]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Update default video settings
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-06-27 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 03:10+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:358
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:382
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:385
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:664
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1248
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1409
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1520
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1550
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1557
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
995 #, c-format
996 msgid "Spectators"
997 msgstr "Espectadores"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1865
1000 #, c-format
1001 msgid "^3%1.0f minutes"
1002 msgstr "^3%1.0f minutos"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1874
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1006 #, c-format
1007 msgid "^5%s %s"
1008 msgstr "^5%s %s"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1875
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1901
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1014 msgid "SCO^points"
1015 msgstr "pontos"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1900
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1019 #, c-format
1020 msgid "^2+%s %s"
1021 msgstr "^2+%s %s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918
1024 #, c-format
1025 msgid "^7Map: ^2%s"
1026 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2071
1029 #, c-format
1030 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2075
1034 #, c-format
1035 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1036 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2107
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2117
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2126
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:892
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:897
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:902
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1221 msgid "Assault"
1222 msgstr "Assalto"
1223
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 msgid ""
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1227 "out"
1228 msgstr ""
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1230 "que o tempo acabe"
1231
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1241
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1243 msgid "Clan Arena"
1244 msgstr "Clã Arena"
1245
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1249
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1254 msgid "Frag limit:"
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1256
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1262
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1266
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1270
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1272 msgid ""
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1275 msgstr ""
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1278
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1289 msgid "Rankings"
1290 msgstr "Classificações"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1293 msgid "Race CTS"
1294 msgstr "Corrida CTS"
1295
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1299
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1301 msgid "Deathmatch"
1302 msgstr "Mata-mata"
1303
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1307
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1313 msgid "Domination"
1314 msgstr "Dominação"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1323 msgid "Duel"
1324 msgstr "Duelo"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1331 msgid "Freeze Tag"
1332 msgstr "Congela"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 msgid ""
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1338 msgstr ""
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1343 msgid "Invasion"
1344 msgstr "Invasão"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1355 msgid "Keepaway"
1356 msgstr "Keepaway"
1357
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1363 msgid "Key Hunt"
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1383 msgid "Lives:"
1384 msgstr "Vidas:"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1387 msgid "Nexball"
1388 msgstr "Bola Nex"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1395 msgid "Goals:"
1396 msgstr "Gols:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1411 msgid "Onslaught"
1412 msgstr "Massacre"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1419 msgid "Server best"
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1423 msgid "Race"
1424 msgstr "Corrida"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1431 msgid "Laps:"
1432 msgstr "Voltas:"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1441
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1443 msgid "bullets"
1444 msgstr "balas"
1445
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1447 msgid "cells"
1448 msgstr "células"
1449
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1451 msgid "plasma"
1452 msgstr "plasma"
1453
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1455 msgid "rockets"
1456 msgstr "foguetes"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1459 msgid "shells"
1460 msgstr "cartuchos"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1463 msgid "Small armor"
1464 msgstr "Armadura pequena"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1471 msgid "Big armor"
1472 msgstr "Armadura grande"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1475 msgid "Mega armor"
1476 msgstr "Mega armadura"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1487 msgid "Big health"
1488 msgstr "Saúde grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1491 msgid "Mega health"
1492 msgstr "Mega saúde"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1497 msgid "Jetpack"
1498 msgstr "Mochila a jato"
1499
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1501 msgid "fuel"
1502 msgstr "combustível"
1503
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1507
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1509 msgid "Fuel regen"
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1511
1512 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1513 #, no-c-format
1514 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1515 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1516
1517 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1518 msgid "It's your turn"
1519 msgstr "É a sua vez"
1520
1521 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1523 msgid "Quit"
1524 msgstr "Sair"
1525
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1527 msgid "Invite"
1528 msgstr "Convidar"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1531 msgid "Current Game"
1532 msgstr "Jogo atual"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1535 msgid "Exit Menu"
1536 msgstr "Sair do menu"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1540 msgid "Create"
1541 msgstr "Criar"
1542
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1544 msgid "Join"
1545 msgstr "Entrar"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1548 msgid "Minigames"
1549 msgstr "Minijogos"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1552 msgid "Minigame message"
1553 msgstr "Mensagem de minijogo"
1554
1555 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1556 msgid "Bulldozer"
1557 msgstr "Buldôzer"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1561 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1562 msgid "Game over!"
1563 msgstr "Fim de jogo!"
1564
1565 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1566 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1567 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1568
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1570 msgid "Better luck next time!"
1571 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1574 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1575 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1578 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1579 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1582 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1583 msgstr ""
1584 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1585 "selecionada"
1586
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1588 msgid "Push the boulders onto the targets"
1589 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1590
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1592 msgid "Next Level"
1593 msgstr "Próximo mapa"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1596 msgid "Restart"
1597 msgstr "Reiniciar"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1600 msgid "Editor"
1601 msgstr "Editor"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1605 msgid "Save"
1606 msgstr "Salvar"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1609 msgid "Connect Four"
1610 msgstr "Lig 4"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1618 #, c-format
1619 msgid "%s^7 won the game!"
1620 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1621
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1625 msgid "Draw"
1626 msgstr "Empate"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1632 msgid "You lost the game!"
1633 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1634
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1639 msgid "You win!"
1640 msgstr "Você venceu!"
1641
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1646 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1647 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1653 msgid "Click on the game board to place your piece"
1654 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1655
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1657 msgid "Nine Men's Morris"
1658 msgstr "Trilha"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1661 msgid ""
1662 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1663 msgstr ""
1664 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1665 "redor"
1666
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1668 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1669 msgstr ""
1670 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1671 "tabuleiro"
1672
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1674 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1675 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1676
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1678 msgid "Pong"
1679 msgstr "Pong"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1683 msgid "AI"
1684 msgstr "IA"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1687 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1688 msgstr ""
1689 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1690
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1692 msgid "Start Match"
1693 msgstr "Iniciar partida"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1696 msgid "Add AI player"
1697 msgstr "Adicionar bot"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1700 msgid "Remove AI player"
1701 msgstr "Remover bot"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1704 msgid "Push-Pull"
1705 msgstr "Empurrar e Puxar"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1709 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1710 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1716 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1717 msgstr ""
1718 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1722 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1723 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1727 msgid "Next Match"
1728 msgstr "Próxima partida"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1731 msgid "Peg Solitaire"
1732 msgstr "Resta Um"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1735 msgid "All pieces cleared!"
1736 msgstr "Todas as peças removidas!"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1739 msgid "Remaining pieces:"
1740 msgstr "Peças restantes:"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1743 #, c-format
1744 msgid "Pieces left: %s"
1745 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1748 msgid "No more valid moves"
1749 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1752 msgid "Well done, you win!"
1753 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1756 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1757 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1760 msgid "Tic Tac Toe"
1761 msgstr "Jogo-da-velha"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1764 msgid "Single Player"
1765 msgstr "Um jogador"
1766
1767 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1769 msgid "Mage"
1770 msgstr "Mago"
1771
1772 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1773 msgid "Mage spike"
1774 msgstr "Espinho de mago"
1775
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1778 msgid "Shambler"
1779 msgstr "Shambler"
1780
1781 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1783 msgid "Spider"
1784 msgstr "Aranha"
1785
1786 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1787 msgid "Spider attack"
1788 msgstr "Ataque da Aranha"
1789
1790 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1791 msgid "Webbed"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1796 msgid "Wyvern"
1797 msgstr "Wyvern"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1800 msgid "Wyvern attack"
1801 msgstr "Ataque do Wyvern"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1805 msgid "Zombie"
1806 msgstr "Zumbi"
1807
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:14
1809 msgid "Ammo"
1810 msgstr "Munição"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1813 msgid "Resistance"
1814 msgstr "Resistência"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:36
1817 msgid "Medic"
1818 msgstr "Médico"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1821 msgid "Bash"
1822 msgstr "Pancada"
1823
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:59
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1827 msgid "Vampire"
1828 msgstr "Vampiro"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:69
1831 msgid "Disability"
1832 msgstr "Incapacidade"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:83
1835 msgid "Disabled"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:94
1839 msgid "Vengeance"
1840 msgstr "Vingança"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1843 msgid "Jump"
1844 msgstr "Saltar"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:115
1847 msgid "Inferno"
1848 msgstr "Inferno"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:125
1851 msgid "Swapper"
1852 msgstr "Trocador"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:135
1855 msgid "Magnet"
1856 msgstr "Ímã"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:145
1859 msgid "Luck"
1860 msgstr "Sorte"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:155
1863 msgid "Flight"
1864 msgstr "Voo"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1867 msgid "Buff"
1868 msgstr "Bônus"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1871 msgid "Damage text"
1872 msgstr "Texto de dano"
1873
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1875 msgid "Draw damage numbers"
1876 msgstr "Exibir números de dano"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1879 msgid "Font size minimum:"
1880 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1881
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1883 msgid "Font size maximum:"
1884 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1891 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1892 msgid "Color:"
1893 msgstr "Cor:"
1894
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1896 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1897 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1900 msgid "Vaporizer ammo"
1901 msgstr "Munição de Vaporizer"
1902
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1905 msgid "Extra life"
1906 msgstr "Vida extra"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1909 msgid "Napalm grenade"
1910 msgstr "Granada de napalm"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1913 msgid "Ice grenade"
1914 msgstr "Granada de gelo"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1917 msgid "Translocate grenade"
1918 msgstr "Granada de deslocamento"
1919
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1921 msgid "Spawn grenade"
1922 msgstr "Granada de fragmentação"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1925 msgid "Heal grenade"
1926 msgstr "Granada de cura"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1929 msgid "Monster grenade"
1930 msgstr "Granada monstro"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1933 msgid "Entrap grenade"
1934 msgstr "Granada de armadilha"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1937 msgid "Veil grenade"
1938 msgstr "Granada de véu"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1941 msgid "Grenade"
1942 msgstr "Granada"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1945 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1946 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1949 msgid "Overkill MachineGun"
1950 msgstr "Metralhadora Suprema"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1953 msgid "Overkill Nex"
1954 msgstr "Nex Suprema"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1957 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1958 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1961 msgid "Overkill Shotgun"
1962 msgstr "Escopeta Suprema"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:37
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:40
1966 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:56
1967 msgid "Invisibility"
1968 msgstr "Invisibilidade"
1969
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:36
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:39
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:54
1973 msgid "Shield"
1974 msgstr "Escudo"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:38
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:41
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:58
1979 msgid "Speed"
1980 msgstr "Velocidade"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:38
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:41
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:55
1985 msgid "Strength"
1986 msgstr "Força"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
1989 msgid "Burning"
1990 msgstr "Em chamas"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
1993 msgid "Spawn Shield"
1994 msgstr "Surgir Escudo"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
1997 msgid "Superweapons"
1998 msgstr "Superarmas"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2001 msgid "Waypoint"
2002 msgstr "Ponto de interesse"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2005 msgid "Help me!"
2006 msgstr "Preciso de ajuda!"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2009 msgid "Here"
2010 msgstr "Aqui"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2013 msgid "DANGER"
2014 msgstr "PERIGO"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2017 msgid "Frozen!"
2018 msgstr "Congelado!"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2021 msgid "Reviving"
2022 msgstr "Reanimando"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2025 msgid "Item"
2026 msgstr "Item"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2029 msgid "Checkpoint"
2030 msgstr "Ponto de checagem"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2034 msgid "Finish"
2035 msgstr "Final"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2040 msgid "Start"
2041 msgstr "Início"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2044 msgid "Defend"
2045 msgstr "Defender"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2048 msgid "Destroy"
2049 msgstr "Destruir"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2052 msgid "Push"
2053 msgstr "Empurrar"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2056 msgid "Flag carrier"
2057 msgstr "Portador de bandeira"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2060 msgid "Enemy carrier"
2061 msgstr "Portador inimigo"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2064 msgid "Dropped flag"
2065 msgstr "Bandeira largada"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2068 msgid "White base"
2069 msgstr "Base branca"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2072 msgid "Red base"
2073 msgstr "Base vermelha"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2076 msgid "Blue base"
2077 msgstr "Base azul"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2080 msgid "Yellow base"
2081 msgstr "Base amarela"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2084 msgid "Pink base"
2085 msgstr "Base rosa"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2088 msgid "Return flag here"
2089 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2099 msgid "Control point"
2100 msgstr "Ponto de controle"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2103 msgid "Dropped key"
2104 msgstr "Chave largada"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2111 msgid "Key carrier"
2112 msgstr "Portador de chaves"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2115 msgid "Run here"
2116 msgstr "Corra aqui"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2120 msgid "Ball"
2121 msgstr "Bola"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2124 msgid "Ball carrier"
2125 msgstr "Portador da bola"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2128 msgid "Goal"
2129 msgstr "Gol"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2133 msgid "Generator"
2134 msgstr "Gerador"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2137 msgid "Weapon"
2138 msgstr "Arma"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2141 msgid "Monster"
2142 msgstr "Monstro"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2145 msgid "Vehicle"
2146 msgstr "Veículo"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2149 msgid "Intruder!"
2150 msgstr "Intruso!"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2153 msgid "Tagged"
2154 msgstr "Marcado"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2157 #, c-format
2158 msgid "%s needing help!"
2159 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2160
2161 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2162 msgid "^1Server notices:"
2163 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2166 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2167 msgstr ""
2168 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2169 "jogadores durante a partida"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2172 #, c-format
2173 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2174 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2175
2176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2180 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2181 msgstr ""
2182 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2183 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2188 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2189
2190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2191 #, c-format
2192 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2193 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2199 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2200 msgstr ""
2201 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2202 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2205 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2206 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2209 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2210 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2213 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2214 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2217 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2218 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2221 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2222 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2225 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2226 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2229 msgid ""
2230 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2231 "base"
2232 msgstr ""
2233 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2236 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2237 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2243 "itself"
2244 msgstr ""
2245 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2246 "retornou sozinha"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2252 msgstr ""
2253 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2254 "sozinha"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2257 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2258 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2261 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2262 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2267 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2272 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2277 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2282 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2288 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2292 #, c-format
2293 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2294 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2297 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2298 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2301 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2302 msgstr ""
2303 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2306 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2307 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2310 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2311 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2321 msgstr ""
2322 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2342 msgstr ""
2343 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2373 msgstr ""
2374 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2384 msgstr ""
2385 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2395 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2400 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2472 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2480 #, c-format
2481 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2482 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2487 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2502 msgstr ""
2503 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2563 msgstr ""
2564 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2565 "%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2601 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2607 msgstr ""
2608 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2613 msgstr ""
2614 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2629 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2634 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2704 msgstr ""
2705 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2706 "%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2781 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2791 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2796 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2801 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2806 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2811 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2816 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2821 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2825 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2826 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2832 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2836 msgid "^BGRound tied"
2837 msgstr "^BGRodada empatada"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2841 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2842 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2845 #, c-format
2846 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2847 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2852 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2857 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2861 #, c-format
2862 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2863 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2867 #, c-format
2868 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2869 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2873 #, c-format
2874 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2875 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2879 #, c-format
2880 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2881 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2885 #, c-format
2886 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2887 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2891 #, c-format
2892 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2893 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2897 #, c-format
2898 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2899 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2903 #, c-format
2904 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2905 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2910 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^F3 connected"
2915 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2920 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2925 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2931 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2937 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2942 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2947 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2952 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2957 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2962 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2967 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2972 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2977 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2980 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2981 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2984 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2985 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2990 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2995 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2998 #, c-format
2999 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3000 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3003 #, c-format
3004 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3005 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3008 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3009 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3012 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3013 msgstr ""
3014 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3015 "acréscimos!"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3020 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3025 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3030 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3035 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3040 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3045 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3050 msgstr ""
3051 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3052 "%s segundos"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3055 msgid ""
3056 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3057 "spectators aren't allowed at the moment."
