]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2024
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-27 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
154 #, c-format
155 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
156 msgstr ""
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
159 #, c-format
160 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
161 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1432
164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
165 msgid "jump"
166 msgstr "saltar"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
169 #, c-format
170 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
171 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
174 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
175 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
178 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 #, c-format
183 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
184 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
187 #, c-format
188 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
189 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
194 msgid "ready"
195 msgstr "pronto"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
198 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
199 msgstr ""
200 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
203 #, c-format
204 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
205 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
208 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
209 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
212 #, c-format
213 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
214 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
218 msgid "team selection"
219 msgstr "seleção de equipe"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
222 msgid "^1Spectating this player:"
223 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
226 msgid "^1Spectating you:"
227 msgstr "^1Assistindo você:"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
230 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
231 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
235 msgstr ""
236 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
237 "específicas."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
240 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
241 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
244 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
245 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
248 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
249 #, c-format
250 msgid "Player %d"
251 msgstr "Jogador %d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
254 msgid "Standard quick menu"
255 msgstr "Menu rápido padrão"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
259 #, c-format
260 msgid "Submenu%d"
261 msgstr "Submenu%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
264 #, c-format
265 msgid "Command%d"
266 msgstr "Comando%d"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
269 msgid "Continue..."
270 msgstr "Continuar..."
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
274 msgid "Chat"
275 msgstr "Bate-papo"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
278 msgid "QMCMD^Send public message to"
279 msgstr "Enviar mensagem pública para"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
282 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
283 msgstr ":-) / Boa jogada"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
286 msgid "QMCMD^nice one"
287 msgstr "Boa jogada"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
290 msgid "QMCMD^good game"
291 msgstr "Bom jogo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
294 msgid "QMCMD^hi / good luck"
295 msgstr "Olá / Boa sorte"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
299 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
302 msgid "QMCMD^Send in English"
303 msgstr "Enviar em inglês"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
307 msgid "QMCMD^Team chat"
308 msgstr "Bate-papo de equipe"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
311 msgid "QMCMD^strength soon"
312 msgstr "Força em breve"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
315 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
316 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
319 msgid "QMCMD^free item, icon"
320 msgstr "Item livre, ícone"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
323 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
324 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
327 msgid "QMCMD^took item, icon"
328 msgstr "Item pego, ícone"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
331 msgid "QMCMD^negative"
332 msgstr "Negativo"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
335 msgid "QMCMD^positive"
336 msgstr "Positivo"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
339 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
343 msgid "QMCMD^need help, icon"
344 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
347 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
348 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
351 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
352 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
355 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
356 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
359 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
360 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
363 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
367 msgid "QMCMD^defending, icon"
368 msgstr "Defendendo, ícone"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
371 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
375 msgid "QMCMD^roaming, icon"
376 msgstr "Patrulhando, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
379 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
383 msgid "QMCMD^attacking, icon"
384 msgstr "Atacando, ícone"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
392 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
395 #, c-format
396 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
397 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
400 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
401 msgstr "Bandeira largada, ícone"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
404 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
405 msgstr "Largar arma, ícone"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
408 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
409 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
412 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
413 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
416 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
417 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 msgid "QMCMD^Send private message to"
421 msgstr "Enviar mensagem privada para"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
425 msgid "QMCMD^Settings"
426 msgstr "Configurações"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
430 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
431 msgstr "Configurações de exibição/interface"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
434 msgid "QMCMD^3rd person view"
435 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
438 msgid "QMCMD^Player models like mine"
439 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
442 msgid "QMCMD^Names above players"
443 msgstr "Nomes sobre jogadores"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
446 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
447 msgstr "Retículo por arma"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
450 msgid "QMCMD^FPS"
451 msgstr "FPS"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
454 msgid "QMCMD^Net graph"
455 msgstr "Gráfico da rede"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
459 msgid "QMCMD^Sound settings"
460 msgstr "Configurações de som"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Hit sound"
464 msgstr "Som de acerto"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
467 msgid "QMCMD^Chat sound"
468 msgstr "Som do bate-papo"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
471 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
472 msgstr "Alterar câmera de espectador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Wall collision"
489 msgstr "Colisão de parede"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
492 msgid "QMCMD^Fullscreen"
493 msgstr "Tela cheia"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
497 msgid "QMCMD^Call a vote"
498 msgstr "Iniciar uma votação"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
501 msgid "QMCMD^Restart the map"
502 msgstr "Reiniciar o mapa"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
505 msgid "QMCMD^End match"
506 msgstr "Terminar a partida"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
509 msgid "QMCMD^Reduce match time"
510 msgstr "Reduzir tempo de partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
513 msgid "QMCMD^Extend match time"
514 msgstr "Estender tempo de partida"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
517 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
518 msgstr "Misturar as equipes"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Server quick menu"
522 msgstr "Menu rápido do servidor"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
525 msgid "Waypoint editor menu"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Waypoint editor menu as default"
530 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
533 msgid "Server quick menu as default"
534 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
537 msgid "QMCMD^Spectate a player"
538 msgstr "Assistir a um jogador"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
541 #, c-format
542 msgid " (-%dL)"
543 msgstr " (-%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
546 #, c-format
547 msgid " (+%dL)"
548 msgstr " (+%dL)"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
551 msgid "Start line"
552 msgstr "Linha de partida"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
556 msgid "Finish line"
557 msgstr "Linha de chegada"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
561 #, c-format
562 msgid "Intermediate %d"
563 msgstr "Intermediário %d"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
568 #, c-format
569 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
570 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
573 msgid "missing a checkpoint"
574 msgstr "falta um ponto de checagem"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
577 msgid "Click to select teleport destination"
578 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
581 msgid "Click to select spawn location"
582 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
585 msgid "Number of ball carrier kills"
586 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
589 msgid "SCO^bckills"
590 msgstr "pblvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
593 msgid "SCO^bctime"
594 msgstr "pbltempo"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
597 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
598 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
601 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
602 msgstr ""
603 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
606 msgid "SCO^caps"
607 msgstr "capturas"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
610 msgid "SCO^captime"
611 msgstr "tempo de captura"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
614 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
615 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
618 msgid "Number of deaths"
619 msgstr "Número de mortes"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
622 msgid "SCO^deaths"
623 msgstr "mortes"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
626 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
627 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
630 msgid "SCO^destructions"
631 msgstr "destruições"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
634 msgid "SCO^damage dealt"
635 msgstr "dano causado"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
638 msgid "The total damage dealt"
639 msgstr "O dano total causado"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
642 msgid "SCO^damage taken"
643 msgstr "dano recebido"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
646 msgid "The total damage taken"
647 msgstr "O dano total recebido"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
650 msgid "Number of flag drops"
651 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
654 msgid "SCO^drops"
655 msgstr "quedas"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
658 msgid "Player ELO"
659 msgstr "ELO do jogador"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
662 msgid "SCO^elo"
663 msgstr "elo"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
666 msgid "SCO^fastest"
667 msgstr "mais rápido"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
670 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
671 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
674 msgid "Number of faults committed"
675 msgstr "Faltas cometidas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
678 msgid "SCO^faults"
679 msgstr "faltas"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
682 msgid "Number of flag carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
686 msgid "SCO^fckills"
687 msgstr "pbndvítimas"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
690 msgid "FPS"
691 msgstr "FPS"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
694 msgid "SCO^fps"
695 msgstr "fps"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
698 msgid "Number of kills minus suicides"
699 msgstr "Vítimas menos suicídios"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
702 msgid "SCO^frags"
703 msgstr "execuções"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
706 msgid "Number of generators destroyed"
707 msgstr "Número de geradores destruídos"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
710 msgid "SCO^generators"
711 msgstr "geradores"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
714 msgid "Number of goals scored"
715 msgstr "Gols"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
718 msgid "SCO^goals"
719 msgstr "gols"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
722 msgid "Number of hunts (Survival)"
723 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
726 msgid "SCO^hunts"
727 msgstr "caças"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
730 msgid "Number of keys carrier kills"
731 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
734 msgid "SCO^kckills"
735 msgstr "pcvítimas"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
738 msgid "SCO^k/d"
739 msgstr "v/m"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
744 msgid "The kill-death ratio"
745 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
748 msgid "SCO^kdr"
749 msgstr "fmr"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
752 msgid "SCO^kdratio"
753 msgstr "taxa de v/m"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
756 msgid "Number of kills"
757 msgstr "Número de vítimas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
760 msgid "SCO^kills"
761 msgstr "vítimas"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
764 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
765 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
768 msgid "SCO^laps"
769 msgstr "voltas"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
772 msgid "Number of lives (LMS)"
773 msgstr "Número de vidas (LMS)"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
776 msgid "SCO^lives"
777 msgstr "vidas"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
780 msgid "Number of times a key was lost"
781 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
784 msgid "SCO^losses"
785 msgstr "derrotas"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
789 msgid "Player name"
790 msgstr "Nome do jogador"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
793 msgid "SCO^name"
794 msgstr "nome"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
797 msgid "SCO^nick"
798 msgstr "apelido"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
801 msgid "Number of objectives destroyed"
802 msgstr "Objetivos destruídos"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
805 msgid "SCO^objectives"
806 msgstr "objetivos"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
809 msgid ""
810 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
811 msgstr ""
812 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
813 "(Keepaway) foi coletada"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
816 msgid "SCO^pickups"
817 msgstr "coletas"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
820 msgid "Ping time"
821 msgstr "Tempo de ping"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
824 msgid "SCO^ping"
825 msgstr "ping"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
828 msgid "Packet loss"
829 msgstr "Perda de pacotes"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
832 msgid "SCO^pl"
833 msgstr "pp"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
836 msgid "Number of players pushed into void"
837 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
840 msgid "SCO^pushes"
841 msgstr "empurrões"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
844 msgid "Player rank"
845 msgstr "Classificação do jogador"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
848 msgid "SCO^rank"
849 msgstr "classificação"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
852 msgid "Number of flag returns"
853 msgstr "Número de retornos da bandeira"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
856 msgid "SCO^returns"
857 msgstr "retornos"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
860 msgid "Number of revivals"
861 msgstr "Reanimações"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
864 msgid "SCO^revivals"
865 msgstr "reanimações"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
868 msgid "Number of rounds won"
869 msgstr "Rodadas vencidas"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
872 msgid "SCO^rounds won"
873 msgstr "rodadas vencidas"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
876 msgid "Number of rounds played"
877 msgstr "Número de rodadas jogadas"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
880 msgid "SCO^rounds played"
881 msgstr "rodadas jogadas"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
884 msgid "SCO^score"
885 msgstr "pontuação"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
888 msgid "Total score"
889 msgstr "Pontuação total"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
892 msgid "Number of suicides"
893 msgstr "Número de suicídios"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
896 msgid "SCO^suicides"
897 msgstr "suicídios"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
900 msgid "Number of kills minus deaths"
901 msgstr "Vítimas menos mortes"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
904 msgid "SCO^sum"
905 msgstr "soma"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
908 msgid "Number of survivals"
909 msgstr "Número de sobrevivências"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
912 msgid "SCO^survivals"
913 msgstr "sobrevivências"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
916 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
917 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
920 msgid "SCO^takes"
921 msgstr "tomadas"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
924 msgid "Number of teamkills"
925 msgstr "Número de vítimas de equipe"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
928 msgid "SCO^teamkills"
929 msgstr "vítimas de equipe"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
932 msgid "Number of ticks (Domination)"
933 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
936 msgid "SCO^ticks"
937 msgstr "ticks"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
940 msgid "SCO^time"
941 msgstr "tempo"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
944 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
945 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
948 msgid ""
949 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
950 msgstr ""
951 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
954 msgid "Usage:"
955 msgstr "Uso:"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
958 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
959 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
962 msgid ""
963 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
964 "cvar scoreboard_columns"
965 msgstr ""
966 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
967 "scoreboard_columns"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
970 msgid ""
971 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
972 "map start"
973 msgstr ""
974 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
975 "que um mapa é iniciado"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
978 msgid ""
979 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
980 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
981 msgstr ""
982 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
983 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
986 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
987 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
990 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
991 msgstr ""
992 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
993 "diferem):"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
996 msgid ""
997 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
998 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
999 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1000 "field to show all fields available for the current game mode."
1001 msgstr ""
1002 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
1003 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
1004 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1005 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1006 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1007 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1010 msgid ""
1011 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1012 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1013 msgstr ""
1014 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1015 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1018 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1019 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1022 msgid ""
1023 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1024 "right of the vertical bar aligned to the right."
1025 msgstr ""
1026 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1027 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1030 msgid ""
1031 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1032 "other gamemodes except DM."
1033 msgstr ""
1034 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1035 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1046 msgid "N/A"
1047 msgstr "N/A"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1050 #, c-format
1051 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1052 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1055 msgid "Item stats"
1056 msgstr "Estatísticas de item"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1059 msgid "Map stats:"
1060 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1063 msgid "Monsters killed:"
1064 msgstr "Monstros mortos:"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1067 msgid "Secrets found:"
1068 msgstr "Segredos encontrados:"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1071 #, c-format
1072 msgid "Spectators"
1073 msgstr "Espectadores"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1076 #, c-format
1077 msgid "^2+%s %s"
1078 msgstr "^2+%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1081 #, c-format
1082 msgid "^5%s %s"
1083 msgstr "^5%s %s"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1086 msgid "SCO^points"
1087 msgstr "pontos"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2422
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1091 msgid "Team Selection"
1092 msgstr "Seleção de Equipe"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2436
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2438
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2442
1105 #, c-format
1106 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1107 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2453
1110 #, c-format
1111 msgid "^3%1.0f minutes"
1112 msgstr "^3%1.0f minutos"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2480
1115 #, c-format
1116 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1117 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2481 qcsrc/client/main.qc:1461
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1121 msgid "Map:"
1122 msgstr "Mapa:"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2648
1125 #, c-format
1126 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2652
1130 #, c-format
1131 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1132 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2686
1135 #, c-format
1136 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1137 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2696
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1142 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2705
1145 #, c-format
1146 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1147 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1150 msgid "qu"
1151 msgstr "qu"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1154 msgid "m"
1155 msgstr "m"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1158 msgid "km"
1159 msgstr "km"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1162 msgid "mi"
1163 msgstr "mi"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1166 msgid "nmi"
1167 msgstr "nmi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1170 msgid "Warmup"
1171 msgstr "Aquecimento"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1174 msgid "Warmup: too few players"
1175 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1178 msgid "Warmup: no time limit"
1179 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1182 msgid "Timeout"
1183 msgstr "Tempo esgotado"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1186 msgid "Sudden Death"
1187 msgstr "Morte súbita"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1190 msgid "Overtime"
1191 msgstr "Prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1194 #, c-format
1195 msgid "Overtime #%d"
1196 msgstr "%dª prorrogação"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1199 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1200 msgstr ""
1201 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1204 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1205 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1206
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1208 msgid "A vote has been called for:"
1209 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1210
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1212 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1213 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1214
1215 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1216 msgid "^1Configure the HUD"
1217 msgstr "^1Configurar a interface"
1218
1219 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1227 msgid "Yes"
1228 msgstr "Sim"
1229
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1238 msgid "No"
1239 msgstr "Não"
1240
1241 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1242 msgid "Out of ammo"
1243 msgstr "Sem munição"
1244
1245 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1246 msgid "Don't have"
1247 msgstr "Não tem"
1248
1249 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1250 msgid "Unavailable"
1251 msgstr "Indisponível"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:305
1254 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1255 msgstr ""
1256 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1259 msgid "qu/s"
1260 msgstr "qu/s"
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1263 msgid "m/s"
1264 msgstr "m/s"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1267 msgid "km/h"
1268 msgstr "km/h"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1271 msgid "mph"
1272 msgstr "mph"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1275 msgid "knots"
1276 msgstr "nós"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1280 msgid "All Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1285 msgid "All Available Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1290 msgid "Most Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1295 msgid "Most Available Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1300 msgid "No Weapons Arena"
1301 msgstr "Arena sem Armas"
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1305 #, c-format
1306 msgid "%s Arena"
1307 msgstr "Arena de %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1310 #, c-format
1311 msgid "This is %s"
1312 msgstr "Isto é %s"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1315 msgid "Your client version is outdated."
1316 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1317
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1319 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1320 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1321
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1323 msgid "Please update!"
1324 msgstr "Por favor atualizar!"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1327 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1328 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1331 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1332 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1335 #, c-format
1336 msgid "Welcome to %s"
1337 msgstr "Boas-vindas a %s"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1434 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1340 #, c-format
1341 msgid "Level %d:"
1342 msgstr "Nível %d:"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1345 #, c-format
1346 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1347 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1351 msgid "Gametype:"
1352 msgstr "Modo de jogo:"
1353
1354 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1355 msgid "by:"
1356 msgstr "por:"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1359 msgid "This match supports"
1360 msgstr "Esta partida suporta"
1361
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1363 #, c-format
1364 msgid "%d players"
1365 msgstr "%d jogadores"
1366
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1368 #, c-format
1369 msgid "%d to %d players"
1370 msgstr "de %d a %d jogadores"
1371
1372 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1373 #, c-format
1374 msgid "%d players maximum"
1375 msgstr "%d jogadores no máximo"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1378 #, c-format
1379 msgid "%d players minimum"
1380 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1381
1382 #: qcsrc/client/main.qc:1480
1383 msgid "Active modifications:"
1384 msgstr "Modificações ativas:"
1385
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1387 msgid "Special gameplay tips:"
1388 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1389
1390 #: qcsrc/client/main.qc:1490
1391 msgid "Server's message"
1392 msgstr "Mensagem do servidor"
1393
1394 #: qcsrc/client/main.qc:1584
1395 #, c-format
1396 msgid "%s (not bound)"
1397 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1400 msgid " (1 vote)"
1401 msgstr "(1 voto)"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1404 #, c-format
1405 msgid " (%d votes)"
1406 msgstr "(%d votos)"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1409 msgid "Don't care"
1410 msgstr "Não importa"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1413 msgid "Decide the gametype"
1414 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1417 msgid "Vote for a map"
1418 msgstr "Vote em um mapa"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1421 #, c-format
1422 msgid "%d seconds left"
1423 msgstr "Faltam %d segundos"
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1426 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1427 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Solicitando prévia..."
