# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Baker Doge, 2023
# Basil <cigariscigar@gmail.com>, 2011,2013
# Dmitro Sokhin <gamebot@ex.ua>, 2015
# Basil <cigariscigar@gmail.com>, 2011,2013
# Ihor Andreev, 2021
# Ihor <ihor@noleron.com>, 2021
# Ihor <ihor@noleron.com>, 2021
+# Ihor <ihor@noleron.com>, 2021
# Illia Serediuk, 2022
# Illia Serediuk, 2022
# Dmitro Sokhin <gamebot@ex.ua>, 2015
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 07:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
-"Last-Translator: Ihor <ihor@noleron.com>, 2021\n"
+"Last-Translator: Baker Doge, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
-msgstr ""
+msgstr "^1Натисніть ^3%s^1 для зміни режиму огляду"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
-msgstr ""
+msgstr "^31^2 гравець потрібен, щоб почати матч."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
#, c-format
msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
-msgstr ""
+msgstr "^3%d^2 гравців потрібно, щоб розпочати матч."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
msgid "team selection"
-msgstr ""
+msgstr "вибір команди"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
msgid "^1Spectating this player:"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
msgid "Standard quick menu"
-msgstr ""
+msgstr "Типове швидке меню"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
msgid "QMCMD^:-) / nice one"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^:-) / файно"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
msgid "QMCMD^nice one"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^файно"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
msgid "QMCMD^good game"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
msgid "QMCMD^Team chat"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Командний чат"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
msgid "QMCMD^strength soon"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
msgid "The total damage taken"
-msgstr ""
+msgstr "Всього шкоди отримано"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "Number of flag drops"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість прапорів втрачено"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "SCO^drops"
-msgstr ""
+msgstr "SCO^втрачено"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
msgid "Player ELO"
-msgstr ""
+msgstr "Гравець ELO"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
msgid "SCO^elo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
#, c-format
msgid "^3%1.0f minutes"
-msgstr ""
+msgstr "^3%1.0f хвилин"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
#, c-format
msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
-msgstr ""
+msgstr "^5%d^7/^5%d ^7гравців"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
#, c-format
msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
-msgstr ""
+msgstr "Нагорода за швидкість: %d%s^7(%s^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
#, c-format
msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
-msgstr ""
+msgstr "Найшвидший за весь час: %d%s^7(%s^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
#, c-format
msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
-msgstr ""
+msgstr "^1Повернення до гри через ^3%s^1..."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
#, c-format
msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
-msgstr ""
+msgstr "Ви загинули, почекайте ще ^3%s^7 перед поверненням у гру"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
#, c-format
msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
-msgstr ""
+msgstr "Ви загинули, натисніть ^2%s^7 щоб повернутися до гри"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
msgid "qu"
-msgstr ""
+msgstr "qu"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
msgid "m"
-msgstr ""
+msgstr "м"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
msgid "km"
-msgstr ""
+msgstr "км"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
msgid "mi"
-msgstr ""
+msgstr "миль"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
msgid "nmi"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
msgid "Warmup"
-msgstr ""
+msgstr "Розігрів"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
msgid "Warmup: too few players"
-msgstr ""
+msgstr "Розігрів: недостатньо гравців"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
msgid "Warmup: no time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Розігрів: немає обмеження по часу"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
msgid "Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Час вичерпано"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
msgid "Sudden Death"
-msgstr ""
+msgstr "Раптова смерть"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
msgid "Overtime"
-msgstr ""
+msgstr "Додатковий час"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
#, c-format
msgid "Overtime #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Додатковий час #%d"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
#: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
msgid "No Weapons Arena"
-msgstr ""
+msgstr "Без використання зброї"
#: qcsrc/client/main.qc:1377
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
#: qcsrc/client/main.qc:1390
msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
-msgstr ""
+msgstr "### ВИ НЕ ЗМОЖЕТЕ ПОГРАТИ НА ЦЬОМУ СЕРВЕРІ ###"
#: qcsrc/client/main.qc:1391
msgid "Please update!"