3058 msgstr ""
3059 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3060 "não são permitidos no momento."
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3065 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3070 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3075 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3080 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3085 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3090 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3095 msgstr ""
3096 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3097 "%s %s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3102 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3108 "and will be lost."
3109 msgstr ""
3110 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3111 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3117 "lost."
3118 msgstr ""
3119 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3120 "será perdido."
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3125 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3131 "(^F1%s^F4)"
3132 msgstr ""
3133 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3134 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3137 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3138 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3144 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3145 msgstr ""
3146 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3147 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3152 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3155 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3156 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3159 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3160 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3166 "^F2Xonotic %s"
3167 msgstr ""
3168 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3169 "^F2Xonotic %s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3175 msgstr ""
3176 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3177 "%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3183 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3184 msgstr ""
3185 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3186 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3192 msgstr ""
3193 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3194 "Accordeon%s%s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3199 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3204 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3214 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3219 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3224 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3229 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3239 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3244 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3254 msgstr ""
3255 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3260 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3265 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3270 msgstr ""
3271 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3272 "%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3277 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3282 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3287 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3292 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3297 msgstr ""
3298 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3308 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3313 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3318 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3323 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3329 msgstr ""
3330 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3331 "Klein Bottle%s%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3336 msgstr ""
3337 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3347 msgstr ""
3348 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3352 #, c-format
3353 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3354 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3359 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3364 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3369 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3374 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3379 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3384 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3389 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3395 msgstr ""
3396 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3402 msgstr ""
3403 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3404 "%s^K1%s%s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3415 "%s%s"
3416 msgstr ""
3417 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3429 msgstr ""
3430 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3436 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3451 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3454 #, c-format
3455 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3456 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3459 #, c-format
3460 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3461 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3476 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3504 #, c-format
3505 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3506 msgstr ""
3507 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3508 "Tuba%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3513 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3523 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3526 msgid "^F4You are now alone!"
3527 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3530 msgid "^BGYou are attacking!"
3531 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3534 msgid "^BGYou are defending!"
3535 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3538 #, c-format
3539 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3540 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3543 msgid "^F4Begin!"
3544 msgstr "^F4Começou!"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3547 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3548 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3551 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3552 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3555 msgid "^F4Round cannot start"
3556 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3559 msgid "^F2Don't camp!"
3560 msgstr "^F2Não campere!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3563 msgid ""
3564 "^BGYou are now free.\n"
3565 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3566 "^BGif you think you will succeed."
3567 msgstr ""
3568 "^BGVocê está livre agora.\n"
3569 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3570 "^BGse você acha que irá conseguir."
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3573 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3574 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3577 msgid ""
3578 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3579 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3580 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3581 msgstr ""
3582 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3583 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3584 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3587 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3588 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3591 msgid "^BGYou captured the flag!"
3592 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3595 #, c-format
3596 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3597 msgstr ""
3598 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3601 #, c-format
3602 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3603 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3608 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3611 #, c-format
3612 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3613 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3616 #, c-format
3617 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3618 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3621 #, c-format
3622 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3623 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3626 #, c-format
3627 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3628 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3631 #, c-format
3632 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3633 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3638 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3641 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3642 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3645 msgid "^BGYou got the flag!"
3646 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3649 #, c-format
3650 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3651 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3654 #, c-format
3655 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3656 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3659 #, c-format
3660 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3661 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3664 #, c-format
3665 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3666 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3669 #, c-format
3670 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3671 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3674 #, c-format
3675 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3676 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3679 #, c-format
3680 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3681 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3684 #, c-format
3685 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3686 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3689 #, c-format
3690 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3691 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3694 #, c-format
3695 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3696 msgstr ""
3697 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3698 "o!"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3701 #, c-format
3702 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3703 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3706 #, c-format
3707 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3708 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3711 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3712 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3715 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3716 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3719 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3720 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3723 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3724 msgstr ""
3725 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3726 "radar!"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3729 #, c-format
3730 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3731 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3736 #, c-format
3737 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3738 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3741 #, c-format
3742 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3743 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3748 #, c-format
3749 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3750 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3753 #, c-format
3754 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3755 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3758 #, c-format
3759 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3760 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3763 #, c-format
3764 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3765 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3768 #, c-format
3769 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3770 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3773 #, c-format
3774 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3775 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3778 #, c-format
3779 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3780 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3783 #, c-format
3784 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3785 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3788 #, c-format
3789 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3790 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3793 #, c-format
3794 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3795 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3798 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3799 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3805 "You are now on: %s"
3806 msgstr ""
3807 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3808 "Agora você está na equipe: %s"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3811 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3812 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3815 msgid "^K1Die camper!"
3816 msgstr "^K1Morra, camper!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3819 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3820 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3823 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3824 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3827 #, c-format
3828 msgid "^K1You were %s"
3829 msgstr "^K1Você foi %s"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3832 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3833 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3836 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3837 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3840 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3841 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3844 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3845 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3848 msgid "^K1You fragged yourself!"
3849 msgstr "^K1Você se executou!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3852 msgid "^K1You need to be more careful!"
3853 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3856 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3857 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3860 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3861 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3864 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3865 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3868 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3869 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3872 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3873 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3876 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3877 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3880 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3881 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3884 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3885 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3888 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3889 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3892 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3893 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3896 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3897 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3900 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3901 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3904 msgid "^K1You need to preserve your health"
3905 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3908 msgid "^K1You became a shooting star!"
3909 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3912 msgid "^K1You melted away in slime!"
3913 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3916 msgid "^K1You committed suicide!"
3917 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3920 msgid "^K1You ended it all!"
3921 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3924 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3925 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3928 #, c-format
3929 msgid "^BGYou are now on: %s"
3930 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3933 msgid "^K1You died in an accident!"
3934 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3937 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3938 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3941 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3942 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3945 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3946 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3949 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3950 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3953 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3954 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3957 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3958 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3961 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3962 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3965 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3966 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3969 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3970 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3973 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3974 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3977 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3978 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3981 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3982 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3985 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3986 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3989 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3990 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3993 msgid "^K1Watch your step!"
3994 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3997 #, c-format
3998 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
3999 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4002 #, c-format
4003 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4004 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4007 #, c-format
4008 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4009 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4012 #, c-format
4013 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4014 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4017 msgid ""
4018 "^K1Stop idling!\n"
4019 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4020 msgstr ""
4021 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4022 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4025 msgid ""
4026 "^K1Stop idling!\n"
4027 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4028 msgstr ""
4029 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4030 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4035 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4040 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4043 msgid "^BGDoor unlocked!"
4044 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4047 #, c-format
4048 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4049 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4052 #, c-format
4053 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4054 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4057 msgid "^K3You revived yourself"
4058 msgstr "^K3Você se reanimou"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4061 #, c-format
4062 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4063 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4066 #, c-format
4067 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4068 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4071 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4072 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4075 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4076 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4079 msgid "^K1You froze yourself"
4080 msgstr "^K1Você se congelou"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4083 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4084 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4087 #, c-format
4088 msgid "^K1A %s has arrived!"
4089 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4092 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4093 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4096 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4097 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4100 msgid ""
4101 "^K1No spawnpoints available!\n"
4102 "Hope your team can fix it..."
4103 msgstr ""
4104 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4105 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4108 msgid ""
4109 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4110 "The player limit reached maximum capacity."
4111 msgstr ""
4112 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4113 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4116 msgid "^BGYou picked up the ball"
4117 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4120 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4121 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4124 msgid ""
4125 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4126 "Help the key carriers to meet!"
4127 msgstr ""
4128 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4129 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4132 msgid ""
4133 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4134 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4135 msgstr ""
4136 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4137 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4140 msgid ""
4141 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4142 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4143 msgstr ""
4144 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4145 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4148 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4149 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4152 msgid "^BGScanning frequency range..."
4153 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4156 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4157 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4160 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4161 msgstr ""
4162 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4163 "partida"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "^BGWaiting for players to join...\n"
4169 "Need active players for: %s"
4170 msgstr ""
4171 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4172 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4175 #, c-format
4176 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4177 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4180 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4181 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4184 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4185 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4188 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4189 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4192 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4193 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4196 #, c-format
4197 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4198 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4201 #, c-format
4202 msgid "Level %s: "
4203 msgstr "Nível %s: "
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4206 #, c-format
4207 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4208 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4214 "Next weapon: ^F1%s"
4215 msgstr ""
4216 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4217 "Próxima arma: ^F1%s"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4220 #, c-format
4221 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4222 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4225 #, c-format
4226 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4227 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4230 msgid "^BGYou captured a control point"
4231 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4234 #, c-format
4235 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4236 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4239 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4240 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4243 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4244 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4247 msgid ""
4248 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4249 "^F2Capture some control points to unshield it"
4250 msgstr ""
4251 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4252 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4255 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4256 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4259 msgid ""
4260 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4261 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4262 msgstr ""
4263 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4264 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4267 #, c-format
4268 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4269 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4272 #, c-format
4273 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4274 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4277 msgid ""
4278 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4279 "Keep fragging until we have a winner!"
4280 msgstr ""
4281 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4282 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4285 msgid ""
4286 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4287 "Keep scoring until we have a winner!"
4288 msgstr ""
4289 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4290 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4293 msgid ""
4294 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4295 "\n"
4296 "Generators are now decaying.\n"
4297 "The more control points your team holds,\n"
4298 "the faster the enemy generator decays"
4299 msgstr ""
4300 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4301 "\n"
4302 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4303 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4304 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4310 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4311 msgstr ""
4312 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4313 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4316 msgid "^K1In^BG-portal created"
4317 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4320 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4321 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4324 msgid "^F1Portal creation failed"
4325 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4328 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4329 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4332 msgid "^F2Strength has worn off"
4333 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4336 msgid "^F2Shield surrounds you"
4337 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4340 msgid "^F2Shield has worn off"
4341 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4344 msgid "^F2You are on speed"
4345 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4348 msgid "^F2Speed has worn off"
4349 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4352 msgid "^F2You are invisible"
4353 msgstr "^F2Você está invisível"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4356 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4357 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4360 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4361 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4364 msgid "^BGSequence completed!"
4365 msgstr "^BGSequência completada!"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4368 msgid "^BGThere are more to go..."
4369 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4372 #, c-format
4373 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4374 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4377 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4378 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4381 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4382 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4385 msgid "^F2You now have a superweapon"
4386 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4389 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4390 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4393 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4394 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4397 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4398 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4401 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4402 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4405 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4406 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4409 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4410 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4413 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4414 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4417 #, c-format
4418 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4419 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4422 #, c-format
4423 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4424 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4427 #, c-format
4428 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4429 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4432 msgid ""
4433 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4434 "^F4Stop them!"
4435 msgstr ""
4436 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4437 "^F4Impeça-os!"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4440 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4441 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4444 #, c-format
4445 msgid " (near %s)"
4446 msgstr " (próximo de %s)"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4449 msgid "primary"
4450 msgstr "primário"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4453 msgid "secondary"
4454 msgstr "secundário"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4457 msgid "point"
4458 msgstr "ponto"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4461 msgid "points"
4462 msgstr "pontos"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4465 msgid "drop flag"
4466 msgstr "largar bandeira"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4469 msgid "throw nade"
4470 msgstr "arremessar granada"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4473 #, c-format
4474 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4475 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4478 #, c-format
4479 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4480 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4483 msgid "TRIPLE FRAG! "
4484 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4487 #, c-format
4488 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4489 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4492 #, c-format
4493 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4494 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4497 msgid "RAGE! "
4498 msgstr "FÚRIA! "
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4501 #, c-format
4502 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4503 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4506 #, c-format
4507 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4508 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4511 msgid "MASSACRE! "
4512 msgstr "MASSACRE! "
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4515 #, c-format
4516 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4517 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4520 #, c-format
4521 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4522 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4525 msgid "MAYHEM! "
4526 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4529 #, c-format
4530 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4531 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4534 #, c-format
4535 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4536 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4539 msgid "BERSERKER! "
4540 msgstr "FURIOSO!"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4543 #, c-format
4544 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4545 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4548 #, c-format
4549 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4550 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4553 msgid "CARNAGE! "
4554 msgstr "CARNIFICINA!"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4557 #, c-format
4558 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4559 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4562 #, c-format
4563 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4564 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4567 msgid "ARMAGEDDON! "
4568 msgstr "ARMAGEDDON! "
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4571 #, c-format
4572 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4573 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4576 #, c-format
4577 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4578 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "(^F4Dead^BG)%s"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "(^F4Morto^BG)%s"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4599 #, c-format
4600 msgid "%d score spree! "
4601 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4604 #, c-format
4605 msgid "%d frag spree! "
4606 msgstr "%d execuções seguidas!"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4609 msgid "First blood! "
4610 msgstr "Primeira morte! "
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4613 msgid "First score! "
4614 msgstr "Primeiro ponto!"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4617 msgid "First casualty! "
4618 msgstr "Primeira baixa!"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4621 msgid "First victim! "
4622 msgstr "Primeira vítima!"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4625 #, c-format
4626 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4627 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4630 #, c-format
4631 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4632 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4635 #, c-format
4636 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4637 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4640 #, c-format
4641 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4642 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4645 #, c-format
4646 msgid ", ending their %d frag spree"
4647 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4650 #, c-format
4651 msgid ", ending their %d score spree"
4652 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4655 #, c-format
4656 msgid ", losing their %d frag spree"
4657 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4660 #, c-format
4661 msgid ", losing their %d score spree"
4662 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4665 #, c-format
4666 msgid " with %d %s"
4667 msgstr " com %d %s"
4668
4669 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4670 msgid "TEAM^Red"
4671 msgstr "Vermelha"
4672
4673 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4674 msgid "TEAM^Blue"
4675 msgstr "Azul"
4676
4677 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4678 msgid "TEAM^Yellow"
4679 msgstr "Amarela"
4680
4681 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4682 msgid "TEAM^Pink"
4683 msgstr "Rosa"
4684
4685 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4686 msgid "Team"
4687 msgstr "Equipe"
4688
4689 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4690 msgid "Neutral"
4691 msgstr "Neutro"
4692
4693 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4694 msgid "KEY^Red"
4695 msgstr "Vermelha"
4696
4697 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4698 msgid "KEY^Blue"
4699 msgstr "Azul"
4700
4701 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4702 msgid "KEY^Yellow"
4703 msgstr "Amarela"
4704
4705 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4706 msgid "KEY^Pink"
4707 msgstr "Rosa"
4708
4709 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4710 msgid "FLAG^Red"
4711 msgstr "Vermelha"
4712
4713 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4714 msgid "FLAG^Blue"
4715 msgstr "Azul"
4716
4717 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4718 msgid "FLAG^Yellow"
4719 msgstr "Amarela"
4720
4721 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4722 msgid "FLAG^Pink"
4723 msgstr "Rosa"
4724
4725 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4726 msgid "GENERATOR^Red"
4727 msgstr "Vermelho"
4728
4729 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4730 msgid "GENERATOR^Blue"
4731 msgstr "Azul"
4732
4733 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4734 msgid "GENERATOR^Yellow"
4735 msgstr "Amarelo"
4736
4737 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4738 msgid "GENERATOR^Pink"
4739 msgstr "Rosa"
4740
4741 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4742 #, c-format
4743 msgid "%s under attack!"