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:903
1438 msgid "Nade timer"
1439 msgstr "Temporizador de granada"
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:908
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Progresso de captura"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:913
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Progresso de reanimação"
1448
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erro ao criar curl handle"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1454 msgid "Assault"
1455 msgstr "Assalto"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid ""
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1460 "out"
1461 msgstr ""
1462 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1463 "que o tempo acabe"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Limite de pontos:"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1478 msgid "Clan Arena"
1479 msgstr "Arena de Clãs"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de rodadas:"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture a Bandeira"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid ""
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1507 msgstr ""
1508 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1509 "sua base da equipe oponente"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de capturas:"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1521 msgid "Rankings"
1522 msgstr "Classificações"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1525 msgid "Race CTS"
1526 msgstr "Corrida CTS"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1533 msgid "Deathmatch"
1534 msgstr "Mata-mata"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Domination"
1546 msgstr "Dominação"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1555 msgid "Duel"
1556 msgstr "Duelo"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1563 msgid "Freeze Tag"
1564 msgstr "Congela"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid ""
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1570 msgstr ""
1571 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1572 "congele todos os inimigos para vencer"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1575 msgid "Invasion"
1576 msgstr "Invasão"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Keepaway"
1588 msgstr "Keepaway"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Key Hunt"
1596 msgstr "Caça a Chaves"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Último Homem de Pé"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1611 msgid "Lives:"
1612 msgstr "Vidas:"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1619 msgid "Mayhem"
1620 msgstr "Mayhem"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1624 msgid "How much score is needed before the match will end"
1625 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1626
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1628 msgid "Nexball"
1629 msgstr "Bola Nex"
1630
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1632 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1633 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1634
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1636 msgid "Goal limit:"
1637 msgstr "Limite de gols:"
1638
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1640 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1641 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1642
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1644 msgid "Ball Stealer"
1645 msgstr "Ladrão de Bolas"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1649 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1652 msgid "Onslaught"
1653 msgstr "Massacre"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1656 msgid "Personal best"
1657 msgstr "Recorde pessoal"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1660 msgid "Server best"
1661 msgstr "Recorde do servidor"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1664 msgid "Race"
1665 msgstr "Corrida"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race against other players to the finish line"
1669 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1672 msgid "Laps:"
1673 msgstr "Voltas:"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1676 msgid "Hunter"
1677 msgstr "Caçador"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1680 msgid "Survivor"
1681 msgstr "Sobrevivente"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1684 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1685 msgstr ""
1686 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1687
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1689 msgid "Survival"
1690 msgstr "Sobrevivência"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1693 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1694 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1695
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1697 msgid "Team Deathmatch"
1698 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1701 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1702 msgstr ""
1703 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1704
1705 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1706 msgid "Team Keepaway"
1707 msgstr "Keepaway por Equipe"
1708
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1710 msgid ""
1711 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1712 "mayhem!"
1713 msgstr ""
1714 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1715 "caótico!"
1716
1717 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1718 msgid "Team Mayhem"
1719 msgstr "Mayhem por Equipe"
1720
1721 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1722 msgid "Shells"
1723 msgstr "Cartuchos"
1724
1725 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1726 msgid "Bullets"
1727 msgstr "Balas"
1728
1729 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1730 msgid "Rockets"
1731 msgstr "Foguetes"
1732
1733 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1734 msgid "Cells"
1735 msgstr "Células"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1738 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1739 msgid "Plasma"
1740 msgstr "Plasma"
1741
1742 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1743 msgid "Small armor"
1744 msgstr "Armadura pequena"
1745
1746 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1747 msgid "Medium armor"
1748 msgstr "Armadura média"
1749
1750 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1751 msgid "Big armor"
1752 msgstr "Armadura grande"
1753
1754 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1755 msgid "Mega armor"
1756 msgstr "Mega armadura"
1757
1758 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1759 msgid "Small health"
1760 msgstr "Saúde pequena"
1761
1762 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1763 msgid "Medium health"
1764 msgstr "Saúde média"
1765
1766 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1767 msgid "Big health"
1768 msgstr "Saúde grande"
1769
1770 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1771 msgid "Mega health"
1772 msgstr "Mega saúde"
1773
1774 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1775 #: qcsrc/common/util.qc:263
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1777 msgid "Jetpack"
1778 msgstr "Mochila a jato"
1779
1780 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1781 msgid "Fuel"
1782 msgstr "Combustível"
1783
1784 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1785 msgid "Fuel regenerator"
1786 msgstr "Regenerador de combustível"
1787
1788 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1789 msgid "Fuel regen"
1790 msgstr "Regeneração de combustível"
1791
1792 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1793 #, no-c-format
1794 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1795 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1796
1797 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1799 msgid "Frag limit:"
1800 msgstr "Limite de execuções:"
1801
1802 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1803 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1804 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1807 msgid "Spectators:"
1808 msgstr "Espectadores:"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1811 msgid "It's your turn"
1812 msgstr "É a sua vez"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1816 msgid "Quit"
1817 msgstr "Sair"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1820 msgid "Invite"
1821 msgstr "Convidar"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1824 msgid "Current Game"
1825 msgstr "Jogo atual"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1828 msgid "Exit Menu"
1829 msgstr "Sair do menu"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1833 msgid "Create"
1834 msgstr "Criar"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1838 msgid "Join"
1839 msgstr "Entrar"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1842 msgid "Minigames"
1843 msgstr "Minijogos"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1846 msgid "Minigame message"
1847 msgstr "Mensagem de minijogo"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1850 msgid "Bulldozer"
1851 msgstr "Buldôzer"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1856 msgid "Game over!"
1857 msgstr "Fim de jogo!"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1860 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1861 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1870 msgid "You are spectating"
1871 msgstr "Você está observando"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1874 msgid "Better luck next time!"
1875 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1878 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1879 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1882 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1883 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1886 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1887 msgstr ""
1888 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1889 "selecionada"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1892 msgid "Push the boulders onto the targets"
1893 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1896 msgid "Next Level"
1897 msgstr "Próximo mapa"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1900 msgid "Restart"
1901 msgstr "Reiniciar"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1904 msgid "Editor"
1905 msgstr "Editor"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1909 msgid "Save"
1910 msgstr "Salvar"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1913 msgid "Connect Four"
1914 msgstr "Lig 4"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1922 #, c-format
1923 msgid "%s^7 won the game!"
1924 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1925
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1929 msgid "Draw"
1930 msgstr "Empate"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1936 msgid "You lost the game!"
1937 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1943 msgid "You win!"
1944 msgstr "Você venceu!"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1950 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1951 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1952
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1957 msgid "Click on the game board to place your piece"
1958 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1961 msgid "Nine Men's Morris"
1962 msgstr "Trilha"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1965 msgid ""
1966 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1967 msgstr ""
1968 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1969 "redor"
1970
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1972 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1973 msgstr ""
1974 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1975 "tabuleiro"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1978 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1979 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1982 msgid "Pong"
1983 msgstr "Pong"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1987 msgid "AI"
1988 msgstr "IA"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1991 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1992 msgstr ""
1993 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1996 msgid "Start Match"
1997 msgstr "Iniciar partida"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2000 msgid "Add AI player"
2001 msgstr "Adicionar bot"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2004 msgid "Remove AI player"
2005 msgstr "Remover bot"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2008 msgid "Push-Pull"
2009 msgstr "Empurrar e Puxar"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2014 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2020 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2021 msgstr ""
2022 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2026 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2027 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2031 msgid "Next Match"
2032 msgstr "Próxima partida"
2033
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2035 msgid "Peg Solitaire"
2036 msgstr "Resta Um"
2037
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2039 msgid "All pieces cleared!"
2040 msgstr "Todas as peças removidas!"
2041
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2043 msgid "Remaining pieces:"
2044 msgstr "Peças restantes:"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2047 #, c-format
2048 msgid "Pieces left: %s"
2049 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2050
2051 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2052 msgid "No more valid moves"
2053 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2054
2055 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2056 msgid "Well done, you win!"
2057 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2058
2059 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2060 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2061 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2062
2063 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2064 msgid "Tic Tac Toe"
2065 msgstr "Jogo-da-velha"
2066
2067 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2068 msgid "Single Player"
2069 msgstr "Um jogador"
2070
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2073 msgid "Golem"
2074 msgstr "Golem"
2075
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2078 msgid "Mage"
2079 msgstr "Mago"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2082 msgid "Mage spike"
2083 msgstr "Espinho de mago"
2084
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2087 msgid "Spider"
2088 msgstr "Aranha"
2089
2090 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2091 msgid "Spider attack"
2092 msgstr "Ataque da Aranha"
2093
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2095 msgid "Webbed"
2096 msgstr "Preso por teia"
2097
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2100 msgid "Wyvern"
2101 msgstr "Wyvern"
2102
2103 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2104 msgid "Wyvern attack"
2105 msgstr "Ataque do Wyvern"
2106
2107 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2109 msgid "Zombie"
2110 msgstr "Zumbi"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2113 msgid "Ammo"
2114 msgstr "Munição"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2117 msgid "Resistance"
2118 msgstr "Resistência"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2121 msgid "Medic"
2122 msgstr "Médico"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2125 msgid "Bash"
2126 msgstr "Pancada"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2130 msgid "Vampire"
2131 msgstr "Vampiro"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2134 msgid "Disability"
2135 msgstr "Incapacidade"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2138 msgid "Vengeance"
2139 msgstr "Vingança"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2142 msgid "Jump"
2143 msgstr "Saltar"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2146 msgid "Inferno"
2147 msgstr "Inferno"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2150 msgid "Swapper"
2151 msgstr "Trocador"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2154 msgid "Magnet"
2155 msgstr "Ímã"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2158 msgid "Luck"
2159 msgstr "Sorte"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2162 msgid "Flight"
2163 msgstr "Voo"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2166 msgid "Damage text"
2167 msgstr "Texto de dano"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2170 msgid "Draw damage numbers"
2171 msgstr "Exibir números de dano"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2174 msgid "Font size minimum:"
2175 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2178 msgid "Font size maximum:"
2179 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2187 msgid "Color:"
2188 msgstr "Cor:"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2191 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2192 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2197 msgid "off-hand hook"
2198 msgstr "gancho imediato"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2201 #, c-format
2202 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2203 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2206 msgid "Vaporizer ammo"
2207 msgstr "Munição de Vaporizer"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2211 msgid "Extra life"
2212 msgstr "Vida extra"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2215 msgid "Napalm grenade"
2216 msgstr "Granada de napalm"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2219 msgid "Ice grenade"
2220 msgstr "Granada de gelo"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2223 msgid "Translocate grenade"
2224 msgstr "Granada de deslocamento"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2227 msgid "Spawn grenade"
2228 msgstr "Granada de fragmentação"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2231 msgid "Heal grenade"
2232 msgstr "Granada de cura"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2235 msgid "Monster grenade"
2236 msgstr "Granada monstro"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2239 msgid "Entrap grenade"
2240 msgstr "Granada de armadilha"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2243 msgid "Veil grenade"
2244 msgstr "Granada de véu"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2247 msgid "Ammo grenade"
2248 msgstr "Granada de munição"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2251 msgid "Darkness grenade"
2252 msgstr "Granada das sombras"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2256 msgid "drop weapon / throw nade"
2257 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2258
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2260 #, c-format
2261 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2262 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2265 msgid "Grenade"
2266 msgstr "Granada"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2269 #, c-format
2270 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2271 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2272
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2274 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2275 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2278 msgid "Overkill MachineGun"
2279 msgstr "Metralhadora Suprema"
2280
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2282 msgid "Overkill Nex"
2283 msgstr "Nex Suprema"
2284
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2286 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2287 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2290 msgid "Overkill Shotgun"
2291 msgstr "Escopeta Suprema"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2296 msgid "Invisibility"
2297 msgstr "Invisibilidade"
2298
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2302 msgid "Shield"
2303 msgstr "Escudo"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2308 msgid "Speed"
2309 msgstr "Velocidade"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2314 msgid "Strength"
2315 msgstr "Força"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2318 msgid "Burning"
2319 msgstr "Em chamas"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2322 msgid "Spawn Shield"
2323 msgstr "Surgir Escudo"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2326 msgid "Stunned"
2327 msgstr "Atordoado"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2330 msgid "Superweapons"
2331 msgstr "Superarmas"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2334 msgid "Waypoint"
2335 msgstr "Ponto de interesse"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2338 msgid "Help me!"
2339 msgstr "Preciso de ajuda!"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2342 msgid "Here"
2343 msgstr "Aqui"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2346 msgid "DANGER"
2347 msgstr "PERIGO"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2350 msgid "Frozen!"
2351 msgstr "Congelado!"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2354 msgid "Reviving"
2355 msgstr "Reanimando"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2358 msgid "Item"
2359 msgstr "Item"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2362 msgid "Checkpoint"
2363 msgstr "Ponto de checagem"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2367 msgid "Finish"
2368 msgstr "Final"
2369
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2373 msgid "Start"
2374 msgstr "Início"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2377 msgid "Defend"
2378 msgstr "Defender"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2381 msgid "Destroy"
2382 msgstr "Destruir"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2385 msgid "Push"
2386 msgstr "Empurrar"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2389 msgid "Flag carrier"
2390 msgstr "Portador de bandeira"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2393 msgid "Enemy carrier"
2394 msgstr "Portador inimigo"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2397 msgid "Dropped flag"
2398 msgstr "Bandeira largada"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2401 msgid "White base"
2402 msgstr "Base branca"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2405 msgid "Red base"
2406 msgstr "Base vermelha"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2409 msgid "Blue base"
2410 msgstr "Base azul"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2413 msgid "Yellow base"
2414 msgstr "Base amarela"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2417 msgid "Pink base"
2418 msgstr "Base rosa"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2421 msgid "Return flag here"
2422 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2423
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2432 msgid "Control point"
2433 msgstr "Ponto de controle"
2434
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2436 msgid "Dropped key"
2437 msgstr "Chave largada"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2444 msgid "Key carrier"
2445 msgstr "Portador de chaves"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2448 msgid "Run here"
2449 msgstr "Corra aqui"
2450
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2453 msgid "Ball"
2454 msgstr "Bola"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2461 msgid "Ball carrier"
2462 msgstr "Portador da bola"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2465 msgid "Leader"
2466 msgstr "Líder"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2469 msgid "Goal"
2470 msgstr "Gol"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2473 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2474 msgid "Generator"
2475 msgstr "Gerador"
2476
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2478 msgid "Weapon"
2479 msgstr "Arma"
2480
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2482 msgid "Monster"
2483 msgstr "Monstro"
2484
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2486 msgid "Vehicle"
2487 msgstr "Veículo"
2488
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2490 msgid "Intruder!"
2491 msgstr "Intruso!"
2492
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2494 msgid "Tagged"
2495 msgstr "Marcado"
2496
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2498 msgid "Buff"
2499 msgstr "Bônus"
2500
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2502 #, c-format
2503 msgid "%s needing help!"
2504 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2505
2506 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2507 msgid "^1Server notices:"
2508 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2511 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2512 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2515 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2516 msgstr ""
2517 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2518 "jogadores durante a partida"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2521 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2522 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2526 msgstr ""
2527 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2530 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2531 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2536 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2542 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2543 msgstr ""
2544 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2545 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2550 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2555 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2561 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2562 msgstr ""
2563 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2564 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2567 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2568 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2571 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2572 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2575 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2576 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2579 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2580 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2583 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2584 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2587 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2588 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2591 msgid ""
2592 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2593 "base"
2594 msgstr ""
2595 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2598 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2599 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2605 "itself"
2606 msgstr ""
2607 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2608 "retornou sozinha"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2614 msgstr ""
2615 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2616 "sozinha"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2619 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2620 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2623 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2624 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2634 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2639 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2644 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2650 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2654 #, c-format
2655 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2656 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2659 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2660 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2663 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2664 msgstr ""
2665 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2668 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2669 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2672 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2673 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2676 msgid "^F2Match is restarting..."
2677 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2681 msgid "^F4Countdown stopped!"
2682 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2712 msgstr ""
2713 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2743 msgstr ""
2744 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2754 msgstr ""
2755 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2852 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2857 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2932 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2974 msgstr ""
2975 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2980 msgstr ""
2981 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2996 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3001 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3071 msgstr ""
3072 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3073 "Metralhadora%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3158 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3163 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3168 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3173 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3178 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3183 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3188 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3192 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3193 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3199 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3203 msgid "^BGRound tied"
3204 msgstr "^BGRodada empatada"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3208 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3209 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3212 #, c-format
3213 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3214 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3219 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3224 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3228 #, c-format
3229 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3230 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3234 #, c-format
3235 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3236 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3240 #, c-format
3241 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3242 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3246 #, c-format
3247 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3248 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3252 #, c-format
3253 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3254 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3258 #, c-format
3259 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3260 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3264 #, c-format
3265 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3266 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3270 #, c-format
3271 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3272 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3277 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^F3 connected"
3282 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3287 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3292 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3308 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3314 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3319 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3324 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3329 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3334 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3339 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3344 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3349 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3352 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3353 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3356 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3357 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3362 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3367 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3370 #, c-format
3371 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3372 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3375 #, c-format
3376 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3377 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3380 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3381 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3384 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3385 msgstr ""
3386 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3387 "acréscimos!"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3392 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3397 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3402 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3407 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3412 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3417 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3422 msgstr ""
3423 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3424 "%s segundos"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3437 msgid ""
3438 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3439 "spectators aren't allowed at the moment."
