1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-27 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
155 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
160 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
161 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1432
164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
170 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
171 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
174 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
175 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
178 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
183 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
184 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
188 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
189 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
198 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
200 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
204 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
205 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
208 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
209 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
213 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
214 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
218 msgid "team selection"
219 msgstr "seleção de equipe"
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
222 msgid "^1Spectating this player:"
223 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
226 msgid "^1Spectating you:"
227 msgstr "^1Assistindo você:"
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
230 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
231 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
236 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
240 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
241 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
244 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
245 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
247 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
248 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
254 msgid "Standard quick menu"
255 msgstr "Menu rápido padrão"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
270 msgstr "Continuar..."
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
278 msgid "QMCMD^Send public message to"
279 msgstr "Enviar mensagem pública para"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
282 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
283 msgstr ":-) / Boa jogada"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
286 msgid "QMCMD^nice one"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
290 msgid "QMCMD^good game"
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
294 msgid "QMCMD^hi / good luck"
295 msgstr "Olá / Boa sorte"
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
299 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
302 msgid "QMCMD^Send in English"
303 msgstr "Enviar em inglês"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
307 msgid "QMCMD^Team chat"
308 msgstr "Bate-papo de equipe"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
311 msgid "QMCMD^strength soon"
312 msgstr "Força em breve"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
315 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
316 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
319 msgid "QMCMD^free item, icon"
320 msgstr "Item livre, ícone"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
323 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
324 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
327 msgid "QMCMD^took item, icon"
328 msgstr "Item pego, ícone"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
331 msgid "QMCMD^negative"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
335 msgid "QMCMD^positive"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
339 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
343 msgid "QMCMD^need help, icon"
344 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
347 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
348 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
351 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
352 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
355 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
356 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
359 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
360 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
363 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
367 msgid "QMCMD^defending, icon"
368 msgstr "Defendendo, ícone"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
371 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
375 msgid "QMCMD^roaming, icon"
376 msgstr "Patrulhando, ícone"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
379 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
383 msgid "QMCMD^attacking, icon"
384 msgstr "Atacando, ícone"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
392 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
396 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
397 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
400 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
401 msgstr "Bandeira largada, ícone"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
404 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
405 msgstr "Largar arma, ícone"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
408 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
409 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
412 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
413 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
416 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
417 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 msgid "QMCMD^Send private message to"
421 msgstr "Enviar mensagem privada para"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
425 msgid "QMCMD^Settings"
426 msgstr "Configurações"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
430 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
431 msgstr "Configurações de exibição/interface"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
434 msgid "QMCMD^3rd person view"
435 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
438 msgid "QMCMD^Player models like mine"
439 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
442 msgid "QMCMD^Names above players"
443 msgstr "Nomes sobre jogadores"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
446 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
447 msgstr "Retículo por arma"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
454 msgid "QMCMD^Net graph"
455 msgstr "Gráfico da rede"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
459 msgid "QMCMD^Sound settings"
460 msgstr "Configurações de som"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Hit sound"
464 msgstr "Som de acerto"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
467 msgid "QMCMD^Chat sound"
468 msgstr "Som do bate-papo"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
471 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
472 msgstr "Alterar câmera de espectador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Wall collision"
489 msgstr "Colisão de parede"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
492 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
497 msgid "QMCMD^Call a vote"
498 msgstr "Iniciar uma votação"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
501 msgid "QMCMD^Restart the map"
502 msgstr "Reiniciar o mapa"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
505 msgid "QMCMD^End match"
506 msgstr "Terminar a partida"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
509 msgid "QMCMD^Reduce match time"
510 msgstr "Reduzir tempo de partida"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
513 msgid "QMCMD^Extend match time"
514 msgstr "Estender tempo de partida"
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
517 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
518 msgstr "Misturar as equipes"
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Server quick menu"
522 msgstr "Menu rápido do servidor"
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
525 msgid "Waypoint editor menu"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Waypoint editor menu as default"
530 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
533 msgid "Server quick menu as default"
534 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
537 msgid "QMCMD^Spectate a player"
538 msgstr "Assistir a um jogador"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
552 msgstr "Linha de partida"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
557 msgstr "Linha de chegada"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
562 msgid "Intermediate %d"
563 msgstr "Intermediário %d"
565 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
569 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
570 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
573 msgid "missing a checkpoint"
574 msgstr "falta um ponto de checagem"
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
577 msgid "Click to select teleport destination"
578 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
581 msgid "Click to select spawn location"
582 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
585 msgid "Number of ball carrier kills"
586 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
597 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
598 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
601 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
603 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
611 msgstr "tempo de captura"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
614 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
615 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
618 msgid "Number of deaths"
619 msgstr "Número de mortes"
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
626 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
627 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
630 msgid "SCO^destructions"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
634 msgid "SCO^damage dealt"
635 msgstr "dano causado"
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
638 msgid "The total damage dealt"
639 msgstr "O dano total causado"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
642 msgid "SCO^damage taken"
643 msgstr "dano recebido"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
646 msgid "The total damage taken"
647 msgstr "O dano total recebido"
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
650 msgid "Number of flag drops"
651 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
659 msgstr "ELO do jogador"
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
670 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
671 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
674 msgid "Number of faults committed"
675 msgstr "Faltas cometidas"
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
682 msgid "Number of flag carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
698 msgid "Number of kills minus suicides"
699 msgstr "Vítimas menos suicídios"
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
706 msgid "Number of generators destroyed"
707 msgstr "Número de geradores destruídos"
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
710 msgid "SCO^generators"
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
714 msgid "Number of goals scored"
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
722 msgid "Number of hunts (Survival)"
723 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
730 msgid "Number of keys carrier kills"
731 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
744 msgid "The kill-death ratio"
745 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
756 msgid "Number of kills"
757 msgstr "Número de vítimas"
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
764 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
765 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
772 msgid "Number of lives (LMS)"
773 msgstr "Número de vidas (LMS)"
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
780 msgid "Number of times a key was lost"
781 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
790 msgstr "Nome do jogador"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
801 msgid "Number of objectives destroyed"
802 msgstr "Objetivos destruídos"
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
805 msgid "SCO^objectives"
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
810 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
812 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
813 "(Keepaway) foi coletada"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
821 msgstr "Tempo de ping"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
829 msgstr "Perda de pacotes"
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
836 msgid "Number of players pushed into void"
837 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
845 msgstr "Classificação do jogador"
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
849 msgstr "classificação"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
852 msgid "Number of flag returns"
853 msgstr "Número de retornos da bandeira"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
860 msgid "Number of revivals"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
868 msgid "Number of rounds won"
869 msgstr "Rodadas vencidas"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
872 msgid "SCO^rounds won"
873 msgstr "rodadas vencidas"
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
876 msgid "Number of rounds played"
877 msgstr "Número de rodadas jogadas"
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
880 msgid "SCO^rounds played"
881 msgstr "rodadas jogadas"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
889 msgstr "Pontuação total"
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
892 msgid "Number of suicides"
893 msgstr "Número de suicídios"
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
900 msgid "Number of kills minus deaths"
901 msgstr "Vítimas menos mortes"
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
908 msgid "Number of survivals"
909 msgstr "Número de sobrevivências"
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
912 msgid "SCO^survivals"
913 msgstr "sobrevivências"
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
916 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
917 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
924 msgid "Number of teamkills"
925 msgstr "Número de vítimas de equipe"
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
928 msgid "SCO^teamkills"
929 msgstr "vítimas de equipe"
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
932 msgid "Number of ticks (Domination)"
933 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
944 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
945 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
949 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
951 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
958 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
959 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
963 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
964 "cvar scoreboard_columns"
966 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
971 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
974 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
975 "que um mapa é iniciado"
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
979 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
980 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
982 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
983 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
986 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
987 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
990 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
992 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
997 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
998 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
999 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1000 "field to show all fields available for the current game mode."
1002 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
1003 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
1004 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1005 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1006 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1007 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1011 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1012 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1014 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1015 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1018 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1019 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1023 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1024 "right of the vertical bar aligned to the right."
1026 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1027 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1031 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1032 "other gamemodes except DM."
1034 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1035 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1051 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1052 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1056 msgstr "Estatísticas de item"
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1060 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1063 msgid "Monsters killed:"
1064 msgstr "Monstros mortos:"
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1067 msgid "Secrets found:"
1068 msgstr "Segredos encontrados:"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1073 msgstr "Espectadores"
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2422
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1091 msgid "Team Selection"
1092 msgstr "Seleção de Equipe"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2436
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2438
1101 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2442
1106 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1107 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2453
1111 msgid "^3%1.0f minutes"
1112 msgstr "^3%1.0f minutos"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2480
1116 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1117 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2481 qcsrc/client/main.qc:1461
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2648
1126 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2652
1131 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1132 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2686
1136 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1137 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2696
1141 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1142 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2705
1146 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1147 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1171 msgstr "Aquecimento"
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1174 msgid "Warmup: too few players"
1175 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1178 msgid "Warmup: no time limit"
1179 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1183 msgstr "Tempo esgotado"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1186 msgid "Sudden Death"
1187 msgstr "Morte súbita"
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1191 msgstr "Prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1195 msgid "Overtime #%d"
1196 msgstr "%dª prorrogação"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1199 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1201 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1204 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1205 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1208 msgid "A vote has been called for:"
1209 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1212 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1213 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1215 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1216 msgid "^1Configure the HUD"
1217 msgstr "^1Configurar a interface"
1219 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1243 msgstr "Sem munição"
1245 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1249 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1251 msgstr "Indisponível"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:305
1254 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1256 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1280 msgid "All Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1285 msgid "All Available Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1290 msgid "Most Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1295 msgid "Most Available Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1300 msgid "No Weapons Arena"
1301 msgstr "Arena sem Armas"
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1307 msgstr "Arena de %s"
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1315 msgid "Your client version is outdated."