4744 msgstr "%s está sob ataque!"
4745
4746 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4747 msgid "Turret"
4748 msgstr "Sentinela"
4749
4750 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4751 msgid "eWheel Turret"
4752 msgstr "Sentinela eWheel"
4753
4754 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4755 msgid "eWheel"
4756 msgstr "eWheel"
4757
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4759 msgid "FLAC Cannon"
4760 msgstr "Canhão FLAC"
4761
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4763 msgid "FLAC"
4764 msgstr "FLAC"
4765
4766 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4767 msgid "Fusion Reactor"
4768 msgstr "Reator de Fusão"
4769
4770 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4771 msgid "Hellion Missile Turret"
4772 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4773
4774 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4775 msgid "Hellion"
4776 msgstr "Hellion"
4777
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4779 msgid "Hunter-Killer Turret"
4780 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4781
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4783 msgid "Hunter-Killer"
4784 msgstr "Hunter-Killer"
4785
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4787 msgid "Machinegun Turret"
4788 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4789
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4791 msgid "Machinegun"
4792 msgstr "Metralhadora"
4793
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4795 msgid "MLRS Turret"
4796 msgstr "Sentinela MLRS"
4797
4798 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4799 msgid "MLRS"
4800 msgstr "MLRS"
4801
4802 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4803 msgid "Phaser Cannon"
4804 msgstr "Canhão Phaser"
4805
4806 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4807 msgid "Phaser"
4808 msgstr "Phaser"
4809
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4811 msgid "Plasma Cannon"
4812 msgstr "Canhão de Plasma"
4813
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4815 msgid "Dual plasma"
4816 msgstr "Plasma duplo"
4817
4818 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4819 msgid "Dual Plasma Cannon"
4820 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4821
4822 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4823 msgid "Plasma"
4824 msgstr "Plasma"
4825
4826 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4828 msgid "Tesla Coil"
4829 msgstr "Bobina de Tesla"
4830
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4832 msgid "Walker Turret"
4833 msgstr "Sentinela Walker"
4834
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4836 msgid "Walker"
4837 msgstr "Walker"
4838
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4840 msgid "Male"
4841 msgstr "Masculino"
4842
4843 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4844 msgid "Female"
4845 msgstr "Feminino"
4846
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4848 msgid "Undisclosed"
4849 msgstr "Não revelado"
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4852 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4853 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4856 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4857 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4860 msgid "TAB"
4861 msgstr "TAB"
4862
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4864 #, c-format
4865 msgid "ENTER"
4866 msgstr "ENTER"
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4869 msgid "ESCAPE"
4870 msgstr "ESC"
4871
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4873 msgid "SPACE"
4874 msgstr "ESPAÇO"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4877 msgid "BACKSPACE"
4878 msgstr "BACKSPACE"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4881 #, c-format
4882 msgid "UPARROW"
4883 msgstr "SETA PARA CIMA"
4884
4885 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4886 #, c-format
4887 msgid "DOWNARROW"
4888 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4889
4890 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4891 #, c-format
4892 msgid "LEFTARROW"
4893 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4894
4895 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4896 #, c-format
4897 msgid "RIGHTARROW"
4898 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4899
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4901 msgid "ALT"
4902 msgstr "ALT"
4903
4904 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4905 msgid "CTRL"
4906 msgstr "CTRL"
4907
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4909 msgid "SHIFT"
4910 msgstr "SHIFT"
4911
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4913 #, c-format
4914 msgid "INS"
4915 msgstr "INS"
4916
4917 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4918 #, c-format
4919 msgid "DEL"
4920 msgstr "DEL"
4921
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4923 #, c-format
4924 msgid "PGDN"
4925 msgstr "PGDN"
4926
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4928 #, c-format
4929 msgid "PGUP"
4930 msgstr "PGUP"
4931
4932 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4933 #, c-format
4934 msgid "HOME"
4935 msgstr "HOME"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4938 #, c-format
4939 msgid "END"
4940 msgstr "END"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4943 msgid "PAUSE"
4944 msgstr "PAUSE"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4947 msgid "NUMLOCK"
4948 msgstr "NUMLOCK"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4951 msgid "CAPSLOCK"
4952 msgstr "CAPSLOCK"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4955 msgid "SCROLLOCK"
4956 msgstr "SCROLLOCK"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4959 msgid "SEMICOLON"
4960 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4963 msgid "TILDE"
4964 msgstr "TIL"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4967 msgid "BACKQUOTE"
4968 msgstr "APÓSTROFO"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4971 msgid "QUOTE"
4972 msgstr "ASPAS"
4973
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4975 msgid "APOSTROPHE"
4976 msgstr "~"
4977
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4979 msgid "BACKSLASH"
4980 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4981
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4983 #, c-format
4984 msgid "F%d"
4985 msgstr "F%d"
4986
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4988 #, c-format
4989 msgid "KP_%d"
4990 msgstr "TN_%d"
4991
4992 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4996 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5001 #, c-format
5002 msgid "KP_%s"
5003 msgstr "TN_%s"
5004
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5006 #, c-format
5007 msgid "PERIOD"
5008 msgstr "PONTO"
5009
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5011 #, c-format
5012 msgid "DIVIDE"
5013 msgstr "DIVIDIR"
5014
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5016 #, c-format
5017 msgid "SLASH"
5018 msgstr "BARRA"
5019
5020 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5021 #, c-format
5022 msgid "MULTIPLY"
5023 msgstr "MULTIPLICAR"
5024
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5026 #, c-format
5027 msgid "MINUS"
5028 msgstr "MENOS"
5029
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5031 #, c-format
5032 msgid "PLUS"
5033 msgstr "MAIS"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5036 #, c-format
5037 msgid "EQUALS"
5038 msgstr "IGUAL"
5039
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5041 msgid "PRINTSCREEN"
5042 msgstr "PRINTSCREEN"
5043
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5045 #, c-format
5046 msgid "MOUSE%d"
5047 msgstr "MOUSE%d"
5048
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5050 msgid "MWHEELUP"
5051 msgstr "RODAPARACIMA"
5052
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5054 msgid "MWHEELDOWN"
5055 msgstr "RODAPARABAIXO"
5056
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5058 #, c-format
5059 msgid "JOY%d"
5060 msgstr "JOY%d"
5061
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5063 #, c-format
5064 msgid "AUX%d"
5065 msgstr "AUX%d"
5066
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5068 #, c-format
5069 msgid "DPAD_UP"
5070 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5071
5072 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5082 #, c-format
5083 msgid "X360_%s"
5084 msgstr "X360_%s"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5087 #, c-format
5088 msgid "DPAD_DOWN"
5089 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5092 #, c-format
5093 msgid "DPAD_LEFT"
5094 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5095
5096 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5097 #, c-format
5098 msgid "DPAD_RIGHT"
5099 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5100
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5102 #, c-format
5103 msgid "START"
5104 msgstr "START"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5107 #, c-format
5108 msgid "BACK"
5109 msgstr "BACK"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5112 #, c-format
5113 msgid "LEFT_THUMB"
5114 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5117 #, c-format
5118 msgid "RIGHT_THUMB"
5119 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5122 #, c-format
5123 msgid "LEFT_SHOULDER"
5124 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5127 #, c-format
5128 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5129 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5132 #, c-format
5133 msgid "LEFT_TRIGGER"
5134 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5137 #, c-format
5138 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5139 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5142 #, c-format
5143 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5144 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5147 #, c-format
5148 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5149 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5152 #, c-format
5153 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5154 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5157 #, c-format
5158 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5159 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5160
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5162 #, c-format
5163 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5164 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5167 #, c-format
5168 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5169 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5172 #, c-format
5173 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5174 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5177 #, c-format
5178 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5179 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5183 #, c-format
5184 msgid "JOY_%s"
5185 msgstr "JOY_%s"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5188 #, c-format
5189 msgid "UP"
5190 msgstr "CIMA"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5193 #, c-format
5194 msgid "DOWN"
5195 msgstr "BAIXO"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5198 #, c-format
5199 msgid "LEFT"
5200 msgstr "ESQUERDA"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5203 #, c-format
5204 msgid "RIGHT"
5205 msgstr "DIREITA"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5208 #, c-format
5209 msgid "MIDINOTE%d"
5210 msgstr "MIDINOTE%d"
5211
5212 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5213 #, c-format
5214 msgid "Press %s"
5215 msgstr "Aperte %s"
5216
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5218 msgid "No right gunner!"
5219 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5220
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5222 msgid "No left gunner!"
5223 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5224
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5226 msgid "Bumblebee"
5227 msgstr "Bumblebee"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5230 msgid "Racer"
5231 msgstr "Racer"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5234 msgid "Racer cannon"
5235 msgstr "Canhão Racer"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5238 msgid "Raptor"
5239 msgstr "Raptor"
5240
5241 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5242 msgid "Raptor cannon"
5243 msgstr "Canhão de Raptor"
5244
5245 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5246 msgid "Raptor bomb"
5247 msgstr "Bomba de Raptor"
5248
5249 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5250 msgid "Raptor flare"
5251 msgstr "Chama de Raptor"
5252
5253 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5254 msgid "Spiderbot"
5255 msgstr "Spiderbot"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5258 msgid "Arc"
5259 msgstr "Arc"
5260
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5262 msgid "Blaster"
5263 msgstr "Blaster"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5266 msgid "Crylink"
5267 msgstr "Crylink"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5270 msgid "Devastator"
5271 msgstr "Devastator"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5274 msgid "Electro"
5275 msgstr "Electro"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5278 msgid "Fireball"
5279 msgstr "Fireball"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5282 msgid "Hagar"
5283 msgstr "Hagar"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5286 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5287 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5288
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5291 msgid "Grappling Hook"
5292 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5295 msgid "MachineGun"
5296 msgstr "Metralhadora"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5299 msgid "Mine Layer"
5300 msgstr "Mine Layer"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5303 msgid "Mortar"
5304 msgstr "Mortar"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5307 msgid "Port-O-Launch"
5308 msgstr "Port-O-Launch"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5311 msgid "Rifle"
5312 msgstr "Rifle"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5315 msgid "T.A.G. Seeker"
5316 msgstr "T.A.G. Seeker"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5319 msgid "Shockwave"
5320 msgstr "Shockwave"
5321
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5323 msgid "Shotgun"
5324 msgstr "Escopeta"
5325
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5327 #, no-c-format
5328 msgid "@!#%'n Tuba"
5329 msgstr "@!#%'n Tuba"
5330
5331 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5332 msgid "Vaporizer"
5333 msgstr "Vaporizer"
5334
5335 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5336 msgid "Vortex"
5337 msgstr "Vortex"
5338
5339 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5340 #, c-format
5341 msgid "CI_DEC^%s years"
5342 msgstr "%s anos"
5343
5344 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5345 #, c-format
5346 msgid "CI_ZER^%d years"
5347 msgstr "%d anos"
5348
5349 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5350 #, c-format
5351 msgid "CI_FIR^%d year"
5352 msgstr "^%d ano"
5353
5354 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5355 #, c-format
5356 msgid "CI_SEC^%d years"
5357 msgstr "%d anos"
5358
5359 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5360 #, c-format
5361 msgid "CI_THI^%d years"
5362 msgstr "%d anos"
5363
5364 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5365 #, c-format
5366 msgid "CI_MUL^%d years"
5367 msgstr "^%d anos"
5368
5369 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5370 #, c-format
5371 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5372 msgstr "^%s semanas"
5373
5374 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5375 #, c-format
5376 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5377 msgstr "^%d semanas"
5378
5379 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5380 #, c-format
5381 msgid "CI_FIR^%d week"
5382 msgstr "^%d semana"
5383
5384 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5385 #, c-format
5386 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5387 msgstr "^%d semanas"
5388
5389 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5390 #, c-format
5391 msgid "CI_THI^%d weeks"
5392 msgstr "^%d semanas"
5393
5394 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5395 #, c-format
5396 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5397 msgstr "^%d semanas"
5398
5399 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5400 #, c-format
5401 msgid "CI_DEC^%s days"
5402 msgstr "^%s dias"
5403
5404 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5405 #, c-format
5406 msgid "CI_ZER^%d days"
5407 msgstr "^%d dias"
5408
5409 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5410 #, c-format
5411 msgid "CI_FIR^%d day"
5412 msgstr "^%d dia"
5413
5414 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5415 #, c-format
5416 msgid "CI_SEC^%d days"
5417 msgstr "^%d dias"
5418
5419 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5420 #, c-format
5421 msgid "CI_THI^%d days"
5422 msgstr "^%d dias"
5423
5424 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5425 #, c-format
5426 msgid "CI_MUL^%d days"
5427 msgstr "^%d dias"
5428
5429 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5430 #, c-format
5431 msgid "CI_DEC^%s hours"
5432 msgstr "^%s horas"
5433
5434 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5435 #, c-format
5436 msgid "CI_ZER^%d hours"
5437 msgstr "^%d horas"
5438
5439 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5440 #, c-format
5441 msgid "CI_FIR^%d hour"
5442 msgstr "^%d hora"
5443
5444 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5445 #, c-format
5446 msgid "CI_SEC^%d hours"
5447 msgstr "^%d horas"
5448
5449 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5450 #, c-format
5451 msgid "CI_THI^%d hours"
5452 msgstr "^%d horas"
5453
5454 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5455 #, c-format
5456 msgid "CI_MUL^%d hours"
5457 msgstr "^%d horas"
5458
5459 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5460 #, c-format
5461 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5462 msgstr "^%s minutos"
5463
5464 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5465 #, c-format
5466 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5467 msgstr "^%d minutos"
5468
5469 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5470 #, c-format
5471 msgid "CI_FIR^%d minute"
5472 msgstr "^%d minuto"
5473
5474 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5475 #, c-format
5476 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5477 msgstr "^%d minutos"
5478
5479 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5480 #, c-format
5481 msgid "CI_THI^%d minutes"
5482 msgstr "^%d minutos"
5483
5484 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5485 #, c-format
5486 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5487 msgstr "^%d minutos"
5488
5489 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5490 #, c-format
5491 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5492 msgstr "^%s segundos"
5493
5494 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5495 #, c-format
5496 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5497 msgstr "^%d segundos"
5498
5499 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5500 #, c-format
5501 msgid "CI_FIR^%d second"
5502 msgstr "^%d segundo"
5503
5504 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5505 #, c-format
5506 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5507 msgstr "^%d segundos"
5508
5509 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5510 #, c-format
5511 msgid "CI_THI^%d seconds"
5512 msgstr "^%d segundos"
5513
5514 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5515 #, c-format
5516 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5517 msgstr "^%d segundos"
5518
5519 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5520 #, c-format
5521 msgid "%dst"
5522 msgstr "%dst"
5523
5524 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5525 #, c-format
5526 msgid "%dnd"
5527 msgstr "%dnd"
5528
5529 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5530 #, c-format
5531 msgid "%drd"
5532 msgstr "%drd"
5533
5534 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5535 #, c-format
5536 msgid "%dth"
5537 msgstr "%dth"
5538
5539 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5540 msgid "No description"
5541 msgstr "Sem descrição"
5542
5543 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:252
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5547 "please file an issue."