3440 msgstr ""
3441 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3442 "não são permitidos no momento."
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3447 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3452 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3457 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3467 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3472 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3477 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3482 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3487 msgstr ""
3488 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3489 "%s%s %s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3494 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3500 "and will be lost."
3501 msgstr ""
3502 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3503 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3509 "lost."
3510 msgstr ""
3511 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3512 "será perdido."
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3517 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3523 "(^F1%s^F4)"
3524 msgstr ""
3525 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3526 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3529 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3530 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3536 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3537 msgstr ""
3538 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3539 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3544 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3548 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3549 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3553 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3554 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3557 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3558 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3561 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3562 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3568 "^F2Xonotic %s"
3569 msgstr ""
3570 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3571 "^F2Xonotic %s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3577 msgstr ""
3578 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3579 "%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3585 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3586 msgstr ""
3587 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3588 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3594 msgstr ""
3595 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3596 "Accordeon%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3616 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3621 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3626 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3631 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3636 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3639 #, c-format
3640 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3646 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3649 #, c-format
3650 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3651 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3659 #, c-format
3660 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3661 msgstr ""
3662 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3667 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3672 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3677 msgstr ""
3678 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3679 "Electro%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3682 #, c-format
3683 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3684 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3694 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3699 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3704 msgstr ""
3705 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3715 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3725 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3736 msgstr ""
3737 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3738 "Klein Bottle%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3743 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3748 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3753 msgstr ""
3754 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3758 #, c-format
3759 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3760 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3770 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3773 #, c-format
3774 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3775 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3780 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3783 #, c-format
3784 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3785 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3788 #, c-format
3789 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3790 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3793 #, c-format
3794 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3795 msgstr ""
3796 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3802 msgstr ""
3803 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3809 msgstr ""
3810 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3811 "^BG%s^K1%s%s"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3814 #, c-format
3815 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3822 "Chainsaw%s%s"
3823 msgstr ""
3824 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3830 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3836 msgstr ""
3837 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3843 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3853 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3856 #, c-format
3857 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3858 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3861 #, c-format
3862 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3863 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3866 #, c-format
3867 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3868 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3871 #, c-format
3872 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3873 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3876 #, c-format
3877 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3878 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3881 #, c-format
3882 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3883 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3886 #, c-format
3887 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3888 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3891 #, c-format
3892 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3893 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3896 #, c-format
3897 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3898 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3901 #, c-format
3902 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3903 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3906 #, c-format
3907 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3908 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3911 #, c-format
3912 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3913 msgstr ""
3914 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3915 "Tuba%s%s"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3918 #, c-format
3919 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3920 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3923 #, c-format
3924 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3925 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3928 #, c-format
3929 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3930 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3933 msgid "^F4You are now alone!"
3934 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3937 msgid "^BGYou are attacking!"
3938 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3941 msgid "^BGYou are defending!"
3942 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3945 #, c-format
3946 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3947 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3950 #, c-format
3951 msgid "%s players are needed for this match."
3952 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3955 msgid "^BGBegin!"
3956 msgstr "^BGComeçou!"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3959 msgid "^BGGame starts in"
3960 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3963 #, c-format
3964 msgid "^BGRound %s starts in"
3965 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3968 msgid "^F4Round cannot start"
3969 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3972 msgid "^F2Don't camp!"
3973 msgstr "^F2Não acampe!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3976 msgid ""
3977 "^BGYou are now free.\n"
3978 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3979 "^BGif you think you will succeed."
3980 msgstr ""
3981 "^BGVocê está livre agora.\n"
3982 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3983 "^BGse você acha que irá conseguir."
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3986 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3987 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3990 msgid ""
3991 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3992 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3993 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3994 msgstr ""
3995 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3996 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3997 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4000 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4001 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4004 msgid "^BGYou captured the flag!"
4005 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4008 #, c-format
4009 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4010 msgstr ""
4011 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4014 #, c-format
4015 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4016 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4019 #, c-format
4020 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4021 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4024 #, c-format
4025 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4026 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4029 #, c-format
4030 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4031 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4034 #, c-format
4035 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4036 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4041 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4044 #, c-format
4045 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4046 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4051 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4054 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4055 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4058 msgid "^BGYou got the flag!"
4059 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4062 #, c-format
4063 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4064 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4067 #, c-format
4068 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4069 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4072 #, c-format
4073 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4074 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4079 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4083 #, c-format
4084 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4085 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4089 #, c-format
4090 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4091 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4094 #, c-format
4095 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4096 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4099 #, c-format
4100 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4101 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4104 #, c-format
4105 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4106 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4109 #, c-format
4110 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4111 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4114 #, c-format
4115 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4116 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4119 #, c-format
4120 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4121 msgstr ""
4122 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4123 "o!"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4126 #, c-format
4127 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4128 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4131 #, c-format
4132 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4133 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4137 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4138 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4141 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4142 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4145 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4146 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4149 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4150 msgstr ""
4151 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4152 "radar!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4155 #, c-format
4156 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4157 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4162 #, c-format
4163 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4164 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4167 #, c-format
4168 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4169 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4174 #, c-format
4175 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4176 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4179 #, c-format
4180 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4181 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4184 #, c-format
4185 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4186 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4189 #, c-format
4190 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4191 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4194 #, c-format
4195 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4196 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4199 #, c-format
4200 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4201 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4204 #, c-format
4205 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4206 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4209 #, c-format
4210 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4211 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4214 #, c-format
4215 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4216 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4219 #, c-format
4220 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4221 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4224 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4225 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4231 "You are now on: %s"
4232 msgstr ""
4233 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4234 "Agora você está na equipe: %s"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4237 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4238 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4241 msgid "^K1Die camper!"
4242 msgstr "^K1Morra, campista!"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4245 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4246 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4249 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4250 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4253 #, c-format
4254 msgid "^K1You were %s"
4255 msgstr "^K1Você foi %s"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4258 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4259 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4262 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4263 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4266 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4267 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4270 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4271 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4274 msgid "^K1You fragged yourself!"
4275 msgstr "^K1Você se executou!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4278 msgid "^K1You need to be more careful!"
4279 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4282 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4283 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4286 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4287 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4290 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4291 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4294 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4295 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4298 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4299 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4302 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4303 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4306 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4307 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4310 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4311 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4314 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4315 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4318 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4319 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4322 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4323 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4326 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4327 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4330 msgid "^K1You need to preserve your health"
4331 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4334 msgid "^K1You became a shooting star!"
4335 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4338 msgid "^K1You melted away in slime!"
4339 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4342 msgid "^K1You committed suicide!"
4343 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4346 msgid "^K1You ended it all!"
4347 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4350 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4351 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4354 #, c-format
4355 msgid "^BGYou are now on: %s"
4356 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4359 msgid "^K1You died in an accident!"
4360 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4363 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4364 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4367 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4368 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4371 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4372 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4375 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4376 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4379 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4380 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4383 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4384 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4387 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4388 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4391 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4392 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4395 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4396 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4399 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4400 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4403 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4404 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4407 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4408 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4411 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4412 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4415 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4416 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4419 msgid "^K1Watch your step!"
4420 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4423 #, c-format
4424 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4425 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4428 #, c-format
4429 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4430 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4433 #, c-format
4434 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4435 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4438 #, c-format
4439 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4440 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4443 msgid ""
4444 "^K1Stop idling!\n"
4445 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4446 msgstr ""
4447 "^K1Mexa-se!\n"
4448 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4451 msgid ""
4452 "^K1Stop idling!\n"
4453 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4454 msgstr ""
4455 "^K1Mexa-se!\n"
4456 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "^K1Teams unbalanced!\n"
4462 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4466 #, c-format
4467 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4468 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4471 #, c-format
4472 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4473 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4476 msgid "^BGDoor unlocked!"
4477 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4480 #, c-format
4481 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4482 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4485 #, c-format
4486 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4487 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4490 msgid "^K3You revived yourself"
4491 msgstr "^K3Você se reanimou"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4494 #, c-format
4495 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4496 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4499 #, c-format
4500 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4501 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4504 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4505 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4508 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4509 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4512 msgid "^K1You froze yourself"
4513 msgstr "^K1Você se congelou"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4516 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4517 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4520 #, c-format
4521 msgid "^K1A %s has arrived!"
4522 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4525 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4526 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4529 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4530 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4533 msgid ""
4534 "^K1No spawnpoints available!\n"
4535 "Hope your team can fix it..."
4536 msgstr ""
4537 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4538 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4541 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4542 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4548 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4549 msgstr ""
4550 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4551 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4554 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4555 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4558 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4562 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4563 msgstr ""
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4566 #, c-format
4567 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4568 msgstr ""
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4571 msgid "^BGYou picked up the ball"
4572 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4575 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4576 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4579 msgid ""
4580 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4581 "Help the key carriers to meet!"
4582 msgstr ""
4583 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4584 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4587 msgid ""
4588 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4589 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4590 msgstr ""
4591 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4592 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4595 msgid ""
4596 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4597 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4598 msgstr ""
4599 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4600 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4603 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4604 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4607 msgid "^BGScanning frequency range..."
4608 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4611 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4612 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4615 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4616 msgstr ""
4617 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4618 "partida"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4621 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4622 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "^BGWaiting for players to join...\n"
4628 "Need active players for: %s"
4629 msgstr ""
4630 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4631 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4634 #, c-format
4635 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4636 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4639 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4640 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4643 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4644 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4647 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4648 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4651 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4652 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4655 #, c-format
4656 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4657 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4663 "Next weapon: ^F1%s"
4664 msgstr ""
4665 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4666 "Próxima arma: ^F1%s"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4669 #, c-format
4670 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4671 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4674 #, c-format
4675 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4676 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4677
4678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4679 msgid "^BGYou captured a control point"
4680 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4683 #, c-format
4684 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4685 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4688 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4689 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4692 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4693 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4696 msgid ""
4697 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4698 "^F2Capture some control points to unshield it"
4699 msgstr ""
4700 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4701 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4704 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4705 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4708 msgid ""
4709 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4710 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4711 msgstr ""
4712 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4713 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4716 #, c-format
4717 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4718 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4721 #, c-format
4722 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4723 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4726 msgid ""
4727 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4728 "Keep fragging until we have a winner!"
4729 msgstr ""
4730 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4731 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4734 msgid ""
4735 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4736 "Keep scoring until we have a winner!"
4737 msgstr ""
4738 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4739 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4742 msgid ""
4743 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4744 "\n"
4745 "Generators are now decaying.\n"
4746 "The more control points your team holds,\n"
4747 "the faster the enemy generator decays"
4748 msgstr ""
4749 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4750 "\n"
4751 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4752 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4753 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4759 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4760 msgstr ""
4761 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4762 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4765 msgid "^K1In^BG-portal created"
4766 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4769 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4770 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4773 msgid "^F1Portal creation failed"
4774 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4777 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4778 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4781 msgid "^F2Strength has worn off"
4782 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4785 msgid "^F2Shield surrounds you"
4786 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4789 msgid "^F2Shield has worn off"
4790 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4793 msgid "^F2You are on speed"
4794 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4797 msgid "^F2Speed has worn off"
4798 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4801 msgid "^F2You are invisible"
4802 msgstr "^F2Você está invisível"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4805 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4806 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4809 msgid ""
4810 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4811 "banned in this server"
4812 msgstr ""
4813 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4814 "banido neste servidor"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4817 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4818 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4821 msgid "^BGSequence completed!"
4822 msgstr "^BGSequência completada!"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4825 msgid "^BGThere are more to go..."
4826 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4829 #, c-format
4830 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4831 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4834 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4835 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4838 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4839 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4842 msgid "^F2You now have a superweapon"
4843 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4846 msgid ""
4847 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4848 "suspicion!"
4849 msgstr ""
4850 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4851 "suspeitas!"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4854 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4855 msgstr ""
4856 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4859 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4860 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4863 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4864 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4867 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4868 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4871 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4872 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4875 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4876 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4879 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4880 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4883 #, c-format
4884 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4885 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4888 #, c-format
4889 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4890 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4893 #, c-format
4894 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4895 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4896
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4898 msgid ""
4899 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4900 "^F4Stop them!"
4901 msgstr ""
4902 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4903 "^F4Impeça-os!"
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4906 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4907 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4910 msgid ""
4911 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4912 msgstr ""
4913 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4914 "servidor"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4917 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4918 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4921 #, c-format
4922 msgid " (near %s)"
4923 msgstr " (próximo de %s)"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4926 msgid "primary"
4927 msgstr "primário"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4930 msgid "secondary"
4931 msgstr "secundário"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4934 msgid "point"
4935 msgstr "ponto"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4938 msgid "points"
4939 msgstr "pontos"
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4942 msgid "drop flag"
4943 msgstr "largar bandeira"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4946 msgid "throw nade"
4947 msgstr "arremessar granada"
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4950 #, c-format
4951 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4952 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4953
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4955 #, c-format
4956 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4957 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4958
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4960 msgid "TRIPLE FRAG! "
4961 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4964 #, c-format
4965 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4966 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4969 #, c-format
4970 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4971 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4972
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4974 msgid "RAGE! "
4975 msgstr "FÚRIA! "
4976
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4978 #, c-format
4979 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4980 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4981
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4983 #, c-format
4984 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4985 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4986
4987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4988 msgid "MASSACRE! "
4989 msgstr "MASSACRE! "
4990
4991 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4992 #, c-format
4993 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4994 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4995
4996 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4997 #, c-format
4998 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4999 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5000
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5002 msgid "MAYHEM! "
5003 msgstr "MUTILAÇÃO! "
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5006 #, c-format
5007 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5008 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
5009
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5011 #, c-format
5012 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5013 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5014
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5016 msgid "BERSERKER! "
5017 msgstr "BERSERKER! "
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5020 #, c-format
5021 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5022 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
5023
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5025 #, c-format
5026 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5027 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5028
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5030 msgid "CARNAGE! "
5031 msgstr "CARNIFICINA!"
5032
5033 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5034 #, c-format
5035 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5036 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5037
5038 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5039 #, c-format
5040 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5041 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
5042
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5044 msgid "ARMAGEDDON! "
5045 msgstr "ARMAGEDOM! "
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5048 #, c-format
5049 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5050 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5051
5052 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5053 #, c-format
5054 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5055 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5056
5057 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "\n"
5061 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5065
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "\n"
5070 "(^F4Dead^BG)%s"
5071 msgstr ""
5072 "\n"
5073 "(^F4Morto^BG)%s"
5074
5075 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5076 #, c-format
5077 msgid "%d score spree! "
5078 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5079
5080 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5081 #, c-format
5082 msgid "%d frag spree! "
5083 msgstr "%d execuções seguidas!"
5084
5085 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5086 msgid "First blood! "
5087 msgstr "Primeira morte! "
5088
5089 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5090 msgid "First score! "
5091 msgstr "Primeiro ponto!"
5092
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5094 msgid "First casualty! "
5095 msgstr "Primeira baixa!"
5096
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5098 msgid "First victim! "
5099 msgstr "Primeira vítima!"
5100
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5102 #, c-format
5103 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5104 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5105
5106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5107 #, c-format
5108 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5109 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5110
5111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5112 #, c-format
5113 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5114 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5115
5116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5117 #, c-format
5118 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5119 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5120
5121 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5122 #, c-format
5123 msgid ", ending their %d frag spree"
5124 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5125
5126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5127 #, c-format
5128 msgid ", ending their %d score spree"
5129 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5130
5131 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5132 #, c-format
5133 msgid ", losing their %d frag spree"
5134 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5135
5136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5137 #, c-format
5138 msgid ", losing their %d score spree"
5139 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5140
5141 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5142 #, c-format
5143 msgid " with %d %s"
5144 msgstr " com %d %s"
5145
5146 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5147 msgid "TEAM^Red"
5148 msgstr "Vermelha"
5149
5150 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5151 msgid "TEAM^Blue"
5152 msgstr "Azul"
5153
5154 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5155 msgid "TEAM^Yellow"
5156 msgstr "Amarela"
5157
5158 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5159 msgid "TEAM^Pink"
5160 msgstr "Rosa"
5161
5162 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5163 msgid "Team"
5164 msgstr "Equipe"
5165
5166 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5167 msgid "Neutral"
5168 msgstr "Neutro"
5169
5170 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5171 msgid "KEY^Red"
5172 msgstr "Vermelha"
5173
5174 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5175 msgid "KEY^Blue"
5176 msgstr "Azul"
5177
5178 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5179 msgid "KEY^Yellow"
5180 msgstr "Amarela"
5181
5182 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5183 msgid "KEY^Pink"
5184 msgstr "Rosa"
5185
5186 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5187 msgid "FLAG^Red"
5188 msgstr "Vermelha"
5189
5190 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5191 msgid "FLAG^Blue"
5192 msgstr "Azul"
5193
5194 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5195 msgid "FLAG^Yellow"
5196 msgstr "Amarela"
5197
5198 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5199 msgid "FLAG^Pink"
5200 msgstr "Rosa"
5201
5202 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5203 msgid "GENERATOR^Red"
5204 msgstr "Vermelho"
5205
5206 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5207 msgid "GENERATOR^Blue"
5208 msgstr "Azul"
5209
5210 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5211 msgid "GENERATOR^Yellow"
5212 msgstr "Amarelo"
5213
5214 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5215 msgid "GENERATOR^Pink"
5216 msgstr "Rosa"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5219 #, c-format
5220 msgid "%s under attack!"