#: qcsrc/client/main.qc:1394
msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
-msgstr ""
+msgstr "Цей сервер використовує застарілу версію Xonotic."
#: qcsrc/client/main.qc:1395
msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
-msgstr ""
+msgstr "### НЕСУМІСНА ВЕРСІЯ СЕРВЕРУ, ВИ НЕ МОЖЕТЕ ПРИЄДНАТИСЬ ###"
#: qcsrc/client/main.qc:1397
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ласкаво просимо до %s"
#: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
#, c-format
msgid "Level %d:"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень %d:"
#: qcsrc/client/main.qc:1413
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
-msgstr ""
+msgstr "^BGНатисніть ^F2%s^BG щоб увійти до гри"
#: qcsrc/client/main.qc:1434
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
#: qcsrc/client/main.qc:1450
#, c-format
msgid "%d players"
-msgstr ""
+msgstr "%d гравців"
#: qcsrc/client/main.qc:1452
#, c-format
msgid "%d to %d players"
-msgstr ""
+msgstr "%d до %d гравців"
#: qcsrc/client/main.qc:1454
#, c-format
msgid "%d players maximum"
-msgstr ""
+msgstr "%d максимальна кількість гравців"
#: qcsrc/client/main.qc:1456
#, c-format
msgid "%d players minimum"
-msgstr ""
+msgstr "%d мінімальна кількість гравців"
#: qcsrc/client/main.qc:1461
msgid "Active modifications:"
-msgstr ""
+msgstr "Активні модифікації:"
#: qcsrc/client/main.qc:1464
msgid "Special gameplay tips:"
-msgstr ""
+msgstr "Особливі поради до ігроладу:"
#: qcsrc/client/main.qc:1471
msgid "Server's message"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення від серверу"
#: qcsrc/client/main.qc:1565
#, c-format
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
-msgstr ""
+msgstr "mv_mapdownload: ^3Вам не дозволено користуватися цією командою!"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
-msgstr ""
+msgstr "^1Error:^7 Неможливо знайти заголовок pak-архіву."
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
msgid "Requesting preview..."
-msgstr ""
+msgstr "Запитуємо попередній перегляд..."
#: qcsrc/client/view.qc:883
msgid "Nade timer"
-msgstr ""
+msgstr "Затримка гранати"
#: qcsrc/client/view.qc:888
msgid "Capture progress"
"Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
"out"
msgstr ""
+"Знешкодьте перешкоди, щоб знайти та знищити ядро сили противника до того, як "
+"закінчиться час."
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
-msgstr ""
+msgstr "Вбийте усіх членів команди противника для перемоги у цьому раунді"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
-msgstr ""
+msgstr "Необхідна кількість раундів до закінчення матчу"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
msgid "Capture time rankings"
-msgstr ""
+msgstr "Час на захоплення"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
msgid "Capture the Flag"
"Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
"from the other team"
msgstr ""
+"Знайдіть та доставте прапор противника на свою базу, і захищайте прапор на "
+"вашій базі від противника"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
msgid "Capture limit:"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
msgid "The amount of captures needed before the match will end"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість захоплень прапора до закінчення матчу"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
msgid "Rankings"
-msgstr ""
+msgstr "Ранг"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
msgid "Race CTS"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
msgid "Score as many frags as you can"
-msgstr ""
+msgstr "Захопіть якомога більше прапорів"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
msgid "Capture and defend all the control points to win"
-msgstr ""
+msgstr "Захопіть та утримуйте всі контрольні точки до перемоги"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
msgid "Domination"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
msgid "The amount of points needed before the match will end"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість захоплених точок для завершення матчу"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
msgid "Duel"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
-msgstr ""
+msgstr "Дуель на арені визначить переможця"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
msgid "Freeze Tag"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
msgid "Shells"
-msgstr ""
+msgstr "Гільза"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
msgid "Bullets"
-msgstr ""
+msgstr "Кулі"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
msgid "Rockets"
-msgstr ""
+msgstr "Ракети"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
msgid "Cells"
-msgstr ""
+msgstr "Батарейки"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Плазма"
#: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
msgid "Small armor"
#: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
msgid "Fuel"
-msgstr ""
+msgstr "Паливо"
#: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
msgid "Fuel regenerator"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
#, c-format
msgid "%s^7 won the game!"
