêîðèñòîâóâàòè ê³ëüöÿ äëÿ ïîçíà÷åííÿ ñòàòóñó çáðî¿"
1511
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:67
1513 msgid "Hit testing:"
1514 msgstr "Тест на влучання:"
1515
1516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:69
1517 msgid "HTTST^Disabled"
1518 msgstr "HTTST^Вимкнуто"
1519
1520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:70
1521 msgid "HTTST^TrueAim"
1522 msgstr "HTTST^TrueAim"
1523
1524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:71
1525 msgid "HTTST^Enemies"
1526 msgstr "HTTST^Вороги"
1527
1528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:76
1529 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
1530 msgstr "Ðîçìèâàòè ïðèö³ë ÿêùî ùîñü ïåðåøêîäæຠïîñòð³ëó"
1531
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:81
1533 msgid "Animate when hitting an enemy"
1534 msgstr "Ñèãíàë³çóâàòè ïðèö³ëîì êîëè âè âëó÷àºòå ó âîðîãà"
1535
1536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:85
1537 msgid "Animate when picking up an item"
1538 msgstr "Ñèãíàë³çóâàòè ïðèö³ëîì âçÿòòÿ ïðåäìåòà"
1539
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:40
1541 msgid "Damage:"
1542 msgstr "Шкода:"
1543
1544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:43
1545 msgid "Overlay:"
1546 msgstr "Ïîêðèòòÿ:"
1547
1548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:47
1549 msgid "Factor:"
1550 msgstr "Сила зуму:"
1551
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:52
1553 msgid "Fade rate:"
1554 msgstr "Час зникнення:"
1555
1556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:58
1557 msgid "Waypoints"
1558 msgstr "Дороговкази"
1559
1560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:71
1561 msgid "Edge offset:"
1562 msgstr "Îôñåò êðàþ:"
1563
1564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:80
1565 msgid "Show names above players"
1566 msgstr "Показувати імена над гравцями"
1567
1568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:83
1569 msgid "Only when near crosshair"
1570 msgstr "Ò³ëüêè êîëè ïîðó÷ ç ïðèö³ëîì"
1571
1572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:86
1573 msgid "Display health and armor"
1574 msgstr "Показувати кількість здоров'я та броні"
1575
1576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:90
1577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:4
1578 msgid "Enter HUD editor"
1579 msgstr "Редактор HUD"
1580
1581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:28
1582 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
1583 msgstr "Äëÿ ðîáîòè â ðåäàêòîð³ HUD íåîáõ³äíî óâ³éòè â ãðó"
1584
1585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:30
1586 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
1587 msgstr "Áàæàºòå ïî÷àòè ëîêàëüíó ãðó äëÿ íàëàøòóâàííÿ HUD?"
1588
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:33
1590 msgid "HDCNFRM^Yes"
1591 msgstr "HDCNFRM^Òàê"
1592
1593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:36
1594 msgid "HDCNFRM^No"
1595 msgstr "HDCNFRM^ͳ"
1596
1597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:28
1598 msgid "Body fading:"
1599 msgstr "Зникнення тіл:"
1600
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:31
1602 msgid "Gibs:"
1603 msgstr "Шматки тіл:"
1604
1605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:33
1606 msgid "GIBS^None"
1607 msgstr "GIBS^Вимкнуто"
1608
1609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:34
1610 msgid "GIBS^Few"
1611 msgstr "GIBS^Мало"
1612
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:35
1614 msgid "GIBS^Many"
1615 msgstr "GIBS^Більше"
1616
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:36
1618 msgid "GIBS^Lots"
1619 msgstr "GIBS^Багато"
1620
1621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:40
1622 msgid "Playermodel LOD:"
1623 msgstr "LOD моделей гравців:"
1624
1625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:44
1626 msgid "Force models:"
1627 msgstr "Примусово використовувати одну модель:"
1628
1629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:45
1630 msgid "MDL^None"
1631 msgstr "MDL^Жодну"
1632
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:46
1634 msgid "MDL^Custom"
1635 msgstr "MDL^Особливу"
1636
1637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:47
1638 msgid "MDL^All"
1639 msgstr "MDL^Всі"
1640
1641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:50
1642 msgid "Force player models to mine"
1643 msgstr "Використовувати власну модель для всіх гравців"
1644
1645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:52
1646 msgid "Force player colors to mine"
1647 msgstr "Âèêîðèñòîâóâàòè êîëüîðè âëàñíî¿ ìîäåë³ äëÿ âñ³õ ãðàâö³â"
1648
1649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:28
1650 msgid "Field of view:"
1651 msgstr "Поле зору:"
1652
1653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:31
1654 msgid "Zoom:"
1655 msgstr "Зум:"
1656
1657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:33
1658 msgid "RETICLE^Fullscreen"
1659 msgstr "RETICLE^На повний екран"
1660
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:34
1662 msgid "RETICLE^With reticle"
1663 msgstr "RETICLE^Ç ñ³òêîþ"
1664
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:38
1666 msgid "ZOOM^Factor:"
1667 msgstr "ZOOM^Ñèëà:"
1668
1669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:42
1670 msgid "ZOOM^Speed:"
1671 msgstr "ZOOM^Швидкість:"
1672
1673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:52
1674 msgid "ZOOM^Instant"
1675 msgstr "ZOOM^Ìèòòºâî"
1676
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:56
1678 msgid "ZOOM^Sensitivity:"
1679 msgstr "ZOOM^Чутливість:"
1680
1681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:59
1682 msgid "Velocity zoom:"
1683 msgstr "Øâèäê³ñíèé çóì:"
1684
1685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:61
1686 msgid "VZOOM^Disabled"
1687 msgstr "VZOOM^Вимкнуто"
1688
1689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:62
1690 msgid "VZOOM^Forward only"
1691 msgstr "VZOOM^Ò³ëüêè âïåðåä"
1692
1693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:63
1694 msgid "VZOOM^All directions"
1695 msgstr "VZOOM^Âñ³ íàïðÿìè"
1696
1697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:67
1698 msgid "VZOOM^Speed"
1699 msgstr "VZOOM^Øâèäê³ñòü"
1700
1701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:72
1702 msgid "Allow passing through walls while spectating"
1703 msgstr "Äîçâîëèòè ïîë³ò êð³çü ñò³íè ï³ä ÷àñ ñïîñòåð³ãàííÿ"
1704
1705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:75
1706 msgid "1st person perspective"
1707 msgstr "Âèä â³ä ïåðøî¿ îñîáè"
1708
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:79
1710 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
1711 msgstr "Âèð³âíþâàòè îãëÿä ï³ñëÿ ïðèçåìëåííÿ"
1712
1713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:83
1714 msgid "Smooth the view while crouching"
1715 msgstr "Âèð³âíþâàòè îãëÿä ïðè ïðèñ³äàíí³"
1716
1717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:87
1718 msgid "View waving while idle"
1719 msgstr "Êîëèõàííÿ îãëÿäó ï³ä÷àñ áåçä³ÿëüíîñò³"
1720
1721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:91
1722 msgid "View bobbing while walking around"
1723 msgstr "Ãîéäàííÿ îãëÿäó ï³ä÷àñ õîäüáè"
1724
1725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:96
1726 msgid "3rd person perspective"
1727 msgstr "Âèä â³ä òðåòüî¿ îñîáè"
1728
1729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:100
1730 msgid "Back distance"
1731 msgstr "Відстань ззаду"
1732
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:106
1734 msgid "Up distance"
1735 msgstr "Відстань зверху"
1736
1737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:29
1738 msgid "Weapon priority list:"
1739 msgstr "Список пріоритетів зброї:"
1740
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:33
1742 msgid "Up"
1743 msgstr "Нагору"
1744
1745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:36
1746 msgid "Down"
1747 msgstr "Вниз"
1748
1749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:41
1750 msgid "Use priority list for weapon cycling"
1751 msgstr "Використовувати список приоритетів для прокрутки зброї"
1752
1753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:43
1754 msgid "Auto switch weapons on pickup"
1755 msgstr "Автоматично перемикатись на підняту зброю"
1756
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:46
1758 msgid "Draw 1st person weapon model"
1759 msgstr "Показувати модель зброї у першій особі"
1760
1761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:58
1762 msgid "Gun model swaying"
1763 msgstr "Êîëèõàííÿ ìîäåë³ çáðî¿"
1764
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:63
1766 msgid "Gun model bobbing"
1767 msgstr "Хитання моделі зброї"
1768
1769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:68
1770 msgid "VWMDL^Scale"
1771 msgstr "VWMDL^Ìàñøòàá"
1772
1773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_news.c:4
1774 msgid "News"
1775 msgstr "Новини"
1776
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_news.c:18
1778 msgid "http://www.xonotic.org/team/blog/"
1779 msgstr "http://www.xonotic.org/team/blog/"
1780
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4
1782 msgid "Quit"
1783 msgstr "Вийти"
1784
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18
1786 msgid "Are you sure you want to quit?"