1316 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1319 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1320 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1323 msgid "Please update!"
1324 msgstr "Por favor atualizar!"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1327 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1328 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1331 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1332 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1336 msgid "Welcome to %s"
1337 msgstr "Boas-vindas a %s"
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1434 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1346 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1347 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1352 msgstr "Modo de jogo:"
1354 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1359 msgid "This match supports"
1360 msgstr "Esta partida suporta"
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1365 msgstr "%d jogadores"
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1369 msgid "%d to %d players"
1370 msgstr "de %d a %d jogadores"
1372 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1374 msgid "%d players maximum"
1375 msgstr "%d jogadores no máximo"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1379 msgid "%d players minimum"
1380 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1382 #: qcsrc/client/main.qc:1480
1383 msgid "Active modifications:"
1384 msgstr "Modificações ativas:"
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1387 msgid "Special gameplay tips:"
1388 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1390 #: qcsrc/client/main.qc:1490
1391 msgid "Server's message"
1392 msgstr "Mensagem do servidor"
1394 #: qcsrc/client/main.qc:1584
1396 msgid "%s (not bound)"
1397 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1410 msgstr "Não importa"
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1413 msgid "Decide the gametype"
1414 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1417 msgid "Vote for a map"
1418 msgstr "Vote em um mapa"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1422 msgid "%d seconds left"
1423 msgstr "Faltam %d segundos"
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1426 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1427 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Solicitando prévia..."
1437 #: qcsrc/client/view.qc:903
1439 msgstr "Temporizador de granada"
1441 #: qcsrc/client/view.qc:908
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Progresso de captura"
1445 #: qcsrc/client/view.qc:913
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Progresso de reanimação"
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erro ao criar curl handle"
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1462 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Limite de pontos:"
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1479 msgstr "Arena de Clãs"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de rodadas:"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture a Bandeira"
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1508 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1509 "sua base da equipe oponente"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de capturas:"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1522 msgstr "Classificações"
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1526 msgstr "Corrida CTS"
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1571 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1572 "congele todos os inimigos para vencer"
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1596 msgstr "Caça a Chaves"
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Último Homem de Pé"
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1624 msgid "How much score is needed before the match will end"
1625 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1632 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1633 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1637 msgstr "Limite de gols:"
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1640 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1641 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1644 msgid "Ball Stealer"
1645 msgstr "Ladrão de Bolas"
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1649 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1656 msgid "Personal best"
1657 msgstr "Recorde pessoal"
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1661 msgstr "Recorde do servidor"
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race against other players to the finish line"
1669 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1681 msgstr "Sobrevivente"
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1684 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1686 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1690 msgstr "Sobrevivência"
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1693 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1694 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1697 msgid "Team Deathmatch"
1698 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1701 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1703 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1705 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1706 msgid "Team Keepaway"
1707 msgstr "Keepaway por Equipe"
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1711 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1714 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1717 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1719 msgstr "Mayhem por Equipe"
1721 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1725 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1729 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1733 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1737 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1738 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1742 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1744 msgstr "Armadura pequena"
1746 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1747 msgid "Medium armor"
1748 msgstr "Armadura média"
1750 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1752 msgstr "Armadura grande"
1754 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1756 msgstr "Mega armadura"
1758 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1759 msgid "Small health"
1760 msgstr "Saúde pequena"
1762 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1763 msgid "Medium health"
1764 msgstr "Saúde média"
1766 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1768 msgstr "Saúde grande"
1770 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1774 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1775 #: qcsrc/common/util.qc:263
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1778 msgstr "Mochila a jato"
1780 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1782 msgstr "Combustível"
1784 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1785 msgid "Fuel regenerator"
1786 msgstr "Regenerador de combustível"
1788 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1790 msgstr "Regeneração de combustível"
1792 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1794 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1795 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1797 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1800 msgstr "Limite de execuções:"
1802 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1803 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1804 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1808 msgstr "Espectadores:"
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1811 msgid "It's your turn"
1812 msgstr "É a sua vez"
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1824 msgid "Current Game"
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1829 msgstr "Sair do menu"
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1841 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1845 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1846 msgid "Minigame message"
1847 msgstr "Mensagem de minijogo"
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1857 msgstr "Fim de jogo!"
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1860 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1861 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1870 msgid "You are spectating"
1871 msgstr "Você está observando"
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1874 msgid "Better luck next time!"
1875 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1878 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1879 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1882 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1883 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1886 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1888 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1892 msgid "Push the boulders onto the targets"
1893 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1897 msgstr "Próximo mapa"
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1913 msgid "Connect Four"
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1923 msgid "%s^7 won the game!"
1924 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1936 msgid "You lost the game!"
1937 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1944 msgstr "Você venceu!"
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1950 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1951 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1957 msgid "Click on the game board to place your piece"
1958 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1961 msgid "Nine Men's Morris"
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1966 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1968 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1972 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1974 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1978 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1979 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1991 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1993 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1997 msgstr "Iniciar partida"
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2000 msgid "Add AI player"
2001 msgstr "Adicionar bot"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2004 msgid "Remove AI player"
2005 msgstr "Remover bot"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2009 msgstr "Empurrar e Puxar"
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2014 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2020 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2022 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2026 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2027 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2032 msgstr "Próxima partida"
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2035 msgid "Peg Solitaire"
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2039 msgid "All pieces cleared!"
2040 msgstr "Todas as peças removidas!"
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2043 msgid "Remaining pieces:"
2044 msgstr "Peças restantes:"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2048 msgid "Pieces left: %s"
2049 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2051 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2052 msgid "No more valid moves"
2053 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2055 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2056 msgid "Well done, you win!"
2057 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2059 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2060 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2061 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2063 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2065 msgstr "Jogo-da-velha"
2067 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2068 msgid "Single Player"
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2083 msgstr "Espinho de mago"
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2090 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2091 msgid "Spider attack"
2092 msgstr "Ataque da Aranha"
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2096 msgstr "Preso por teia"
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2103 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2104 msgid "Wyvern attack"
2105 msgstr "Ataque do Wyvern"
2107 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2118 msgstr "Resistência"
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2135 msgstr "Incapacidade"
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2167 msgstr "Texto de dano"
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2170 msgid "Draw damage numbers"
2171 msgstr "Exibir números de dano"
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2174 msgid "Font size minimum:"
2175 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2178 msgid "Font size maximum:"
2179 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2191 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2192 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2197 msgid "off-hand hook"
2198 msgstr "gancho imediato"
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2202 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2203 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2206 msgid "Vaporizer ammo"
2207 msgstr "Munição de Vaporizer"
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2215 msgid "Napalm grenade"
2216 msgstr "Granada de napalm"
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2220 msgstr "Granada de gelo"
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2223 msgid "Translocate grenade"
2224 msgstr "Granada de deslocamento"
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2227 msgid "Spawn grenade"
2228 msgstr "Granada de fragmentação"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2231 msgid "Heal grenade"
2232 msgstr "Granada de cura"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2235 msgid "Monster grenade"
2236 msgstr "Granada monstro"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2239 msgid "Entrap grenade"
2240 msgstr "Granada de armadilha"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2243 msgid "Veil grenade"
2244 msgstr "Granada de véu"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2247 msgid "Ammo grenade"
2248 msgstr "Granada de munição"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2251 msgid "Darkness grenade"
2252 msgstr "Granada das sombras"
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2256 msgid "drop weapon / throw nade"
2257 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2261 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2262 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2270 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2271 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2274 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2275 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2278 msgid "Overkill MachineGun"
2279 msgstr "Metralhadora Suprema"
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2282 msgid "Overkill Nex"
2283 msgstr "Nex Suprema"
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2286 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2287 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2290 msgid "Overkill Shotgun"
2291 msgstr "Escopeta Suprema"
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2296 msgid "Invisibility"
2297 msgstr "Invisibilidade"
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2322 msgid "Spawn Shield"
2323 msgstr "Surgir Escudo"
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2330 msgid "Superweapons"
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2335 msgstr "Ponto de interesse"
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2339 msgstr "Preciso de ajuda!"
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2363 msgstr "Ponto de checagem"
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2389 msgid "Flag carrier"
2390 msgstr "Portador de bandeira"
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2393 msgid "Enemy carrier"
2394 msgstr "Portador inimigo"
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2397 msgid "Dropped flag"
2398 msgstr "Bandeira largada"
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2402 msgstr "Base branca"
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2406 msgstr "Base vermelha"
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2414 msgstr "Base amarela"
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2421 msgid "Return flag here"
2422 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2432 msgid "Control point"
2433 msgstr "Ponto de controle"
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2437 msgstr "Chave largada"
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2445 msgstr "Portador de chaves"
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2461 msgid "Ball carrier"
2462 msgstr "Portador da bola"
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2473 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2503 msgid "%s needing help!"