5548 msgstr ""
5549 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5550 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5551
5552 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5553 #, c-format
5554 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5555 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5556
5557 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5558 #, c-format
5559 msgid "%02d:%02d:%02d"
5560 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5561
5562 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5563 #, c-format
5564 msgid "Item %d"
5565 msgstr "Item %d"
5566
5567 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5571 msgid "Custom"
5572 msgstr "Personalizado"
5573
5574 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5575 msgid "Core Team"
5576 msgstr "Equipe Principal"
5577
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5579 msgid "Extended Team"
5580 msgstr "Equipe Estendida"
5581
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5583 msgid "Website"
5584 msgstr "Site"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5587 msgid "Stats"
5588 msgstr "Estatísticas"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5591 msgid "Art"
5592 msgstr "Arte"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5595 msgid "Animation"
5596 msgstr "Animação"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5599 msgid "Level Design"
5600 msgstr "Design de Mapas"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5603 msgid "Music / Sound FX"
5604 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5607 msgid "Game Code"
5608 msgstr "Codificação de Jogo"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5611 msgid "Marketing / PR"
5612 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5615 msgid "Legal"
5616 msgstr "Assuntos Legais"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5619 msgid "Game Engine"
5620 msgstr "Motor de Jogo"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5623 msgid "Engine Additions"
5624 msgstr "Adições ao Motor"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5627 msgid "Compiler"
5628 msgstr "Compilador"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5631 msgid "Other Active Contributors"
5632 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5635 msgid "Translators"
5636 msgstr "Tradutores"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5639 msgid "Asturian"
5640 msgstr "Asturiano"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5643 msgid "Belarusian"
5644 msgstr "Bielorrusso"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5647 msgid "Bulgarian"
5648 msgstr "Búlgaro"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5651 msgid "Chinese (China)"
5652 msgstr "Chinês (China)"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5655 msgid "Chinese (Taiwan)"
5656 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5659 msgid "Cornish"
5660 msgstr "Córnico"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5663 msgid "Czech"
5664 msgstr "Tcheco"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5667 msgid "Dutch"
5668 msgstr "Holandês"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5671 msgid "English (Australia)"
5672 msgstr "Inglês (Austrália)"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5675 msgid "Finnish"
5676 msgstr "Finlandês"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5679 msgid "French"
5680 msgstr "Francês"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5683 msgid "German"
5684 msgstr "Alemão"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5687 msgid "Greek"
5688 msgstr "Grego"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5691 msgid "Hungarian"
5692 msgstr "Húngaro"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5695 msgid "Irish"
5696 msgstr "Irlandês"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5699 msgid "Italian"
5700 msgstr "Italiano"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5703 msgid "Japanese"
5704 msgstr "Japonês"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5707 msgid "Kazakh"
5708 msgstr "Cazaque"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5711 msgid "Korean"
5712 msgstr "Coreano"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5715 msgid "Polish"
5716 msgstr "Polônes"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5719 msgid "Portuguese"
5720 msgstr "Português"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5723 msgid "Romanian"
5724 msgstr "Romeno"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5727 msgid "Russian"
5728 msgstr "Russo"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5731 msgid "Scottish Gaelic"
5732 msgstr "Gaélico Escocês"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5735 msgid "Serbian"
5736 msgstr "Sérvio"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5739 msgid "Spanish"
5740 msgstr "Espanhol"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5743 msgid "Swedish"
5744 msgstr "Sueco"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5747 msgid "Ukrainian"
5748 msgstr "Ucraniano"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5751 msgid "Past Contributors"
5752 msgstr "Colaboradores Passados"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5755 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5756 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5759 msgid "will not be saved"
5760 msgstr "não será salvo"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5763 msgid "will be saved to config.cfg"
5764 msgstr "será salvo em config.cfg"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5767 msgid "private"
5768 msgstr "privado"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5771 msgid "engine setting"
5772 msgstr "configuração do motor"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5775 msgid "read only"
5776 msgstr "somente leitura"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5784 msgid "OK"
5785 msgstr "OK"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5788 msgid "Credits"
5789 msgstr "Créditos"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5792 msgid "The Xonotic credits"
5793 msgstr "Créditos - Xonotic"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5796 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5797 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5800 msgid "I would disconnect from server..."
5801 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5804 msgid "I would play more!"
5805 msgstr "Eu jogaria mais!"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5810 msgid "Disconnect"
5811 msgstr "Desconectar"
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5814 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5815 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5818 msgid ""
5819 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5820 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5821 "menu system."
5822 msgstr ""
5823 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5824 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5825 "menu."
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5829 msgid "Name:"
5830 msgstr "Nome:"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5834 msgid "Name under which you will appear in the game"
5835 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5838 msgid "Text language:"
5839 msgstr "Idioma do texto:"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5842 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5843 msgstr ""
5844 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5845 "org?"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5848 msgid "Undecided"
5849 msgstr "Não decidido"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5852 msgid ""
5853 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5854 "menu"
5855 msgstr ""
5856 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5857 "no menu Perfil."
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5860 msgid "Save settings"
5861 msgstr "Salvar configurações"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5864 msgid "Welcome"
5865 msgstr "Bem-vindo(a)"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5868 msgid "Ammunition display:"
5869 msgstr "Exibir munições:"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5872 msgid "Show only current ammo type"
5873 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5877 msgid "Noncurrent alpha:"
5878 msgstr "Alfa não circulante:"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5882 msgid "Noncurrent scale:"
5883 msgstr "Escala não circulante:"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5887 msgid "Align icon:"
5888 msgstr "Alinhar ícone:"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5899 msgid "Left"
5900 msgstr "Esquerda"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5911 msgid "Right"
5912 msgstr "Direita"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5915 msgid "Ammo Panel"
5916 msgstr "Painel de Munições"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5919 msgid "Message duration:"
5920 msgstr "Duração de mensagem:"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5923 msgid "Fade time:"
5924 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5927 msgid "Flip messages order"
5928 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5932 msgid "Text alignment:"
5933 msgstr "Alinhamento do texto:"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5938 msgid "Center"
5939 msgstr "Centro"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5942 msgid "Font scale:"
5943 msgstr "Tamanho da fonte:"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5946 msgid "Centerprint Panel"
5947 msgstr "Painel Central"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5950 msgid "Chat entries:"
5951 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5954 msgid "Chat size:"
5955 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5958 msgid "Chat lifetime:"
5959 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5962 msgid "Chat beep sound"
5963 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5966 msgid "Chat Panel"
5967 msgstr "Painel do Bate-papo"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5970 msgid "Engine info:"
5971 msgstr "Informações do Motor:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5974 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5975 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5978 msgid "Engine Info Panel"
5979 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5982 msgid "Combine health and armor"
5983 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5988 msgid "Enable status bar"
5989 msgstr "Habilitar barra de status"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5993 msgid "Status bar alignment:"
5994 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6000 msgid "Inward"
6001 msgstr "Para dentro"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6007 msgid "Outward"
6008 msgstr "Para fora"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6012 msgid "Icon alignment:"
6013 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6016 msgid "Flip health and armor positions"
6017 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6020 msgid "Health/Armor Panel"
6021 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6024 msgid "Info messages:"
6025 msgstr "Mensagens de informação:"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6028 msgid "Flip align"
6029 msgstr "Trocar alinhamento"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6032 msgid "Info Messages Panel"
6033 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6046 msgid "Disable"
6047 msgstr "Desabilitar"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6051 msgid "Enable spectating"
6052 msgstr "Ativar observação"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6055 msgid "Enable even playing in warmup"
6056 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6059 msgid "Reduced"
6060 msgstr "Reduzido"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6063 msgid "Text/icon ratio:"
6064 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6067 msgid "Hide spawned items"
6068 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6071 msgid "Hide big armor and health"
6072 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6075 msgid "Dynamic size"
6076 msgstr "Tamanho dinâmico"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6079 msgid "Items Time Panel"
6080 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6083 msgid "Mod Icons Panel"
6084 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6087 msgid "Notifications:"
6088 msgstr "Notificações:"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6091 msgid "Also print notifications to the console"
6092 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6095 msgid "Flip notify order"
6096 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6099 msgid "Entry lifetime:"
6100 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6103 msgid "Entry fadetime:"
6104 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6107 msgid "Notification Panel"
6108 msgstr "Painel de Notificações"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6113 msgid "Enable"
6114 msgstr "Ativar"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6118 msgid "Enable even observing"
6119 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6123 msgid "Enable only in Race/CTS"
6124 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6127 msgid "Status bar"
6128 msgstr "Barra de status"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6132 msgid "Left align"
6133 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6137 msgid "Right align"
6138 msgstr "Alinhamento à direita"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6141 msgid "Inward align"
6142 msgstr "Alinhamento para dentro"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6145 msgid "Outward align"
6146 msgstr "Alinhamento para fora"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6149 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6150 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6153 msgid "Speed:"
6154 msgstr "Velocidade:"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6157 msgid "Include vertical speed"
6158 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6161 msgid "Speed unit:"
6162 msgstr "Unidade de velocidade:"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6165 msgid "Show"
6166 msgstr "Exibir"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6169 msgid "Top speed"
6170 msgstr "Velocidade máxima"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6173 msgid "Acceleration:"
6174 msgstr "Aceleração:"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6177 msgid "Include vertical acceleration"
6178 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6181 msgid "Physics Panel"
6182 msgstr "Painel de Física"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6185 msgid "Powerups Panel"
6186 msgstr "Painel de Potencializadores"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6190 msgid "Always enable"
6191 msgstr "Ativar sempre"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6194 msgid "Forced aspect:"
6195 msgstr "Forçar aspecto:"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6198 msgid "Pressed Keys Panel"
6199 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6202 msgid "Quick Menu Panel"
6203 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6206 msgid "Race Timer Panel"
6207 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6210 msgid "Enable in team games"
6211 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6214 msgid "Radar:"
6215 msgstr "Radar:"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6227 msgid "Alpha:"
6228 msgstr "Alfa:"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6231 msgid "Rotation:"
6232 msgstr "Rotação:"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6235 msgid "Forward"
6236 msgstr "Para a frente"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6239 msgid "West"
6240 msgstr "Para o oeste"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6243 msgid "South"
6244 msgstr "Para o sul"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6247 msgid "East"
6248 msgstr "Para o leste"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6251 msgid "North"
6252 msgstr "Para o norte"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6255 msgid "Scale:"
6256 msgstr "Escala:"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6259 msgid "Zoom mode:"
6260 msgstr "Modo de zoom:"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6263 msgid "Zoomed in"
6264 msgstr "Ampliado"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6267 msgid "Zoomed out"
6268 msgstr "Afastado"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6271 msgid "Always zoomed"
6272 msgstr "Sempre ampliado"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6275 msgid "Never zoomed"
6276 msgstr "Nunca ampliado"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6279 msgid "Radar Panel"
6280 msgstr "Painel do Radar"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6283 msgid "Score:"
6284 msgstr "Pontuação:"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6287 msgid "Rankings:"
6288 msgstr "Classificações:"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6292 msgid "Off"
6293 msgstr "Desligado"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6296 msgid "And me"
6297 msgstr "E eu"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6300 msgid "Pure"
6301 msgstr "Puro"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6304 msgid "Score Panel"
6305 msgstr "Painel da Pontuação"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6308 msgid "StrafeHUD mode:"
6309 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6312 msgid "View angle centered"
6313 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6316 msgid "Velocity angle centered"
6317 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6320 msgid "StrafeHUD style:"
6321 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6324 msgid "no styling"
6325 msgstr "nenhum estilo"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6328 msgid "progress bar"
6329 msgstr "barra de progresso"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6332 msgid "gradient"
6333 msgstr "gradiente"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6336 msgid "Demo mode"
6337 msgstr "Modo demo"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6340 msgid "Range:"
6341 msgstr "Alcance:"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6344 msgid "Center panel"
6345 msgstr "Painel central"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6348 msgid "Reset colors"
6349 msgstr "Redefinir cores"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6352 msgid "Strafe bar:"
6353 msgstr "Barra de strafe:"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6356 msgid "Angle indicator:"
6357 msgstr "Indicador de ângulo:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6361 msgid "Neutral:"
6362 msgstr "Neutro:"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6366 msgid "Good:"
6367 msgstr "Bom:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6371 msgid "Overturn:"
6372 msgstr "Inversão:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6375 msgid "Switch indicators:"
6376 msgstr "Indicadores de troca:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6379 msgid "Direction caps:"
6380 msgstr "Limites de direção:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6383 msgid "Active:"
6384 msgstr "Ativo:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6387 msgid "Inactive:"
6388 msgstr "Inativo:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6391 msgid "StrafeHUD Panel"
6392 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6395 msgid "Timer:"
6396 msgstr "Cronômetro:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6399 msgid "Show elapsed time"
6400 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6403 msgid "Timer Panel"
6404 msgstr "Painel do Cronômetro"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6407 msgid "Alpha after voting:"
6408 msgstr "Alfa após votação:"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6411 msgid "Vote Panel"
6412 msgstr "Painel de Votação"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6415 msgid "Fade out after:"
6416 msgstr "Desaparecer após:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6422 msgid "Never"
6423 msgstr "Nunca"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6426 #, c-format
6427 msgid "%ds"
6428 msgstr "%ds"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6431 msgid "Fade effect:"