1787 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
1788
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21
1790 msgid "Yes"
1791 msgstr "Так"
1792
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22
1794 msgid "No"
1795 msgstr "Ні"
1796
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4
1798 msgid "Sandbox Tools"
1799 msgstr "²íñòðóìåíòè ï³ñî÷íèö³"
1800
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:24
1802 msgid "Spawn"
1803 msgstr "Ñòâîðèòè"
1804
1805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25
1806 msgid "Remove *"
1807 msgstr "Прибрати *"
1808
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:27
1810 msgid "Copy *"
1811 msgstr "Êîï³þâàòè *"
1812
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28
1814 msgid "Paste"
1815 msgstr "Вставити"
1816
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:30
1818 msgid "Bone:"
1819 msgstr "ʳñòêà:"
1820
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:35
1822 msgid "Set * as child"
1823 msgstr "Âñòàíîâèòè * ÿê äèòÿ"
1824
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36
1826 msgid "Attach to *"
1827 msgstr "Ïðèêð³ïèòè äî *"
1828
1829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:38
1830 msgid "Detach from *"
1831 msgstr "³äîêðåìèòè â³ä *"
1832
1833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:41
1834 msgid "Visual object properties for *:"
1835 msgstr "³çóàëüí³ âëàñòèâîñò³ îáºêòà äëÿ *:"
1836
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:43
1838 msgid "Set skin:"
1839 msgstr "Встановити скін:"
1840
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:45
1842 msgid "Set alpha:"
1843 msgstr "Встановити прозорість:"
1844
1845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:48
1846 msgid "Set color main:"
1847 msgstr "Встановити основний колір:"
1848
1849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:50
1850 msgid "Set color glow:"
1851 msgstr "Встановити колір свічення:"
1852
1853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:54
1854 msgid "Set frame:"
1855 msgstr "Âñòàíîâèòè êàäð:"
1856
1857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:58
1858 msgid "Physical object properties for *:"
1859 msgstr "Ô³çè÷í³ âëàñòèâîñò³ îáºêòà äëÿ *:"
1860
1861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:60
1862 msgid "Set material:"
1863 msgstr "Âñòàíîâèòè ìàòåð³àë:"
1864
1865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:66
1866 msgid "Set solidity:"
1867 msgstr "Встановити твердість:"
1868
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67
1870 msgid "Non-solid"
1871 msgstr "Íå òâåðäå"
1872
1873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68
1874 msgid "Solid"
1875 msgstr "Òâåðäå"
1876
1877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69
1878 msgid "Set physics:"
1879 msgstr "Âñòàíîâèòè ô³çè÷íèé ñòàí:"
1880
1881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70
1882 msgid "Static"
1883 msgstr "Íåðóõîìå"
1884
1885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71
1886 msgid "Movable"
1887 msgstr "Ðóõîìå"
1888
1889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72
1890 msgid "Physical"
1891 msgstr "Фізичне"
1892
1893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:74
1894 msgid "Set scale:"
1895 msgstr "Встановити масштаб:"
1896
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:76
1898 msgid "Set force:"
1899 msgstr "Âñòàíîâèòè ñèëó:"
1900
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:80
1902 msgid "Claim *"
1903 msgstr "Âèìàãàòè *"
1904
1905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:82
1906 msgid "* object info"
1907 msgstr "* ³íôî ïðî îá'ºêò"
1908
1909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83
1910 msgid "* mesh info"
1911 msgstr "* ³íôî ïðî ìåø"
1912
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84
1914 msgid "* attachment info"
1915 msgstr "* ³íôî ïðî ïðèêð³ïëåííÿ"
1916
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85
1918 msgid "Show help"
1919 msgstr "Показувати допомогу"
1920
1921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86
1922 msgid "* is the object you are facing"
1923 msgstr "* öå îá'ºêò ïåðåä âàìè"
1924
1925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4
1926 msgid "Settings"
1927 msgstr "Налаштування"
1928
1929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18
1930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4
1931 msgid "Input"
1932 msgstr "Керування"
1933
1934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19
1935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4
1936 msgid "Video"
1937 msgstr "Відео"
1938
1939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20
1940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4
1941 msgid "Effects"
1942 msgstr "Ефекти"
1943
1944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:21
1945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4
1946 msgid "Audio"
1947 msgstr "Звук"
1948
1949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22
1950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4
1951 msgid "User"
1952 msgstr "Êîðèñòóâà÷"
1953
1954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23
1955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4
1956 msgid "Misc"
1957 msgstr "Різне"
1958
1959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27
1960 msgid "Master:"
1961 msgstr "Гучність:"
1962
1963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:35
1964 msgid "Music:"
1965 msgstr "Музика:"
1966
1967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:45
1968 msgid "VOL^Ambient:"
1969 msgstr "VOL^Навколишні звуки:"
1970
1971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:54
1972 msgid "Info:"
1973 msgstr "Інформація:"
1974
1975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:63
1976 msgid "Items:"
1977 msgstr "Предмети:"
1978
1979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:72
1980 msgid "Pain:"
1981 msgstr "Біль:"
1982
1983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:81
1984 msgid "Player:"
1985 msgstr "Гравці:"
1986
1987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:90
1988 msgid "Shots:"
1989 msgstr "Постріли:"
1990
1991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99
1992 msgid "Voice:"
1993 msgstr "Голоси:"
1994
1995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109
1996 msgid "Weapons:"
1997 msgstr "Зброя:"
1998
1999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117
2000 msgid "New style sound attenuation"
2001 msgstr "Íîâèé ñòèëü çàòóõàííÿ çâóêó"
2002
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119
2004 msgid "Mute sounds when not active"
2005 msgstr "Ïðèáèðàòè çâóêè êîëè íå àêòèâíèé"
2006
2007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:194
2009 msgid "Frequency:"
2010 msgstr "Частота:"
2011
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:124
2013 msgid "8 kHz"
2014 msgstr "8 kHz"
2015
2016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:125
2017 msgid "11.025 kHz"
2018 msgstr "11.025 kHz"
2019
2020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:126
2021 msgid "16 kHz"
2022 msgstr "16 kHz"
2023
2024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:127
2025 msgid "22.05 kHz"
2026 msgstr "22.05 kHz"
2027
2028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:128
2029 msgid "24 kHz"
2030 msgstr "24 kHz"
2031
2032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:129
2033 msgid "32 kHz"
2034 msgstr "32 kHz"
2035
2036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:130
2037 msgid "44.1 kHz"
2038 msgstr "44.1 kHz"
2039
2040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:131
2041 msgid "48 kHz"
2042 msgstr "48 kHz"
2043
2044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134
2045 msgid "Channels:"
2046 msgstr "Канали:"
2047
2048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:136
2049 msgid "Mono"
2050 msgstr "Моно"
2051
2052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:137
2053 msgid "Stereo"
2054 msgstr "Стерео"
2055
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:138
2057 msgid "2.1"
2058 msgstr "2.1"
2059
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139
2061 msgid "4"
2062 msgstr "4"
2063
2064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:140
2065 msgid "5"
2066 msgstr "5"
2067
2068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:141
2069 msgid "5.1"
2070 msgstr "5.1"
2071
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142
2073 msgid "6.1"
2074 msgstr "6.1"
2075
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:143
2077 msgid "7.1"
2078 msgstr "7.1"
2079
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:146
2081 msgid "Swap Stereo"
2082 msgstr "Інвертувати стерео"
2083