2504 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2506 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2507 msgid "^1Server notices:"
2508 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2511 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2512 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2515 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2517 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2518 "jogadores durante a partida"
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2521 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2522 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2527 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2530 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2531 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2535 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2536 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2541 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2542 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2544 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2545 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2549 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2550 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2554 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2555 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2560 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2561 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2563 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2564 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2567 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2568 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2571 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2572 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2575 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2576 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2579 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2580 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2583 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2584 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2587 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2588 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2592 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2595 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2598 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2599 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2604 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2607 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2613 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2615 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2619 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2620 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2623 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2624 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2628 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2633 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2634 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2638 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2639 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2643 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2644 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2649 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2650 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2655 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2656 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2659 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2660 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2663 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2665 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2668 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2669 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2672 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2673 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2676 msgid "^F2Match is restarting..."
2677 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2681 msgid "^F4Countdown stopped!"
2682 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2711 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2713 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2737 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2744 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2755 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2759 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2769 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2774 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2779 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2789 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2795 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2800 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2810 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2815 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2826 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2831 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2841 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2846 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2851 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2852 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2856 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2857 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2861 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2866 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2871 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2876 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2881 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2886 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2891 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2896 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2901 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2906 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2911 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2916 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2921 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2926 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2931 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2932 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2936 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2941 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2946 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2951 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2956 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2961 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2967 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2973 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2975 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2979 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2981 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2985 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2990 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2995 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2996 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3000 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3001 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3005 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3010 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3015 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3020 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3025 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3030 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3035 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3040 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3045 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3050 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3055 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3060 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3065 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3070 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3072 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3077 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3082 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3087 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3092 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3097 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3102 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3107 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3112 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3117 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3122 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3127 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3132 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3137 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3142 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3147 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3152 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3157 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3158 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3162 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3163 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3167 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3168 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3172 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3173 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3177 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3178 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3182 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3183 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3187 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3188 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3192 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3193 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3198 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3199 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3203 msgid "^BGRound tied"
3204 msgstr "^BGRodada empatada"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3208 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3209 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3213 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3214 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3218 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3219 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3223 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3224 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3229 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3230 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3235 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3236 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3241 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3242 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3247 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3248 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3253 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3254 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3259 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3260 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3265 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3266 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3271 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3272 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3276 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3277 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3281 msgid "^BG%s^F3 connected"
3282 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3286 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3287 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3291 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3292 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3296 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3301 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3307 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3308 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3313 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3314 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3318 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3319 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3323 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3324 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3328 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3329 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3333 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3334 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3338 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3339 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3343 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3344 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3348 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3349 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3352 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3353 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3356 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3357 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3361 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3362 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3366 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3367 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3371 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3372 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3376 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3377 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3380 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3381 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3384 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3386 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3391 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3392 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3396 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3397 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3401 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3402 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3406 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3407 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3411 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3412 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3416 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3417 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3421 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3423 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3428 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3433 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3438 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3439 "spectators aren't allowed at the moment."
3441 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3442 "não são permitidos no momento."
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3446 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3447 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3451 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3452 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3456 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3457 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3461 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3466 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3467 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3471 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3472 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3476 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3477 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3481 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3482 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3486 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3488 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3493 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3494 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3499 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3502 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3503 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3508 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3511 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3516 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3517 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3522 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3525 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3526 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3529 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3530 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3535 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3536 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3538 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3539 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3543 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3544 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3548 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3549 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3553 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3554 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3557 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3558 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3561 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3562 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3567 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3570 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3576 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3578 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3584 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3585 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3587 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3588 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3593 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3595 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3600 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3605 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3615 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3616 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3620 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3621 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3625 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3626 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3630 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3631 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3635 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3636 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3640 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3645 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3646 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3650 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3651 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3655 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3660 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3662 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3666 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3667 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3671 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3672 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3676 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3678 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3683 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3684 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3688 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3693 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3694 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3698 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3699 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3703 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3705 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3714 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3715 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3724 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3725 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3729 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3735 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3737 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3742 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3743 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3747 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3748 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3752 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3754 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3759 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3760 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3764 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3769 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3770 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3774 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3775 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3779 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3780 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3784 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3785 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3789 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3790 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3794 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3796 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3801 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3803 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3808 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3810 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3815 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3821 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3824 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3829 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3830 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3835 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3837 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3842 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3843 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3847 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3852 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3853 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3857 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3858 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3862 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3863 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3867 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3868 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3872 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3873 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3877 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3878 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3882 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3883 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3887 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3888 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3892 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3893 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3897 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3898 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3902 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3903 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3907 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3908 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3912 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3914 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3919 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3920 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3924 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3925 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3929 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3930 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3933 msgid "^F4You are now alone!"
3934 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3937 msgid "^BGYou are attacking!"
3938 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3941 msgid "^BGYou are defending!"
3942 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3946 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3947 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3951 msgid "%s players are needed for this match."
3952 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3956 msgstr "^BGComeçou!"
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3959 msgid "^BGGame starts in"
3960 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3964 msgid "^BGRound %s starts in"
3965 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3968 msgid "^F4Round cannot start"
3969 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3972 msgid "^F2Don't camp!"
3973 msgstr "^F2Não acampe!"
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3977 "^BGYou are now free.\n"
3978 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3979 "^BGif you think you will succeed."
3981 "^BGVocê está livre agora.\n"
3982 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3983 "^BGse você acha que irá conseguir."
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3986 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3987 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3991 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3992 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3993 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3995 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3996 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3997 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4000 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4001 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4004 msgid "^BGYou captured the flag!"
4005 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4009 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4011 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4015 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4016 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4020 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4021 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4025 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4026 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4030 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4031 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4035 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4036 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4040 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4041 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4045 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4046 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4050 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4051 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4054 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4055 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4058 msgid "^BGYou got the flag!"
4059 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4063 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4064 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4068 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4069 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4073 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4074 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4078 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4079 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4084 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4085 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4090 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4091 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4095 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4096 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4100 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4101 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4105 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4106 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4110 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4111 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4115 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4116 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4120 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4122 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4127 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4128 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4132 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4133 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4137 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4138 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4141 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4142 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4145 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4146 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4149 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4151 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4156 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4157 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4163 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4164 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4168 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4169 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4175 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4176 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4180 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4181 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4185 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4186 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4190 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4191 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4195 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4196 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4200 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4201 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4205 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4206 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4210 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4211 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4215 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4216 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4220 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4221 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4224 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4225 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4230 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4231 "You are now on: %s"
4233 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4234 "Agora você está na equipe: %s"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4237 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4238 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4241 msgid "^K1Die camper!"
4242 msgstr "^K1Morra, campista!"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4245 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4246 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4249 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4250 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4254 msgid "^K1You were %s"
4255 msgstr "^K1Você foi %s"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4258 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4259 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4262 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4263 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4266 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4267 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4270 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4271 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4274 msgid "^K1You fragged yourself!"
4275 msgstr "^K1Você se executou!"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4278 msgid "^K1You need to be more careful!"
4279 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4282 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4283 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4286 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4287 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4290 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4291 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4294 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4295 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4298 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4299 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4302 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4303 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4306 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4307 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4310 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4311 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4314 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4315 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4318 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4319 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4322 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4323 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4326 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4327 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4330 msgid "^K1You need to preserve your health"
4331 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4334 msgid "^K1You became a shooting star!"
4335 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4338 msgid "^K1You melted away in slime!"
4339 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4342 msgid "^K1You committed suicide!"
4343 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4346 msgid "^K1You ended it all!"
4347 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4350 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4351 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4355 msgid "^BGYou are now on: %s"
4356 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4359 msgid "^K1You died in an accident!"
4360 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4363 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4364 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4367 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4368 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4371 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4372 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4375 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4376 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4379 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4380 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4383 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4384 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4387 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4388 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4391 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4392 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4395 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4396 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4399 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4400 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4403 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4404 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4407 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4408 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4411 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4412 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4415 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4416 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4419 msgid "^K1Watch your step!"
4420 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4424 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4425 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4429 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4430 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4434 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4435 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4439 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4440 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4445 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4448 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4453 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4456 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4461 "^K1Teams unbalanced!\n"
4462 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4467 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4468 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4472 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4473 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4476 msgid "^BGDoor unlocked!"
4477 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4481 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4482 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4486 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4487 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4490 msgid "^K3You revived yourself"
4491 msgstr "^K3Você se reanimou"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4495 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4496 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4500 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4501 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4504 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4505 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4508 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4509 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4512 msgid "^K1You froze yourself"
4513 msgstr "^K1Você se congelou"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4516 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4517 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4521 msgid "^K1A %s has arrived!"
4522 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4525 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4526 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4529 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4530 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4534 "^K1No spawnpoints available!\n"
4535 "Hope your team can fix it..."
4537 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4538 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4541 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4542 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4547 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4548 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4550 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4551 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4554 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4555 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4558 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4562 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4567 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4571 msgid "^BGYou picked up the ball"
4572 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4575 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4576 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4580 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4581 "Help the key carriers to meet!"
4583 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4584 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4588 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4589 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4591 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4592 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4596 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4597 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4599 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4600 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4603 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4604 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4607 msgid "^BGScanning frequency range..."