6432 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6435 msgid "EF^None"
6436 msgstr "Nenhum"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6439 msgid "Alpha"
6440 msgstr "Alfa"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6443 msgid "Slide"
6444 msgstr "Deslizar"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6447 msgid "EF^Both"
6448 msgstr "Ambos"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6451 msgid "Weapon icons:"
6452 msgstr "Ícones das armas:"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6455 msgid "Show only owned weapons"
6456 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6459 msgid "Show weapon ID as:"
6460 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6463 msgid "SHOWAS^None"
6464 msgstr "Nenhum"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6467 msgid "Number"
6468 msgstr "Número"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6471 msgid "Bind"
6472 msgstr "Atalho"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6475 msgid "Weapon ID scale:"
6476 msgstr "Escala do ID da arma:"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6479 msgid "Show Accuracy"
6480 msgstr "Exibir precisão"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6483 msgid "Show Ammo"
6484 msgstr "Exibir munições"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6487 msgid "Ammo bar alpha:"
6488 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6491 msgid "Ammo bar color:"
6492 msgstr "Cor da barra de munições:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6495 msgid "Weapons Panel"
6496 msgstr "Painel das Armas"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6499 msgid "HUD skins"
6500 msgstr "Visuais de interface"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6508 msgid "Filter:"
6509 msgstr "Filtrar:"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6515 msgid "Refresh"
6516 msgstr "Atualizar"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6520 msgid "Set skin"
6521 msgstr "Definir visual"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6524 msgid "Save current skin"
6525 msgstr "Salvar visual atual"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6528 msgid "Panel background defaults:"
6529 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6533 msgid "Background:"
6534 msgstr "Fundo:"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6538 msgid "Border size:"
6539 msgstr "Tamanho das bordas:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6543 msgid "Team color:"
6544 msgstr "Cor de equipe:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6548 msgid "Test team color in configure mode"
6549 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6553 msgid "Padding:"
6554 msgstr "Preenchimento:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6557 msgid "HUD Dock:"
6558 msgstr "Camada da interface:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6561 msgid "DOCK^Disabled"
6562 msgstr "Desabilitada"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6565 msgid "DOCK^Small"
6566 msgstr "Pequena"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6569 msgid "DOCK^Medium"
6570 msgstr "Média"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6573 msgid "DOCK^Large"
6574 msgstr "Grande"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6577 msgid "Grid settings:"
6578 msgstr "Configurações da rede:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6581 msgid "Snap panels to grid"
6582 msgstr "Fixar painéis à grade"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6585 msgid "Grid size:"
6586 msgstr "Tamanho da rede:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6589 msgid "X:"
6590 msgstr "X:"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6593 msgid "Y:"
6594 msgstr "Y:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6597 msgid "Exit setup"
6598 msgstr "Sair da configuração"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6601 msgid "Panel HUD Setup"
6602 msgstr "Painel de configuração da interface"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6605 msgid "Monster:"
6606 msgstr "Monstro:"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6610 msgid "Spawn"
6611 msgstr "Surgir"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6614 msgid "Remove"
6615 msgstr "Remover"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6618 msgid "Move target:"
6619 msgstr "Mover alvo:"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6622 msgid "Follow"
6623 msgstr "Seguir"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6626 msgid "Wander"
6627 msgstr "Vaguear"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6630 msgid "Spawnpoint"
6631 msgstr "Ponto de surgimento"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6634 msgid "No moving"
6635 msgstr "Sem movimento"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6638 msgid "Colors:"
6639 msgstr "Cores:"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6643 msgid "Set skin:"
6644 msgstr "Definir visual:"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6647 msgid "Monster Tools"
6648 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6651 msgid "Servers"
6652 msgstr "Servidores"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6655 msgid "Find servers to play on"
6656 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6659 msgid "Host your own game"
6660 msgstr "Crie a sua própria partida"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6663 msgid "Media"
6664 msgstr "Mídia"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6667 msgid "Profile"
6668 msgstr "Perfil"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6671 msgid "Multiplayer"
6672 msgstr "Multijogador"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6675 msgid ""
6676 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6677 "settings"
6678 msgstr ""
6679 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6680 "altere as configurações de jogador."
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6687 msgid "Default"
6688 msgstr "Padrão"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6692 msgid "Unlimited"
6693 msgstr "Ilimitado"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6696 msgid "Gametype"
6697 msgstr "Modo de jogo"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6700 msgid "Time limit:"
6701 msgstr "Tempo limite:"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6704 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6705 msgstr ""
6706 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6709 #, c-format
6710 msgid "%d minutes"
6711 msgstr "%d minutos"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6714 msgid "TIMLIM^Default"
6715 msgstr "Padrão"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6719 msgid "1 minute"
6720 msgstr "1 minuto"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6723 msgid "TIMLIM^Infinite"
6724 msgstr "Infinito"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6727 msgid "Teams:"
6728 msgstr "Equipes:"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6731 msgid "2 teams"
6732 msgstr "2 equipes"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6735 msgid "3 teams"
6736 msgstr "3 equipes"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6739 msgid "4 teams"
6740 msgstr "4 equipes"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6743 msgid "Player slots:"
6744 msgstr "Vagas para jogadores:"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6747 msgid ""
6748 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6749 "at once"
6750 msgstr ""
6751 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6752 "servidor simultaneamente."
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6755 msgid "Number of bots:"
6756 msgstr "Número de bots:"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6759 msgid "Amount of bots on your server"
6760 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6763 msgid "Bot skill:"
6764 msgstr "Habilidade dos bots:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6767 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6768 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6771 msgid "Botlike"
6772 msgstr "Perdido"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6775 msgid "Beginner"
6776 msgstr "Iniciante"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6779 msgid "You will win"
6780 msgstr "Você vai ganhar"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6783 msgid "You can win"
6784 msgstr "Você pode ganhar"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6787 msgid "You might win"
6788 msgstr "Você talvez ganhe"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6791 msgid "Advanced"
6792 msgstr "Avançado"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6795 msgid "Expert"
6796 msgstr "Experiente"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6799 msgid "Pro"
6800 msgstr "Profissional"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6803 msgid "Assassin"
6804 msgstr "Assassino"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6807 msgid "Unhuman"
6808 msgstr "Desumano"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6811 msgid "Godlike"
6812 msgstr "Divino"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6815 msgid "Mutators..."
6816 msgstr "Modificadores..."
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6819 msgid "Mutators and weapon arenas"
6820 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6823 msgid "Maplist"
6824 msgstr "Lista de mapas"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6827 msgid ""
6828 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6829 "Delete to clear; Enter when done."
6830 msgstr ""
6831 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6832 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6835 msgid "Add shown"
6836 msgstr "Adicionar exibidos"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6839 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6840 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6843 msgid "Remove shown"
6844 msgstr "Remover exibidos"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6847 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6848 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6851 msgid "Add all"
6852 msgstr "Adicionar todos"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6855 msgid "Add every available map to your selection"
6856 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6859 msgid "Remove all"
6860 msgstr "Remover todos"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6863 msgid "Remove all the maps from your selection"
6864 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6867 msgid "Start Multiplayer!"
6868 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6871 msgid "Title:"
6872 msgstr "Título:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6875 msgid "Author:"
6876 msgstr "Autor:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6879 msgid "Game types:"
6880 msgstr "Modos de jogo:"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6884 msgid "Close"
6885 msgstr "Fechar"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6888 msgid "MAP^Play"
6889 msgstr "Jogar"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6892 msgid "Map Information"
6893 msgstr "Informações do Mapa"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6896 msgid "All Weapons Arena"
6897 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6900 msgid "Most Weapons Arena"
6901 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6904 #, c-format
6905 msgid "%s Arena"
6906 msgstr "%s Arena"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6910 msgid "Dodging"
6911 msgstr "Esquiva"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6915 msgid "InstaGib"
6916 msgstr "InstaGib"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6920 msgid "New Toys"
6921 msgstr "Novos Brinquedos"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6925 msgid "NIX"
6926 msgstr "NIX"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6930 msgid "Rocket Flying"
6931 msgstr "Voar com Foguetes"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6935 msgid "Invincible Projectiles"
6936 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6940 msgid "No start weapons"
6941 msgstr "Sem armas iniciais"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6945 msgid "Low gravity"
6946 msgstr "Pouca gravidade"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6950 msgid "Cloaked"
6951 msgstr "Oculto"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6954 msgid "Hook"
6955 msgstr "Gancho"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6959 msgid "Midair"
6960 msgstr "No ar"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6963 msgid "Melee only"
6964 msgstr "Somente corpo a corpo"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6968 msgid "Piñata"
6969 msgstr "Piñata"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6973 msgid "Weapons stay"
6974 msgstr "Armas permanescentes"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6978 msgid "Blood loss"
6979 msgstr "Perda de sangue"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6983 msgid "Buffs"
6984 msgstr "Bônus (buffs)"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6987 msgid "Overkill"
6988 msgstr "Exagero"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6991 msgid "No powerups"
6992 msgstr "Sem potencializadores"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6995 msgid "Powerups"
6996 msgstr "Potencializadores"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7000 msgid "Touch explode"
7001 msgstr "Toque explosivo"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7004 msgid "Wall jumping"
7005 msgstr "Salto de parede"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7008 msgid "MUT^None"
7009 msgstr "Nenhum"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7012 msgid "Gameplay mutators:"
7013 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7016 msgid ""
7017 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7018 "directional key to dodge"
7019 msgstr ""
7020 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7021 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7024 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7025 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7028 msgid "All players are almost invisible"
7029 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7032 msgid ""
7033 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7034 "that support it"
7035 msgstr ""
7036 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7037 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7040 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7041 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7044 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7045 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7048 msgid ""
7049 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7050 "they can't jump)"
7051 msgstr ""
7052 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7053 "cai e os jogadores não podem pular)"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7056 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7057 msgstr ""
7058 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7059 "normal)."
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7062 msgid "Weapon & item mutators:"
7063 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7066 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7067 msgstr ""
7068 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7069 "usá-lo."
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7072 msgid ""
7073 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7074 "to use it"
7075 msgstr ""
7076 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7077 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7080 msgid ""
7081 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7082 "with the Electro primary fire"
7083 msgstr ""
7084 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7085 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7088 msgid ""
7089 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7090 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7091 msgstr ""
7092 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7093 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7096 msgid ""
7097 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7098 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7099 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7100 msgstr ""
7101 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7102 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7103 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7104 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7107 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7108 msgstr ""
7109 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7112 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7113 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7116 msgid "Regular (no arena)"
7117 msgstr "Normal (sem arena)"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7120 msgid ""
7121 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7122 "without weapon pickups"
7123 msgstr ""
7124 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7125 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7128 msgid "Weapon arenas:"
7129 msgstr "Arenas de armas:"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7132 msgid "Custom weapons"
7133 msgstr "Armas personalizadas"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7136 msgid "Most weapons"
7137 msgstr "Maior parte das armas"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7140 msgid "All weapons"
7141 msgstr "Todas as armas"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7144 msgid "Special arenas:"
7145 msgstr "Arenas especiais:"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7148 msgid ""
7149 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7150 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7151 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7152 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7153 msgstr ""
7154 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7155 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7156 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7157 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7158 "movimento."
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7161 msgid ""
7162 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7163 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7164 "switch to another weapon."
7165 msgstr ""
7166 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7167 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7168 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7171 msgid "with blaster"
7172 msgstr "com blaster"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7175 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7176 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7179 msgid "Mutators"
7180 msgstr "Modificadores"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7183 msgid "SRVS^Categories"
7184 msgstr "Categorias"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7187 msgid "SRVS^Empty"
7188 msgstr "Vazio"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7191 msgid "Show empty servers"
7192 msgstr "Exibir servidores vazios"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7195 msgid "SRVS^Full"
7196 msgstr "Cheio"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7199 msgid "Show full servers that have no slots available"
7200 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7203 msgid "SRVS^Laggy"
7204 msgstr "Lagado"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7207 msgid "Show high latency servers"
7208 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7211 msgid "Reload the server list"
7212 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7215 msgid "Pause"
7216 msgstr "Pausar"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7219 msgid ""
7220 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7221 msgstr ""
7222 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7223 "fiquem saindo do lugar"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7227 msgid "Address:"
7228 msgstr "Endereço:"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7231 msgid "Info..."
7232 msgstr "Informações..."
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7235 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7236 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7240 msgid "Join!"