-msgstr ""
+msgstr "%s^7 переміг у грі!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
msgid "Red base"
-msgstr ""
+msgstr "База червоних"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
msgid "Blue base"
-msgstr ""
+msgstr "База синіх"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
msgid "Yellow base"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
msgid "Control point"
-msgstr ""
+msgstr "Контрольна точка"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
msgid "Dropped key"
-msgstr ""
+msgstr "Загублений ключ"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
msgid "Key carrier"
-msgstr ""
+msgstr "Кур'єр з ключем"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
msgid "Run here"
-msgstr ""
+msgstr "Бігом сюди"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
msgid "Ball"
-msgstr ""
+msgstr "М'яч"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
msgid "Ball carrier"
-msgstr ""
+msgstr "Переносить м'яча"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Лідер"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
msgid "Goal"
-msgstr ""
+msgstr "Гол"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
msgid "Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Генератор"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
msgid "Weapon"
-msgstr ""
+msgstr "Зброя"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
msgid "Monster"
-msgstr ""
+msgstr "Чудовисько"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
msgid "Vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "Транспортний засіб"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
msgid "Intruder!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
#, c-format
msgid "^BG%s^BG captured the flag"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG захопив прапор"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
-msgstr ""
+msgstr "^BGВласник повернув прапор на місце"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
-msgstr ""
+msgstr "^BGПрапор було знищено і повернено на базу"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
-msgstr ""
+msgstr "^BGПрапор було втрачено і повернуто на базу"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
-msgstr ""
+msgstr "^BGПрапор було втрачено у недоступному місці і повернуто на базу"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
#, c-format
msgid ""
"^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
msgstr ""
+"^BGПрапор самостійно повернувся на базу після ^F1%.2f^BG seconds очікування"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
msgid "^BGThe flag has returned to the base"
-msgstr ""
+msgstr "^BGПрапор повернуто на базу"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
#, c-format
msgid "^BG%s^BG lost the flag"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG втратив прапор"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
#, c-format
msgid "^BG%s^BG got the flag"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG підняв прапор"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
#, c-format
msgid "^BG%s^BG is connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG підключається до гри..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 connected"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 підключився до гри"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 приєднався до команди ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
msgid "^F4You are now alone!"
-msgstr ""
+msgstr "^F4Останній герой!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
msgid "^BGYou are attacking!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
#, c-format
msgid "%s players are needed for this match."