5221 msgstr "%s está sob ataque!"
5222
5223 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5224 msgid "Turret"
5225 msgstr "Sentinela"
5226
5227 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5228 msgid "eWheel Turret"
5229 msgstr "Sentinela eWheel"
5230
5231 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5232 msgid "eWheel"
5233 msgstr "eWheel"
5234
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5236 msgid "FLAC Cannon"
5237 msgstr "Canhão FLAC"
5238
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5240 msgid "FLAC"
5241 msgstr "FLAC"
5242
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5244 msgid "Fusion Reactor"
5245 msgstr "Reator de Fusão"
5246
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5248 msgid "Hellion Missile Turret"
5249 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5250
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5252 msgid "Hellion"
5253 msgstr "Hellion"
5254
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5256 msgid "Hunter-Killer Turret"
5257 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5258
5259 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5260 msgid "Hunter-Killer"
5261 msgstr "Hunter-Killer"
5262
5263 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5264 msgid "Machinegun Turret"
5265 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5266
5267 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5268 msgid "Machinegun"
5269 msgstr "Metralhadora"
5270
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5272 msgid "MLRS Turret"
5273 msgstr "Sentinela MLRS"
5274
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5276 msgid "MLRS"
5277 msgstr "MLRS"
5278
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5280 msgid "Phaser Cannon"
5281 msgstr "Canhão Phaser"
5282
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5284 msgid "Phaser"
5285 msgstr "Phaser"
5286
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5288 msgid "Plasma Cannon"
5289 msgstr "Canhão de Plasma"
5290
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5292 msgid "Dual plasma"
5293 msgstr "Plasma duplo"
5294
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5296 msgid "Dual Plasma Cannon"
5297 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5298
5299 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5300 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5301 msgid "Tesla Coil"
5302 msgstr "Bobina de Tesla"
5303
5304 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5305 msgid "Walker Turret"
5306 msgstr "Sentinela Walker"
5307
5308 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5309 msgid "Walker"
5310 msgstr "Walker"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:248
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5314 msgid "Dodging"
5315 msgstr "Esquiva"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:249
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5319 msgid "InstaGib"
5320 msgstr "InstaGib"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:250
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5324 msgid "New Toys"
5325 msgstr "Novos Brinquedos"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:251
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5329 msgid "NIX"
5330 msgstr "NIX"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:252
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5334 msgid "Rocket Flying"
5335 msgstr "Voar com Foguetes"
5336
5337 #: qcsrc/common/util.qc:253
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5339 msgid "Invincible Projectiles"
5340 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5341
5342 #: qcsrc/common/util.qc:254
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5344 msgid "Low gravity"
5345 msgstr "Pouca gravidade"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:255
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5349 msgid "Cloaked"
5350 msgstr "Oculto"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:256
5353 msgid "Hook"
5354 msgstr "Gancho"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:257
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5358 msgid "Midair"
5359 msgstr "No ar"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:258
5362 msgid "Melee only Arena"
5363 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:260
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5367 msgid "Piñata"
5368 msgstr "Piñata"
5369
5370 #: qcsrc/common/util.qc:261
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5372 msgid "Weapons stay"
5373 msgstr "Armas permanescentes"
5374
5375 #: qcsrc/common/util.qc:262
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5377 msgid "Blood loss"
5378 msgstr "Perda de sangue"
5379
5380 #: qcsrc/common/util.qc:264
5381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5382 msgid "Buffs"
5383 msgstr "Bônus (buffs)"
5384
5385 #: qcsrc/common/util.qc:265
5386 msgid "Overkill"
5387 msgstr "Exagero"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:266
5390 msgid "No powerups"
5391 msgstr "Sem potencializadores"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:267
5394 msgid "Powerups"
5395 msgstr "Potencializadores"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:268
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5399 msgid "Touch explode"
5400 msgstr "Toque explosivo"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:269
5403 msgid "Wall jumping"
5404 msgstr "Salto de parede"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:270
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5408 msgid "No start weapons"
5409 msgstr "Sem armas iniciais"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:271
5412 msgid "Nades"
5413 msgstr "Granadas"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:272
5416 msgid "Offhand blaster"
5417 msgstr "Blaster imediato"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5420 msgid "Male"
5421 msgstr "Masculino"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5424 msgid "Female"
5425 msgstr "Feminino"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5428 msgid "Undisclosed"
5429 msgstr "Não revelado"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5432 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5433 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5436 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5437 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5440 msgid "TAB"
5441 msgstr "TAB"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5444 #, c-format
5445 msgid "ENTER"
5446 msgstr "ENTER"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5449 msgid "ESCAPE"
5450 msgstr "ESC"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5453 msgid "SPACE"
5454 msgstr "ESPAÇO"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5457 msgid "BACKSPACE"
5458 msgstr "BACKSPACE"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5461 #, c-format
5462 msgid "UPARROW"
5463 msgstr "SETA PARA CIMA"
5464
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5466 #, c-format
5467 msgid "DOWNARROW"
5468 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5469
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5471 #, c-format
5472 msgid "LEFTARROW"
5473 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5476 #, c-format
5477 msgid "RIGHTARROW"
5478 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5481 msgid "ALT"
5482 msgstr "ALT"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5485 msgid "CTRL"
5486 msgstr "CTRL"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5489 msgid "SHIFT"
5490 msgstr "SHIFT"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5493 #, c-format
5494 msgid "INS"
5495 msgstr "INS"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5498 #, c-format
5499 msgid "DEL"
5500 msgstr "DEL"
5501
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5503 #, c-format
5504 msgid "PGDN"
5505 msgstr "PGDN"
5506
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5508 #, c-format
5509 msgid "PGUP"
5510 msgstr "PGUP"
5511
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5513 #, c-format
5514 msgid "HOME"
5515 msgstr "HOME"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5518 #, c-format
5519 msgid "END"
5520 msgstr "END"
5521
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5523 msgid "PAUSE"
5524 msgstr "PAUSE"
5525
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5527 msgid "NUMLOCK"
5528 msgstr "NUMLOCK"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5531 msgid "CAPSLOCK"
5532 msgstr "CAPSLOCK"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5535 msgid "SCROLLOCK"
5536 msgstr "SCROLLOCK"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5539 msgid "SEMICOLON"
5540 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5543 msgid "TILDE"
5544 msgstr "TIL"
5545
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5547 msgid "BACKQUOTE"
5548 msgstr "APÓSTROFO"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5551 msgid "QUOTE"
5552 msgstr "ASPAS"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5555 msgid "APOSTROPHE"
5556 msgstr "~"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5559 msgid "BACKSLASH"
5560 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5563 #, c-format
5564 msgid "F%d"
5565 msgstr "F%d"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5568 #, c-format
5569 msgid "KP_%d"
5570 msgstr "TN_%d"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5581 #, c-format
5582 msgid "KP_%s"
5583 msgstr "TN_%s"
5584
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5586 #, c-format
5587 msgid "PERIOD"
5588 msgstr "PONTO"
5589
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5591 #, c-format
5592 msgid "DIVIDE"
5593 msgstr "DIVIDIR"
5594
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5596 #, c-format
5597 msgid "SLASH"
5598 msgstr "BARRA"
5599
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5601 #, c-format
5602 msgid "MULTIPLY"
5603 msgstr "MULTIPLICAR"
5604
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5606 #, c-format
5607 msgid "MINUS"
5608 msgstr "MENOS"
5609
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5611 #, c-format
5612 msgid "PLUS"
5613 msgstr "MAIS"
5614
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5616 #, c-format
5617 msgid "EQUALS"
5618 msgstr "IGUAL"
5619
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5621 msgid "PRINTSCREEN"
5622 msgstr "PRINTSCREEN"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5625 #, c-format
5626 msgid "MOUSE%d"
5627 msgstr "MOUSE%d"
5628
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5630 msgid "MWHEELUP"
5631 msgstr "RODAPARACIMA"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5634 msgid "MWHEELDOWN"
5635 msgstr "RODAPARABAIXO"
5636
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5638 #, c-format
5639 msgid "JOY%d"
5640 msgstr "JOY%d"
5641
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5643 #, c-format
5644 msgid "AUX%d"
5645 msgstr "AUX%d"
5646
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5648 #, c-format
5649 msgid "DPAD_UP"
5650 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5651
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5662 #, c-format
5663 msgid "X360_%s"
5664 msgstr "X360_%s"
5665
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5667 #, c-format
5668 msgid "DPAD_DOWN"
5669 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5670
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5672 #, c-format
5673 msgid "DPAD_LEFT"
5674 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5675
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5677 #, c-format
5678 msgid "DPAD_RIGHT"
5679 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5680
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5682 #, c-format
5683 msgid "START"
5684 msgstr "START"
5685
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5687 #, c-format
5688 msgid "BACK"
5689 msgstr "BACK"
5690
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5692 #, c-format
5693 msgid "LEFT_THUMB"
5694 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5695
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5697 #, c-format
5698 msgid "RIGHT_THUMB"
5699 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5700
5701 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5702 #, c-format
5703 msgid "LEFT_SHOULDER"
5704 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5705
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5707 #, c-format
5708 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5709 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5710
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5712 #, c-format
5713 msgid "LEFT_TRIGGER"
5714 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5715
5716 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5717 #, c-format
5718 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5719 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5720
5721 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5722 #, c-format
5723 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5724 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5725
5726 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5727 #, c-format
5728 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5729 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5730
5731 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5732 #, c-format
5733 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5734 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5735
5736 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5737 #, c-format
5738 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5739 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5740
5741 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5742 #, c-format
5743 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5744 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5745
5746 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5747 #, c-format
5748 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5749 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5750
5751 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5752 #, c-format
5753 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5754 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5755
5756 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5757 #, c-format
5758 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5759 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5760
5761 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5762 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5763 #, c-format
5764 msgid "JOY_%s"
5765 msgstr "JOY_%s"
5766
5767 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5768 #, c-format
5769 msgid "UP"
5770 msgstr "CIMA"
5771
5772 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5773 #, c-format
5774 msgid "DOWN"
5775 msgstr "BAIXO"
5776
5777 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5778 #, c-format
5779 msgid "LEFT"
5780 msgstr "ESQUERDA"
5781
5782 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5783 #, c-format
5784 msgid "RIGHT"
5785 msgstr "DIREITA"
5786
5787 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5788 #, c-format
5789 msgid "MIDINOTE%d"
5790 msgstr "MIDINOTE%d"
5791
5792 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5793 #, c-format
5794 msgid "Press %s"
5795 msgstr "Aperte %s"
5796
5797 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5798 msgid "No right gunner!"
5799 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5800
5801 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5802 msgid "No left gunner!"
5803 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5804
5805 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5806 msgid "Bumblebee"
5807 msgstr "Bumblebee"
5808
5809 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5810 msgid "Racer"
5811 msgstr "Racer"
5812
5813 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5814 msgid "Racer cannon"
5815 msgstr "Canhão Racer"
5816
5817 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5818 msgid "Raptor"
5819 msgstr "Raptor"
5820
5821 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5822 msgid "Raptor cannon"
5823 msgstr "Canhão de Raptor"
5824
5825 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5826 msgid "Raptor bomb"
5827 msgstr "Bomba de Raptor"
5828
5829 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5830 msgid "Raptor flare"
5831 msgstr "Chama de Raptor"
5832
5833 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5834 msgid "Spiderbot"
5835 msgstr "Spiderbot"
5836
5837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5838 msgid "Arc"
5839 msgstr "Arc"
5840
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5842 msgid "Blaster"
5843 msgstr "Blaster"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5846 msgid "Crylink"
5847 msgstr "Crylink"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5850 msgid "Devastator"
5851 msgstr "Devastator"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5854 msgid "Electro"
5855 msgstr "Electro"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5858 msgid "Fireball"
5859 msgstr "Fireball"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5862 msgid "Hagar"
5863 msgstr "Hagar"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5866 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5867 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5871 msgid "Grappling Hook"
5872 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5873
5874 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5875 msgid "MachineGun"
5876 msgstr "Metralhadora"
5877
5878 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5879 msgid "Mine Layer"
5880 msgstr "Mine Layer"
5881
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5883 msgid "Mortar"
5884 msgstr "Mortar"
5885
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5887 msgid "Port-O-Launch"
5888 msgstr "Port-O-Launch"
5889
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5891 msgid "Rifle"
5892 msgstr "Rifle"
5893
5894 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5895 msgid "T.A.G. Seeker"
5896 msgstr "T.A.G. Seeker"
5897
5898 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5899 msgid "Shockwave"
5900 msgstr "Shockwave"
5901
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5903 msgid "Shotgun"
5904 msgstr "Escopeta"
5905
5906 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5907 #, no-c-format
5908 msgid "@!#%'n Tuba"
5909 msgstr "@!#%'n Tuba"
5910
5911 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5912 msgid "Vaporizer"
5913 msgstr "Vaporizer"
5914
5915 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5916 msgid "Vortex"
5917 msgstr "Vortex"
5918
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5920 #, c-format
5921 msgid "CI_DEC^%s years"
5922 msgstr "%s anos"
5923
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5925 #, c-format
5926 msgid "CI_ZER^%d years"
5927 msgstr "%d anos"
5928
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5930 #, c-format
5931 msgid "CI_FIR^%d year"
5932 msgstr "%d ano"
5933
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5935 #, c-format
5936 msgid "CI_SEC^%d years"
5937 msgstr "%d anos"
5938
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5940 #, c-format
5941 msgid "CI_THI^%d years"
5942 msgstr "%d anos"
5943
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5945 #, c-format
5946 msgid "CI_MUL^%d years"
5947 msgstr "%d anos"
5948
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5950 #, c-format
5951 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5952 msgstr "%s semanas"
5953
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5955 #, c-format
5956 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5957 msgstr "%d semanas"
5958
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5960 #, c-format
5961 msgid "CI_FIR^%d week"
5962 msgstr "%d semana"
5963
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5965 #, c-format
5966 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5967 msgstr "%d semanas"
5968
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5970 #, c-format
5971 msgid "CI_THI^%d weeks"
5972 msgstr "%d semanas"
5973
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5975 #, c-format
5976 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5977 msgstr "%d semanas"
5978
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5980 #, c-format
5981 msgid "CI_DEC^%s days"
5982 msgstr "%s dias"
5983
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5985 #, c-format
5986 msgid "CI_ZER^%d days"
5987 msgstr "%d dias"
5988
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5990 #, c-format
5991 msgid "CI_FIR^%d day"
5992 msgstr "%d dia"
5993
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5995 #, c-format
5996 msgid "CI_SEC^%d days"
5997 msgstr "%d dias"
5998
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6000 #, c-format
6001 msgid "CI_THI^%d days"
6002 msgstr "%d dias"
6003
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6005 #, c-format
6006 msgid "CI_MUL^%d days"
6007 msgstr "%d dias"
6008
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6010 #, c-format
6011 msgid "CI_DEC^%s hours"
6012 msgstr "%s horas"
6013
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6015 #, c-format
6016 msgid "CI_ZER^%d hours"
6017 msgstr "%d horas"
6018
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6020 #, c-format
6021 msgid "CI_FIR^%d hour"
6022 msgstr "%d hora"
6023
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6025 #, c-format
6026 msgid "CI_SEC^%d hours"
6027 msgstr "%d horas"
6028
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6030 #, c-format
6031 msgid "CI_THI^%d hours"
6032 msgstr "%d horas"
6033
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6035 #, c-format
6036 msgid "CI_MUL^%d hours"
6037 msgstr "%d horas"
6038
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6040 #, c-format
6041 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6042 msgstr "%s minutos"
6043
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6045 #, c-format
6046 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6047 msgstr "%d minutos"
6048
6049 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6050 #, c-format
6051 msgid "CI_FIR^%d minute"
6052 msgstr "%d minuto"
6053
6054 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6055 #, c-format
6056 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6057 msgstr "%d minutos"
6058
6059 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6060 #, c-format
6061 msgid "CI_THI^%d minutes"
6062 msgstr "%d minutos"
6063
6064 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6065 #, c-format
6066 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6067 msgstr "%d minutos"
6068
6069 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6070 #, c-format
6071 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6072 msgstr "%s segundos"
6073
6074 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6075 #, c-format
6076 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6077 msgstr "%d segundos"
6078
6079 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6080 #, c-format
6081 msgid "CI_FIR^%d second"
6082 msgstr "%d segundo"
6083
6084 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6085 #, c-format
6086 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6087 msgstr "%d segundos"
6088
6089 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6090 #, c-format
6091 msgid "CI_THI^%d seconds"
6092 msgstr "%d segundos"
6093
6094 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6095 #, c-format
6096 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6097 msgstr "%d segundos"
6098
6099 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6100 #, c-format
6101 msgid "%dst"
6102 msgstr "%dº"
6103
6104 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6105 #, c-format
6106 msgid "%dnd"
6107 msgstr "%dº"
6108
6109 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6110 #, c-format
6111 msgid "%drd"
6112 msgstr "%dº"
6113
6114 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6115 #, c-format
6116 msgid "%dth"
6117 msgstr "%dº"
6118
6119 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6120 msgid "No description"
6121 msgstr "Sem descrição"
6122
6123 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6124 #, c-format
6125 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6126 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6127
6128 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6129 #, c-format
6130 msgid "%02d:%02d:%02d"
6131 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6132
6133 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6134 #, c-format
6135 msgid "Item %d"
6136 msgstr "Item %d"
6137
6138 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6142 msgid "Custom"
6143 msgstr "Personalizado"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6146 msgid "Core Team"
6147 msgstr "Equipe Principal"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6150 msgid "Extended Team"
6151 msgstr "Equipe Estendida"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6154 msgid "Website"
6155 msgstr "Site"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6158 msgid "Stats"
6159 msgstr "Estatísticas"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6162 msgid "Art"
6163 msgstr "Arte"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6166 msgid "Animation"
6167 msgstr "Animação"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6170 msgid "Campaign"
6171 msgstr "Campanha"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6174 msgid "Level Design"
6175 msgstr "Design de Mapas"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6178 msgid "Music / Sound FX"
6179 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6182 msgid "Game Code"
6183 msgstr "Codificação de Jogo"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6186 msgid "Marketing / PR"
6187 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6190 msgid "Legal"
6191 msgstr "Assuntos Legais"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6194 msgid "Game Engine"
6195 msgstr "Motor de Jogo"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6198 msgid "Engine Additions"
6199 msgstr "Adições ao Motor"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6202 msgid "Compiler"
6203 msgstr "Compilador"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6206 msgid "Other Active Contributors"
6207 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6210 msgid "Translators"
6211 msgstr "Tradutores"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6214 msgid "Asturian"
6215 msgstr "Asturiano"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6218 msgid "Belarusian"
6219 msgstr "Bielorrusso"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6222 msgid "Bulgarian"
6223 msgstr "Búlgaro"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6226 msgid "Chinese (China)"
6227 msgstr "Chinês (China)"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6230 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6231 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6234 msgid "Chinese (Taiwan)"
6235 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6238 msgid "Czech"
6239 msgstr "Tcheco"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6242 msgid "Dutch"
6243 msgstr "Holandês"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6246 msgid "English (Australia)"
6247 msgstr "Inglês (Austrália)"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6250 msgid "Finnish"
6251 msgstr "Finlandês"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6254 msgid "French"
6255 msgstr "Francês"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6258 msgid "German"
6259 msgstr "Alemão"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6262 msgid "Greek"
6263 msgstr "Grego"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6266 msgid "Hungarian"
6267 msgstr "Húngaro"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6270 msgid "Indonesian"
6271 msgstr "Indonésio"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6274 msgid "Irish"
6275 msgstr "Irlandês"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6278 msgid "Italian"
6279 msgstr "Italiano"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6282 msgid "Japanese"
6283 msgstr "Japonês"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6286 msgid "Kazakh"
6287 msgstr "Cazaque"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6290 msgid "Korean"
6291 msgstr "Coreano"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6294 msgid "Latin"
6295 msgstr "Latim"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6298 msgid "Polish"
6299 msgstr "Polonês"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6302 msgid "Portuguese"
6303 msgstr "Português"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6306 msgid "Portuguese (Brazil)"
6307 msgstr "Português (Brasil)"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6310 msgid "Romanian"
6311 msgstr "Romeno"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6314 msgid "Russian"
6315 msgstr "Russo"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6318 msgid "Serbian"
6319 msgstr "Sérvio"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6322 msgid "Spanish"
6323 msgstr "Espanhol"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6326 msgid "Swedish"
6327 msgstr "Sueco"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6330 msgid "Turkish"
6331 msgstr "Turco"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6334 msgid "Ukrainian"
6335 msgstr "Ucraniano"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6338 msgid "Past Contributors"
6339 msgstr "Colaboradores Passados"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6342 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6343 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6346 msgid "will not be saved"
6347 msgstr "não será salvo"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6350 msgid "will be saved to config.cfg"
6351 msgstr "será salvo em config.cfg"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6354 msgid "private"
6355 msgstr "privado"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6358 msgid "engine setting"
6359 msgstr "configuração do motor"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6362 msgid "read only"
6363 msgstr "somente leitura"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6371 msgid "OK"
6372 msgstr "OK"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6375 msgid "Credits"
6376 msgstr "Créditos"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6379 msgid "The Xonotic credits"
6380 msgstr "Créditos - Xonotic"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6383 msgid ""
6384 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6385 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6386 "menu system."