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:148
2085 msgid "Headphone friendly mode"
2086 msgstr "Дружній режим для навушників"
2087
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:170
2089 msgid "Hit indication sound"
2090 msgstr "Звук влучання"
2091
2092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:172
2093 msgid "Chat message sound"
2094 msgstr "Звук повідомлення"
2095
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:174
2097 msgid "Menu sounds"
2098 msgstr "Звуки меню"
2099
2100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:177
2101 msgid "Time announcer:"
2102 msgstr "Попередження про час:"
2103
2104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:179
2105 msgid "WRN^Disabled"
2106 msgstr "WRN^Вимкнуто"
2107
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:180
2109 msgid "1 minute"
2110 msgstr "1 хвилина"
2111
2112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:181
2113 msgid "5 minutes"
2114 msgstr "5 хвилин"
2115
2116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:182
2117 msgid "WRN^Both"
2118 msgstr "WRN^1 і 5 хвилин"
2119
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:189
2121 msgid "Automatic taunts"
2122 msgstr "Автоматичні глузування"
2123
2124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:199
2125 msgid "Debug info about sounds"
2126 msgstr "Ïåðåâ³ðÿòè ³íôîðìàö³þ ïðî çâóêè íà ïîìèëêè"
2127
2128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38
2129 msgid "Quality preset:"
2130 msgstr "Шаблон якості:"
2131
2132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41
2133 msgid "PRE^OMG!"
2134 msgstr "PRE^О БОЖЕ!"
2135
2136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42
2137 msgid "PRE^Low"
2138 msgstr "PRE^Низька"
2139
2140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43
2141 msgid "PRE^Medium"
2142 msgstr "PRE^Середня"
2143
2144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44
2145 msgid "PRE^Normal"
2146 msgstr "PRE^Нормальна"
2147
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45
2149 msgid "PRE^High"
2150 msgstr "PRE^Висока"
2151
2152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46
2153 msgid "PRE^Ultra"
2154 msgstr "PRE^Ультра"
2155
2156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48
2157 msgid "PRE^Ultimate"
2158 msgstr "PRE^Максимальна"
2159
2160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:52
2161 msgid "Geometry detail:"
2162 msgstr "Деталізація геометрії:"
2163
2164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54
2165 msgid "DET^Lowest"
2166 msgstr "DET^Найнижча"
2167
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55
2169 msgid "DET^Low"
2170 msgstr "DET^Низька"
2171
2172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56
2173 msgid "DET^Normal"
2174 msgstr "DET^Нормальна"
2175
2176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57
2177 msgid "DET^Good"
2178 msgstr "DET^Добра"
2179
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58
2181 msgid "DET^Best"
2182 msgstr "DET^Найкраща"
2183
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:59
2185 msgid "DET^Insane"
2186 msgstr "DET^Божевільна"
2187
2188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:62
2189 msgid "Texture resolution:"
2190 msgstr "Роздільність текстур:"
2191
2192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65
2193 msgid "RES^Leet"
2194 msgstr "RES^Елітна"
2195
2196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:66
2197 msgid "RES^Lowest"
2198 msgstr "RES^Найнижча"
2199
2200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:67
2201 msgid "RES^Very low"
2202 msgstr "RES^Дуже низька"
2203
2204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:68
2205 msgid "RES^Low"
2206 msgstr "RES^Низька"
2207
2208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:69
2209 msgid "RES^Normal"
2210 msgstr "RES^Нормальна"
2211
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70
2213 msgid "RES^Good"
2214 msgstr "RES^Добра"
2215
2216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:71
2217 msgid "RES^Best"
2218 msgstr "RES^Найкраща"
2219
2220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:84
2221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:87
2222 msgid "Avoid lossy texture compression"
2223 msgstr "Уникати компресії текстур із втратами"
2224
2225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:93
2226 msgid "Use lightmaps"
2227 msgstr "Мапи освітлення"
2228
2229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:94
2230 msgid "Deluxe mapping"
2231 msgstr "Текстурування deluxe"
2232
2233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:96
2234 msgid "Gloss"
2235 msgstr "Блиск"
2236
2237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:100
2238 msgid "Particles quality:"
2239 msgstr "Якість часток:"
2240
2241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:103
2242 msgid "Particles distance:"
2243 msgstr "Відстань часток:"
2244
2245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:106
2246 msgid "Damage effects:"
2247 msgstr "Ефекти шкоди:"
2248
2249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:108
2250 msgid "DMGPRTCLS^Disabled"
2251 msgstr "DMGPRTCLS^Вимкнуто"
2252
2253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:109
2254 msgid "DMGPRTCLS^Skeletal"
2255 msgstr "DMGPRTCLS^Ñêåëåòí³"
2256
2257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:110
2258 msgid "DMGPRTCLS^All"
2259 msgstr "DMGPRTCLS^Всі"
2260
2261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114
2262 msgid "Decals"
2263 msgstr "Сліди"
2264
2265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:115
2266 msgid "Decals on models"
2267 msgstr "Сліди на моделях"
2268
2269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119
2270 msgid "Distance:"
2271 msgstr "Відстань:"
2272
2273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:125
2274 msgid "Time:"
2275 msgstr "Час:"
2276
2277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:131
2278 msgid "Coronas"
2279 msgstr "Корони"
2280
2281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:132
2282 msgid "Use Occlusion Queries"
2283 msgstr "Використовувати Occlusion Queries"
2284
2285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:134
2286 msgid "No dynamic lighting"
2287 msgstr "Без динамічного освітлення"
2288
2289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:136
2290 msgid "Fake corona lighting"
2291 msgstr "Фальшиве освітлення коронами"
2292
2293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138
2294 msgid "Realtime dynamic lighting"
2295 msgstr "Динамаічне освітлення у реальному часі"
2296
2297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:139
2298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:143
2299 msgid "Shadows"
2300 msgstr "Тіні"
2301
2302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:142
2303 msgid "Realtime world lighting"
2304 msgstr "Освітлення світу у реальному часі"
2305
2306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:147
2307 msgid "Use normal maps"
2308 msgstr "Використовувати карти нормалів"
2309
2310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:149
2311 msgid "Soft shadows"
2312 msgstr "М'які тіні"
2313
2314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153
2315 msgid "Show surfaces"
2316 msgstr "Показувати поверхні"
2317
2318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:155
2319 msgid "Offset mapping"
2320 msgstr "Офсетне текстурування"
2321
2322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:157
2323 msgid "Relief mapping"
2324 msgstr "Рельєфне текстурування"
2325
2326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:159
2327 msgid "LOD"
2328 msgstr "LOD"
2329
2330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:162
2331 msgid "Bloom"
2332 msgstr "Ефект bloom"
2333
2334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:164
2335 msgid "Reflections:"
2336 msgstr "Віддзеркалення:"
2337
2338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:167
2339 msgid "Blurred"
2340 msgstr "Розмиті"
2341
2342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:168
2343 msgid "REFL^Good"
2344 msgstr "REFL^Добрі"
2345
2346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:169
2347 msgid "Sharp"
2348 msgstr "Чіткі"
2349
2350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:174
2351 msgid "Motion blur:"
2352 msgstr "Ефект motion blur:"
2353
2354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:179
2355 msgid "Extra postprocessing effects"
2356 msgstr "Äîäàòêîâ³ åôåêòè ï³ñëÿîáðîáêè"
2357
2358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26
2359 msgid "Key bindings:"
2360 msgstr "Клавіши керування:"
2361
2362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:30
2363 msgid "Change key..."