7241 msgstr "Conectar!"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
7245 msgid "MOD^Default"
7246 msgstr "Padrão"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7249 #, c-format
7250 msgid "%d modified"
7251 msgstr "%d modificadas"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7254 msgid "Official"
7255 msgstr "Oficial"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7258 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7259 msgstr ""
7260 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7263 msgid "N/A (auth library missing)"
7264 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7267 msgid "Not supported (can't connect)"
7268 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7271 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7272 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7275 msgid "Supported (will encrypt)"
7276 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7279 msgid "Supported (won't encrypt)"
7280 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7283 msgid "Requested (will encrypt)"
7284 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7287 msgid "Requested (won't encrypt)"
7288 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7291 msgid "Required (can't connect)"
7292 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7295 msgid "Required (will encrypt)"
7296 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7299 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7300 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7303 msgid "Hostname:"
7304 msgstr "Servidor:"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7307 msgid "Gametype:"
7308 msgstr "Modo de jogo:"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7311 msgid "Map:"
7312 msgstr "Mapa:"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7315 msgid "Mod:"
7316 msgstr "Mod:"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7319 msgid "Version:"
7320 msgstr "Versão:"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7323 msgid "Settings:"
7324 msgstr "Configurações:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7328 msgid "Players:"
7329 msgstr "Jogadores:"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7332 msgid "Bots:"
7333 msgstr "Bots:"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7336 msgid "Free slots:"
7337 msgstr "Vagas livres:"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7340 msgid "Encryption:"
7341 msgstr "Encriptação:"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7344 msgid "ID:"
7345 msgstr "ID:"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7348 msgid "Key:"
7349 msgstr "Chave:"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7352 msgid "Server Information"
7353 msgstr "Informações do Servidor"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7356 msgid "Demos"
7357 msgstr "Demos"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7360 msgid "Screenshots"
7361 msgstr "Capturas de tela"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7364 msgid "Music Player"
7365 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7368 msgid "Auto record demos"
7369 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7372 msgid "Timedemo"
7373 msgstr "Executar benchmark"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7376 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7377 msgstr ""
7378 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7379 "rodar a demo destacada"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7382 msgid "DEMO^Play"
7383 msgstr "Reproduzir"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7386 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7387 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7391 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7392 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7395 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7396 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7399 msgid "MUSICPL^Add"
7400 msgstr "Adicionar"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7403 msgid "MUSICPL^Add all"
7404 msgstr "Adicionar todas"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7407 msgid "Set as menu track"
7408 msgstr "Definir como música do menu"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7411 msgid "Reset default menu track"
7412 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7415 msgid "Playlist:"
7416 msgstr "Lista de reprodução:"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7419 msgid "Random order"
7420 msgstr "Ordem aleatória"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7423 msgid "MUSICPL^Stop"
7424 msgstr "Parar"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7427 msgid "MUSICPL^Play"
7428 msgstr "Tocar"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7431 msgid "MUSICPL^Pause"
7432 msgstr "Pausar"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7435 msgid "MUSICPL^Prev"
7436 msgstr "Anterior"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7439 msgid "MUSICPL^Next"
7440 msgstr "Seguinte"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7443 msgid "MUSICPL^Remove"
7444 msgstr "Remover"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7447 msgid "MUSICPL^Remove all"
7448 msgstr "Remover todas"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7451 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7452 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7455 msgid "Open in the viewer"
7456 msgstr "Abrir no visualizador"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7459 msgid "Reset"
7460 msgstr "Redefinir"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7463 msgid "Previous"
7464 msgstr "Anterior"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7467 msgid "Next"
7468 msgstr "Seguinte"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7471 msgid "Slide show"
7472 msgstr "Apresentação de slides"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7479 msgid "Apply immediately"
7480 msgstr "Aplicar imediatamente"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7483 msgid "Name"
7484 msgstr "Nome"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7487 msgid "Model"
7488 msgstr "Modelo"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7491 msgid "Glowing color"
7492 msgstr "Cor brilhante"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7495 msgid "Detail color"
7496 msgstr "Cor do detalhe"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7499 msgid "Statistics"
7500 msgstr "Estatísticas"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7503 msgid "Allow player statistics to track your client"
7504 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7507 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7508 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7511 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7512 msgstr ""
7513 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7514 "líderes"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7517 msgid "Select language..."
7518 msgstr "Selecione um idioma..."
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7521 msgid "Are you sure you want to quit?"
7522 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7525 msgid "Back to work..."
7526 msgstr "De volta ao trabalho..."
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7529 msgid "I got some more fragging to do!"
7530 msgstr "Está na hora das execuções!"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7533 msgid "Quit the game"
7534 msgstr "Sair do jogo"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7537 msgid "Model:"
7538 msgstr "Modelo:"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7541 msgid "Remove *"
7542 msgstr "Remover *"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7545 msgid "Copy *"
7546 msgstr "Copiar *"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7549 msgid "Paste"
7550 msgstr "Colar"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7553 msgid "Bone:"
7554 msgstr "Osso:"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7557 msgid "Set * as child"
7558 msgstr "Definir * como criança"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7561 msgid "Attach to *"
7562 msgstr "Anexar à *"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7565 msgid "Detach from *"
7566 msgstr "Separar de *"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7569 msgid "Visual object properties for *:"
7570 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7573 msgid "Set alpha:"
7574 msgstr "Definir alfa:"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7577 msgid "Set color main:"
7578 msgstr "Definir cor principal:"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7581 msgid "Set color glow:"
7582 msgstr "Definir cor do brilho:"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7585 msgid "Set frame:"
7586 msgstr "Definir frame:"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7589 msgid "Physical object properties for *:"
7590 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7593 msgid "Set material:"
7594 msgstr "Definir material:"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7597 msgid "Set solidity:"
7598 msgstr "Definir solidez:"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7601 msgid "Non-solid"
7602 msgstr "Não sólido"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7605 msgid "Solid"
7606 msgstr "Sólido"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7609 msgid "Set physics:"
7610 msgstr "Definir física:"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7613 msgid "Static"
7614 msgstr "Estática"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7617 msgid "Movable"
7618 msgstr "Movível"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7621 msgid "Physical"
7622 msgstr "Físico"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7625 msgid "Set scale:"
7626 msgstr "Definir escala:"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7629 msgid "Set force:"
7630 msgstr "Definir força:"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7633 msgid "Claim *"
7634 msgstr "Resgatar *"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7637 msgid "* object info"
7638 msgstr "Informações de objeto *"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7641 msgid "* mesh info"
7642 msgstr "Informações de malha *"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7645 msgid "* attachment info"
7646 msgstr "Informações de extras *"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7649 msgid "Show help"
7650 msgstr "Exibir ajuda"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7653 msgid "* is the object you are facing"
7654 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7657 msgid "Sandbox Tools"
7658 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7661 msgid "Video"
7662 msgstr "Vídeo"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7665 msgid "Effects"
7666 msgstr "Efeitos"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7669 msgid "Audio"
7670 msgstr "Áudio"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7673 msgid "Game"
7674 msgstr "Jogo"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7677 msgid "Input"
7678 msgstr "Entrada"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7681 msgid "User"
7682 msgstr "Usuário"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7686 msgid "Misc"
7687 msgstr "Diversos"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7690 msgid "Settings"
7691 msgstr "Configurações"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7694 msgid "Change the game settings"
7695 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7698 msgid "Master:"
7699 msgstr "Principal:"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7702 msgid "Music:"
7703 msgstr "Música:"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7706 msgid "VOL^Ambient:"
7707 msgstr "Ambiente:"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7710 msgid "Info:"
7711 msgstr "Informação:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7714 msgid "Items:"
7715 msgstr "Itens:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7718 msgid "Pain:"
7719 msgstr "Dor:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7722 msgid "Player:"
7723 msgstr "Jogador:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7726 msgid "Shots:"
7727 msgstr "Disparos:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7730 msgid "Voice:"
7731 msgstr "Voz:"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7734 msgid "Weapons:"
7735 msgstr "Armas:"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7738 msgid "New style sound attenuation"
7739 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7742 msgid "Mute sounds when not active"
7743 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7746 msgid "Frequency:"
7747 msgstr "Frequência:"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7750 msgid "Sound output frequency"
7751 msgstr "Frequência da saída de som"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7754 msgid "8 kHz"
7755 msgstr "8 kHz"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7758 msgid "11.025 kHz"
7759 msgstr "11.025 kHz"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7762 msgid "16 kHz"
7763 msgstr "16 kHz"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7766 msgid "22.05 kHz"
7767 msgstr "22.05 kHz"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7770 msgid "24 kHz"
7771 msgstr "24 kHz"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7774 msgid "32 kHz"
7775 msgstr "32 kHz"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7778 msgid "44.1 kHz"
7779 msgstr "44.1 kHz"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7782 msgid "48 kHz"
7783 msgstr "48 kHz"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7786 msgid "Channels:"
7787 msgstr "Canais:"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7790 msgid "Number of channels for the sound output"
7791 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7794 msgid "Mono"
7795 msgstr "Mono"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7798 msgid "Stereo"
7799 msgstr "Estéreo"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7802 msgid "2.1"
7803 msgstr "2.1"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7806 msgid "4"
7807 msgstr "4"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7810 msgid "5"
7811 msgstr "5"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7814 msgid "5.1"
7815 msgstr "5.1"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7818 msgid "6.1"
7819 msgstr "6.1"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7822 msgid "7.1"
7823 msgstr "7.1"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7826 msgid "Swap stereo output channels"
7827 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7830 msgid "Swap left/right channels"
7831 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7834 msgid "Headphone friendly mode"
7835 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7838 msgid ""
7839 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7840 "stereo separation a bit for headphones)"
7841 msgstr ""
7842 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7843 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7846 msgid "Hit indication sound"
7847 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7850 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7851 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7854 msgid "SND^Fixed"
7855 msgstr "Fixo"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7858 msgid "Decrease pitch with more damage"
7859 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7862 msgid "Decreasing"
7863 msgstr "Diminuir"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7866 msgid "Increase pitch with more damage"
7867 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7870 msgid "Increasing"
7871 msgstr "Aumentar"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7874 msgid "Chat message sound"
7875 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7878 msgid "Menu sounds"
7879 msgstr "Sons do menu"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7882 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7883 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7886 msgid "Focus sounds"
7887 msgstr "Sons de foco"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7890 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7891 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7894 msgid "Time announcer:"
7895 msgstr "Aviso de tempo:"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7898 msgid "WRN^Disabled"
7899 msgstr "Desabilitado"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7902 msgid "5 minutes"
7903 msgstr "5 minutos"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7906 msgid "WRN^Both"
7907 msgstr "Ambos"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7910 msgid "Automatic taunts:"
7911 msgstr "Provocações automáticas:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7914 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7915 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7918 msgid "Sometimes"
7919 msgstr "Às vezes"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7922 msgid "Often"
7923 msgstr "Frequentemente"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7928 msgid "Always"
7929 msgstr "Sempre"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7932 msgid "Debug info about sounds"
7933 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7936 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7937 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7940 msgid "Reset key bindings"
7941 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7944 msgid "Quality preset:"
7945 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7948 msgid "PRE^OMG!"
7949 msgstr "MEU DEUS!"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7952 msgid "PRE^Low"
7953 msgstr "Baixa"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7956 msgid "PRE^Medium"
7957 msgstr "Média"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7960 msgid "PRE^Normal"
7961 msgstr "Normal"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7964 msgid "PRE^High"
7965 msgstr "Alta"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7968 msgid "PRE^Ultra"
7969 msgstr "Ultra"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7972 msgid "PRE^Ultimate"
7973 msgstr "Máxima"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7976 msgid "Geometry detail:"
7977 msgstr "Detalhes da geometria:"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7980 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7981 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7984 msgid "DET^Lowest"
7985 msgstr "Mínimo"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7988 msgid "DET^Low"
7989 msgstr "Baixo"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7992 msgid "DET^Normal"
7993 msgstr "Normal"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7996 msgid "DET^Good"
7997 msgstr "Bom"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8000 msgid "DET^Best"
8001 msgstr "Melhor"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8004 msgid "DET^Insane"
8005 msgstr "Insano"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8008 msgid "Player detail:"
8009 msgstr "Detalhes do jogador:"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8012 msgid "PDET^Low"
8013 msgstr "Baixo"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8016 msgid "PDET^Medium"
8017 msgstr "Médio"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8020 msgid "PDET^Normal"
8021 msgstr "Normal"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8024 msgid "PDET^Good"
8025 msgstr "Bom"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8028 msgid "PDET^Best"
8029 msgstr "Melhor"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8032 msgid "Texture resolution:"
8033 msgstr "Resolução das texturas:"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8036 msgid "RES^Leet"
8037 msgstr "Elite"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8040 msgid "RES^Lowest"
8041 msgstr "Mínima"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8044 msgid "RES^Very low"
8045 msgstr "Muito baixa"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8048 msgid "RES^Low"
8049 msgstr "Baixa"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8052 msgid "RES^Normal"
8053 msgstr "Normal"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8056 msgid "RES^Good"
8057 msgstr "Boa"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8060 msgid "RES^Best"
8061 msgstr "Melhor"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8066 msgid "Avoid lossy texture compression"
8067 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8070 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8071 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8074 msgid "Show sky"
8075 msgstr "Exibir céu"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8078 msgid "Show surfaces"
8079 msgstr "Exibir superfícies"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8082 msgid ""
8083 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8084 "performance boost, but looks very ugly."
8085 msgstr ""
8086 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8087 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8090 msgid "Use lightmaps"
8091 msgstr "Usar lightmaps"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8094 msgid ""
8095 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8096 "video memory"
8097 msgstr ""
8098 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8099 "memória de vídeo."
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8102 msgid "Deluxe mapping"
8103 msgstr "Mapeamento deluxe"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8106 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8107 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8110 msgid "Gloss"
8111 msgstr "Lustro"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8114 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8115 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8118 msgid "Offset mapping"
8119 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8122 msgid ""
8123 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8124 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8125 msgstr ""
8126 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8127 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8130 msgid "Relief mapping"
8131 msgstr "Mapeamento de relevo"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8134 msgid ""
8135 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8136 msgstr ""
8137 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8138 "desempenho."
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8141 msgid "Reflections:"
8142 msgstr "Reflexos:"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8145 msgid ""
8146 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8147 "with reflecting surfaces"
8148 msgstr ""
8149 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8150 "com superfícies refletoras."
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8153 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8154 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8157 msgid "Blurred"
8158 msgstr "Borrados"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8161 msgid "REFL^Good"
8162 msgstr "Boa"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8165 msgid "Sharp"
8166 msgstr "Alta"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8169 msgid "Decals"
8170 msgstr "Decalques"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8173 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8174 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8177 msgid "Decals on models"
8178 msgstr "Decalques em modelos"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8182 msgid "Distance:"
8183 msgstr "Distância:"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8186 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8187 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8190 msgid "Time:"
8191 msgstr "Tempo:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8194 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8195 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8198 msgid "Damage effects:"
8199 msgstr "Efeitos de dano:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8202 msgid "DMGFX^Disabled"
8203 msgstr "Desabilitado"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8206 msgid "Skeletal"
8207 msgstr "Esquelético"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8210 msgid "DMGFX^All"
8211 msgstr "Todos"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8214 msgid "No dynamic lighting"
8215 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8218 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8219 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8222 msgid "Fake corona lighting"
8223 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8226 msgid ""
8227 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8228 "of real dynamic lights"
8229 msgstr ""
8230 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8231 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8234 msgid "Realtime dynamic lighting"
8235 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8238 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8239 msgstr ""
8240 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8244 msgid "Shadows"
8245 msgstr "Sombras"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8248 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8249 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8252 msgid "Realtime world lighting"
8253 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8256 msgid ""
8257 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8258 "Note that this might have a big impact on performance."