4608 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4611 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4612 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4615 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4617 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4621 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4622 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4627 "^BGWaiting for players to join...\n"
4628 "Need active players for: %s"
4630 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4631 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4635 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4636 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4639 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4640 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4643 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4644 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4647 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4648 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4651 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4652 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4656 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4657 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4662 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4663 "Next weapon: ^F1%s"
4665 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4666 "Próxima arma: ^F1%s"
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4670 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4671 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4675 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4676 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4679 msgid "^BGYou captured a control point"
4680 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4684 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4685 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4688 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4689 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4692 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4693 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4697 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4698 "^F2Capture some control points to unshield it"
4700 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4701 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4704 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4705 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4709 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4710 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4712 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4713 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4717 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4718 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4722 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4723 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4727 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4728 "Keep fragging until we have a winner!"
4730 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4731 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4735 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4736 "Keep scoring until we have a winner!"
4738 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4739 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4743 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4745 "Generators are now decaying.\n"
4746 "The more control points your team holds,\n"
4747 "the faster the enemy generator decays"
4749 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4751 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4752 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4753 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4758 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4759 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4761 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4762 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4765 msgid "^K1In^BG-portal created"
4766 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4769 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4770 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4773 msgid "^F1Portal creation failed"
4774 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4777 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4778 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4781 msgid "^F2Strength has worn off"
4782 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4785 msgid "^F2Shield surrounds you"
4786 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4789 msgid "^F2Shield has worn off"
4790 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4793 msgid "^F2You are on speed"
4794 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4797 msgid "^F2Speed has worn off"
4798 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4801 msgid "^F2You are invisible"
4802 msgstr "^F2Você está invisível"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4805 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4806 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4810 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4811 "banned in this server"
4813 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4814 "banido neste servidor"
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4817 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4818 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4821 msgid "^BGSequence completed!"
4822 msgstr "^BGSequência completada!"
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4825 msgid "^BGThere are more to go..."
4826 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4830 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4831 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4834 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4835 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4838 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4839 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4842 msgid "^F2You now have a superweapon"
4843 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4847 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4850 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4854 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4856 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4859 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4860 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4863 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4864 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4867 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4868 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4871 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4872 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4875 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4876 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4879 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4880 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4884 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4885 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4889 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4890 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4894 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4895 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4899 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4902 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4906 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4907 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4911 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4913 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4917 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4918 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4923 msgstr " (próximo de %s)"
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4943 msgstr "largar bandeira"
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4947 msgstr "arremessar granada"
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4951 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4952 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4956 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4957 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4960 msgid "TRIPLE FRAG! "
4961 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4965 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4966 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4970 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4971 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4979 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4980 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4984 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4985 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4991 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4993 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4994 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4996 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4998 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4999 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5003 msgstr "MUTILAÇÃO! "
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5007 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5008 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5012 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5013 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5017 msgstr "BERSERKER! "
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5021 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5022 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5026 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5027 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5031 msgstr "CARNIFICINA!"
5033 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5035 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5036 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5038 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5040 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5041 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5044 msgid "ARMAGEDDON! "
5045 msgstr "ARMAGEDOM! "
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5049 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5050 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5052 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5054 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5055 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5057 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5061 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5064 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5075 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5077 msgid "%d score spree! "
5078 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5080 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5082 msgid "%d frag spree! "
5083 msgstr "%d execuções seguidas!"
5085 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5086 msgid "First blood! "
5087 msgstr "Primeira morte! "
5089 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5090 msgid "First score! "
5091 msgstr "Primeiro ponto!"
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5094 msgid "First casualty! "
5095 msgstr "Primeira baixa!"
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5098 msgid "First victim! "
5099 msgstr "Primeira vítima!"
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5103 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5104 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5108 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5109 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5113 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5114 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5118 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5119 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5121 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5123 msgid ", ending their %d frag spree"
5124 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5128 msgid ", ending their %d score spree"
5129 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5131 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5133 msgid ", losing their %d frag spree"
5134 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5138 msgid ", losing their %d score spree"
5139 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5141 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5146 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5150 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5154 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5158 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5162 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5166 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5170 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5174 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5178 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5182 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5186 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5190 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5194 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5198 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5202 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5203 msgid "GENERATOR^Red"
5206 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5207 msgid "GENERATOR^Blue"
5210 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5211 msgid "GENERATOR^Yellow"
5214 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5215 msgid "GENERATOR^Pink"
5218 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5220 msgid "%s under attack!"
5221 msgstr "%s está sob ataque!"
5223 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5227 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5228 msgid "eWheel Turret"
5229 msgstr "Sentinela eWheel"
5231 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5237 msgstr "Canhão FLAC"
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5244 msgid "Fusion Reactor"
5245 msgstr "Reator de Fusão"
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5248 msgid "Hellion Missile Turret"
5249 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5256 msgid "Hunter-Killer Turret"
5257 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5259 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5260 msgid "Hunter-Killer"
5261 msgstr "Hunter-Killer"
5263 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5264 msgid "Machinegun Turret"
5265 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5267 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5269 msgstr "Metralhadora"
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5273 msgstr "Sentinela MLRS"
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5280 msgid "Phaser Cannon"
5281 msgstr "Canhão Phaser"
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5288 msgid "Plasma Cannon"
5289 msgstr "Canhão de Plasma"
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5293 msgstr "Plasma duplo"
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5296 msgid "Dual Plasma Cannon"
5297 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5299 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5300 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5302 msgstr "Bobina de Tesla"
5304 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5305 msgid "Walker Turret"
5306 msgstr "Sentinela Walker"
5308 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5312 #: qcsrc/common/util.qc:248
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5317 #: qcsrc/common/util.qc:249
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5322 #: qcsrc/common/util.qc:250
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5325 msgstr "Novos Brinquedos"
5327 #: qcsrc/common/util.qc:251
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5332 #: qcsrc/common/util.qc:252
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5334 msgid "Rocket Flying"
5335 msgstr "Voar com Foguetes"
5337 #: qcsrc/common/util.qc:253
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5339 msgid "Invincible Projectiles"
5340 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5342 #: qcsrc/common/util.qc:254
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5345 msgstr "Pouca gravidade"
5347 #: qcsrc/common/util.qc:255
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5352 #: qcsrc/common/util.qc:256
5356 #: qcsrc/common/util.qc:257
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5361 #: qcsrc/common/util.qc:258
5362 msgid "Melee only Arena"
5363 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5365 #: qcsrc/common/util.qc:260
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5370 #: qcsrc/common/util.qc:261
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5372 msgid "Weapons stay"
5373 msgstr "Armas permanescentes"
5375 #: qcsrc/common/util.qc:262
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5378 msgstr "Perda de sangue"
5380 #: qcsrc/common/util.qc:264
5381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5383 msgstr "Bônus (buffs)"
5385 #: qcsrc/common/util.qc:265
5389 #: qcsrc/common/util.qc:266
5391 msgstr "Sem potencializadores"
5393 #: qcsrc/common/util.qc:267
5395 msgstr "Potencializadores"
5397 #: qcsrc/common/util.qc:268
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5399 msgid "Touch explode"
5400 msgstr "Toque explosivo"
5402 #: qcsrc/common/util.qc:269
5403 msgid "Wall jumping"
5404 msgstr "Salto de parede"
5406 #: qcsrc/common/util.qc:270
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5408 msgid "No start weapons"
5409 msgstr "Sem armas iniciais"
5411 #: qcsrc/common/util.qc:271
5415 #: qcsrc/common/util.qc:272
5416 msgid "Offhand blaster"
5417 msgstr "Blaster imediato"
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5429 msgstr "Não revelado"
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5432 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5433 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5436 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5437 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5463 msgstr "SETA PARA CIMA"
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5468 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5473 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5478 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5540 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5560 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5603 msgstr "MULTIPLICAR"
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5622 msgstr "PRINTSCREEN"
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5631 msgstr "RODAPARACIMA"
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5635 msgstr "RODAPARABAIXO"
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5650 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5669 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5674 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5679 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5694 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5699 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5701 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5703 msgid "LEFT_SHOULDER"
5704 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5708 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5709 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5713 msgid "LEFT_TRIGGER"
5714 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5716 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5718 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5719 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5721 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5723 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5724 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5726 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5728 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5729 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5731 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5733 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5734 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5736 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5738 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5739 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5741 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5743 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5744 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5746 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5748 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5749 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5751 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5753 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5754 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5756 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5758 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5759 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5761 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5762 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5767 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5772 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5777 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5782 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5787 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5792 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5797 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5798 msgid "No right gunner!"
5799 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5801 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5802 msgid "No left gunner!"