-msgstr ""
+msgstr "%s гравців необхідно для початку матчу."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
msgid "^BGBegin!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGПочинаємо!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
msgid "^BGGame starts in"
-msgstr ""
+msgstr "^BGПочаток гри через"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
#, c-format
msgid "^BGRound %s starts in"
-msgstr ""
+msgstr "^BGРаунд %s починається через"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
msgid "^F4Round cannot start"
#: qcsrc/common/util.qc:258
msgid "Melee only Arena"
-msgstr ""
+msgstr "Бій тільки на холодній зброї"
#: qcsrc/common/util.qc:260
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
msgid "Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Московська"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
msgid "Serbian"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Солов'їна"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
msgid "Past Contributors"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
msgid "Restart level"
-msgstr ""
+msgstr "Перезапустити рівень"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
msgid "Main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Головне меню"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Профіль"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
msgid "Quick menu"
-msgstr ""
+msgstr "Швидке меню"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
msgid "Spectate"
-msgstr ""
+msgstr "Спостерігати"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
msgid "Game menu"
-msgstr ""
+msgstr "Меню гри"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
msgid "Ammunition display:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
msgid "Show high latency servers"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати сервери із високою затримкою"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
msgid "Reload the server list"
-msgstr ""
+msgstr "Перезавантажити список серверів"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
msgid "Pause"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
msgid "No Terms of Service specified"
-msgstr ""
+msgstr "Умов Використання не вказано"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
msgid "MOD^Default"
-msgstr ""
+msgstr "MOD^За замовчуванням"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
msgstr ""
+"Якщо запустити програвання демки, то це відключить вас від поточного матчу."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
msgid "Do you really wish to disconnect now?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви точно хочете покинути гру?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
msgid "Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "Відключитись"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
#, c-format
msgid "%d fps"
-msgstr ""
+msgstr "%d кадрів"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
#, c-format
msgid "%d KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d КБіт/с"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
#, c-format
msgid "%d MiB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d МБіт/с"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Мережа"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
msgid "Show netgraph"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
msgid "Packet loss compensation"
-msgstr ""
+msgstr "Компенсувати втрату мережевих пакетів"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
-msgstr ""
+msgstr "Кожен пакет містить копію попереднього повідомлення"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
msgid "Movement prediction error compensation"
-msgstr ""
+msgstr "Вгадувати рухи під час втрати мережевих пакетів"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
msgid "Use encryption (AES) when available"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати AES-шифрування (якщо можливо)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
msgid "Bandwidth limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Обмежити ширину каналу:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
msgid "Specify your network speed"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть швидкість вашої мережі"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
msgid "Slow ADSL"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
msgid "HTTP downloads"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-завантажень"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
msgid "Simultaneous:"
-msgstr ""
+msgstr "Одночасно:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна кількість одночасних HTTP-завантажень"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
msgid "Framerate"
-msgstr ""
+msgstr "Частота кадрів"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
msgid "Show frames per second"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
msgid "Show current date and time"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати поточний день та час"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати поточний день та час, корисно для знімків екрану"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
msgid "Enable developer mode"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
msgid "Factory reset"
-msgstr ""
+msgstr "Повернутись до заводських налаштувань"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
msgid "Cvar filter:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
-msgstr ""
+msgstr "Повернутись до налаштувань за замовчуванням?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
msgid "This will create a backup config in your data directory"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
msgid "Text Language"
-msgstr ""
+msgstr "Мова тексту"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
msgid "Set language"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
msgid "Disconnect now"
-msgstr ""
+msgstr "Відключитись зараз"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
msgid "Switch language"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити мову"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Попередження"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
msgid "Resolution:"
"Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
"screen refresh rate"
msgstr ""
+"Вертикальна синхронізація попереджає розриви зображення, проте збільшує "
+"затримку і обмежує частоту кадрів на заданній частоті оновлення екрану"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
msgid "High-quality frame buffer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
msgid "Resolution scaling:"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабування розширення екрану:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
msgid "Anisotropic filtering quality"
-msgstr ""
+msgstr "Якість анізотропної фільтрації"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
msgid "ANISO^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
msgid "Brightness of black"
-msgstr ""
+msgstr "Глибина чорного"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
msgid "Contrast:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
msgid "Brightness of white"
-msgstr ""
+msgstr "Яскравість білого"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
msgid "Gamma:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
msgid "Play campaign!"