6387 msgstr ""
6388 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6389 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6390 "menu."
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6394 msgid "Name:"
6395 msgstr "Nome:"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6399 msgid "Name under which you will appear in the game"
6400 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6403 msgid "Text language:"
6404 msgstr "Idioma do texto:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6407 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6408 msgstr ""
6409 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6410 "org?"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6413 msgid "Undecided"
6414 msgstr "Não decidido"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6417 msgid ""
6418 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6419 "menu"
6420 msgstr ""
6421 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6422 "no menu Perfil."
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6425 msgid "Save settings"
6426 msgstr "Salvar configurações"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6431 msgid "Welcome"
6432 msgstr "Bem-vindo(a)"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6439 msgid "Join!"
6440 msgstr "Conectar!"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6444 msgid "Restart level"
6445 msgstr "Reiniciar nível"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6448 msgid "Main menu"
6449 msgstr "Menu principal"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6453 msgid "Servers"
6454 msgstr "Servidores"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6458 msgid "Profile"
6459 msgstr "Perfil"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6463 msgid "Settings"
6464 msgstr "Configurações"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6468 msgid "Input"
6469 msgstr "Entrada"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6472 msgid "Quick menu"
6473 msgstr "Menu rápido"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6477 msgid "Spectate"
6478 msgstr "Assistir"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6481 msgid "Game menu"
6482 msgstr "Menu do jogo"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6485 msgid "Ammunition display:"
6486 msgstr "Exibir munições:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6489 msgid "Show only current ammo type"
6490 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6494 msgid "Noncurrent alpha:"
6495 msgstr "Alfa não circulante:"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6499 msgid "Noncurrent scale:"
6500 msgstr "Escala não circulante:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6504 msgid "Align icon:"
6505 msgstr "Alinhar ícone:"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6516 msgid "Left"
6517 msgstr "Esquerda"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6528 msgid "Right"
6529 msgstr "Direita"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6532 msgid "Ammo Panel"
6533 msgstr "Painel de Munições"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6537 msgid "Message duration:"
6538 msgstr "Duração de mensagem:"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6542 msgid "Fade time:"
6543 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6546 msgid "Flip messages order"
6547 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6551 msgid "Text alignment:"
6552 msgstr "Alinhamento do texto:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6557 msgid "Center"
6558 msgstr "Centro"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6561 msgid "Font scale:"
6562 msgstr "Tamanho da fonte:"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6565 msgid "Bold font scale:"
6566 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6569 msgid "Centerprint Panel"
6570 msgstr "Painel Central"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6573 msgid "Chat entries:"
6574 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6577 msgid "Chat size:"
6578 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6581 msgid "Chat lifetime:"
6582 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6585 msgid "Chat beep sound"
6586 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6589 msgid "Chat Panel"
6590 msgstr "Painel do Bate-papo"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6593 msgid "Engine info:"
6594 msgstr "Informações do Motor:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6597 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6598 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6601 msgid "Engine Info Panel"
6602 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6605 msgid "Combine health and armor"
6606 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6611 msgid "Enable status bar"
6612 msgstr "Habilitar barra de status"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6616 msgid "Status bar alignment:"
6617 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6623 msgid "Inward"
6624 msgstr "Para dentro"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6630 msgid "Outward"
6631 msgstr "Para fora"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6635 msgid "Icon alignment:"
6636 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6639 msgid "Flip health and armor positions"
6640 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6643 msgid "Health/Armor Panel"
6644 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6647 msgid "Info messages:"
6648 msgstr "Mensagens de informação:"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6651 msgid "Flip align"
6652 msgstr "Trocar alinhamento"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6655 msgid "Info Messages Panel"
6656 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6670 msgid "Disable"
6671 msgstr "Desabilitar"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6675 msgid "Enable spectating"
6676 msgstr "Ativar observação"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6679 msgid "Enable even playing in warmup"
6680 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6683 msgid "Reduced"
6684 msgstr "Reduzido"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6687 msgid "Text/icon ratio:"
6688 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6691 msgid "Hide spawned items"
6692 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6695 msgid "Hide big armor and health"
6696 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6699 msgid "Dynamic size"
6700 msgstr "Tamanho dinâmico"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6703 msgid "Items Time Panel"
6704 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6707 msgid "Mod Icons Panel"
6708 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6711 msgid "Notifications:"
6712 msgstr "Notificações:"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6715 msgid "Also print notifications to the console"
6716 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6719 msgid "Flip notify order"
6720 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6723 msgid "Entry lifetime:"
6724 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6727 msgid "Entry fadetime:"
6728 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6731 msgid "Notification Panel"
6732 msgstr "Painel de Notificações"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6740 msgid "Enable"
6741 msgstr "Ativar"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6745 msgid "Enable even observing"
6746 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6750 msgid "Enable only in Race/CTS"
6751 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6754 msgid "Status bar"
6755 msgstr "Barra de status"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6759 msgid "Left align"
6760 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6764 msgid "Right align"
6765 msgstr "Alinhamento à direita"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6768 msgid "Inward align"
6769 msgstr "Alinhamento para dentro"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6772 msgid "Outward align"
6773 msgstr "Alinhamento para fora"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6776 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6777 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6780 msgid "Speed:"
6781 msgstr "Velocidade:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6784 msgid "Include vertical speed"
6785 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6788 msgid "Show speed unit"
6789 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6792 msgid "Top speed"
6793 msgstr "Velocidade máxima"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6796 msgid "Acceleration:"
6797 msgstr "Aceleração:"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6800 msgid "Include vertical acceleration"
6801 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6804 msgid "Physics Panel"
6805 msgstr "Painel de Física"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6808 msgid "Pickup messages:"
6809 msgstr "Mensagens de coletas:"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6812 msgid "Show timer:"
6813 msgstr "Exibir temporizador:"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6820 msgid "Never"
6821 msgstr "Nunca"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6827 msgid "Always"
6828 msgstr "Sempre"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6831 msgid "Spectating"
6832 msgstr "Assistindo"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6835 msgid "Icon size scale:"
6836 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6839 msgid "Pickup Panel"
6840 msgstr "Painel de Coletas"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6843 msgid "Powerups Panel"
6844 msgstr "Painel de Potencializadores"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6848 msgid "Always enable"
6849 msgstr "Ativar sempre"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6852 msgid "Forced aspect:"
6853 msgstr "Forçar aspecto:"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6856 msgid "Pressed Keys Panel"
6857 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6860 msgid "Quick Menu Panel"
6861 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6864 msgid "Race Timer Panel"
6865 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6868 msgid "Enable in team games"
6869 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6872 msgid "Radar:"
6873 msgstr "Radar:"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6885 msgid "Alpha:"
6886 msgstr "Alfa:"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6889 msgid "Rotation:"
6890 msgstr "Rotação:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6893 msgid "Forward"
6894 msgstr "Para a frente"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6897 msgid "West"
6898 msgstr "Para o oeste"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6901 msgid "South"
6902 msgstr "Para o sul"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6905 msgid "East"
6906 msgstr "Para o leste"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6909 msgid "North"
6910 msgstr "Para o norte"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6913 msgid "Scale:"
6914 msgstr "Escala:"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6917 msgid "Zoom mode:"
6918 msgstr "Modo de zoom:"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6921 msgid "Zoomed in"
6922 msgstr "Ampliado"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6925 msgid "Zoomed out"
6926 msgstr "Afastado"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6929 msgid "Always zoomed"
6930 msgstr "Sempre ampliado"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6933 msgid "Never zoomed"
6934 msgstr "Nunca ampliado"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6937 msgid "Radar Panel"
6938 msgstr "Painel do Radar"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6941 msgid "Score:"
6942 msgstr "Pontuação:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6945 msgid "Rankings:"
6946 msgstr "Classificações:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6950 msgid "Off"
6951 msgstr "Desligado"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6954 msgid "And me"
6955 msgstr "E eu"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6958 msgid "Pure"
6959 msgstr "Puro"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6962 msgid "Score Panel"
6963 msgstr "Painel da Pontuação"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6966 msgid "StrafeHUD mode:"
6967 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6970 msgid "View angle centered"
6971 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6974 msgid "Velocity angle centered"
6975 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6978 msgid "StrafeHUD style:"
6979 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6982 msgid "no styling"
6983 msgstr "nenhum estilo"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6986 msgid "progress bar"
6987 msgstr "barra de progresso"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6990 msgid "gradient"
6991 msgstr "gradiente"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6994 msgid "Range:"
6995 msgstr "Alcance:"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6998 msgid "Demo mode"
6999 msgstr "Modo demo"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7002 msgid "Reset colors"
7003 msgstr "Redefinir cores"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7006 msgid "Strafe bar:"
7007 msgstr "Barra de strafe:"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7010 msgid "Angle indicator:"
7011 msgstr "Indicador de ângulo:"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7015 msgid "Neutral:"
7016 msgstr "Neutro:"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7020 msgid "Good:"
7021 msgstr "Bom:"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7025 msgid "Overturn:"
7026 msgstr "Inversão:"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7029 msgid "Switch indicator:"
7030 msgstr "Indicador de virada:"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7033 msgid "Best angle indicator:"
7034 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7037 msgid "StrafeHUD Panel"
7038 msgstr "Painel do StrafeHUD"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7041 msgid "Timer:"
7042 msgstr "Cronômetro:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7045 msgid "Show elapsed time"
7046 msgstr "Exibir tempo decorrido"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7049 msgid "Secondary timer:"
7050 msgstr "Cronômetro secundário:"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7053 msgid "Swapped"
7054 msgstr "Trocado"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7057 msgid "Timer Panel"
7058 msgstr "Painel do Cronômetro"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7061 msgid "Alpha after voting:"
7062 msgstr "Alfa após votação:"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7065 msgid "Vote Panel"
7066 msgstr "Painel de Votação"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7069 msgid "Fade out after:"
7070 msgstr "Desaparecer após:"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7073 #, c-format
7074 msgid "%ds"
7075 msgstr "%ds"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7078 msgid "Fade effect:"
7079 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7082 msgid "EF^None"
7083 msgstr "Nenhum"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7086 msgid "Alpha"
7087 msgstr "Alfa"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7090 msgid "Slide"
7091 msgstr "Deslizar"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7094 msgid "EF^Both"
7095 msgstr "Ambos"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7098 msgid "Weapon icons:"
7099 msgstr "Ícones das armas:"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7102 msgid "Show only owned weapons"
7103 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7106 msgid "Show weapon ID as:"
7107 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7110 msgid "SHOWAS^None"
7111 msgstr "Nenhum"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7114 msgid "Number"
7115 msgstr "Número"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7118 msgid "Bind"
7119 msgstr "Atalho"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7122 msgid "Weapon ID scale:"
7123 msgstr "Escala do ID da arma:"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7126 msgid "Show Accuracy"
7127 msgstr "Exibir precisão"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7130 msgid "Show Ammo"
7131 msgstr "Exibir munições"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7134 msgid "Ammo bar alpha:"
7135 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7138 msgid "Ammo bar color:"
7139 msgstr "Cor da barra de munições:"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7142 msgid "Weapons Panel"
7143 msgstr "Painel das Armas"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7146 msgid "HUD skins"
7147 msgstr "Visuais de interface"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7155 msgid "Filter:"
7156 msgstr "Filtrar:"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7162 msgid "Refresh"
7163 msgstr "Atualizar"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7167 msgid "Set skin"
7168 msgstr "Definir visual"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7171 msgid "Save current skin"
7172 msgstr "Salvar visual atual"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7175 msgid "Panel background defaults:"
7176 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7179 msgid "Background:"
7180 msgstr "Fundo:"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7183 msgid "Border size:"
7184 msgstr "Tamanho das bordas:"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7188 msgid "Team color:"
7189 msgstr "Cor de equipe:"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7192 msgid "Test team color in configure mode"
7193 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7196 msgid "Padding:"
7197 msgstr "Preenchimento:"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7200 msgid "HUD Dock:"
7201 msgstr "Camada da interface:"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7204 msgid "DOCK^Disabled"
7205 msgstr "Desabilitada"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7208 msgid "DOCK^Small"
7209 msgstr "Pequena"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7212 msgid "DOCK^Medium"
7213 msgstr "Média"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7216 msgid "DOCK^Large"
7217 msgstr "Grande"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7220 msgid "Grid settings:"
7221 msgstr "Configurações da rede:"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7224 msgid "Snap panels to grid"
7225 msgstr "Fixar painéis à grade"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7228 msgid "Grid size:"
7229 msgstr "Tamanho da rede:"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7232 msgid "X:"
7233 msgstr "X:"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7236 msgid "Y:"
7237 msgstr "Y:"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7240 msgid "Center line"
7241 msgstr "Linha central"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7247 "vertical lines by editing %s in the console"
7248 msgstr ""
7249 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7250 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7253 msgid "Exit setup"
7254 msgstr "Sair da configuração"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7257 msgid "Panel HUD Setup"
7258 msgstr "Painel de configuração da interface"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7261 msgid "Monster:"
7262 msgstr "Monstro:"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7266 msgid "Spawn"
7267 msgstr "Surgir"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7270 msgid "Remove"
7271 msgstr "Remover"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7274 msgid "Move target:"
7275 msgstr "Mover alvo:"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7278 msgid "Follow"
7279 msgstr "Seguir"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7282 msgid "Wander"
7283 msgstr "Vaguear"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7286 msgid "Spawnpoint"
7287 msgstr "Ponto de surgimento"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7290 msgid "No moving"
7291 msgstr "Sem movimento"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7294 msgid "Colors:"
7295 msgstr "Cores:"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7299 msgid "Set skin:"
7300 msgstr "Definir visual:"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7303 msgid "Monster Tools"
7304 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7307 msgid "Find servers to play on"
7308 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7311 msgid "Host your own game"
7312 msgstr "Crie a sua própria partida"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7315 msgid "Media"
7316 msgstr "Mídia"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7319 msgid "Multiplayer"
7320 msgstr "Multijogador"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7323 msgid ""
7324 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7325 "settings"
7326 msgstr ""
7327 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7328 "altere as configurações de jogador."