2364 msgstr "Змінити клавішу..."
2365
2366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:34
2367 msgid "Edit..."
2368 msgstr "Редагувати..."
2369
2370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:45
2371 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
2372 msgstr "Кнопка \"увійти в консоль\" також закриває її"
2373
2374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:47
2375 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
2376 msgstr "Àâòîìàòè÷íî ïîâòîðþâàòè ñòðèáîê ÿêùî óòðèìóºòüñÿ êíîïêà ñòðèáêà"
2377
2378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:51
2379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:53
2380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:56
2381 msgid "Use joystick input"
2382 msgstr "Використовувати джойстик"
2383
2384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:61
2385 msgid "Mouse:"
2386 msgstr "Ìèøêà:"
2387
2388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:64
2389 msgid "Sensitivity:"
2390 msgstr "Чутливість:"
2391
2392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:68
2393 msgid "Smooth aiming"
2394 msgstr "Çãëàäæåíå ïðèö³ëþâàííÿ"
2395
2396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:71
2397 msgid "Invert aiming"
2398 msgstr "Інвертувати прицілювання"
2399
2400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:75
2401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:77
2402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:80
2403 msgid "Disable system mouse acceleration"
2404 msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою"
2405
2406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:85
2407 msgid "Enable built in mouse acceleration"
2408 msgstr "Увімкнути вбудоване прискорення миші"
2409
2410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5
2411 msgid "User defined key bind"
2412 msgstr "Клавіші визначені користувачем"
2413
2414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42
2415 msgid "Command when pressed:"
2416 msgstr "Команда коли натиснута:"
2417
2418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45
2419 msgid "Command when released:"
2420 msgstr "Команда коли відпущена:"
2421
2422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48
2423 msgid "Save"
2424 msgstr "Зберегти"
2425
2426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51
2427 msgid "Cancel"
2428 msgstr "Відміна"
2429
2430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26
2431 msgid "Network:"
2432 msgstr "Мережа:"
2433
2434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:31
2435 msgid "56k"
2436 msgstr "56k"
2437
2438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32
2439 msgid "ISDN"
2440 msgstr "ISDN"
2441
2442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:33
2443 msgid "Slow ADSL"
2444 msgstr "Повільний ADSL"
2445
2446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34
2447 msgid "Fast ADSL"
2448 msgstr "Швидкій ADSL"
2449
2450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35
2451 msgid "Broadband"
2452 msgstr "Широкополосний доступ"
2453
2454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:39
2455 msgid "Input packets/s:"
2456 msgstr "Вхідні пакети:"
2457
2458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:45
2459 msgid "Local latency:"
2460 msgstr "Ëîêàëüíà çàòðèìêà:"
2461
2462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:50
2463 msgid "Client UDP port:"
2464 msgstr "UDP порт клієнта:"
2465
2466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:55
2467 msgid "Show netgraph"
2468 msgstr "Показувати графік мережі"
2469
2470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:59
2471 msgid "Client-side movement prediction"
2472 msgstr "Передбачення руху зі сторони клієнта"
2473
2474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:62
2475 msgid "Movement error compensation"
2476 msgstr "Êîìïåíñàö³ÿ ïîìèëîê ðóõó"
2477
2478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:66
2479 msgid "Downloads:"
2480 msgstr "Завантажень:"
2481
2482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:69
2483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:81
2484 msgid "Maximum:"
2485 msgstr "Ìàêñèìóì:"
2486
2487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:73
2488 msgid "Speed (kB/s):"
2489 msgstr "Швидкість (кб/с):"
2490
2491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78
2492 msgid "Framerate:"
2493 msgstr "Êàäð³â â ñåêóíäó:"
2494
2495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83
2496 msgid "MAXFPS^5 fps"
2497 msgstr "MAXFPS^5 fps"
2498
2499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:84
2500 msgid "MAXFPS^10 fps"
2501 msgstr "MAXFPS^10 fps"
2502
2503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:85
2504 msgid "MAXFPS^20 fps"
2505 msgstr "MAXFPS^20 fps"
2506
2507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86
2508 msgid "MAXFPS^30 fps"
2509 msgstr "MAXFPS^30 fps"
2510
2511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:87
2512 msgid "MAXFPS^40 fps"
2513 msgstr "MAXFPS^40 fps"
2514
2515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:88
2516 msgid "MAXFPS^50 fps"
2517 msgstr "MAXFPS^50 fps"
2518
2519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:89
2520 msgid "MAXFPS^60 fps"
2521 msgstr "MAXFPS^60 fps"
2522
2523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90
2524 msgid "MAXFPS^70 fps"
2525 msgstr "MAXFPS^70 fps"
2526
2527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:91
2528 msgid "MAXFPS^100 fps"
2529 msgstr "MAXFPS^100 fps"
2530
2531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92
2532 msgid "MAXFPS^125 fps"
2533 msgstr "MAXFPS^125 fps"
2534
2535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93
2536 msgid "MAXFPS^200 fps"
2537 msgstr "MAXFPS^200 fps"
2538
2539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94
2540 msgid "MAXFPS^Unlimited"
2541 msgstr "MAXFPS^Íåîáìåæåíî"
2542
2543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98
2544 msgid "Target:"
2545 msgstr "Ö³ëü:"
2546
2547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:100
2548 msgid "TRGT^Disabled"
2549 msgstr "TRGT^Вимкнуто"
2550
2551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:101
2552 msgid "TRGT^30 fps"
2553 msgstr "TRGT^30 fps"
2554
2555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:102
2556 msgid "TRGT^40 fps"
2557 msgstr "TRGT^40 fps"
2558
2559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:103
2560 msgid "TRGT^50 fps"
2561 msgstr "TRGT^50 fps"
2562
2563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:104
2564 msgid "TRGT^60 fps"
2565 msgstr "TRGT^60 fps"
2566
2567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105
2568 msgid "TRGT^100 fps"
2569 msgstr "TRGT^100 fps"
2570
2571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106
2572 msgid "TRGT^125 fps"
2573 msgstr "TRGT^125 fps"
2574
2575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107
2576 msgid "TRGT^200 fps"
2577 msgstr "TRGT^200 fps"
2578
2579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:111
2580 msgid "Idle limit:"
2581 msgstr "Ліміт часу бездіяльності:"
2582
2583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:113
2584 msgid "IDLFPS^10 fps"
2585 msgstr "IDLFPS^10 fps"
2586
2587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:114
2588 msgid "IDLFPS^20 fps"
2589 msgstr "IDLFPS^20 fps"
2590
2591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:115
2592 msgid "IDLFPS^30 fps"
2593 msgstr "IDLFPS^30 fps"
2594
2595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:116
2596 msgid "IDLFPS^60 fps"
2597 msgstr "IDLFPS^60 fps"
2598
2599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:117
2600 msgid "IDLFPS^Unlimited"
2601 msgstr "IDLFPS^Íåîáìåæåíî"
2602
2603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122
2604 msgid "Show frames per second"
2605 msgstr "Показувати кількість кадрів в секунду"
2606
2607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:125
2608 msgid "Save processing time for other apps"
2609 msgstr "Çáåð³ãàòè ïðîöåñîðíèé ÷àñ äëÿ ³íøèõ ïðîãðàì"
2610
2611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:129
2612 msgid "Menu tooltips:"
2613 msgstr "Підказки в меню:"
2614
2615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:131
2616 msgid "TLTIP^Disabled"
2617 msgstr "TLTIP^Вимкнуті"
2618
2619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:132
2620 msgid "TLTIP^Standard"
2621 msgstr "TLTIP^Ñòàíäàðòíî"
2622
2623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:133
2624 msgid "TLTIP^Advanced"
2625 msgstr "TLTIP^Розширені"
2626
2627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:137
2628 msgid "Show current time"
2629 msgstr "Показувати поточний час"
2630
2631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:139
2632 msgid "Show current date"