-msgstr ""
+msgstr "Почати кампанію!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
msgid "Singleplayer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
msgstr ""
+"Умови Користування було оновлено. Будь-ласка, ознайомтеся з ними, якщо "
+"хочете грати далі:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
msgstr ""
+"Ласкаво просимо до Xonotic! Будь-ласка, спочатку ознайомтеся із наступними "
+"Умовами Користування:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Приймаю"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
msgid "Don't accept (quit the game)"
-msgstr ""
+msgstr "Відмовляюсь (виходжу з гри)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
-msgstr ""
+msgstr "Додати ваш псевдонім до статистичної обробки?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
-msgstr ""
+msgstr "Відповідаючи \"Ні\" ви будете відображатися як \"Анонімний гравець\""
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
msgid "teamplay"
-msgstr ""
+msgstr "командна гра"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
msgid "free for all"
-msgstr ""
+msgstr "бій без правил"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
msgid "Moving"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
msgid "move forwards"
-msgstr ""
+msgstr "рух уперед"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
msgid "move backwards"
-msgstr ""
+msgstr "рух назад"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
msgid "strafe left"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
msgid "jetpack"
-msgstr ""
+msgstr "ракетний ранець"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
msgid "Attacking"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
msgid "maximize radar"
-msgstr ""
+msgstr "збільшити радар"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
msgid "3rd person view"
-msgstr ""
+msgstr "вид від 3-ї особи"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
msgid "enter spectator mode"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
msgid "Communication"
-msgstr ""
+msgstr "Зв'язок"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
msgid "public chat"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
msgid "drop key/flag, exit vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "викинути ключа/прапор, вийти з транспортного засобу"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
msgid "suicide / respawn"
-msgstr ""
+msgstr "самогубство / респаун"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
msgid "quick menu"
-msgstr ""
+msgstr "\"швидке\" меню"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
msgid "scoreboard user interface"
-msgstr ""
+msgstr "інтерфейс таблиці очок"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
msgid "User defined"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "Розробка"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
msgid "sandbox menu"
-msgstr ""
+msgstr "меню пісочниці"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
msgid "drag object (sandbox)"
-msgstr ""
+msgstr "потягнути об'єкт (у пісочниці)"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
msgid "waypoint editor menu"
-msgstr ""
+msgstr "меню редактора вейпоінту"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
msgid "Leave current match"
-msgstr ""
+msgstr "Покинути поточний матч"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
msgid "Stop demo"
-msgstr ""
+msgstr "Зупинити демку"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
msgid "Leave campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти з кампанії"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
msgid "Leave singleplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти з одиночної гри"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
msgid "Leave multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти з гри у мережі"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
msgid "Leave current campaign level"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти з поточного рівня кампанії"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
msgid "Leave current singleplayer match"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти з поточного одиночного матчу"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти з мережевої гри / Відключитися від серверу"
#: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
msgid "Do not press this button again!"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Січень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Лютий"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Березень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Квітень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Травень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Червень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Липень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Серпень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Вересень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Жовтень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Листопад"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Грудень"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
#, no-c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
msgid "Joined:"
-msgstr ""
+msgstr "Приєднався:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
msgid "Last match:"
-msgstr ""
+msgstr "Остання гра:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
msgid "Time played:"
-msgstr ""
+msgstr "Проведено часу у грі:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
msgid "Favorite map:"
-msgstr ""
+msgstr "Улюблена арена:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
#, c-format
msgid "Matches:"
-msgstr ""
+msgstr "Зіграно матчей:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
#, c-format
msgid "Wins/Losses:"
-msgstr ""
+msgstr "Перемоги/Поразок:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
#, c-format
msgid "Win percentage:"
-msgstr ""
+msgstr "Загальний відсоток перемог:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
#, c-format
msgid "Kills/Deaths:"
-msgstr ""
+msgstr "Вбивств/Смертей:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
#, c-format
msgid "Kill ratio:"
-msgstr ""
+msgstr "Співвідношення вбивств:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
msgid "ELO:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
msgid "Rank:"
-msgstr ""
+msgstr "Ранг:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
msgid "Percentile:"
-msgstr ""
+msgstr "Процентиль:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
msgid "Update can be downloaded at:"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлення можна завантажити:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
"^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
"^1Expect visual problems."
msgstr ""
+"^1ПОМИЛКА: Стиснення текстур обов'язкове, проте не підтримується.\n"
+"^1Очікуйте візуальних артефактів зображення."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
msgid "Use default"