5803 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5805 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5809 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5813 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5814 msgid "Racer cannon"
5815 msgstr "Canhão Racer"
5817 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5821 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5822 msgid "Raptor cannon"
5823 msgstr "Canhão de Raptor"
5825 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5827 msgstr "Bomba de Raptor"
5829 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5830 msgid "Raptor flare"
5831 msgstr "Chama de Raptor"
5833 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5866 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5867 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5871 msgid "Grappling Hook"
5872 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5874 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5876 msgstr "Metralhadora"
5878 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5887 msgid "Port-O-Launch"
5888 msgstr "Port-O-Launch"
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5894 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5895 msgid "T.A.G. Seeker"
5896 msgstr "T.A.G. Seeker"
5898 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5906 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5909 msgstr "@!#%'n Tuba"
5911 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5915 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5921 msgid "CI_DEC^%s years"
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5926 msgid "CI_ZER^%d years"
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5931 msgid "CI_FIR^%d year"
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5936 msgid "CI_SEC^%d years"
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5941 msgid "CI_THI^%d years"
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5946 msgid "CI_MUL^%d years"
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5951 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5956 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5961 msgid "CI_FIR^%d week"
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5966 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5971 msgid "CI_THI^%d weeks"
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5976 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5981 msgid "CI_DEC^%s days"
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5986 msgid "CI_ZER^%d days"
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5991 msgid "CI_FIR^%d day"
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5996 msgid "CI_SEC^%d days"
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6001 msgid "CI_THI^%d days"
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6006 msgid "CI_MUL^%d days"
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6011 msgid "CI_DEC^%s hours"
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6016 msgid "CI_ZER^%d hours"
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6021 msgid "CI_FIR^%d hour"
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6026 msgid "CI_SEC^%d hours"
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6031 msgid "CI_THI^%d hours"
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6036 msgid "CI_MUL^%d hours"
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6041 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6046 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6049 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6051 msgid "CI_FIR^%d minute"
6054 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6056 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6059 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6061 msgid "CI_THI^%d minutes"
6064 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6066 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6069 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6071 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6072 msgstr "%s segundos"
6074 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6076 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6077 msgstr "%d segundos"
6079 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6081 msgid "CI_FIR^%d second"
6084 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6086 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6087 msgstr "%d segundos"
6089 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6091 msgid "CI_THI^%d seconds"
6092 msgstr "%d segundos"
6094 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6096 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6097 msgstr "%d segundos"
6099 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6104 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6109 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6114 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6119 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6120 msgid "No description"
6121 msgstr "Sem descrição"
6123 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6125 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6126 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6128 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6130 msgid "%02d:%02d:%02d"
6131 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6133 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6138 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6143 msgstr "Personalizado"
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6147 msgstr "Equipe Principal"
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6150 msgid "Extended Team"
6151 msgstr "Equipe Estendida"
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6159 msgstr "Estatísticas"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6174 msgid "Level Design"
6175 msgstr "Design de Mapas"
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6178 msgid "Music / Sound FX"
6179 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6183 msgstr "Codificação de Jogo"
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6186 msgid "Marketing / PR"
6187 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6191 msgstr "Assuntos Legais"
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6195 msgstr "Motor de Jogo"
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6198 msgid "Engine Additions"
6199 msgstr "Adições ao Motor"
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6206 msgid "Other Active Contributors"
6207 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6219 msgstr "Bielorrusso"
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6226 msgid "Chinese (China)"
6227 msgstr "Chinês (China)"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6230 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6231 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6234 msgid "Chinese (Taiwan)"
6235 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6246 msgid "English (Australia)"
6247 msgstr "Inglês (Austrália)"
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6306 msgid "Portuguese (Brazil)"
6307 msgstr "Português (Brasil)"
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6338 msgid "Past Contributors"
6339 msgstr "Colaboradores Passados"
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6342 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6343 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6346 msgid "will not be saved"
6347 msgstr "não será salvo"
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6350 msgid "will be saved to config.cfg"
6351 msgstr "será salvo em config.cfg"
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6358 msgid "engine setting"
6359 msgstr "configuração do motor"
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6363 msgstr "somente leitura"
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6379 msgid "The Xonotic credits"
6380 msgstr "Créditos - Xonotic"
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6384 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6385 "player name to get started. You can change these options later through the "
6388 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6389 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6399 msgid "Name under which you will appear in the game"
6400 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6403 msgid "Text language:"
6404 msgstr "Idioma do texto:"
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6407 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6409 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6414 msgstr "Não decidido"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6418 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6421 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6425 msgid "Save settings"
6426 msgstr "Salvar configurações"
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6432 msgstr "Bem-vindo(a)"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6444 msgid "Restart level"
6445 msgstr "Reiniciar nível"
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6449 msgstr "Menu principal"
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6464 msgstr "Configurações"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6473 msgstr "Menu rápido"
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6482 msgstr "Menu do jogo"
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6485 msgid "Ammunition display:"
6486 msgstr "Exibir munições:"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6489 msgid "Show only current ammo type"
6490 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6494 msgid "Noncurrent alpha:"
6495 msgstr "Alfa não circulante:"
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6499 msgid "Noncurrent scale:"
6500 msgstr "Escala não circulante:"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6505 msgstr "Alinhar ícone:"
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6533 msgstr "Painel de Munições"
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6537 msgid "Message duration:"
6538 msgstr "Duração de mensagem:"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6543 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6546 msgid "Flip messages order"
6547 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6551 msgid "Text alignment:"
6552 msgstr "Alinhamento do texto:"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6562 msgstr "Tamanho da fonte:"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6565 msgid "Bold font scale:"
6566 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6569 msgid "Centerprint Panel"
6570 msgstr "Painel Central"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6573 msgid "Chat entries:"
6574 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6578 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6581 msgid "Chat lifetime:"
6582 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6585 msgid "Chat beep sound"
6586 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6590 msgstr "Painel do Bate-papo"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6593 msgid "Engine info:"
6594 msgstr "Informações do Motor:"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6597 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6598 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6601 msgid "Engine Info Panel"
6602 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6605 msgid "Combine health and armor"
6606 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6611 msgid "Enable status bar"
6612 msgstr "Habilitar barra de status"
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6616 msgid "Status bar alignment:"
6617 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6624 msgstr "Para dentro"
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6635 msgid "Icon alignment:"
6636 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6639 msgid "Flip health and armor positions"
6640 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6643 msgid "Health/Armor Panel"
6644 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6647 msgid "Info messages:"
6648 msgstr "Mensagens de informação:"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6652 msgstr "Trocar alinhamento"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6655 msgid "Info Messages Panel"
6656 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6671 msgstr "Desabilitar"
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6675 msgid "Enable spectating"
6676 msgstr "Ativar observação"
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6679 msgid "Enable even playing in warmup"
6680 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6687 msgid "Text/icon ratio:"
6688 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6691 msgid "Hide spawned items"
6692 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6695 msgid "Hide big armor and health"
6696 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6699 msgid "Dynamic size"
6700 msgstr "Tamanho dinâmico"
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6703 msgid "Items Time Panel"
6704 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6707 msgid "Mod Icons Panel"
6708 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6711 msgid "Notifications:"
6712 msgstr "Notificações:"
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6715 msgid "Also print notifications to the console"
6716 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6719 msgid "Flip notify order"
6720 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6723 msgid "Entry lifetime:"
6724 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6727 msgid "Entry fadetime:"
6728 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6731 msgid "Notification Panel"
6732 msgstr "Painel de Notificações"
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6745 msgid "Enable even observing"
6746 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6750 msgid "Enable only in Race/CTS"
6751 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6755 msgstr "Barra de status"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6760 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6765 msgstr "Alinhamento à direita"
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6768 msgid "Inward align"
6769 msgstr "Alinhamento para dentro"
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6772 msgid "Outward align"
6773 msgstr "Alinhamento para fora"
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6776 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6777 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6781 msgstr "Velocidade:"
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6784 msgid "Include vertical speed"
6785 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6788 msgid "Show speed unit"
6789 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6793 msgstr "Velocidade máxima"
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6796 msgid "Acceleration:"
6797 msgstr "Aceleração:"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6800 msgid "Include vertical acceleration"
6801 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6804 msgid "Physics Panel"
6805 msgstr "Painel de Física"
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6808 msgid "Pickup messages:"
6809 msgstr "Mensagens de coletas:"
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6813 msgstr "Exibir temporizador:"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6835 msgid "Icon size scale:"
6836 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6839 msgid "Pickup Panel"
6840 msgstr "Painel de Coletas"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6843 msgid "Powerups Panel"
6844 msgstr "Painel de Potencializadores"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6848 msgid "Always enable"
6849 msgstr "Ativar sempre"
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6852 msgid "Forced aspect:"
6853 msgstr "Forçar aspecto:"
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6856 msgid "Pressed Keys Panel"
6857 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6860 msgid "Quick Menu Panel"
6861 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6864 msgid "Race Timer Panel"
6865 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6868 msgid "Enable in team games"
6869 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6894 msgstr "Para a frente"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6898 msgstr "Para o oeste"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6906 msgstr "Para o leste"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6910 msgstr "Para o norte"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6918 msgstr "Modo de zoom:"
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6929 msgid "Always zoomed"
6930 msgstr "Sempre ampliado"
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6933 msgid "Never zoomed"
6934 msgstr "Nunca ampliado"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6938 msgstr "Painel do Radar"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6946 msgstr "Classificações:"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6963 msgstr "Painel da Pontuação"
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6966 msgid "StrafeHUD mode:"
6967 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6970 msgid "View angle centered"
6971 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6974 msgid "Velocity angle centered"
6975 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6978 msgid "StrafeHUD style:"
6979 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6983 msgstr "nenhum estilo"
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6986 msgid "progress bar"
6987 msgstr "barra de progresso"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7002 msgid "Reset colors"
7003 msgstr "Redefinir cores"
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7007 msgstr "Barra de strafe:"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7010 msgid "Angle indicator:"
7011 msgstr "Indicador de ângulo:"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7029 msgid "Switch indicator:"
7030 msgstr "Indicador de virada:"
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7033 msgid "Best angle indicator:"
7034 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7037 msgid "StrafeHUD Panel"
7038 msgstr "Painel do StrafeHUD"
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7042 msgstr "Cronômetro:"
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7045 msgid "Show elapsed time"
7046 msgstr "Exibir tempo decorrido"