2633 msgstr "Показувати поточну дату"
2634
2635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:141
2636 msgid "Enable developer mode"
2637 msgstr "Увімкнути режим розробника"
2638
2639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5
2640 msgid "Advanced settings"
2641 msgstr "Додаткові налаштування"
2642
2643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:31
2644 msgid "Cvar filter:"
2645 msgstr "Фільтр cvar:"
2646
2647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:44
2648 msgid "Setting:"
2649 msgstr "Налаштування:"
2650
2651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:48
2652 msgid "Type:"
2653 msgstr "Тип:"
2654
2655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:52
2656 msgid "Value:"
2657 msgstr "Значення:"
2658
2659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:68
2660 msgid "Description:"
2661 msgstr "Опис:"
2662
2663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:27
2664 msgid "Menu skins:"
2665 msgstr "Вигляд меню:"
2666
2667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:31
2668 msgid "Set skin"
2669 msgstr "Встановити скін:"
2670
2671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:74
2672 msgid "Set language"
2673 msgstr "Обрати мову:"
2674
2675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:79
2676 msgid "Disable gore effects and harsh language"
2677 msgstr "Вимкнути криваві ефекти та нецензурні слова"
2678
2679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:82
2680 msgid "Allow player statistics to track your client"
2681 msgstr "Äîçâîëèòè çá³ð ñòàòèñòèêó âàøîãî ê볺íòà"
2682
2683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:84
2684 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
2685 msgstr "Äîçâîëèòè âèêîðèñòàííÿ âàøîãî ïñåâäîí³ìà ó ñòàòèñòèö³"
2686
2687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26
2688 msgid "Resolution:"
2689 msgstr "Роздільність:"
2690
2691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29
2692 msgid "Font/UI size:"
2693 msgstr "Розмір шрифту/інтерфейсу:"
2694
2695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31
2696 msgid "SZ^Unreadable"
2697 msgstr "SZ^Нечитабельний"
2698
2699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32
2700 msgid "SZ^Tiny"
2701 msgstr "SZ^Дуже маленький"
2702
2703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33
2704 msgid "SZ^Little"
2705 msgstr "SZ^Маленький"
2706
2707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34
2708 msgid "SZ^Small"
2709 msgstr "SZ^Невеликий"
2710
2711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35
2712 msgid "SZ^Medium"
2713 msgstr "SZ^Середній"
2714
2715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36
2716 msgid "SZ^Large"
2717 msgstr "SZ^Великий"
2718
2719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37
2720 msgid "SZ^Huge"
2721 msgstr "SZ^Величезний"
2722
2723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38
2724 msgid "SZ^Gigantic"
2725 msgstr "SZ^Велетенський"
2726
2727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39
2728 msgid "SZ^Colossal"
2729 msgstr "SZ^Колосальний"
2730
2731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42
2732 msgid "Color depth:"
2733 msgstr "Глибина кольору:"
2734
2735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44
2736 msgid "16bit"
2737 msgstr "16bit"
2738
2739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45
2740 msgid "32bit"
2741 msgstr "32bit"
2742
2743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48
2744 msgid "Full screen"
2745 msgstr "На повний екран"
2746
2747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49
2748 msgid "Vertical Synchronization"
2749 msgstr "Вертикальна синхронізація"
2750
2751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53
2752 msgid "Anisotropy:"
2753 msgstr "Анізотропна фільтрація:"
2754
2755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55
2756 msgid "ANISO^Disabled"
2757 msgstr "ANISO^Вимкнуто"
2758
2759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56
2760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:66
2761 msgid "2x"
2762 msgstr "2x"
2763
2764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57
2765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67
2766 msgid "4x"
2767 msgstr "4x"
2768
2769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58
2770 msgid "8x"
2771 msgstr "8x"
2772
2773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59
2774 msgid "16x"
2775 msgstr "16x"
2776
2777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:62
2778 msgid "Antialiasing:"
2779 msgstr "Антиаліасінг:"
2780
2781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:65
2782 msgid "AA^Disabled"
2783 msgstr "AA^Вимкнуто"
2784
2785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71
2786 msgid "High-quality frame buffer"
2787 msgstr "Âèñîêîÿê³ñíèé áóôåð êàäð³â"
2788
2789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:76
2790 msgid "Depth first:"
2791 msgstr "Глибина спершу:"
2792
2793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78
2794 msgid "DF^Disabled"
2795 msgstr "DF^Вимкнуто"
2796
2797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:79
2798 msgid "DF^World"
2799 msgstr "DF^Світ"
2800
2801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80
2802 msgid "DF^All"
2803 msgstr "DF^Все"
2804
2805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83
2806 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
2807 msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
2808
2809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86
2810 msgid "VBO^Off"
2811 msgstr "VBO^Вимкнуто"
2812
2813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:87
2814 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
2815 msgstr "Вершини, деякі трикутники (сумісний)"
2816
2817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:90
2818 msgid "Vertices"
2819 msgstr "Вершини"
2820
2821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:91
2822 msgid "Vertices and Triangles"
2823 msgstr "Вершини та трикутники"
2824
2825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:94
2826 msgid "Brightness:"
2827 msgstr "Яскравість:"
2828
2829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:97
2830 msgid "Contrast:"
2831 msgstr "Контраст:"
2832
2833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:100
2834 msgid "Gamma:"
2835 msgstr "Гамма:"
2836
2837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:105
2838 msgid "Contrast boost:"
2839 msgstr "Підсилення контрасту:"
2840
2841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:110
2842 msgid "Saturation:"
2843 msgstr "Насиченість:"
2844
2845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:116
2846 msgid "LIT^Ambient:"
2847 msgstr "Навколишне освітлення:"
2848
2849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:119
2850 msgid "Intensity:"
2851 msgstr "Інтенсивність:"
2852
2853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:123
2854 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
2855 msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2.0 (GLSL)"
2856
2857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125
2858 msgid "Use GLSL to handle color control"
2859 msgstr "Використовувати GLSL для управління кольором"
2860
2861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:128
2862 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
2863 msgstr "Чекати поки GPU закінчить кожний кадр"
2864
2865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:132
2866 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
2867 msgstr "Ïñèõî-êîëüîðè (âåëèêîäíº ÿéöå)"
2868
2869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:135
2870 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
2871 msgstr "Íåíîðìàëüí³ âåðøèíè (âåëèêîäíº ÿéöå)"
2872
2873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:138
2874 msgid "Flip view horizontally"
2875 msgstr "Поміняти місцями вид горизонтально"
2876
2877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4
2878 msgid "Singleplayer"
2879 msgstr "Одиночна гра"
2880
2881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116
2882 msgid "Instant action! (random map with bots)"
2883 msgstr "Миттєвий бій! (випадкова мапа з ботами)"
2884
2885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137
2886 msgid "Campaign Difficulty:"
2887 msgstr "Âàæê³ñòü êàìïàí³¿:"
2888
2889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138
2890 msgid "CSKL^Easy"
2891 msgstr "CSKL^Ëåãêà"
2892
2893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139
2894 msgid "CSKL^Medium"
2895 msgstr "CSKL^Середній"
2896
2897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140
2898 msgid "CSKL^Hard"
2899 msgstr "CSKL^Âàæêà"
2900
2901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142
2902 msgid "Start Singleplayer!"