8259 msgstr ""
8260 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8261 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8264 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8265 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8268 msgid "Use normal maps"
8269 msgstr "Usar normal maps"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8272 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8273 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8276 msgid "Soft shadows"
8277 msgstr "Sombras suaves"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8280 msgid "Fade corona according to visibility"
8281 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8284 msgid "Fade coronas according to visibility"
8285 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8288 msgid "Bloom"
8289 msgstr "Bloom"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8292 msgid ""
8293 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8294 "pixels. Has a big impact on performance."
8295 msgstr ""
8296 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8297 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8300 msgid "Extra postprocessing effects"
8301 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8304 msgid ""
8305 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8306 "using a powerup"
8307 msgstr ""
8308 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8309 "d'água ou usar potencializadores."
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8312 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8313 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8316 msgid "Motion blur:"
8317 msgstr "Desfoque de movimento:"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8320 msgid "Particles"
8321 msgstr "Partículas"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8324 msgid "Spawnpoint effects"
8325 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8328 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8329 msgstr ""
8330 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8331 "jogador nascer"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8334 msgid "Quality:"
8335 msgstr "Qualidade:"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8339 msgid ""
8340 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8341 "gives for better performance"
8342 msgstr ""
8343 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8344 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8347 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8348 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8351 msgid "No crosshair"
8352 msgstr "Sem retículo"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8356 msgid "Per weapon"
8357 msgstr "Por arma"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8360 msgid ""
8361 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8362 "models"
8363 msgstr ""
8364 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8365 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8370 msgid "Size:"
8371 msgstr "Tamanho:"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8374 msgid "By health"
8375 msgstr "Por saúde"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8378 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8379 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8382 msgid "Enable center crosshair dot"
8383 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8386 msgid "Use normal crosshair color"
8387 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8390 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8391 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8394 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8395 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8398 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8399 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8402 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8403 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8406 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8407 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8410 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8411 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8414 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8415 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8418 msgid "Crosshair"
8419 msgstr "Retículo"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8422 msgid "Scoreboard"
8423 msgstr "Placar"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8426 msgid "Fading speed:"
8427 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8430 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8431 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8434 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8435 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8438 msgid "Show team sizes:"
8439 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8442 msgid ""
8443 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8444 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8445 msgstr ""
8446 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8447 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8448 "no lado direito do placar"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8451 msgid "Waypoints"
8452 msgstr "Pontos de interesse"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8455 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8456 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8459 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8460 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8463 msgid "Control transparency of the waypoints"
8464 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8468 msgid "Fontsize:"
8469 msgstr "Tamanho da fonte:"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8472 msgid "Edge offset:"
8473 msgstr "Extremidade:"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8476 msgid "Fade when near the crosshair"
8477 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8480 msgid "Display names instead of icons"
8481 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8484 msgid "Damage"
8485 msgstr "Dano"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8488 msgid "Overlay:"
8489 msgstr "Sobreposição:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8492 msgid "Factor:"
8493 msgstr "Fator:"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8496 msgid "Fade rate:"
8497 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8500 msgid "Player Names"
8501 msgstr "Nomes de Jogadores"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8504 msgid "Show names above players"
8505 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8508 msgid "Max distance:"
8509 msgstr "Distância máxima:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8512 msgid "Decolorize:"
8513 msgstr "Descoloração:"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8517 msgid "Teamplay"
8518 msgstr "Equipe"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8521 msgid "Only when near crosshair"
8522 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8525 msgid "Display health and armor"
8526 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8529 msgid "Damage overlay:"
8530 msgstr "Sobreposição do dano:"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8533 msgid "Dynamic HUD"
8534 msgstr "Interface dinâmica"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8537 msgid "HUD moves around following player's movement"
8538 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8541 msgid "Shake the HUD when hurt"
8542 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8546 msgid "Enter HUD editor"
8547 msgstr "Entrar no editor de interface"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8550 msgid "HUD"
8551 msgstr "Interface"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8554 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8555 msgstr ""
8556 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8559 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8560 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8563 msgid "Frag Information"
8564 msgstr "Informações de Execuções"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8567 msgid "Display information about killing sprees"
8568 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8571 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8572 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8575 msgid "Show spree information in centerprints"
8576 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8579 msgid "Show spree information in death messages"
8580 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8583 msgid "Sprees in info messages:"
8584 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8587 msgid "SPREES^Disabled"
8588 msgstr "Desabilitadas"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8591 msgid "Target"
8592 msgstr "Alvo"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8595 msgid "Attacker"
8596 msgstr "Atacante"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8599 msgid "SPREES^Both"
8600 msgstr "Ambos"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8603 msgid "Print on a seperate line"
8604 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8607 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8608 msgstr ""
8609 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8610 "disponível"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8613 msgid "Add frag location to death messages when available"
8614 msgstr ""
8615 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8618 msgid "Gamemode Settings"
8619 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8622 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8623 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8626 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8627 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8632 msgid "Other"
8633 msgstr "Outros"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8636 msgid "Display console messages in the top left corner"
8637 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8640 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8641 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8644 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8645 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8648 msgid "Powerup notifications"
8649 msgstr "Notificações de potencializador"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8652 msgid "Weapon centerprint notifications"
8653 msgstr "Notificações centrais de armas"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8656 msgid "Weapon info message notifications"
8657 msgstr "Notificações de informação de arma"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8660 msgid "Announcers"
8661 msgstr "Locutores"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8664 msgid "Respawn countdown sounds"
8665 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8668 msgid "Killstreak sounds"
8669 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8672 msgid "Achievement sounds"
8673 msgstr "Sons de conquistas"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8676 msgid "Messages"
8677 msgstr "Mensagens"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8680 msgid "Items"
8681 msgstr "Itens"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8684 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8685 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8688 msgid "Unavailable alpha:"
8689 msgstr "Alfa indisponível:"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8692 msgid "Unavailable color:"
8693 msgstr "Cor indisponível:"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8696 msgid "GHOITEMS^Black"
8697 msgstr "Preto"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8700 msgid "GHOITEMS^Dark"
8701 msgstr "Escuro"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8704 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8705 msgstr "Pintado"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8708 msgid "GHOITEMS^Normal"
8709 msgstr "Normal"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8712 msgid "GHOITEMS^Blue"
8713 msgstr "Azul"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:752
8717 msgid "Players"
8718 msgstr "Jogadores"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8721 msgid "Force player models to mine"
8722 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8725 msgid "Force player colors to mine"
8726 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8729 msgid ""
8730 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8731 "team"
8732 msgstr ""
8733 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8734 "da equipe inimiga"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8737 msgid "Except in team games"
8738 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8741 msgid "Only in Duel"
8742 msgstr "Somente em Duelo"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8745 msgid "Body fading:"
8746 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8749 msgid "Gibs:"
8750 msgstr "Tripas:"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8753 msgid "GIBS^None"
8754 msgstr "Desabilitadas"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8757 msgid "GIBS^Few"
8758 msgstr "Poucas"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8761 msgid "GIBS^Many"
8762 msgstr "Muitas"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8765 msgid "GIBS^Lots"
8766 msgstr "Excessivas"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8769 msgid "Models"
8770 msgstr "Modelos"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8773 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8774 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8777 msgid "1st person perspective"
8778 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8781 msgid "Slide to third person upon death"
8782 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8785 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8786 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8789 msgid "Smooth the view while crouching"
8790 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8793 msgid "View waving while idle"
8794 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8797 msgid "View bobbing while walking around"
8798 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8801 msgid "3rd person perspective"
8802 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8805 msgid "Back distance"
8806 msgstr "Distância das costas"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8809 msgid "Up distance"
8810 msgstr "Distância para cima"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8813 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8814 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8817 msgid "Field of view:"
8818 msgstr "Campo de visão:"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8821 msgid "Field of vision in degrees"
8822 msgstr "Campo de visão em graus."
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8825 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8826 msgstr "Fator do zoom:"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8829 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8830 msgstr ""
8831 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8834 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8835 msgstr "Velocidade do zoom:"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8838 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8839 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8842 msgid "ZOOM^Instant"
8843 msgstr "Instantâneo"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8846 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8847 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8850 msgid ""
8851 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8852 "sensitivity change)"
8853 msgstr ""
8854 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8855 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8858 msgid "Velocity zoom"
8859 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8862 msgid "Forward movement only"
8863 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8866 msgid "VZOOM^Factor"
8867 msgstr "Fator"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8870 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8871 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8874 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8875 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8878 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8879 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8883 msgid "View"
8884 msgstr "Visão"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8887 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8888 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8891 msgid "Up"
8892 msgstr "Mover para cima"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8895 msgid "Down"
8896 msgstr "Mover para baixo"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8899 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8900 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8903 msgid ""
8904 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8905 msgstr ""
8906 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8909 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8910 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8913 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8914 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8917 msgid ""
8918 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8919 "you are carrying"
8920 msgstr ""
8921 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8922 "que você está carregando"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8925 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8926 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8929 msgid "Draw 1st person weapon model"
8930 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8933 msgid "Draw the weapon model"
8934 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8939 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8940 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8943 msgid "Weapon model opacity:"
8944 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8947 msgid "Gun model swaying"
8948 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8951 msgid "Gun model bobbing"
8952 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8956 msgid "Weapons"
8957 msgstr "Armas"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8960 msgid "Key Bindings"
8961 msgstr "Teclas de Atalho"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8964 msgid "Change key..."
8965 msgstr "Alterar botão..."
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8968 msgid "Edit..."
8969 msgstr "Editar..."
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8972 msgid "Clear"
8973 msgstr "Limpar"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8976 msgid "Reset all"
8977 msgstr "Redefinir tudo"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8980 msgid "Mouse"
8981 msgstr "Mouse"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8984 msgid "Sensitivity:"
8985 msgstr "Sensibilidade:"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8988 msgid "Mouse speed multiplier"
8989 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8992 msgid "Smooth aiming"
8993 msgstr "Suavizar mouse"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8996 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8997 msgstr ""
8998 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9001 msgid "Invert aiming"
9002 msgstr "Inverter mouse"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9005 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9006 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9009 msgid "Use system mouse positioning"
9010 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9013 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9014 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9019 msgid "Disable system mouse acceleration"
9020 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9023 msgid "Make use of DGA mouse input"
9024 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9027 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9028 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9031 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9032 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9035 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9036 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9039 msgid "Jetpack on jump:"
9040 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9043 msgid "JPJUMP^Disabled"
9044 msgstr "Desabilitado"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9047 msgid "Air only"
9048 msgstr "Somente no ar"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9051 msgid "JPJUMP^All"
9052 msgstr "Todos"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9057 msgid "Use joystick input"
9058 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9061 msgid "Command when pressed:"
9062 msgstr "Comando quando pressionado:"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9065 msgid "Command when released:"
9066 msgstr "Comando quando largado:"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9069 msgid "Cancel"
9070 msgstr "Cancelar"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9073 msgid "User defined key bind"
9074 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9077 #, c-format
9078 msgid "%d fps"
9079 msgstr "%d fps"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9082 #, c-format
9083 msgid "%d KB/s"
9084 msgstr "%d KB/s"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9087 #, c-format
9088 msgid "%d MB/s"
9089 msgstr "%d MB/s"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9092 msgid "Network"
9093 msgstr "Rede"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9096 msgid "Client UDP port:"
9097 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9100 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9101 msgstr ""
9102 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9103 "definido como 0"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9106 msgid "Bandwidth:"
9107 msgstr "Largura de banda:"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9110 msgid "Specify your network speed"
9111 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9114 msgid "56k"
9115 msgstr "56k"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9118 msgid "ISDN"
9119 msgstr "ISDN"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9122 msgid "Slow ADSL"
9123 msgstr "ADSL lenta"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9126 msgid "Fast ADSL"
9127 msgstr "ADSL rápida"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9130 msgid "Broadband"
9131 msgstr "Banda larga"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9134 msgid "Downloads:"
9135 msgstr "Downloads:"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9138 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9139 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9142 msgid "Download speed:"
9143 msgstr "Velocidade de download:"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9146 msgid "Local latency:"
9147 msgstr "Latência local:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9150 msgid "Show netgraph"
9151 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9154 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9155 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9158 msgid "Client-side movement prediction"
9159 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9162 msgid "Movement error compensation"
9163 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9166 msgid "Use encryption (AES) when available"
9167 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9170 msgid "Framerate"
9171 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9174 msgid "Maximum:"
9175 msgstr "Máximo:"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9178 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9179 msgstr "Ilimitada"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9182 msgid "Target:"
9183 msgstr "Alvo:"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9186 msgid "TRGT^Disabled"
9187 msgstr "Desabilitado"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9190 msgid "Idle limit:"
9191 msgstr "Em segundo plano:"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9194 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9195 msgstr "Ilimitado"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9198 msgid "Save processing time for other apps"
9199 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9202 msgid "Show frames per second"
9203 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9206 msgid "Show your rendered frames per second"
9207 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9210 msgid "Menu tooltips:"
9211 msgstr "Dicas de menu:"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9214 msgid ""
9215 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9216 "command bound to the menu item)"
9217 msgstr ""
9218 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9219 "comando de console ligado ao item de menu)"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9222 msgid "TLTIP^Disabled"
9223 msgstr "Desabilitado"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9226 msgid "TLTIP^Standard"
9227 msgstr "Padrão"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9230 msgid "TLTIP^Advanced"
9231 msgstr "Avançado"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9234 msgid "Show current date and time"
9235 msgstr "Exibir data e hora atual"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9238 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9239 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9242 msgid "Enable developer mode"
9243 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9246 msgid "Advanced settings..."
9247 msgstr "Configurações avançadas..."
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9250 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9251 msgstr ""
9252 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9256 msgid "Factory reset"
9257 msgstr "Configurações padrões"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9260 msgid "Cvar filter:"
9261 msgstr "Filtro de cvar:"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9264 msgid "Modified cvars only"
9265 msgstr "Somente cvars modificadas"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9268 msgid "Setting:"
9269 msgstr "Configuração:"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9272 msgid "Type:"
9273 msgstr "Modo:"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9276 msgid "Value:"
9277 msgstr "Valor:"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9280 msgid "Description:"
9281 msgstr "Descrição:"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9284 msgid "Advanced settings"
9285 msgstr "Configurações avançadas"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9288 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9289 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9292 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9293 msgstr ""
9294 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9295 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9298 msgid "Menu Skins"
9299 msgstr "Visuais de Menu"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9302 msgid "Text Language"
9303 msgstr "Idioma dos Textos"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9306 msgid "Set language"
9307 msgstr "Definir idioma"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9310 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9311 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9314 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9315 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9318 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9319 msgstr ""
9320 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9321 "menu."