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7049 msgid "Secondary timer:"
7050 msgstr "Cronômetro secundário:"
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7058 msgstr "Painel do Cronômetro"
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7061 msgid "Alpha after voting:"
7062 msgstr "Alfa após votação:"
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7066 msgstr "Painel de Votação"
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7069 msgid "Fade out after:"
7070 msgstr "Desaparecer após:"
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7078 msgid "Fade effect:"
7079 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7098 msgid "Weapon icons:"
7099 msgstr "Ícones das armas:"
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7102 msgid "Show only owned weapons"
7103 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7106 msgid "Show weapon ID as:"
7107 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7122 msgid "Weapon ID scale:"
7123 msgstr "Escala do ID da arma:"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7126 msgid "Show Accuracy"
7127 msgstr "Exibir precisão"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7131 msgstr "Exibir munições"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7134 msgid "Ammo bar alpha:"
7135 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7138 msgid "Ammo bar color:"
7139 msgstr "Cor da barra de munições:"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7142 msgid "Weapons Panel"
7143 msgstr "Painel das Armas"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7147 msgstr "Visuais de interface"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7168 msgstr "Definir visual"
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7171 msgid "Save current skin"
7172 msgstr "Salvar visual atual"
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7175 msgid "Panel background defaults:"
7176 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7183 msgid "Border size:"
7184 msgstr "Tamanho das bordas:"
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7189 msgstr "Cor de equipe:"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7192 msgid "Test team color in configure mode"
7193 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7197 msgstr "Preenchimento:"
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7201 msgstr "Camada da interface:"
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7204 msgid "DOCK^Disabled"
7205 msgstr "Desabilitada"
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7220 msgid "Grid settings:"
7221 msgstr "Configurações da rede:"
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7224 msgid "Snap panels to grid"
7225 msgstr "Fixar painéis à grade"
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7229 msgstr "Tamanho da rede:"
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7241 msgstr "Linha central"
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7246 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7247 "vertical lines by editing %s in the console"
7249 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7250 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7254 msgstr "Sair da configuração"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7257 msgid "Panel HUD Setup"
7258 msgstr "Painel de configuração da interface"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7274 msgid "Move target:"
7275 msgstr "Mover alvo:"
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7287 msgstr "Ponto de surgimento"
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7291 msgstr "Sem movimento"
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7300 msgstr "Definir visual:"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7303 msgid "Monster Tools"
7304 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7307 msgid "Find servers to play on"
7308 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7311 msgid "Host your own game"
7312 msgstr "Crie a sua própria partida"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7320 msgstr "Multijogador"
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7324 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7327 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7328 "altere as configurações de jogador."
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7345 msgstr "Modo de jogo"
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7349 msgstr "Tempo limite:"
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7352 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7354 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7362 msgid "TIMLIM^Default"
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7371 msgid "TIMLIM^Infinite"
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7391 msgid "Player slots:"
7392 msgstr "Vagas para jogadores:"
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7396 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7399 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7400 "servidor simultaneamente."
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7403 msgid "Number of bots:"
7404 msgstr "Número de bots:"
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7407 msgid "Amount of bots on your server"
7408 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7412 msgstr "Habilidade dos bots:"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7415 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7416 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7427 msgid "You will win"
7428 msgstr "Você vai ganhar"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7432 msgstr "Você pode ganhar"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7435 msgid "You might win"
7436 msgstr "Você talvez ganhe"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7448 msgstr "Profissional"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7464 msgstr "Modificadores..."
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7467 msgid "Mutators and weapon arenas"
7468 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7472 msgstr "Lista de mapas"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7476 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7477 "Delete to clear; Enter when done."
7479 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7480 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7484 msgstr "Adicionar exibidos"
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7487 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7488 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7491 msgid "Remove shown"
7492 msgstr "Remover exibidos"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7495 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7496 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7500 msgstr "Adicionar todos"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7503 msgid "Add every available map to your selection"
7504 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7508 msgstr "Remover todos"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7511 msgid "Remove all the maps from your selection"
7512 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7515 msgid "Start multiplayer!"
7516 msgstr "Iniciar multijogador!"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7528 msgstr "Modos de jogo:"
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7540 msgid "Map Information"
7541 msgstr "Informações do Mapa"
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7548 msgid "Gameplay mutators:"
7549 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7553 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7554 "directional key to dodge"
7556 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7557 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7560 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7561 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7564 msgid "All players are almost invisible"
7565 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7569 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7572 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7573 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7576 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7577 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7580 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7581 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7585 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7588 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7589 "cai e os jogadores não podem pular)"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7592 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7594 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7598 msgid "Weapon & item mutators:"
7599 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7602 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7604 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7609 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7612 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7613 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7617 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7618 "with the Electro primary fire"
7620 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7621 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7625 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7626 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7628 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7629 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7633 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7634 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7635 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7637 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7638 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7639 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7640 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7643 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7645 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7648 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7649 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7652 msgid "Regular (no arena)"
7653 msgstr "Normal (sem arena)"
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7657 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7658 "without weapon pickups"
7660 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7661 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7664 msgid "Weapon arenas:"
7665 msgstr "Arenas de armas:"
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7668 msgid "Custom weapons"
7669 msgstr "Armas personalizadas"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7672 msgid "Most weapons"
7673 msgstr "Maioria das armas"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7677 msgstr "Todas as armas"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7680 msgid "Special arenas:"
7681 msgstr "Arenas especiais:"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7685 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7686 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7687 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7688 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7690 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7691 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7692 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7693 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7698 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7699 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7700 "switch to another weapon."
7702 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7703 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7704 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7707 msgid "with blaster"
7708 msgstr "com blaster"
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7711 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7712 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7716 msgstr "Modificadores"
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7719 msgid "SRVS^Categories"
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7727 msgid "Show empty servers"
7728 msgstr "Exibir servidores vazios"
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7735 msgid "Show full servers that have no slots available"
7736 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7743 msgid "Show high latency servers"
7744 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7747 msgid "Reload the server list"
7748 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7756 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7758 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7759 "fiquem saindo do lugar"
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7768 msgstr "Informações..."
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7771 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7772 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7776 msgid "No Terms of Service specified"
7777 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7787 msgstr "%d modificadas"
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7794 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7796 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7799 msgid "N/A (auth library missing)"
7800 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7803 msgid "Not supported (can't connect)"
7804 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7807 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7808 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7811 msgid "Supported (will encrypt)"
7812 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7815 msgid "Supported (won't encrypt)"
7816 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7819 msgid "Requested (will encrypt)"
7820 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7823 msgid "Requested (won't encrypt)"
7824 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7827 msgid "Required (can't connect)"
7828 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7831 msgid "Required (will encrypt)"
7832 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7835 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7836 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7840 msgid "custom stats server"
7841 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7845 msgid "stats disabled"
7846 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7850 msgid "stats enabled"
7851 msgstr "estatísticas habilitadas"
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7860 msgid "Terms of Service"
7861 msgstr "Termos de Serviço"
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7865 msgstr "Informações de Servidor"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7881 msgstr "Configurações:"
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7894 msgstr "Vagas livres:"
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7898 msgstr "Encriptação:"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7910 msgstr "Estatísticas:"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7913 msgid "Server Information"
7914 msgstr "Informações do Servidor"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7922 msgstr "Capturas de tela"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7925 msgid "Music Player"
7926 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7929 msgid "Auto record demos"
7930 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7934 msgstr "Executar benchmark"
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7937 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7939 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7940 "rodar a demo destacada"
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7947 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7948 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7952 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7953 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7958 msgstr "Desconectar"
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7961 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7962 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7969 msgid "MUSICPL^Add all"
7970 msgstr "Adicionar todas"
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7973 msgid "Set as menu track"
7974 msgstr "Definir como música do menu"
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7977 msgid "Reset default menu track"
7978 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7982 msgstr "Lista de reprodução:"
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7985 msgid "Random order"
7986 msgstr "Ordem aleatória"
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7989 msgid "MUSICPL^Stop"
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7993 msgid "MUSICPL^Play"
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7997 msgid "MUSICPL^Pause"
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8001 msgid "MUSICPL^Prev"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8005 msgid "MUSICPL^Next"
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8009 msgid "MUSICPL^Remove"
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8013 msgid "MUSICPL^Remove all"
8014 msgstr "Remover todas"
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8017 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8018 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8021 msgid "Open in the viewer"
8022 msgstr "Abrir no visualizador"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8038 msgstr "Apresentação de slides"
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8046 msgid "Apply immediately"
8047 msgstr "Aplicar imediatamente"
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8058 msgid "Glowing color"
8059 msgstr "Cor brilhante"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8062 msgid "Detail color"
8063 msgstr "Cor do detalhe"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8067 msgstr "Estatísticas"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8070 msgid "Allow player statistics to track your client"
8071 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8074 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8075 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8078 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8080 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8084 msgid "Select language..."
8085 msgstr "Selecione um idioma..."