2903 msgstr "Почати Одиночну гру!"
2904
2905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4
2906 msgid "Winner"
2907 msgstr "Переможець"
2908
2909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5
2910 msgid "Team Selection"
2911 msgstr "Вибір команди"
2912
2913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:41
2914 msgid "join 'best' team (auto-select)"
2915 msgstr "обрати підхожу команду (автовибір)"
2916
2917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:45
2918 msgid "red"
2919 msgstr "червона"
2920
2921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46
2922 msgid "blue"
2923 msgstr "синя"
2924
2925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47
2926 msgid "yellow"
2927 msgstr "жовта"
2928
2929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48
2930 msgid "pink"
2931 msgstr "рожева"
2932
2933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:51
2934 msgid "spectate"
2935 msgstr "спостерігати"
2936
2937 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:39 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:42
2938 msgid "Do not press this button again!"
2939 msgstr "Більше не натискайте цю клавішу!"
2940
2941 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:282
2942 msgid ""
2943 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Шо? В це неможливо грати (m is NULL). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб такого "
2946 "більше не траплялось.\n"
2947
2948 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:290
2949 #, c-format
2950 msgid "%s's Xonotic Server"
2951 msgstr "Сервер Xonotic від %s"
2952
2953 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:295
2954 msgid ""
2955 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
2956 "again.\n"
2957 msgstr ""
2958 "Шо? В це неможливо грати (невірний режим гри). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб "
2959 "такого більше не траплялось.\n"
2960
2961 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128
2962 msgid "spectator"
2963 msgstr "спостерігач"
2964
2965 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:177
2966 msgid "<no model found>"
2967 msgstr "<модель не знайдена>"
2968
2969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:185
2970 msgid "Remove"
2971 msgstr "Прибрати"
2972
2973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:187
2974 msgid "Bookmark"
2975 msgstr "Закладка"
2976
2977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:548
2978 msgid "Ping"
2979 msgstr "Пінг"
2980
2981 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:549
2982 msgid "Host name"
2983 msgstr "Ім'я сервера"
2984
2985 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:550
2986 msgid "Map"
2987 msgstr "Мапа"
2988
2989 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:551
2990 msgid "Type"
2991 msgstr "Тип"
2992
2993 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:552
2994 msgid "Players"
2995 msgstr "Гравці"
2996
2997 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105
2998 msgid "<TITLE>"
2999 msgstr "<Назва>"
3000
3001 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106
3002 msgid "<AUTHOR>"
3003 msgstr "<Автор>"
3004
3005 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:50
3006 msgid "VOL^OFF"
3007 msgstr "VOL^Вимкнуто"
3008
3009 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:52
3010 msgid "VOL^MAX"
3011 msgstr "VOL^Максимум"
3012
3013 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:53
3014 #, c-format
3015 msgid "%s dB"
3016 msgstr "%s дБ"
3017
3018 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:65
3019 #, c-format
3020 msgid "%dx%d"
3021 msgstr "%dx%d"
3022
3023 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:276
3024 #, c-format
3025 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
3026 msgstr "Отримано дані запиту HTTP для невірного id %d.\n"
3027
3028 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:291
3029 #, c-format
3030 msgid "error receiving update notification: status is %d\n"
3031 msgstr "помилка під час отримання сповіщення про оновлення: статус %d\n"
3032
3033 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:296
3034 msgid "error: received HTML instead of an update notification\n"
3035 msgstr "помилка: отримано HTML замість сповіщення про оновлення\n"
3036
3037 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:301
3038 msgid "error: received carriage returns from update notification server\n"
3039 msgstr ""
3040 "помилка: отримані символи повернення каретки від сервера сповіщення про "
3041 "оновлення\n"
3042
3043 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:322
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Update can be downloaded at:\n"
3047 "%s\n"
3048 msgstr ""
3049 "Оновлення можливо завантажити тут:\n"
3050 "%s\n"
3051
3052 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:351
3053 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
3054 msgstr "Створення відомостей про нові мапи..."
3055
3056 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:381
3057 #, c-format
3058 msgid "^1%s TEST BUILD"
3059 msgstr "^1%s ТЕСТОВА ЗБІРКА"
3060
3061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:439
3062 #, c-format
3063 msgid "Update to %s now!"
3064 msgstr "Негайно обновіть версію до %s !"
3065
3066 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:524
3067 msgid ""
3068 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
3069 "^1Expect visual problems.\n"
3070 msgstr ""
3071 "^1Помилка: Компресія текстур обов'язкова але не підтримується.\n"
3072 "^1Очікуйте візуальних проблем.\n"
3073
3074 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:643
3075 msgid "Use default"
3076 msgstr "Використовувати за замовчуванням"
3077
3078 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:663
3079 msgid "Team Color:"
3080 msgstr "Колір команди:"
3081
3082 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:50
3083 msgid "Enable panel"
3084 msgstr "Увімкнути панель"
3085
3086 #: weapons.qc.tmp:1
3087 msgid "Rifle"
3088 msgstr "Гвинтівка"
3089
3090 #: weapons.qc.tmp:2
3091 msgid "Machine Gun"
3092 msgstr "Автомат"
3093
3094 #: weapons.qc.tmp:3
3095 msgid "Rocket Launcher"
3096 msgstr "Ракетна гармата"
3097
3098 #: weapons.qc.tmp:4
3099 msgid "Port-O-Launch"
3100 msgstr "Портал-О-Пуск"
3101
3102 #: weapons.qc.tmp:5
3103 msgid "Grappling Hook"
3104 msgstr "Гак"
3105
3106 #: weapons.qc.tmp:6
3107 msgid "Electro"
3108 msgstr "Електро"
3109
3110 #: weapons.qc.tmp:7
3111 msgid "Laser"
3112 msgstr "Лазер"
3113
3114 #: weapons.qc.tmp:8
3115 msgid "Shotgun"
3116 msgstr "Рушниця"
3117
3118 #: weapons.qc.tmp:9
3119 #, c-format
3120 msgid "@!#%'n Tuba"
3121 msgstr "@!#%'а Туба"
3122
3123 #: weapons.qc.tmp:10
3124 msgid "MinstaNex"
3125 msgstr "МінстаНекс"
3126
3127 #: weapons.qc.tmp:11
3128 msgid "Crylink"
3129 msgstr "Крайлінк"
3130
3131 #: weapons.qc.tmp:12
3132 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3133 msgstr "Важка Лазерна Штурмова Гармата"
3134
3135 #: weapons.qc.tmp:13
3136 msgid "Mortar"
3137 msgstr "Мортира"
3138
3139 #: weapons.qc.tmp:14
3140 msgid "Hagar"
3141 msgstr "Хейгар"
3142
3143 #: weapons.qc.tmp:15
3144 msgid "T.A.G. Seeker"
3145 msgstr "Шукач T.A.G."