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7335 msgid "Default"
7336 msgstr "Padrão"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7340 msgid "Unlimited"
7341 msgstr "Ilimitado"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7344 msgid "Gametype"
7345 msgstr "Modo de jogo"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7348 msgid "Time limit:"
7349 msgstr "Tempo limite:"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7352 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7353 msgstr ""
7354 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7357 #, c-format
7358 msgid "%d minutes"
7359 msgstr "%d minutos"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7362 msgid "TIMLIM^Default"
7363 msgstr "Padrão"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7367 msgid "1 minute"
7368 msgstr "1 minuto"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7371 msgid "TIMLIM^Infinite"
7372 msgstr "Infinito"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7375 msgid "Teams:"
7376 msgstr "Equipes:"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7379 msgid "2 teams"
7380 msgstr "2 equipes"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7383 msgid "3 teams"
7384 msgstr "3 equipes"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7387 msgid "4 teams"
7388 msgstr "4 equipes"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7391 msgid "Player slots:"
7392 msgstr "Vagas para jogadores:"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7395 msgid ""
7396 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7397 "at once"
7398 msgstr ""
7399 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7400 "servidor simultaneamente."
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7403 msgid "Number of bots:"
7404 msgstr "Número de bots:"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7407 msgid "Amount of bots on your server"
7408 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7411 msgid "Bot skill:"
7412 msgstr "Habilidade dos bots:"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7415 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7416 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7419 msgid "Botlike"
7420 msgstr "Perdido"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7423 msgid "Beginner"
7424 msgstr "Iniciante"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7427 msgid "You will win"
7428 msgstr "Você vai ganhar"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7431 msgid "You can win"
7432 msgstr "Você pode ganhar"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7435 msgid "You might win"
7436 msgstr "Você talvez ganhe"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7439 msgid "Advanced"
7440 msgstr "Avançado"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7443 msgid "Expert"
7444 msgstr "Experiente"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7447 msgid "Pro"
7448 msgstr "Profissional"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7451 msgid "Assassin"
7452 msgstr "Assassino"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7455 msgid "Unhuman"
7456 msgstr "Desumano"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7459 msgid "Godlike"
7460 msgstr "Divino"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7463 msgid "Mutators..."
7464 msgstr "Modificadores..."
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7467 msgid "Mutators and weapon arenas"
7468 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7471 msgid "Maplist"
7472 msgstr "Lista de mapas"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7475 msgid ""
7476 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7477 "Delete to clear; Enter when done."
7478 msgstr ""
7479 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7480 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7483 msgid "Add shown"
7484 msgstr "Adicionar exibidos"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7487 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7488 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7491 msgid "Remove shown"
7492 msgstr "Remover exibidos"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7495 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7496 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7499 msgid "Add all"
7500 msgstr "Adicionar todos"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7503 msgid "Add every available map to your selection"
7504 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7507 msgid "Remove all"
7508 msgstr "Remover todos"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7511 msgid "Remove all the maps from your selection"
7512 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7515 msgid "Start multiplayer!"
7516 msgstr "Iniciar multijogador!"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7519 msgid "Title:"
7520 msgstr "Título:"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7523 msgid "Author:"
7524 msgstr "Autor:"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7527 msgid "Game types:"
7528 msgstr "Modos de jogo:"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7532 msgid "Close"
7533 msgstr "Fechar"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7536 msgid "MAP^Play"
7537 msgstr "Jogar"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7540 msgid "Map Information"
7541 msgstr "Informações do Mapa"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7544 msgid "MUT^None"
7545 msgstr "Nenhum"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7548 msgid "Gameplay mutators:"
7549 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7552 msgid ""
7553 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7554 "directional key to dodge"
7555 msgstr ""
7556 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7557 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7560 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7561 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7564 msgid "All players are almost invisible"
7565 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7568 msgid ""
7569 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7570 "that support it"
7571 msgstr ""
7572 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7573 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7576 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7577 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7580 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7581 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7584 msgid ""
7585 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7586 "they can't jump)"
7587 msgstr ""
7588 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7589 "cai e os jogadores não podem pular)"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7592 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7593 msgstr ""
7594 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7595 "normal)."
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7598 msgid "Weapon & item mutators:"
7599 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7602 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7603 msgstr ""
7604 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7605 "usá-lo."
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7608 msgid ""
7609 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7610 "to use it"
7611 msgstr ""
7612 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7613 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7616 msgid ""
7617 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7618 "with the Electro primary fire"
7619 msgstr ""
7620 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7621 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7624 msgid ""
7625 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7626 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7627 msgstr ""
7628 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7629 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7632 msgid ""
7633 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7634 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7635 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7636 msgstr ""
7637 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7638 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7639 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7640 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7643 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7644 msgstr ""
7645 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7648 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7649 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7652 msgid "Regular (no arena)"
7653 msgstr "Normal (sem arena)"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7656 msgid ""
7657 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7658 "without weapon pickups"
7659 msgstr ""
7660 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7661 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7664 msgid "Weapon arenas:"
7665 msgstr "Arenas de armas:"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7668 msgid "Custom weapons"
7669 msgstr "Armas personalizadas"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7672 msgid "Most weapons"
7673 msgstr "Maioria das armas"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7676 msgid "All weapons"
7677 msgstr "Todas as armas"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7680 msgid "Special arenas:"
7681 msgstr "Arenas especiais:"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7684 msgid ""
7685 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7686 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7687 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7688 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7689 msgstr ""
7690 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7691 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7692 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7693 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7694 "movimento."
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7697 msgid ""
7698 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7699 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7700 "switch to another weapon."
7701 msgstr ""
7702 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7703 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7704 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7707 msgid "with blaster"
7708 msgstr "com blaster"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7711 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7712 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7715 msgid "Mutators"
7716 msgstr "Modificadores"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7719 msgid "SRVS^Categories"
7720 msgstr "Categorias"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7723 msgid "SRVS^Empty"
7724 msgstr "Vazio"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7727 msgid "Show empty servers"
7728 msgstr "Exibir servidores vazios"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7731 msgid "SRVS^Full"
7732 msgstr "Cheio"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7735 msgid "Show full servers that have no slots available"
7736 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7739 msgid "SRVS^Laggy"
7740 msgstr "Lagado"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7743 msgid "Show high latency servers"
7744 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7747 msgid "Reload the server list"
7748 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7751 msgid "Pause"
7752 msgstr "Pausar"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7755 msgid ""
7756 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7757 msgstr ""
7758 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7759 "fiquem saindo do lugar"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7763 msgid "Address:"
7764 msgstr "Endereço:"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7767 msgid "Info..."
7768 msgstr "Informações..."
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7771 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7772 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7776 msgid "No Terms of Service specified"
7777 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7781 msgid "MOD^Default"
7782 msgstr "Padrão"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7785 #, c-format
7786 msgid "%d modified"
7787 msgstr "%d modificadas"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7790 msgid "Official"
7791 msgstr "Oficial"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7794 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7795 msgstr ""
7796 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7799 msgid "N/A (auth library missing)"
7800 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7803 msgid "Not supported (can't connect)"
7804 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7807 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7808 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7811 msgid "Supported (will encrypt)"
7812 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7815 msgid "Supported (won't encrypt)"
7816 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7819 msgid "Requested (will encrypt)"
7820 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7823 msgid "Requested (won't encrypt)"
7824 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7827 msgid "Required (can't connect)"
7828 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7831 msgid "Required (will encrypt)"
7832 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7835 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7836 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7840 msgid "custom stats server"
7841 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7845 msgid "stats disabled"
7846 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7850 msgid "stats enabled"
7851 msgstr "estatísticas habilitadas"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7854 msgid "Status"
7855 msgstr "Estado"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7860 msgid "Terms of Service"
7861 msgstr "Termos de Serviço"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7864 msgid "Server Info"
7865 msgstr "Informações de Servidor"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7868 msgid "Hostname:"
7869 msgstr "Servidor:"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7872 msgid "Mod:"
7873 msgstr "Mod:"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7876 msgid "Version:"
7877 msgstr "Versão:"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7880 msgid "Settings:"
7881 msgstr "Configurações:"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7885 msgid "Players:"
7886 msgstr "Jogadores:"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7889 msgid "Bots:"
7890 msgstr "Bots:"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7893 msgid "Free slots:"
7894 msgstr "Vagas livres:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7897 msgid "Encryption:"
7898 msgstr "Encriptação:"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7901 msgid "ID:"
7902 msgstr "ID:"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7905 msgid "Key:"
7906 msgstr "Chave:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7909 msgid "Stats:"
7910 msgstr "Estatísticas:"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7913 msgid "Server Information"
7914 msgstr "Informações do Servidor"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7917 msgid "Demos"
7918 msgstr "Demos"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7921 msgid "Screenshots"
7922 msgstr "Capturas de tela"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7925 msgid "Music Player"
7926 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7929 msgid "Auto record demos"
7930 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7933 msgid "Timedemo"
7934 msgstr "Executar benchmark"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7937 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7938 msgstr ""
7939 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7940 "rodar a demo destacada"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7943 msgid "DEMO^Play"
7944 msgstr "Reproduzir"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7947 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7948 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7952 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7953 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7957 msgid "Disconnect"
7958 msgstr "Desconectar"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7961 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7962 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7965 msgid "MUSICPL^Add"
7966 msgstr "Adicionar"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7969 msgid "MUSICPL^Add all"
7970 msgstr "Adicionar todas"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7973 msgid "Set as menu track"
7974 msgstr "Definir como música do menu"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7977 msgid "Reset default menu track"
7978 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7981 msgid "Playlist:"
7982 msgstr "Lista de reprodução:"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7985 msgid "Random order"
7986 msgstr "Ordem aleatória"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7989 msgid "MUSICPL^Stop"
7990 msgstr "Parar"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7993 msgid "MUSICPL^Play"
7994 msgstr "Tocar"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7997 msgid "MUSICPL^Pause"
7998 msgstr "Pausar"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8001 msgid "MUSICPL^Prev"
8002 msgstr "Anterior"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8005 msgid "MUSICPL^Next"
8006 msgstr "Seguinte"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8009 msgid "MUSICPL^Remove"
8010 msgstr "Remover"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8013 msgid "MUSICPL^Remove all"
8014 msgstr "Remover todas"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8017 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8018 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8021 msgid "Open in the viewer"
8022 msgstr "Abrir no visualizador"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8025 msgid "Reset"
8026 msgstr "Redefinir"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8029 msgid "Previous"
8030 msgstr "Anterior"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8033 msgid "Next"
8034 msgstr "Seguinte"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8037 msgid "Slide show"
8038 msgstr "Apresentação de slides"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8046 msgid "Apply immediately"
8047 msgstr "Aplicar imediatamente"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8050 msgid "Name"
8051 msgstr "Nome"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8054 msgid "Model"
8055 msgstr "Modelo"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8058 msgid "Glowing color"
8059 msgstr "Cor brilhante"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8062 msgid "Detail color"
8063 msgstr "Cor do detalhe"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8066 msgid "Statistics"
8067 msgstr "Estatísticas"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8070 msgid "Allow player statistics to track your client"
8071 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8074 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8075 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8078 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8079 msgstr ""
8080 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8081 "líderes"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8084 msgid "Select language..."
8085 msgstr "Selecione um idioma..."
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8088 msgid "Are you sure you want to quit?"
8089 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8092 msgid "Quit the game"
8093 msgstr "Sair do jogo"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8096 msgid "Model:"
8097 msgstr "Modelo:"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8100 msgid "Remove *"
8101 msgstr "Remover *"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8104 msgid "Copy *"
8105 msgstr "Copiar *"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8108 msgid "Paste"
8109 msgstr "Colar"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8112 msgid "Bone:"
8113 msgstr "Osso:"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8116 msgid "Set * as child"
8117 msgstr "Definir * como criança"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8120 msgid "Attach to *"
8121 msgstr "Anexar à *"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8124 msgid "Detach from *"
8125 msgstr "Separar de *"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8128 msgid "Visual object properties for *:"
8129 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8132 msgid "Set alpha:"
8133 msgstr "Definir alfa:"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8136 msgid "Set color main:"
8137 msgstr "Definir cor principal:"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8140 msgid "Set color glow:"
8141 msgstr "Definir cor do brilho:"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8144 msgid "Set frame:"
8145 msgstr "Definir frame:"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8148 msgid "Physical object properties for *:"
8149 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8152 msgid "Set material:"
8153 msgstr "Definir material:"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8156 msgid "Set solidity:"
8157 msgstr "Definir solidez:"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8160 msgid "Non-solid"
8161 msgstr "Não sólido"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8164 msgid "Solid"
8165 msgstr "Sólido"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8168 msgid "Set physics:"
8169 msgstr "Definir física:"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8172 msgid "Static"
8173 msgstr "Estática"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8176 msgid "Movable"
8177 msgstr "Movível"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8180 msgid "Physical"
8181 msgstr "Físico"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8184 msgid "Set scale:"
8185 msgstr "Definir escala:"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8188 msgid "Set force:"
8189 msgstr "Definir força:"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8192 msgid "Claim *"
8193 msgstr "Resgatar *"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8196 msgid "* object info"
8197 msgstr "Informações de objeto *"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8200 msgid "* mesh info"
8201 msgstr "Informações de malha *"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8204 msgid "* attachment info"
8205 msgstr "Informações de extras *"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8208 msgid "Show help"
8209 msgstr "Exibir ajuda"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8212 msgid "* is the object you are facing"
8213 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8216 msgid "Sandbox Tools"
8217 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8220 msgid "Video"
8221 msgstr "Vídeo"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8224 msgid "Effects"
8225 msgstr "Efeitos"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8228 msgid "Audio"
8229 msgstr "Áudio"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8232 msgid "Game"
8233 msgstr "Jogo"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8236 msgid "User"
8237 msgstr "Usuário"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8240 msgid "Misc"
8241 msgstr "Diversos"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8244 msgid "Change the game settings"
8245 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8248 msgid "Master:"
8249 msgstr "Principal:"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8252 msgid "Music:"
8253 msgstr "Música:"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8256 msgid "VOL^Ambient:"
8257 msgstr "Ambiente:"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8260 msgid "Info:"
8261 msgstr "Informação:"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8264 msgid "Items:"
8265 msgstr "Itens:"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8268 msgid "Pain:"
8269 msgstr "Dor:"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8272 msgid "Player:"
8273 msgstr "Jogador:"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8276 msgid "Shots:"
8277 msgstr "Disparos:"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8280 msgid "Voice:"
8281 msgstr "Voz:"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8284 msgid "Weapons:"
8285 msgstr "Armas:"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8288 msgid "New style sound attenuation"
8289 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8292 msgid "Mute sounds when not active"
8293 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8296 msgid "Frequency:"
8297 msgstr "Frequência:"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8300 msgid "Sound output frequency"
8301 msgstr "Frequência da saída de som"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8304 msgid "8 kHz"
8305 msgstr "8 kHz"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8308 msgid "11.025 kHz"
8309 msgstr "11.025 kHz"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8312 msgid "16 kHz"
8313 msgstr "16 kHz"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8316 msgid "22.05 kHz"
8317 msgstr "22.05 kHz"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8320 msgid "24 kHz"
8321 msgstr "24 kHz"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8324 msgid "32 kHz"
8325 msgstr "32 kHz"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8328 msgid "44.1 kHz"
8329 msgstr "44.1 kHz"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8332 msgid "48 kHz"
8333 msgstr "48 kHz"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8336 msgid "Channels:"
8337 msgstr "Canais:"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8340 msgid "Number of channels for the sound output"
8341 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8344 msgid "Mono"
8345 msgstr "Mono"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8348 msgid "Stereo"
8349 msgstr "Estéreo"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8352 msgid "2.1"
8353 msgstr "2.1"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8356 msgid "4"
8357 msgstr "4"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8360 msgid "5"
8361 msgstr "5"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8364 msgid "5.1"
8365 msgstr "5.1"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8368 msgid "6.1"
8369 msgstr "6.1"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8372 msgid "7.1"
8373 msgstr "7.1"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8376 msgid "Swap stereo output channels"
8377 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8380 msgid "Swap left/right channels"
8381 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8384 msgid "Headphone friendly mode"
8385 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8388 msgid ""
8389 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8390 "stereo separation a bit for headphones)"
8391 msgstr ""
8392 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8393 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8396 msgid "Hit indication sound"
8397 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8400 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8401 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8404 msgid "SND^Fixed"
8405 msgstr "Fixo"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8408 msgid "Decrease pitch with more damage"
8409 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8412 msgid "Decreasing"
8413 msgstr "Diminuir"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8416 msgid "Increase pitch with more damage"
8417 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8420 msgid "Increasing"
8421 msgstr "Aumentar"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8424 msgid "Chat message sound"
8425 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8428 msgid "Menu sounds"
8429 msgstr "Sons do menu"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8432 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8433 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8436 msgid "Focus sounds"
8437 msgstr "Sons de foco"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8440 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8441 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8444 msgid "Time announcer:"
8445 msgstr "Aviso de tempo:"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8448 msgid "WRN^Disabled"
8449 msgstr "Desabilitado"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8452 msgid "5 minutes"
8453 msgstr "5 minutos"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8456 msgid "WRN^Both"
8457 msgstr "Ambos"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8460 msgid "Automatic taunts:"
8461 msgstr "Provocações automáticas:"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8464 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8465 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8468 msgid "Sometimes"
8469 msgstr "Às vezes"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8472 msgid "Often"
8473 msgstr "Frequentemente"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8476 msgid "Debug info about sounds"
8477 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8480 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8481 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8484 msgid "Reset key bindings"
8485 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8488 msgid "Quality preset:"
8489 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8492 msgid "PRE^OMG!"