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9324 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9325 msgstr ""
9326 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9329 msgid "Disconnect now"
9330 msgstr "Desconectar agora"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9333 msgid "Switch language"
9334 msgstr "Alterar idioma"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9337 msgid "Warning"
9338 msgstr "Aviso"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9341 msgid "Resolution:"
9342 msgstr "Resolução:"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9345 msgid "Font/UI size:"
9346 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9349 msgid "SZ^Unreadable"
9350 msgstr "Ilegível"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9353 msgid "SZ^Tiny"
9354 msgstr "Minúsculo"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9357 msgid "SZ^Little"
9358 msgstr "Muito Pequeno"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9361 msgid "SZ^Small"
9362 msgstr "Pequeno"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9365 msgid "SZ^Medium"
9366 msgstr "Médio"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9369 msgid "SZ^Large"
9370 msgstr "Grande"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9373 msgid "SZ^Huge"
9374 msgstr "Enorme"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9377 msgid "SZ^Gigantic"
9378 msgstr "Gigante"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9381 msgid "SZ^Colossal"
9382 msgstr "Colossal"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9385 msgid "Color depth:"
9386 msgstr "Profundidade da cor:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9389 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9390 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9393 msgid "16bit"
9394 msgstr "16bit"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9397 msgid "32bit"
9398 msgstr "32bit"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9401 msgid "Full screen"
9402 msgstr "Tela cheia"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9405 msgid "Vertical Synchronization"
9406 msgstr "Sincronização Vertical"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9409 msgid ""
9410 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9411 "screen refresh rate"
9412 msgstr ""
9413 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9414 "fps à taxa de atualização do monitor."
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9417 msgid "Flip view horizontally"
9418 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9421 msgid "Poor man's left handed mode"
9422 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9425 msgid "Anisotropy:"
9426 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9429 msgid "Anisotropic filtering quality"
9430 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9433 msgid "ANISO^Disabled"
9434 msgstr "Desabilitado"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9438 msgid "2x"
9439 msgstr "2x"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9443 msgid "4x"
9444 msgstr "4x"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9447 msgid "8x"
9448 msgstr "8x"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9451 msgid "16x"
9452 msgstr "16x"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9455 msgid "Antialiasing:"
9456 msgstr "Anti-serrilhado:"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9459 msgid ""
9460 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9461 "might decrease performance by quite a lot"
9462 msgstr ""
9463 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9464 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9467 msgid "AA^Disabled"
9468 msgstr "Desabilitado"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9471 msgid "High-quality frame buffer"
9472 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9475 msgid "Depth first:"
9476 msgstr "Profundidade principal:"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9479 msgid ""
9480 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9481 "normal rendering starts"
9482 msgstr ""
9483 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9484 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9487 msgid "DF^Disabled"
9488 msgstr "Desabilitado"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9491 msgid "DF^World"
9492 msgstr "Mundo"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9495 msgid "DF^All"
9496 msgstr "Todos"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9499 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9500 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9503 msgid "VBO^Off"
9504 msgstr "Desligado"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9507 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9508 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9513 msgid ""
9514 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9515 "for faster rendering"
9516 msgstr ""
9517 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9518 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9521 msgid "Vertices"
9522 msgstr "Vértices"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9525 msgid "Vertices and Triangles"
9526 msgstr "Vértices e Triângulos"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9529 msgid "Brightness:"
9530 msgstr "Brilho:"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9533 msgid "Brightness of black"
9534 msgstr "Brilho do preto."
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9537 msgid "Contrast:"
9538 msgstr "Contraste:"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9541 msgid "Brightness of white"
9542 msgstr "Brilho do branco."
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9545 msgid "Gamma:"
9546 msgstr "Gama:"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9549 msgid ""
9550 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9551 "white or black"
9552 msgstr ""
9553 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9554 "branco ou preto."
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9557 msgid "Contrast boost:"
9558 msgstr "Impulso do contraste:"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9561 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9562 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9565 msgid "Saturation:"
9566 msgstr "Saturação:"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9569 msgid ""
9570 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9571 "requires GLSL color control"
9572 msgstr ""
9573 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9574 "Requer controle de cor GLSL."
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9577 msgid "LIT^Ambient:"
9578 msgstr "Iluminação ambiental:"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9581 msgid ""
9582 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9583 "and flat"
9584 msgstr ""
9585 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9586 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9589 msgid "Intensity:"
9590 msgstr "Intensidade:"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9593 msgid "Global rendering brightness"
9594 msgstr "Brilho da renderização global."
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9597 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9598 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9601 msgid ""
9602 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9603 "strange input or video lag on some machines"
9604 msgstr ""
9605 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9606 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9607 "máquinas."
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9610 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9611 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9614 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9615 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9618 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9619 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9622 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9623 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9626 msgid "???"
9627 msgstr "???"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9630 msgid "Campaign Difficulty:"
9631 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9634 msgid "CSKL^Easy"
9635 msgstr "Fácil"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9638 msgid "CSKL^Medium"
9639 msgstr "Média"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9642 msgid "CSKL^Hard"
9643 msgstr "Difícil"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9646 msgid "Start Singleplayer!"
9647 msgstr "Iniciar Campanha!"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9650 msgid "Singleplayer"
9651 msgstr "Um Jogador"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9654 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9655 msgstr ""
9656 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9657 "contra bots"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9660 msgid "Winner"
9661 msgstr "Vencedor"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9664 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9665 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9668 msgid "Autoselect team (recommended)"
9669 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9672 msgid "red"
9673 msgstr "vermelha"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9676 msgid "blue"
9677 msgstr "azul"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9680 msgid "yellow"
9681 msgstr "amarela"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9684 msgid "pink"
9685 msgstr "rosa"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9689 msgid "spectate"
9690 msgstr "assistir"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9693 msgid "Team Selection"
9694 msgstr "Seleção de Equipe"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9697 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9698 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9701 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9702 msgstr ""
9703 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9704 "\"Jogador anônimo\")"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9707 msgid "teamplay"
9708 msgstr "jogo em equipe"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9711 msgid "free for all"
9712 msgstr "cada um por si"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9715 msgid "Moving"
9716 msgstr "Movimento"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9719 msgid "forward"
9720 msgstr "Mover-se para frente"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9723 msgid "backpedal"
9724 msgstr "Mover-se para trás"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9727 msgid "strafe left"
9728 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9731 msgid "strafe right"
9732 msgstr "Mover-se para a direita"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9735 msgid "jump / swim"
9736 msgstr "saltar / nadar"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9739 msgid "crouch / sink"
9740 msgstr "agachar / afundar"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9743 msgid "off-hand hook"
9744 msgstr "gancho imediato"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9747 msgid "jetpack"
9748 msgstr "mochila a jato"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9751 msgid "Attacking"
9752 msgstr "Ataques"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9755 msgid "WEAPON^previous"
9756 msgstr "anterior"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9759 msgid "WEAPON^next"
9760 msgstr "seguinte"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9763 msgid "WEAPON^previously used"
9764 msgstr "usada anteriormente"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9767 msgid "WEAPON^best"
9768 msgstr "melhor"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9771 msgid "reload"
9772 msgstr "recarregar"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9775 msgid "drop weapon / throw nade"
9776 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9779 msgid "hold zoom"
9780 msgstr "manter zoom"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9783 msgid "toggle zoom"
9784 msgstr "ativar/desativar zoom"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9787 msgid "show scores"
9788 msgstr "exibir pontuações"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9791 msgid "screen shot"
9792 msgstr "tirar captura de tela"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9795 msgid "maximize radar"
9796 msgstr "maximizar radar"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9799 msgid "3rd person view"
9800 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9803 msgid "enter spectator mode"
9804 msgstr "entrar no modo de espectador"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9807 msgid "Communication"
9808 msgstr "Comunicação"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9811 msgid "public chat"
9812 msgstr "Bate-papo público"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9815 msgid "team chat"
9816 msgstr "Bate-papo de equipe"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9819 msgid "show chat history"
9820 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9823 msgid "vote YES"
9824 msgstr "votar SIM"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9827 msgid "vote NO"
9828 msgstr "votar NÃO"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9831 msgid "Client"
9832 msgstr "Cliente"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9835 msgid "enter console"
9836 msgstr "abrir o console"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9839 msgid "disconnect"
9840 msgstr "desconectar"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9843 msgid "quit"
9844 msgstr "sair"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9847 msgid "auto-join team"
9848 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9851 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9852 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9855 msgid "suicide / respawn"
9856 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9859 msgid "quick menu"
9860 msgstr "menu rápido"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9863 msgid "User defined"
9864 msgstr "Definido pelo usuário"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9867 msgid "Development"
9868 msgstr "Desenvolvimento"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9871 msgid "sandbox menu"
9872 msgstr "menu sandbox"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9875 msgid "drag object (sandbox)"
9876 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9879 msgid "waypoint editor menu"
9880 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9883 msgid "Do not press this button again!"
9884 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9887 msgid ""
9888 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9889 msgstr ""
9890 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9891 "novamente."
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9894 #, c-format
9895 msgid "%s's Xonotic Server"
9896 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9899 msgid ""
9900 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9901 "again."
9902 msgstr ""
9903 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9904 "não ocorra novamente."
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9907 msgid "spectator"
9908 msgstr "espectador"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9911 msgid "<no model found>"
9912 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9915 msgid "SERVER^Remove favorite"
9916 msgstr "Remover favorito"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9919 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9920 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9923 msgid "SERVER^Favorite"
9924 msgstr "Favoritar"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9927 msgid ""
9928 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9929 "future"
9930 msgstr ""
9931 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9932 "encontrá-lo no futuro"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9935 msgid "Ping"
9936 msgstr "Ping"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9939 msgid "Hostname"
9940 msgstr "Servidor"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9943 msgid "Map"
9944 msgstr "Mapa"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
9947 msgid "Type"
9948 msgstr "Modo"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9951 #, c-format
9952 msgid "AES level %d"
9953 msgstr "Nível AES %d"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9956 msgid "ENC^none"
9957 msgstr "nenhuma"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9960 msgid "encryption:"
9961 msgstr "encriptação:"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
9964 #, c-format
9965 msgid "mod: %s"
9966 msgstr "modificação: %s"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9969 #, c-format
9970 msgid "modified settings"
9971 msgstr "configurações modificadas"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9974 #, c-format
9975 msgid "official settings"
9976 msgstr "configurações oficiais"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9979 msgid "stats disabled"
9980 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9983 msgid "stats enabled"
9984 msgstr "estatísticas habilitadas"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9987 msgid "SLCAT^Favorites"
9988 msgstr "Favoritos"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9991 msgid "SLCAT^Recommended"
9992 msgstr "Recomendados"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9995 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9996 msgstr "Servidores Normais"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9999 msgid "SLCAT^Servers"
10000 msgstr "Servidores"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10003 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10004 msgstr "Modo Competitivo"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10007 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10008 msgstr "Servidores Modificados"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10011 msgid "SLCAT^Overkill"
10012 msgstr "Exagero"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10015 msgid "SLCAT^InstaGib"
10016 msgstr "InstaGib"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:164
10019 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10020 msgstr "Modo Defrag"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10023 msgid "<TITLE>"
10024 msgstr "<TÍTULO>"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10027 msgid "<AUTHOR>"
10028 msgstr "<AUTOR>"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10031 msgid "VOL^MAX"
10032 msgstr "MÁX"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10035 msgid "VOL^OFF"
10036 msgstr "DESLIGADO"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10039 #, c-format
10040 msgid "%s dB"
10041 msgstr "%s dB"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10044 msgid "PART^OMG"
10045 msgstr "MEUDEUS"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10048 msgid "PART^Low"
10049 msgstr "Baixa"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10052 msgid "PART^Medium"
10053 msgstr "Média"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10057 msgid "PART^Normal"
10058 msgstr "Normal"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10061 msgid "PART^High"
10062 msgstr "Alta"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10065 msgid "PART^Ultra"
10066 msgstr "Ultra"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10069 msgid "PART^Ultimate"
10070 msgstr "Extrema"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10073 msgid ""
10074 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10075 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10076 msgstr ""
10077 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10078 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10081 msgid "Screen resolution"
10082 msgstr "Resolução da tela"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10085 msgid "PART^Slow"
10086 msgstr "Lento"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10089 msgid "PART^Fast"
10090 msgstr "Rápido"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10093 msgid "PART^Instant"
10094 msgstr "Instantâneo"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10097 msgid "January"
10098 msgstr "Janeiro"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10101 msgid "February"
10102 msgstr "Fevereiro"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10105 msgid "March"
10106 msgstr "Março"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10109 msgid "April"
10110 msgstr "Abril"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10113 msgid "May"
10114 msgstr "Maio"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10117 msgid "June"
10118 msgstr "Junho"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10121 msgid "July"
10122 msgstr "Julho"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10125 msgid "August"
10126 msgstr "Agosto"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10129 msgid "September"
10130 msgstr "Setembro"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10133 msgid "October"
10134 msgstr "Outubro"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10137 msgid "November"
10138 msgstr "Novembro"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10141 msgid "December"
10142 msgstr "Dezembro"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10145 #, no-c-format
10146 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10147 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10150 msgid "Joined:"
10151 msgstr "Juntou-se:"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10154 msgid "Last match:"
10155 msgstr "Última partida:"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10158 msgid "Time played:"
10159 msgstr "Tempo de jogo:"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10162 msgid "Favorite map:"
10163 msgstr "Mapa favorito:"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10167 #, c-format
10168 msgid "Matches:"
10169 msgstr "Partidas:"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10172 #, c-format
10173 msgid "Wins/Losses:"
10174 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10177 #, c-format
10178 msgid "Win percentage:"
10179 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10182 #, c-format
10183 msgid "Kills/Deaths:"
10184 msgstr "Vítimas/mortes:"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10187 #, c-format
10188 msgid "Kill ratio:"
10189 msgstr "Taxa de vítimas:"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10192 msgid "ELO:"
10193 msgstr "ELO:"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10196 msgid "Rank:"
10197 msgstr "Classificação:"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10200 msgid "Percentile:"
10201 msgstr "Percentil:"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10204 #, c-format
10205 msgid "%d (unranked)"
10206 msgstr "%d (não classificado)"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10209 msgid "Update can be downloaded at:"
10210 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10213 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10214 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10217 #, c-format
10218 msgid "Update to %s now!"
10219 msgstr "Atualize para %s agora!"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10222 msgid ""
10223 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10224 "^1Expect visual problems."
10225 msgstr ""
10226 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10227 "^1Espere problemas visuais."
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10230 msgid "Use default"
10231 msgstr "Usar padrão"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10234 msgid "Team Color:"
10235 msgstr "Cor de equipe:"