3146
3147 #: weapons.qc.tmp:16
3148 msgid "Fireball"
3149 msgstr "Метеор"
3150
3151 #: weapons.qc.tmp:17
3152 msgid "Mine Layer"
3153 msgstr "Міноукладчик"
3154
3155 #: weapons.qc.tmp:18
3156 msgid "Nex"
3157 msgstr "Некс"
3158
3159 #~ msgid "Pinata"
3160 #~ msgstr "Піньята"
3161
3162 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s"
3163 #~ msgstr "%s виглядає як решето завдяки %s"
3164
3165 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
3166 #~ msgstr "%s помер від чудової гри %s's на @!#%%'й Тубі"
3167
3168 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
3169 #~ msgstr "%s шкодить своїм вухам власною @!#%%'ю Тубою"
3170
3171 #~ msgid "%s was gunned by %s"
3172 #~ msgstr "%s був пристрелений %s"
3173
3174 #~ msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun"
3175 #~ msgstr "%2$s ^7прибив %1$s ^7великою ^2рушницею"
3176
3177 #~ msgid "%s was tagged by %s"
3178 #~ msgstr "%s був мічений %s"
3179
3180 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
3181 #~ msgstr "%s з'їв ракету %s's"
3182
3183 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
3184 #~ msgstr "%s майже ухилився від ракети %s's"
3185
3186 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
3187 #~ msgstr "%s опинився надто близько до ракети %s's"
3188
3189 #~ msgid "%s was sniped by %s"
3190 #~ msgstr "%s був підстрелений %s"
3191
3192 #~ msgid "%s got hit in the head by %s"
3193 #~ msgstr "%s втратив голову від кулі %s"
3194
3195 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
3196 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від гвинтівки %s's"
3197
3198 #~ msgid "%s died in %s's bullet hail"
3199 #~ msgstr "%s помер у граді куль %s's"
3200
3201 #~ msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail"
3202 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від граду куль %s's"
3203
3204 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
3205 #~ msgstr "%s примудрився пристрелити себе"
3206
3207 #~ msgid "%s shot themself automatically"
3208 #~ msgstr "%s пристрелив себе несвідомо"
3209
3210 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
3211 #~ msgstr "%s відчув як %s зробив з ним неможливе"
3212
3213 #~ msgid "%s has been vaporized by %s"
3214 #~ msgstr "%s був випаровуваний %s"
3215
3216 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
3217 #~ msgstr "%s тепер думає з порталами у голові"
3218
3219 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
3220 #~ msgstr "%s наступив на міну %s's"
3221
3222 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
3223 #~ msgstr "%s майже ухилився від міни %s's"
3224
3225 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
3226 #~ msgstr "%s опинився надто близько до міни %s's"
3227
3228 #~ msgid "%s exploded"
3229 #~ msgstr "%s вибухнув"
3230
3231 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
3232 #~ msgstr "%s згорів від лазеру %s"
3233
3234 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3235 #~ msgstr "%s був розрізаний навпіл рукавицею %s's"
3236
3237 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3238 #~ msgstr "%s відправив себе лазером прямо в пекло"
3239
3240 #~ msgid "%s has run into %s's gravity bomb"
3241 #~ msgstr "%s вбіг у гравітаційну бомбу %s's"
3242
3243 #~ msgid "%s did the impossible"
3244 #~ msgstr "%s зробив неможливе"
3245
3246 #~ msgid "%s was cut down by %s"
3247 #~ msgstr "%s був підрізаний %s"
3248
3249 #~ msgid "%s was pummeled by %s"
3250 #~ msgstr "%s був віддубасений %s"
3251
3252 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
3253 #~ msgstr "%s понадіявся що ракета %s's не відскочить"
3254
3255 #~ msgid "%s played with tiny rockets"
3256 #~ msgstr "%s догрався з маленькими ракетами"
3257
3258 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3259 #~ msgstr "%s з'їв гранату %s's"
3260
3261 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3262 #~ msgstr "%s майже ухилився від гранати %s's"
3263
3264 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3265 #~ msgstr "%s не побачив гранату %s's"
3266
3267 #~ msgid "%s detonated"
3268 #~ msgstr "%s вибухнув"
3269
3270 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
3271 #~ msgstr "%s скуштував свою власну гранату"
3272
3273 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3274 #~ msgstr "%s скуштував метеор %s's"
3275
3276 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3277 #~ msgstr "%s підійшов надто близько до метеора %s's"
3278
3279 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3280 #~ msgstr "%s побачив гарненькі вогники метеора %s's"
3281
3282 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3283 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від метеора %s's"
3284
3285 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3286 #~ msgstr "%s фатально проґавив метеор %s's"
3287
3288 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3289 #~ msgstr "%s спробував піймати вогняну міну %s's"
3290
3291 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3292 #~ msgstr "%s треба було використати меншу гармату"
3293
3294 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3295 #~ msgstr "%s забув про вогняну міну"
3296
3297 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue beam"
3298 #~ msgstr "%s був знищений блакитним промінням %s's"
3299
3300 #~ msgid "%s got too close to %s's blue beam"
3301 #~ msgstr "%s опинився надто близько до блакитного проміння %s's"
3302
3303 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo"
3304 #~ msgstr "%s відчув наелектризоване повітря від комбо %s's"
3305
3306 #~ msgid "%s got in touch with %s's blue ball"
3307 #~ msgstr "%s доторкнувся до блакитної кулі %s's"
3308
3309 #~ msgid "%s just noticed %s's blue ball"
3310 #~ msgstr "%s тільк-но помітив блакитну кулю %s's"
3311
3312 #~ msgid "%s played with plasma"