8493 msgstr "MEU DEUS!"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8496 msgid "PRE^Low"
8497 msgstr "Baixa"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8500 msgid "PRE^Medium"
8501 msgstr "Média"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8504 msgid "PRE^Normal"
8505 msgstr "Normal"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8508 msgid "PRE^High"
8509 msgstr "Alta"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8512 msgid "PRE^Ultra"
8513 msgstr "Ultra"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8516 msgid "PRE^Ultimate"
8517 msgstr "Máxima"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8520 msgid "Geometry detail:"
8521 msgstr "Detalhes da geometria:"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8524 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8525 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8528 msgid "DET^Lowest"
8529 msgstr "Mínimo"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8532 msgid "DET^Low"
8533 msgstr "Baixo"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8536 msgid "DET^Normal"
8537 msgstr "Normal"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8540 msgid "DET^Good"
8541 msgstr "Bom"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8544 msgid "DET^Best"
8545 msgstr "Melhor"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8548 msgid "DET^Insane"
8549 msgstr "Insano"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8552 msgid "Player detail:"
8553 msgstr "Detalhes do jogador:"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8556 msgid "PDET^Low"
8557 msgstr "Baixo"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8560 msgid "PDET^Medium"
8561 msgstr "Médio"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8564 msgid "PDET^Normal"
8565 msgstr "Normal"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8568 msgid "PDET^Good"
8569 msgstr "Bom"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8572 msgid "PDET^Best"
8573 msgstr "Melhor"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8576 msgid "Texture resolution:"
8577 msgstr "Resolução das texturas:"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8580 msgid "RES^Leet"
8581 msgstr "Elite"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8584 msgid "RES^Lowest"
8585 msgstr "Mínima"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8588 msgid "RES^Very low"
8589 msgstr "Muito baixa"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8592 msgid "RES^Low"
8593 msgstr "Baixa"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8596 msgid "RES^Normal"
8597 msgstr "Normal"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8600 msgid "RES^Good"
8601 msgstr "Boa"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8604 msgid "RES^Best"
8605 msgstr "Melhor"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8610 msgid "Avoid lossy texture compression"
8611 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8614 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8615 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8618 msgid "Show sky"
8619 msgstr "Exibir céu"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8622 msgid "Show surfaces"
8623 msgstr "Exibir superfícies"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8626 msgid ""
8627 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8628 "performance boost, but looks very ugly."
8629 msgstr ""
8630 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8631 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8634 msgid "Use lightmaps"
8635 msgstr "Usar lightmaps"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8638 msgid ""
8639 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8640 "video memory"
8641 msgstr ""
8642 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8643 "memória de vídeo."
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8646 msgid "Deluxe mapping"
8647 msgstr "Mapeamento deluxe"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8650 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8651 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8654 msgid "Gloss"
8655 msgstr "Lustro"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8658 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8659 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8662 msgid "Offset mapping"
8663 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8666 msgid ""
8667 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8668 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8669 msgstr ""
8670 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8671 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8674 msgid "Relief mapping"
8675 msgstr "Mapeamento de relevo"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8678 msgid ""
8679 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8680 msgstr ""
8681 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8682 "desempenho."
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8685 msgid "Reflections:"
8686 msgstr "Reflexos:"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8689 msgid ""
8690 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8691 "with reflecting surfaces"
8692 msgstr ""
8693 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8694 "com superfícies refletoras."
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8697 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8698 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8701 msgid "Blurred"
8702 msgstr "Borrados"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8705 msgid "REFL^Good"
8706 msgstr "Boa"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8709 msgid "Sharp"
8710 msgstr "Alta"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8713 msgid "Decals"
8714 msgstr "Decalques"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8717 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8718 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8721 msgid "Decals on models"
8722 msgstr "Decalques em modelos"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8726 msgid "Distance:"
8727 msgstr "Distância:"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8730 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8731 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8734 msgid "Time:"
8735 msgstr "Tempo:"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8738 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8739 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8742 msgid "Damage effects:"
8743 msgstr "Efeitos de dano:"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8746 msgid "DMGFX^Disabled"
8747 msgstr "Desabilitado"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8750 msgid "Skeletal"
8751 msgstr "Esquelético"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8754 msgid "DMGFX^All"
8755 msgstr "Todos"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8758 msgid "Realtime dynamic lights"
8759 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8762 msgid ""
8763 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8764 msgstr ""
8765 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8766 "potencializadores"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8770 msgid "Shadows"
8771 msgstr "Sombras"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8774 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8775 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8778 msgid "Realtime world lights"
8779 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8782 msgid ""
8783 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8784 "performance."
8785 msgstr ""
8786 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8787 "desempenho."
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8790 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8791 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8794 msgid "Use normal maps"
8795 msgstr "Usar normal maps"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8798 msgid ""
8799 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8800 "light with a bumpy surface"
8801 msgstr ""
8802 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8803 "interagindo com superfícies ásperas"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8806 msgid "Soft shadows"
8807 msgstr "Sombras suaves"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8810 msgid "Corona brightness:"
8811 msgstr "Brilho coronal:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8814 msgid "Flare effects around certain lights"
8815 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8818 msgid "Fade coronas according to visibility"
8819 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8822 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8823 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8826 msgid "Bloom"
8827 msgstr "Bloom"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8830 msgid ""
8831 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8832 "pixels. Has a big impact on performance."
8833 msgstr ""
8834 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8835 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8838 msgid "Extra postprocessing effects"
8839 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8842 msgid ""
8843 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8844 "using a powerup"
8845 msgstr ""
8846 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8847 "d'água ou usar potencializadores."
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8850 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8851 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8854 msgid "Motion blur:"
8855 msgstr "Desfoque de movimento:"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8858 msgid "Particles"
8859 msgstr "Partículas"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8862 msgid "Spawnpoint effects"
8863 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8866 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8867 msgstr ""
8868 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8869 "jogador nascer"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8872 msgid "Quality:"
8873 msgstr "Qualidade:"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8877 msgid ""
8878 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8879 "gives for better performance"
8880 msgstr ""
8881 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8882 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8885 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8886 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8889 msgid "No crosshair"
8890 msgstr "Sem retículo"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8894 msgid "Per weapon"
8895 msgstr "Por arma"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8898 msgid ""
8899 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8900 "models"
8901 msgstr ""
8902 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8903 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8908 msgid "Size:"
8909 msgstr "Tamanho:"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8912 msgid "By health"
8913 msgstr "Por saúde"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8916 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8917 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8920 msgid "Enable center crosshair dot"
8921 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8924 msgid "Use normal crosshair color"
8925 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8928 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8929 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8932 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8933 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8936 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8937 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8940 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8941 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8944 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8945 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8948 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8949 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8952 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8953 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8956 msgid "Crosshair"
8957 msgstr "Retículo"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8960 msgid "Scoreboard"
8961 msgstr "Placar"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8964 msgid "Fading speed:"
8965 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8968 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8969 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8972 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8973 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8976 msgid "Show team sizes:"
8977 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8980 msgid ""
8981 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8982 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8983 msgstr ""
8984 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8985 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8986 "no lado direito do placar"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8989 msgid "Waypoints"
8990 msgstr "Pontos de interesse"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8993 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8994 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8997 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8998 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9001 msgid "Control transparency of the waypoints"
9002 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9006 msgid "Font size:"
9007 msgstr "Tamanho da fonte:"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9010 msgid "Edge offset:"
9011 msgstr "Extremidade:"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9014 msgid "Fade when near the crosshair"
9015 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9018 msgid "Display names instead of icons"
9019 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9022 msgid "Damage"
9023 msgstr "Dano"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9026 msgid "Overlay:"
9027 msgstr "Sobreposição:"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9030 msgid "Factor:"
9031 msgstr "Fator:"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9034 msgid "Fade rate:"
9035 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9038 msgid "Player Names"
9039 msgstr "Nomes de Jogadores"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9042 msgid "Show names above players"
9043 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9046 msgid "Max distance:"
9047 msgstr "Distância máxima:"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9050 msgid "Decolorize:"
9051 msgstr "Descoloração:"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9055 msgid "Teamplay"
9056 msgstr "Equipe"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9059 msgid "Only when near crosshair"
9060 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9063 msgid "Display health and armor"
9064 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9067 msgid "Speed unit:"
9068 msgstr "Unidade de velocidade:"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9071 msgid "Damage overlay:"
9072 msgstr "Sobreposição do dano:"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9075 msgid "Dynamic HUD"
9076 msgstr "Interface dinâmica"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9079 msgid "HUD moves around following player's movement"
9080 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9083 msgid "Shake the HUD when hurt"
9084 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9088 msgid "Enter HUD editor"
9089 msgstr "Entrar no editor de interface"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9092 msgid "HUD"
9093 msgstr "Interface"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9096 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9097 msgstr ""
9098 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9101 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9102 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9105 msgid "Frag Information"
9106 msgstr "Informações de Execuções"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9109 msgid "Display information about killing sprees"
9110 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9113 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9114 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9117 msgid "Show spree information in centerprints"
9118 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9121 msgid "Show spree information in death messages"
9122 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9125 msgid "Sprees in info messages:"
9126 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9129 msgid "SPREES^Disabled"
9130 msgstr "Desabilitadas"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9133 msgid "Target"
9134 msgstr "Alvo"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9137 msgid "Attacker"
9138 msgstr "Atacante"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9141 msgid "SPREES^Both"
9142 msgstr "Ambos"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9145 msgid "Print on a seperate line"
9146 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9149 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9150 msgstr ""
9151 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9152 "disponível"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9155 msgid "Add frag location to death messages when available"
9156 msgstr ""
9157 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9160 msgid "Gamemode Settings"
9161 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9164 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9165 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9168 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9169 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9174 msgid "Other"
9175 msgstr "Outros"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9178 msgid "Display console messages in the top left corner"
9179 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9182 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9183 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9186 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9187 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9190 msgid "Powerup notifications"
9191 msgstr "Notificações de potencializador"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9194 msgid "Weapon centerprint notifications"
9195 msgstr "Notificações centrais de armas"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9198 msgid "Weapon info message notifications"
9199 msgstr "Notificações de informação de arma"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9202 msgid "Announcers"
9203 msgstr "Locutores"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9206 msgid "Respawn countdown sounds"
9207 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9210 msgid "Killstreak sounds"
9211 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9214 msgid "Achievement sounds"
9215 msgstr "Sons de conquistas"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9218 msgid "Messages"
9219 msgstr "Mensagens"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9222 msgid "Items"
9223 msgstr "Itens"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9226 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9227 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9230 msgid "Unavailable alpha:"
9231 msgstr "Alfa indisponível:"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9234 msgid "Unavailable color:"
9235 msgstr "Cor indisponível:"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9238 msgid "GHOITEMS^Black"
9239 msgstr "Preto"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9242 msgid "GHOITEMS^Dark"
9243 msgstr "Escuro"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9246 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9247 msgstr "Pintado"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9250 msgid "GHOITEMS^Normal"
9251 msgstr "Normal"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9254 msgid "GHOITEMS^Blue"
9255 msgstr "Azul"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9259 msgid "Players"
9260 msgstr "Jogadores"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9263 msgid "Force player models to mine"
9264 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9267 msgid "Force player colors to mine"
9268 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9271 msgid ""
9272 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9273 "enemy team"
9274 msgstr ""
9275 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9276 "que a da equipe inimiga."
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9279 msgid "Except in team games"
9280 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9283 msgid "Only in Duel"
9284 msgstr "Somente em Duelo"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9287 msgid "Only in team games"
9288 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9291 msgid "In team games and Duel"
9292 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9295 msgid "Body fading:"
9296 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9299 msgid "Gibs:"
9300 msgstr "Tripas:"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9303 msgid "GIBS^None"
9304 msgstr "Desabilitadas"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9307 msgid "GIBS^Few"
9308 msgstr "Poucas"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9311 msgid "GIBS^Many"
9312 msgstr "Muitas"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9315 msgid "GIBS^Lots"
9316 msgstr "Excessivas"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9319 msgid "Models"
9320 msgstr "Modelos"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9323 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9324 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9327 msgid "1st person perspective"
9328 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9331 msgid "Slide to third person upon death"
9332 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9335 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9336 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9339 msgid "Smooth the view while crouching"
9340 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9343 msgid "View waving while idle"
9344 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9347 msgid "View bobbing while walking around"
9348 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9351 msgid "3rd person perspective"
9352 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9355 msgid "Back distance"
9356 msgstr "Distância das costas"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9359 msgid "Up distance"
9360 msgstr "Distância para cima"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9363 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9364 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9367 msgid "Field of view:"
9368 msgstr "Campo de visão:"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9371 msgid "Field of vision in degrees"
9372 msgstr "Campo de visão em graus."
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9375 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9376 msgstr "Fator do zoom:"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9379 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9380 msgstr ""
9381 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9384 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9385 msgstr "Velocidade do zoom:"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9388 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9389 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9392 msgid "ZOOM^Instant"
9393 msgstr "Instantâneo"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9396 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9397 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9400 msgid ""
9401 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9402 "sensitivity change)"
9403 msgstr ""
9404 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9405 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9408 msgid "Velocity zoom"
9409 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9412 msgid "Forward movement only"
9413 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9416 msgid "VZOOM^Factor"
9417 msgstr "Fator"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9420 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9421 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9424 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9425 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9428 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9429 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9433 msgid "View"
9434 msgstr "Visão"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9437 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9438 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9441 msgid "Up"
9442 msgstr "Mover para cima"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9445 msgid "Down"
9446 msgstr "Mover para baixo"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9449 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9450 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9453 msgid ""
9454 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9455 msgstr ""
9456 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9459 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9460 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9463 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9464 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9467 msgid ""
9468 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9469 "you are carrying"
9470 msgstr ""
9471 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9472 "que você está carregando"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9475 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9476 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9479 msgid "Draw 1st person weapon model"
9480 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9483 msgid "Draw the weapon model"
9484 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9489 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9490 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9493 msgid "Weapon model opacity:"
9494 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9497 msgid "Gun model swaying"
9498 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9501 msgid "Gun model bobbing"
9502 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9506 msgid "Weapons"
9507 msgstr "Armas"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9510 msgid "Key Bindings"
9511 msgstr "Teclas de Atalho"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9514 msgid "Change key..."
9515 msgstr "Alterar botão..."
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9518 msgid "Edit..."
9519 msgstr "Editar..."
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9522 msgid "Clear"
9523 msgstr "Limpar"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9526 msgid "Reset all"
9527 msgstr "Redefinir tudo"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9530 msgid "Mouse"
9531 msgstr "Mouse"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9534 msgid "Sensitivity:"
9535 msgstr "Sensibilidade:"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9538 msgid "Mouse speed multiplier"
9539 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9542 msgid "Smooth aiming"
9543 msgstr "Suavizar mouse"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9546 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9547 msgstr ""
9548 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9551 msgid "Invert aiming"
9552 msgstr "Inverter mouse"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9555 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9556 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9559 msgid "Use system mouse positioning"
9560 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9563 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9564 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9569 msgid "Disable system mouse acceleration"
9570 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9573 msgid "Make use of DGA mouse input"
9574 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9577 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9578 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9581 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9582 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9585 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9586 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9589 msgid "Jetpack on jump:"
9590 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9593 msgid "JPJUMP^Disabled"
9594 msgstr "Desabilitado"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9597 msgid "Air only"
9598 msgstr "Somente no ar"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9601 msgid "JPJUMP^All"
9602 msgstr "Todos"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9607 msgid "Use joystick input"
9608 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9611 msgid "Command when pressed:"
9612 msgstr "Comando quando pressionado:"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9615 msgid "Command when released:"
9616 msgstr "Comando quando largado:"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9619 msgid "Cancel"
9620 msgstr "Cancelar"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9623 msgid "User defined key bind"
9624 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9627 #, c-format
9628 msgid "%d fps"
9629 msgstr "%d fps"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9632 #, c-format
9633 msgid "%d KiB/s"
9634 msgstr "%d KiB/s"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9637 #, c-format
9638 msgid "%d MiB/s"
9639 msgstr "%d MiB/s"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9642 msgid "Network"
9643 msgstr "Rede"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9646 msgid "Show netgraph"
9647 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9650 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9651 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9654 msgid "Packet loss compensation"
9655 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9658 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9659 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9662 msgid "Movement prediction error compensation"
9663 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9666 msgid "Use encryption (AES) when available"
9667 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9671 msgid "Bandwidth limit:"
9672 msgstr "Limite de largura de banda:"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9675 msgid "Specify your network speed"
9676 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9679 msgid "Slow ADSL"
9680 msgstr "ADSL lenta"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9683 msgid "Fast ADSL"
9684 msgstr "ADSL rápida"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9687 msgid "Broadband"
9688 msgstr "Banda larga"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9691 msgid "Local latency:"
9692 msgstr "Latência local:"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9695 msgid "HTTP downloads"
9696 msgstr "Downloads HTTP"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9699 msgid "Simultaneous:"
9700 msgstr "Simultâneos:"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9703 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9704 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9707 msgid "Framerate"
9708 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9711 msgid "Show frames per second"
9712 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9715 msgid "Show your rendered frames per second"
9716 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9719 msgid "Maximum:"
9720 msgstr "Máximo:"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9723 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9724 msgstr "Ilimitada"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9727 msgid "Target:"
9728 msgstr "Alvo:"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9731 msgid "TRGT^Disabled"
9732 msgstr "Desabilitado"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9735 msgid "Idle limit:"
9736 msgstr "Em segundo plano:"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9739 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9740 msgstr "Ilimitado"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9743 msgid "Menu tooltips:"
9744 msgstr "Dicas de menu:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9747 msgid ""
9748 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9749 "command bound to the menu item)"
9750 msgstr ""
9751 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9752 "comando de console ligado ao item de menu)"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9755 msgid "TLTIP^Disabled"
9756 msgstr "Desabilitado"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9759 msgid "TLTIP^Standard"
9760 msgstr "Padrão"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9763 msgid "TLTIP^Advanced"
9764 msgstr "Avançado"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9767 msgid "Show current date and time"
9768 msgstr "Exibir data e hora atual"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9771 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9772 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9775 msgid "Enable developer mode"
9776 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9779 msgid "Advanced settings..."