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8088 msgid "Are you sure you want to quit?"
8089 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8092 msgid "Quit the game"
8093 msgstr "Sair do jogo"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8116 msgid "Set * as child"
8117 msgstr "Definir * como criança"
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8124 msgid "Detach from *"
8125 msgstr "Separar de *"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8128 msgid "Visual object properties for *:"
8129 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8133 msgstr "Definir alfa:"
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8136 msgid "Set color main:"
8137 msgstr "Definir cor principal:"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8140 msgid "Set color glow:"
8141 msgstr "Definir cor do brilho:"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8145 msgstr "Definir frame:"
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8148 msgid "Physical object properties for *:"
8149 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8152 msgid "Set material:"
8153 msgstr "Definir material:"
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8156 msgid "Set solidity:"
8157 msgstr "Definir solidez:"
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8168 msgid "Set physics:"
8169 msgstr "Definir física:"
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8185 msgstr "Definir escala:"
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8189 msgstr "Definir força:"
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8196 msgid "* object info"
8197 msgstr "Informações de objeto *"
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8201 msgstr "Informações de malha *"
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8204 msgid "* attachment info"
8205 msgstr "Informações de extras *"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8209 msgstr "Exibir ajuda"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8212 msgid "* is the object you are facing"
8213 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8216 msgid "Sandbox Tools"
8217 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8244 msgid "Change the game settings"
8245 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8256 msgid "VOL^Ambient:"
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8261 msgstr "Informação:"
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8288 msgid "New style sound attenuation"
8289 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8292 msgid "Mute sounds when not active"
8293 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8297 msgstr "Frequência:"
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8300 msgid "Sound output frequency"
8301 msgstr "Frequência da saída de som"
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8340 msgid "Number of channels for the sound output"
8341 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8376 msgid "Swap stereo output channels"
8377 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8380 msgid "Swap left/right channels"
8381 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8384 msgid "Headphone friendly mode"
8385 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8389 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8390 "stereo separation a bit for headphones)"
8392 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8393 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8396 msgid "Hit indication sound"
8397 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8400 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8401 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8408 msgid "Decrease pitch with more damage"
8409 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8416 msgid "Increase pitch with more damage"
8417 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8424 msgid "Chat message sound"
8425 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8429 msgstr "Sons do menu"
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8432 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8433 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8436 msgid "Focus sounds"
8437 msgstr "Sons de foco"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8440 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8441 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8444 msgid "Time announcer:"
8445 msgstr "Aviso de tempo:"
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8448 msgid "WRN^Disabled"
8449 msgstr "Desabilitado"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8460 msgid "Automatic taunts:"
8461 msgstr "Provocações automáticas:"
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8464 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8465 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8473 msgstr "Frequentemente"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8476 msgid "Debug info about sounds"
8477 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8480 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8481 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8484 msgid "Reset key bindings"
8485 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8488 msgid "Quality preset:"
8489 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8516 msgid "PRE^Ultimate"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8520 msgid "Geometry detail:"
8521 msgstr "Detalhes da geometria:"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8524 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8525 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8552 msgid "Player detail:"
8553 msgstr "Detalhes do jogador:"
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8576 msgid "Texture resolution:"
8577 msgstr "Resolução das texturas:"
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8588 msgid "RES^Very low"
8589 msgstr "Muito baixa"
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8610 msgid "Avoid lossy texture compression"
8611 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8614 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8615 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8622 msgid "Show surfaces"
8623 msgstr "Exibir superfícies"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8627 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8628 "performance boost, but looks very ugly."
8630 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8631 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8634 msgid "Use lightmaps"
8635 msgstr "Usar lightmaps"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8639 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8642 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8646 msgid "Deluxe mapping"
8647 msgstr "Mapeamento deluxe"
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8650 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8651 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8658 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8659 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8662 msgid "Offset mapping"
8663 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8667 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8668 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8670 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8671 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8674 msgid "Relief mapping"
8675 msgstr "Mapeamento de relevo"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8679 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8681 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8685 msgid "Reflections:"
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8690 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8691 "with reflecting surfaces"
8693 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8694 "com superfícies refletoras."
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8697 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8698 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8717 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8718 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8721 msgid "Decals on models"
8722 msgstr "Decalques em modelos"
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8730 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8731 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8738 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8739 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8742 msgid "Damage effects:"
8743 msgstr "Efeitos de dano:"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8746 msgid "DMGFX^Disabled"
8747 msgstr "Desabilitado"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8751 msgstr "Esquelético"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8758 msgid "Realtime dynamic lights"
8759 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8763 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8765 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8774 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8775 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8778 msgid "Realtime world lights"
8779 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8783 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8786 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8790 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8791 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8794 msgid "Use normal maps"
8795 msgstr "Usar normal maps"
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8799 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8800 "light with a bumpy surface"
8802 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8803 "interagindo com superfícies ásperas"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8806 msgid "Soft shadows"
8807 msgstr "Sombras suaves"
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8810 msgid "Corona brightness:"
8811 msgstr "Brilho coronal:"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8814 msgid "Flare effects around certain lights"
8815 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8818 msgid "Fade coronas according to visibility"
8819 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8822 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8823 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8831 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8832 "pixels. Has a big impact on performance."
8834 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8835 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8838 msgid "Extra postprocessing effects"
8839 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8843 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8846 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8847 "d'água ou usar potencializadores."
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8850 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8851 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8854 msgid "Motion blur:"
8855 msgstr "Desfoque de movimento:"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8862 msgid "Spawnpoint effects"
8863 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8866 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8868 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8878 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8879 "gives for better performance"
8881 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8882 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8885 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8886 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8889 msgid "No crosshair"
8890 msgstr "Sem retículo"
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8899 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8902 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8903 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8916 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8917 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8920 msgid "Enable center crosshair dot"
8921 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8924 msgid "Use normal crosshair color"
8925 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8928 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8929 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8932 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8933 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8936 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8937 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8940 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8941 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8944 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8945 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8948 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8949 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8952 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8953 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8964 msgid "Fading speed:"
8965 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8968 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8969 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8972 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8973 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8976 msgid "Show team sizes:"
8977 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8981 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8982 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8984 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8985 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8986 "no lado direito do placar"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8990 msgstr "Pontos de interesse"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8993 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8994 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8997 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8998 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9001 msgid "Control transparency of the waypoints"
9002 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9007 msgstr "Tamanho da fonte:"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9010 msgid "Edge offset:"
9011 msgstr "Extremidade:"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9014 msgid "Fade when near the crosshair"
9015 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9018 msgid "Display names instead of icons"
9019 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9027 msgstr "Sobreposição:"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9035 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9038 msgid "Player Names"
9039 msgstr "Nomes de Jogadores"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9042 msgid "Show names above players"
9043 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9046 msgid "Max distance:"
9047 msgstr "Distância máxima:"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9051 msgstr "Descoloração:"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9059 msgid "Only when near crosshair"
9060 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9063 msgid "Display health and armor"
9064 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9068 msgstr "Unidade de velocidade:"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9071 msgid "Damage overlay:"
9072 msgstr "Sobreposição do dano:"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9076 msgstr "Interface dinâmica"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9079 msgid "HUD moves around following player's movement"
9080 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9083 msgid "Shake the HUD when hurt"
9084 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9088 msgid "Enter HUD editor"
9089 msgstr "Entrar no editor de interface"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9096 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9098 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9101 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9102 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9105 msgid "Frag Information"
9106 msgstr "Informações de Execuções"
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9109 msgid "Display information about killing sprees"
9110 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9113 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9114 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9117 msgid "Show spree information in centerprints"
9118 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9121 msgid "Show spree information in death messages"
9122 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9125 msgid "Sprees in info messages:"
9126 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9129 msgid "SPREES^Disabled"
9130 msgstr "Desabilitadas"
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9145 msgid "Print on a seperate line"
9146 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9149 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9151 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9155 msgid "Add frag location to death messages when available"
9157 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9160 msgid "Gamemode Settings"
9161 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9164 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9165 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9168 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9169 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9178 msgid "Display console messages in the top left corner"
9179 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9182 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9183 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9186 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9187 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9190 msgid "Powerup notifications"
9191 msgstr "Notificações de potencializador"
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9194 msgid "Weapon centerprint notifications"
9195 msgstr "Notificações centrais de armas"
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9198 msgid "Weapon info message notifications"
9199 msgstr "Notificações de informação de arma"
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9206 msgid "Respawn countdown sounds"
9207 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9210 msgid "Killstreak sounds"
9211 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9214 msgid "Achievement sounds"
9215 msgstr "Sons de conquistas"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9226 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9227 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9230 msgid "Unavailable alpha:"
9231 msgstr "Alfa indisponível:"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9234 msgid "Unavailable color:"
9235 msgstr "Cor indisponível:"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9238 msgid "GHOITEMS^Black"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9242 msgid "GHOITEMS^Dark"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9246 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9250 msgid "GHOITEMS^Normal"
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9254 msgid "GHOITEMS^Blue"
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9263 msgid "Force player models to mine"
9264 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9267 msgid "Force player colors to mine"
9268 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9272 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9275 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9276 "que a da equipe inimiga."