3313 #~ msgstr "%s догрався з плазмою"
3314
3315 #~ msgid "%s could not remember where they put plasma"
3316 #~ msgstr "%s не зміг згадати куди вони поклали плазму"
3317
3318 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3319 #~ msgstr "%s роздивився Крайлінк %s's з близька"
3320
3321 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3322 #~ msgstr "%s був надто близько до Крайлінка %s's"
3323
3324 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3325 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від Крайлінка %s's"
3326
3327 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3328 #~ msgstr "%s успішно самознищив себе за допомогою Крайлінка"
3329
3330 #~ msgid "Capture The Flag"
3331 #~ msgstr "Захоплення прапору"
3332
3333 #~ msgid "Disable multithreaded OpenGL"
3334 #~ msgstr "Вимкнути багатопотоковий OpenGL"
3335
3336 #~ msgid "HTTP downloads:"
3337 #~ msgstr "Завантаження через HTTP:"
3338
3339 #~ msgid "Network speed:"
3340 #~ msgstr "Швидкість мережі:"
3341
3342 #~ msgid "Minimize input latency"
3343 #~ msgstr "Зменшувати затримку вводу"
3344
3345 #~ msgid "Holding jump key keeps jumping"
3346 #~ msgstr "Утримування клавіши стрибка продовжує стрибання"
3347
3348 #~ msgid "\"enter console\" also closes"
3349 #~ msgstr "\"увійти в консоль\" також закриває консоль"
3350
3351 #~ msgid "Turn off OS mouse acceleration"
3352 #~ msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою"
3353
3354 #~ msgid "Invert mouse"
3355 #~ msgstr "Інвертувати мишу"
3356
3357 #~ msgid "Mouse filter"
3358 #~ msgstr "Фільтр миші"
3359
3360 #~ msgid "UI mouse speed:"
3361 #~ msgstr "Швидкість миші в інтерфейсі"
3362
3363 #~ msgid "Blur and sharpen postprocessing"
3364 #~ msgstr "Післяобробка"
3365
3366 #~ msgid "High Dynamic Range (HDR)"
3367 #~ msgstr "High Dynamic Range (HDR)"
3368
3369 #~ msgid "Flash blend approximation"
3370 #~ msgstr "Приблинзні розрахунки змішуванянн спалахів"
3371
3372 #~ msgid "Particle distance:"
3373 #~ msgstr "Відстань часток:"
3374
3375 #~ msgid "Particle quality:"
3376 #~ msgstr "Якість часток:"
3377
3378 #~ msgid "Hit indicator"
3379 #~ msgstr "Покажчик влучень"
3380
3381 #~ msgid "WRN^None"
3382 #~ msgstr "WRN^Жодного"
3383
3384 #~ msgid "Time warning:"
3385 #~ msgstr "Попередження про час:"
3386
3387 #~ msgid "RNG^Full"
3388 #~ msgstr "RNG^Повна"
3389
3390 #~ msgid "RNG^Long"
3391 #~ msgstr "RNG^Велика"
3392
3393 #~ msgid "RNG^Normal"
3394 #~ msgstr "RNG^Нормальна"
3395
3396 #~ msgid "RNG^Short"
3397 #~ msgstr "RNG^Коротка"
3398
3399 #~ msgid "RNG^Very short"
3400 #~ msgstr "RNG^Дуже коротка"
3401
3402 #~ msgid "Taunt range:"
3403 #~ msgstr "Дальність глузувань:"
3404
3405 #~ msgid "VOCS^All"
3406 #~ msgstr "VOCS^Всі"
3407
3408 #~ msgid "VOCS^Taunts"
3409 #~ msgstr "VOCS^Глузування"
3410
3411 #~ msgid "VOCS^None"
3412 #~ msgstr "VOCS^Жодних"
3413
3414 #~ msgid "Spatial voices:"
3415 #~ msgstr "Просторові звуки:"
3416
3417 #~ msgid "Network"
3418 #~ msgstr "Мережа"
3419
3420 #~ msgid "All players"
3421 #~ msgstr "Всіх гравців"
3422
3423 #~ msgid "Teammates"
3424 #~ msgstr "Гравців команди"
3425
3426 #~ msgid "Show names:"
3427 #~ msgstr "Показувати імена:"
3428
3429 #~ msgid "Waypoint alpha:"
3430 #~ msgstr "Прозорість дороговказів:"
3431
3432 #~ msgid "Waypoint scale:"
3433 #~ msgstr "Розмір дороговказів:"
3434
3435 #~ msgid "Show base waypoints"
3436 #~ msgstr "Показувати основні дороговкази"
3437
3438 #~ msgid "Damage splash:"
3439 #~ msgstr "Червоний сплеск від шкоди:"
3440
3441 #~ msgid "Disable gore effects"
3442 #~ msgstr "Вимкнути криваві ефекти"
3443
3444 #~ msgid "Waypoints setup..."
3445 #~ msgstr "Налаштування дороговказів..."
3446
3447 #~ msgid "Enemies"
3448 #~ msgstr "Вороги"
3449
3450 #~ msgid "TrueAim"
3451 #~ msgstr "TrueAim"
3452
3453 #~ msgid "HTST^None"
3454 #~ msgstr "HTST^Жодного"
3455
3456 #~ msgid "Hit test:"
3457 #~ msgstr "Тест на влучання:"
3458
3459 #~ msgid "Size:"
3460 #~ msgstr "Розмір:"
3461
3462 #~ msgid "Enable center dot"
3463 #~ msgstr "Увімкнути центральну крапку"
3464
3465 #~ msgid "Crosshair:"
3466 #~ msgstr "Приціл:"
3467
3468 #~ msgid "Weapon settings..."
3469 #~ msgstr "Налаштування зброї..."
3470
3471 #~ msgid "Zoom speed:"
3472 #~ msgstr "Швидкість зуму:"
3473
3474 #~ msgid "Zoom factor:"
3475 #~ msgstr "Сила зуму:"
3476
3477 #~ msgid "View bobbing:"
3478 #~ msgstr "Гойдання поля зору:"
3479
3480 #~ msgid "CA:"
3481 #~ msgstr "CA:"
3482
3483 #~ msgid "Ping:"
3484 #~ msgstr "Пінг:"
3485
3486 #~ msgid "Gameplay:"
3487 #~ msgstr "Ігровий процес:"
3488
3489 #~ msgid "required (will encrypt)"
3490 #~ msgstr "обов'язкове (буде шифрувати)"
3491
3492 #~ msgid "required (can't connect)"
3493 #~ msgstr "обов'язкове (неможливо з'єднатися)"
3494
3495 #~ msgid "requested (won't encrypt)"
3496 #~ msgstr "запитано (буде шифрувати)"
3497
3498 #~ msgid "requested (will encrypt)"
3499 #~ msgstr "запитано (не буде шифрувати)"
3500
3501 #~ msgid "supported (won't encrypt)"
3502 #~ msgstr "підтримується (не буде шифрувати)"
3503
3504 #~ msgid "supported (will encrypt)"
3505 #~ msgstr "підтримується (буде шифрувати)"
3506
3507 #~ msgid "not supported (won't encrypt)"
3508 #~ msgstr "не підтримується (не буде шифрувати)"
3509
3510 #~ msgid "not supported (can't connect)"
3511 #~ msgstr "не підтримується (неможливо з'єднатися)"
3512
3513 #~ msgid "N/A (can't connect)"
3514 #~ msgstr "Н/Д (неможливо з'єднатися)"
3515
3516 #~ msgid "Official settings"
3517 #~ msgstr "Офіційні налаштування"
3518
3519 #~ msgid "%d modified settings"
3520 #~ msgstr "%d змінених налаштувань"
3521
3522 #~ msgid "%d/%d, %d free player slots"
3523 #~ msgstr "%d/%d, %d вільних місць для гравців"
3524
3525 #~ msgid "Record demos while playing"
3526 #~ msgstr "Записувати демо під час гри"
3527
3528 #~ msgid "Match settings:"
3529 #~ msgstr "Налаштування матчу:"