9780 msgstr "Configurações avançadas..."
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9783 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9784 msgstr ""
9785 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9789 msgid "Factory reset"
9790 msgstr "Configurações padrões"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9793 msgid "Cvar filter:"
9794 msgstr "Filtro de cvar:"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9797 msgid "Modified cvars only"
9798 msgstr "Somente cvars modificadas"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9801 msgid "Setting:"
9802 msgstr "Configuração:"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9805 msgid "Type:"
9806 msgstr "Modo:"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9809 msgid "Value:"
9810 msgstr "Valor:"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9813 msgid "Description:"
9814 msgstr "Descrição:"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9817 msgid "Advanced settings"
9818 msgstr "Configurações avançadas"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9821 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9822 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9825 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9826 msgstr ""
9827 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9828 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9831 msgid "Menu Skins"
9832 msgstr "Visuais de Menu"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9835 msgid "Text Language"
9836 msgstr "Idioma dos Textos"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9839 msgid "Set language"
9840 msgstr "Definir idioma"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9843 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9844 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9847 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9848 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9851 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9852 msgstr ""
9853 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9854 "menu."
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9857 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9858 msgstr ""
9859 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9862 msgid "Disconnect now"
9863 msgstr "Desconectar agora"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9866 msgid "Switch language"
9867 msgstr "Alterar idioma"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9870 msgid "Warning"
9871 msgstr "Aviso"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9874 msgid "Resolution:"
9875 msgstr "Resolução:"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9878 msgid "Font/UI size:"
9879 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9882 msgid "SZ^Unreadable"
9883 msgstr "Ilegível"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9886 msgid "SZ^Tiny"
9887 msgstr "Minúsculo"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9890 msgid "SZ^Little"
9891 msgstr "Muito Pequeno"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9894 msgid "SZ^Small"
9895 msgstr "Pequeno"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9898 msgid "SZ^Medium"
9899 msgstr "Médio"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9902 msgid "SZ^Large"
9903 msgstr "Grande"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9906 msgid "SZ^Huge"
9907 msgstr "Enorme"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9910 msgid "SZ^Gigantic"
9911 msgstr "Gigante"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9914 msgid "SZ^Colossal"
9915 msgstr "Colossal"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9918 msgid "Color depth:"
9919 msgstr "Profundidade da cor:"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9922 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9923 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9926 msgid "16bit"
9927 msgstr "16bit"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9930 msgid "32bit"
9931 msgstr "32bit"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9934 msgid "Full screen"
9935 msgstr "Tela cheia"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9938 msgid "Vertical Synchronization"
9939 msgstr "Sincronização Vertical"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9942 msgid ""
9943 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9944 "screen refresh rate"
9945 msgstr ""
9946 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9947 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9950 msgid "High-quality frame buffer"
9951 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9954 msgid "Antialiasing:"
9955 msgstr "Anti-serrilhado:"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9958 msgid ""
9959 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9960 "might decrease performance by quite a lot"
9961 msgstr ""
9962 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9963 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9966 msgid "AA^Disabled"
9967 msgstr "Desabilitado"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9971 msgid "2x"
9972 msgstr "2x"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9976 msgid "4x"
9977 msgstr "4x"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9980 msgid "Resolution scaling:"
9981 msgstr "Escala de resolução:"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9984 msgid ""
9985 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9986 "help slow GPUs"
9987 msgstr ""
9988 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9989 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9992 msgid "Anisotropy:"
9993 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9996 msgid "Anisotropic filtering quality"
9997 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10000 msgid "ANISO^Disabled"
10001 msgstr "Desabilitado"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10004 msgid "8x"
10005 msgstr "8x"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10008 msgid "16x"
10009 msgstr "16x"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10012 msgid "Depth first:"
10013 msgstr "Profundidade principal:"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10016 msgid ""
10017 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10018 "normal rendering starts"
10019 msgstr ""
10020 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
10021 "única da cena antes que a renderização normal comece."
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10024 msgid "DF^Disabled"
10025 msgstr "Desabilitado"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10028 msgid "DF^World"
10029 msgstr "Mundo"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10032 msgid "DF^All"
10033 msgstr "Todos"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10036 msgid "Brightness:"
10037 msgstr "Brilho:"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10040 msgid "Brightness of black"
10041 msgstr "Brilho do preto."
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10044 msgid "Contrast:"
10045 msgstr "Contraste:"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10048 msgid "Brightness of white"
10049 msgstr "Brilho do branco."
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10052 msgid "Gamma:"
10053 msgstr "Gama:"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10056 msgid ""
10057 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10058 "white or black"
10059 msgstr ""
10060 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10061 "branco ou preto."
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10064 msgid "Contrast boost:"
10065 msgstr "Impulso do contraste:"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10068 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10069 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10072 msgid "Saturation:"
10073 msgstr "Saturação:"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10076 msgid ""
10077 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10078 "requires GLSL color control"
10079 msgstr ""
10080 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10081 "Requer controle de cor GLSL."
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10084 msgid "LIT^Ambient:"
10085 msgstr "Iluminação ambiental:"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10088 msgid ""
10089 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10090 "and flat"
10091 msgstr ""
10092 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10093 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10096 msgid "Intensity:"
10097 msgstr "Intensidade:"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10100 msgid "Global rendering brightness"
10101 msgstr "Brilho da renderização global."
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10104 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10105 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10108 msgid ""
10109 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10110 "strange input or video lag on some machines"
10111 msgstr ""
10112 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10113 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10114 "máquinas."
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10117 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10118 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10121 msgid "Flip view horizontally"
10122 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10125 msgid "Poor man's left handed mode"
10126 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10129 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10130 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10133 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10134 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10137 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10138 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10141 msgid "Campaign Difficulty:"
10142 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10145 msgid "CSKL^Easy"
10146 msgstr "Fácil"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10149 msgid "CSKL^Medium"
10150 msgstr "Média"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10153 msgid "CSKL^Hard"
10154 msgstr "Difícil"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10157 msgid "Play campaign!"
10158 msgstr "Jogar campanha!"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10161 msgid "Singleplayer"
10162 msgstr "Um Jogador"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10165 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10166 msgstr ""
10167 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10168 "contra bots"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10171 msgid "Winner"
10172 msgstr "Vencedor"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10175 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10176 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10179 msgid "Autoselect team (recommended)"
10180 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10183 msgid "red"
10184 msgstr "vermelha"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10187 msgid "blue"
10188 msgstr "azul"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10191 msgid "yellow"
10192 msgstr "amarela"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10195 msgid "pink"
10196 msgstr "rosa"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10200 msgid "spectate"
10201 msgstr "assistir"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10204 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10205 msgstr ""
10206 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10207 "prosseguir:"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10210 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10211 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10214 msgid "Accept"
10215 msgstr "Aceitar"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10218 msgid "Don't accept (quit the game)"
10219 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10222 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10223 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10226 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10227 msgstr ""
10228 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10229 "\"Jogador anônimo\")"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10232 msgid "teamplay"
10233 msgstr "jogo em equipe"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10236 msgid "free for all"
10237 msgstr "cada um por si"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10240 msgid "Moving"
10241 msgstr "Movimento"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10244 msgid "move forwards"
10245 msgstr "mover-se para frente"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10248 msgid "move backwards"
10249 msgstr "mover-se para trás"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10252 msgid "strafe left"
10253 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10256 msgid "strafe right"
10257 msgstr "Mover-se para a direita"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10260 msgid "jump / swim"
10261 msgstr "saltar / nadar"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10264 msgid "crouch / sink"
10265 msgstr "agachar / afundar"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10268 msgid "jetpack"
10269 msgstr "mochila a jato"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10272 msgid "Attacking"
10273 msgstr "Ataques"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10276 msgid "WEAPON^previous"
10277 msgstr "anterior"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10280 msgid "WEAPON^next"
10281 msgstr "seguinte"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10284 msgid "WEAPON^previously used"
10285 msgstr "usada anteriormente"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10288 msgid "WEAPON^best"
10289 msgstr "melhor"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10292 msgid "reload"
10293 msgstr "recarregar"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10296 msgid "hold zoom"
10297 msgstr "manter zoom"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10300 msgid "toggle zoom"
10301 msgstr "ativar/desativar zoom"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10304 msgid "show scores"
10305 msgstr "exibir pontuações"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10308 msgid "screen shot"
10309 msgstr "tirar captura de tela"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10312 msgid "maximize radar"
10313 msgstr "maximizar radar"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10316 msgid "3rd person view"
10317 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10320 msgid "enter spectator mode"
10321 msgstr "entrar no modo de espectador"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10324 msgid "Communication"
10325 msgstr "Comunicação"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10328 msgid "public chat"
10329 msgstr "Bate-papo público"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10332 msgid "team chat"
10333 msgstr "Bate-papo de equipe"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10336 msgid "show chat history"
10337 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10340 msgid "vote YES"
10341 msgstr "votar SIM"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10344 msgid "vote NO"
10345 msgstr "votar NÃO"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10348 msgid "Client"
10349 msgstr "Cliente"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10352 msgid "enter console"
10353 msgstr "abrir o console"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10356 msgid "quit"
10357 msgstr "sair"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10360 msgid "auto-join team"
10361 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10364 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10365 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10368 msgid "suicide / respawn"
10369 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10372 msgid "quick menu"
10373 msgstr "menu rápido"
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10376 msgid "scoreboard user interface"
10377 msgstr "interface de usuário para o placar"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10380 msgid "User defined"
10381 msgstr "Definido pelo usuário"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10384 msgid "Development"
10385 msgstr "Desenvolvimento"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10388 msgid "sandbox menu"
10389 msgstr "menu sandbox"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10392 msgid "drag object (sandbox)"
10393 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10396 msgid "waypoint editor menu"
10397 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10400 msgid "Leave current match"
10401 msgstr "Sair da partida"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10404 msgid "Stop demo"
10405 msgstr "Parar demo"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10408 msgid "Leave campaign"
10409 msgstr "Sair da campanha"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10412 msgid "Leave singleplayer"
10413 msgstr "Sair do jogo"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10416 msgid "Leave multiplayer"
10417 msgstr "Sair do multijogador"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10420 msgid "Leave current campaign level"
10421 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10424 msgid "Leave current singleplayer match"
10425 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10428 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10429 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10432 msgid "Do not press this button again!"
10433 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10436 msgid ""
10437 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10438 msgstr ""
10439 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10440 "novamente."
10441
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10443 #, c-format
10444 msgid "%s's Xonotic Server"
10445 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10448 msgid ""
10449 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10450 "again."
10451 msgstr ""
10452 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10453 "não ocorra novamente."
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10456 msgid "spectator"
10457 msgstr "espectador"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10460 msgid "<no model found>"
10461 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10464 msgid "SERVER^Remove favorite"
10465 msgstr "Remover favorito"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10468 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10469 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10472 msgid "SERVER^Favorite"
10473 msgstr "Favoritar"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10476 msgid ""
10477 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10478 "future"
10479 msgstr ""
10480 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10481 "encontrá-lo no futuro"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10484 msgid "Ping"
10485 msgstr "Ping"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10488 msgid "Hostname"
10489 msgstr "Servidor"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10492 msgid "Map"
10493 msgstr "Mapa"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10496 msgid "Type"
10497 msgstr "Modo"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10500 #, c-format
10501 msgid "AES level %d"
10502 msgstr "Nível AES %d"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10505 msgid "ENC^none"
10506 msgstr "nenhuma"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10509 msgid "encryption:"
10510 msgstr "encriptação:"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10513 #, c-format
10514 msgid "mod: %s"
10515 msgstr "modificação: %s"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10518 #, c-format
10519 msgid "modified settings"
10520 msgstr "configurações modificadas"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10523 #, c-format
10524 msgid "official settings"
10525 msgstr "configurações oficiais"
10526
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10528 msgid "SLCAT^Favorites"
10529 msgstr "Favoritos"
10530
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10532 msgid "SLCAT^Recommended"
10533 msgstr "Recomendados"
10534
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10536 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10537 msgstr "Servidores Normais"
10538
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10540 msgid "SLCAT^Servers"
10541 msgstr "Servidores"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10544 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10545 msgstr "Modo Competitivo"
10546
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10548 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10549 msgstr "Servidores Modificados"
10550
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10552 msgid "SLCAT^Overkill"
10553 msgstr "Exagero"
10554
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10556 msgid "SLCAT^InstaGib"
10557 msgstr "InstaGib"
10558
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10560 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10561 msgstr "Modo Defrag"
10562
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10564 msgid "<TITLE>"
10565 msgstr "<TÍTULO>"
10566
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10568 msgid "<AUTHOR>"
10569 msgstr "<AUTOR>"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10572 msgid "VOL^MAX"
10573 msgstr "MÁX"
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10576 msgid "VOL^OFF"
10577 msgstr "DESLIGADO"
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10580 #, c-format
10581 msgid "%s dB"
10582 msgstr "%s dB"
10583
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10585 msgid "PART^OMG"
10586 msgstr "MEUDEUS"
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10589 msgid "PARTQUAL^Low"
10590 msgstr "Baixa"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10593 msgid "PARTQUAL^Medium"
10594 msgstr "Média"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10597 msgid "PARTQUAL^Normal"
10598 msgstr "Normal"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10601 msgid "PARTQUAL^High"
10602 msgstr "Alta"
10603
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10605 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10606 msgstr "Ultra"
10607
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10609 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10610 msgstr "Extrema"
10611
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10613 msgid ""
10614 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10615 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10616 msgstr ""
10617 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10618 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10619
10620 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10621 msgid "Screen resolution"
10622 msgstr "Resolução da tela"
10623
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10625 msgid "FADESPEED^Slow"
10626 msgstr "Lenta"
10627
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10629 msgid "FADESPEED^Normal"
10630 msgstr "Normal"
10631
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10633 msgid "FADESPEED^Fast"
10634 msgstr "Rápida"
10635
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10637 msgid "FADESPEED^Instant"
10638 msgstr "Instantânea"
10639
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10641 msgid "January"
10642 msgstr "Janeiro"
10643
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10645 msgid "February"
10646 msgstr "Fevereiro"
10647
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10649 msgid "March"
10650 msgstr "Março"
10651
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10653 msgid "April"
10654 msgstr "Abril"
10655
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10657 msgid "May"
10658 msgstr "Maio"
10659
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10661 msgid "June"
10662 msgstr "Junho"
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10665 msgid "July"
10666 msgstr "Julho"
10667
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10669 msgid "August"
10670 msgstr "Agosto"
10671
10672 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10673 msgid "September"
10674 msgstr "Setembro"
10675
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10677 msgid "October"
10678 msgstr "Outubro"
10679
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10681 msgid "November"
10682 msgstr "Novembro"
10683
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10685 msgid "December"
10686 msgstr "Dezembro"
10687
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10689 #, no-c-format
10690 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10691 msgstr "%d de %m de %Y"
10692
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10694 msgid "Joined:"
10695 msgstr "Juntou-se:"
10696
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10698 msgid "Last match:"
10699 msgstr "Última partida:"
10700
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10702 msgid "Time played:"
10703 msgstr "Tempo de jogo:"
10704
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10706 msgid "Favorite map:"
10707 msgstr "Mapa favorito:"
10708
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10710 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10711 #, c-format
10712 msgid "Matches:"
10713 msgstr "Partidas:"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10716 #, c-format
10717 msgid "Wins/Losses:"
10718 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10719
10720 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10721 #, c-format
10722 msgid "Win percentage:"
10723 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10724
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10726 #, c-format
10727 msgid "Kills/Deaths:"
10728 msgstr "Vítimas/mortes:"
10729
10730 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10731 #, c-format
10732 msgid "Kill ratio:"
10733 msgstr "Taxa de vítimas:"
10734
10735 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10736 msgid "ELO:"
10737 msgstr "ELO:"
10738
10739 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10740 msgid "Rank:"
10741 msgstr "Classificação:"
10742
10743 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10744 msgid "Percentile:"
10745 msgstr "Percentil:"
10746
10747 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10748 #, c-format
10749 msgid "%d (unranked)"
10750 msgstr "%d (não classificado)"
10751
10752 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10753 msgid "Update can be downloaded at:"
10754 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10755
10756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10757 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10758 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10759
10760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10761 #, c-format
10762 msgid "Update to %s now!"
10763 msgstr "Atualize para %s agora!"
10764
10765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10766 msgid ""
10767 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10768 "^1Expect visual problems."
10769 msgstr ""
10770 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10771 "^1Espere problemas visuais."
10772
10773 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10774 msgid "Use default"
10775 msgstr "Usar padrão"
10776
10777 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10778 msgid "Team Color:"
10779 msgstr "Cor de equipe:"