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9279 msgid "Except in team games"
9280 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9283 msgid "Only in Duel"
9284 msgstr "Somente em Duelo"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9287 msgid "Only in team games"
9288 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9291 msgid "In team games and Duel"
9292 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9295 msgid "Body fading:"
9296 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9304 msgstr "Desabilitadas"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9323 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9324 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9327 msgid "1st person perspective"
9328 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9331 msgid "Slide to third person upon death"
9332 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9335 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9336 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9339 msgid "Smooth the view while crouching"
9340 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9343 msgid "View waving while idle"
9344 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9347 msgid "View bobbing while walking around"
9348 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9351 msgid "3rd person perspective"
9352 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9355 msgid "Back distance"
9356 msgstr "Distância das costas"
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9360 msgstr "Distância para cima"
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9363 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9364 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9367 msgid "Field of view:"
9368 msgstr "Campo de visão:"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9371 msgid "Field of vision in degrees"
9372 msgstr "Campo de visão em graus."
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9375 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9376 msgstr "Fator do zoom:"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9379 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9381 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9384 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9385 msgstr "Velocidade do zoom:"
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9388 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9389 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9392 msgid "ZOOM^Instant"
9393 msgstr "Instantâneo"
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9396 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9397 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9401 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9402 "sensitivity change)"
9404 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9405 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9408 msgid "Velocity zoom"
9409 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9412 msgid "Forward movement only"
9413 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9416 msgid "VZOOM^Factor"
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9420 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9421 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9424 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9425 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9428 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9429 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9437 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9438 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9442 msgstr "Mover para cima"
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9446 msgstr "Mover para baixo"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9449 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9450 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9454 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9456 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9459 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9460 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9463 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9464 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9468 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9471 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9472 "que você está carregando"
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9475 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9476 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9479 msgid "Draw 1st person weapon model"
9480 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9483 msgid "Draw the weapon model"
9484 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9489 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9490 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9493 msgid "Weapon model opacity:"
9494 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9497 msgid "Gun model swaying"
9498 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9501 msgid "Gun model bobbing"
9502 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9510 msgid "Key Bindings"
9511 msgstr "Teclas de Atalho"
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9514 msgid "Change key..."
9515 msgstr "Alterar botão..."
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9527 msgstr "Redefinir tudo"
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9534 msgid "Sensitivity:"
9535 msgstr "Sensibilidade:"
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9538 msgid "Mouse speed multiplier"
9539 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9542 msgid "Smooth aiming"
9543 msgstr "Suavizar mouse"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9546 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9548 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9551 msgid "Invert aiming"
9552 msgstr "Inverter mouse"
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9555 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9556 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9559 msgid "Use system mouse positioning"
9560 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9563 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9564 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9569 msgid "Disable system mouse acceleration"
9570 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9573 msgid "Make use of DGA mouse input"
9574 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9577 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9578 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9581 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9582 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9585 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9586 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9589 msgid "Jetpack on jump:"
9590 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9593 msgid "JPJUMP^Disabled"
9594 msgstr "Desabilitado"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9598 msgstr "Somente no ar"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9607 msgid "Use joystick input"
9608 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9611 msgid "Command when pressed:"
9612 msgstr "Comando quando pressionado:"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9615 msgid "Command when released:"
9616 msgstr "Comando quando largado:"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9623 msgid "User defined key bind"
9624 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9646 msgid "Show netgraph"
9647 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9650 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9651 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9654 msgid "Packet loss compensation"
9655 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9658 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9659 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9662 msgid "Movement prediction error compensation"
9663 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9666 msgid "Use encryption (AES) when available"
9667 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9671 msgid "Bandwidth limit:"
9672 msgstr "Limite de largura de banda:"
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9675 msgid "Specify your network speed"
9676 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9684 msgstr "ADSL rápida"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9688 msgstr "Banda larga"
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9691 msgid "Local latency:"
9692 msgstr "Latência local:"
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9695 msgid "HTTP downloads"
9696 msgstr "Downloads HTTP"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9699 msgid "Simultaneous:"
9700 msgstr "Simultâneos:"
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9703 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9704 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9708 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9711 msgid "Show frames per second"
9712 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9715 msgid "Show your rendered frames per second"
9716 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9723 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9731 msgid "TRGT^Disabled"
9732 msgstr "Desabilitado"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9736 msgstr "Em segundo plano:"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9739 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9743 msgid "Menu tooltips:"
9744 msgstr "Dicas de menu:"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9748 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9749 "command bound to the menu item)"
9751 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9752 "comando de console ligado ao item de menu)"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9755 msgid "TLTIP^Disabled"
9756 msgstr "Desabilitado"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9759 msgid "TLTIP^Standard"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9763 msgid "TLTIP^Advanced"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9767 msgid "Show current date and time"
9768 msgstr "Exibir data e hora atual"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9771 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9772 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9775 msgid "Enable developer mode"
9776 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9779 msgid "Advanced settings..."
9780 msgstr "Configurações avançadas..."
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9783 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9785 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9789 msgid "Factory reset"
9790 msgstr "Configurações padrões"
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9793 msgid "Cvar filter:"
9794 msgstr "Filtro de cvar:"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9797 msgid "Modified cvars only"
9798 msgstr "Somente cvars modificadas"
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9802 msgstr "Configuração:"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9813 msgid "Description:"
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9817 msgid "Advanced settings"
9818 msgstr "Configurações avançadas"
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9821 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9822 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9825 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9827 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9828 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9832 msgstr "Visuais de Menu"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9835 msgid "Text Language"
9836 msgstr "Idioma dos Textos"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9839 msgid "Set language"
9840 msgstr "Definir idioma"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9843 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9844 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9847 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9848 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9851 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9853 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9857 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9859 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9862 msgid "Disconnect now"
9863 msgstr "Desconectar agora"
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9866 msgid "Switch language"
9867 msgstr "Alterar idioma"
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9878 msgid "Font/UI size:"
9879 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9882 msgid "SZ^Unreadable"
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9891 msgstr "Muito Pequeno"
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9918 msgid "Color depth:"
9919 msgstr "Profundidade da cor:"
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9922 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9923 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9938 msgid "Vertical Synchronization"
9939 msgstr "Sincronização Vertical"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9943 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9944 "screen refresh rate"
9946 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9947 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9950 msgid "High-quality frame buffer"
9951 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9954 msgid "Antialiasing:"
9955 msgstr "Anti-serrilhado:"
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9959 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9960 "might decrease performance by quite a lot"
9962 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9963 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9967 msgstr "Desabilitado"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9980 msgid "Resolution scaling:"
9981 msgstr "Escala de resolução:"
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9985 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9988 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9989 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9993 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9996 msgid "Anisotropic filtering quality"
9997 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10000 msgid "ANISO^Disabled"
10001 msgstr "Desabilitado"
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10012 msgid "Depth first:"
10013 msgstr "Profundidade principal:"
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10017 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10018 "normal rendering starts"
10020 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
10021 "única da cena antes que a renderização normal comece."
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10024 msgid "DF^Disabled"
10025 msgstr "Desabilitado"
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10036 msgid "Brightness:"
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10040 msgid "Brightness of black"
10041 msgstr "Brilho do preto."
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10045 msgstr "Contraste:"
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10048 msgid "Brightness of white"
10049 msgstr "Brilho do branco."
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10057 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10060 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10064 msgid "Contrast boost:"
10065 msgstr "Impulso do contraste:"
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10068 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10069 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10072 msgid "Saturation:"
10073 msgstr "Saturação:"
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10077 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10078 "requires GLSL color control"
10080 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10081 "Requer controle de cor GLSL."
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10084 msgid "LIT^Ambient:"
10085 msgstr "Iluminação ambiental:"
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10089 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10092 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10093 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10097 msgstr "Intensidade:"
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10100 msgid "Global rendering brightness"
10101 msgstr "Brilho da renderização global."
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10104 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10105 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10109 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10110 "strange input or video lag on some machines"
10112 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10113 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10117 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10118 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10121 msgid "Flip view horizontally"
10122 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10125 msgid "Poor man's left handed mode"
10126 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10129 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10130 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10133 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10134 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10137 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10138 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10141 msgid "Campaign Difficulty:"
10142 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10149 msgid "CSKL^Medium"
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10157 msgid "Play campaign!"
10158 msgstr "Jogar campanha!"
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10161 msgid "Singleplayer"
10162 msgstr "Um Jogador"
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10165 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10167 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10175 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10176 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10179 msgid "Autoselect team (recommended)"
10180 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10204 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10206 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10210 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10211 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10218 msgid "Don't accept (quit the game)"
10219 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10222 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10223 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10226 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10228 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10229 "\"Jogador anônimo\")"
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10233 msgstr "jogo em equipe"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10236 msgid "free for all"
10237 msgstr "cada um por si"
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10244 msgid "move forwards"
10245 msgstr "mover-se para frente"
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10248 msgid "move backwards"
10249 msgstr "mover-se para trás"
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10252 msgid "strafe left"
10253 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10256 msgid "strafe right"
10257 msgstr "Mover-se para a direita"
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10260 msgid "jump / swim"
10261 msgstr "saltar / nadar"
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10264 msgid "crouch / sink"
10265 msgstr "agachar / afundar"
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10269 msgstr "mochila a jato"
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10276 msgid "WEAPON^previous"
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10280 msgid "WEAPON^next"
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10284 msgid "WEAPON^previously used"
10285 msgstr "usada anteriormente"
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10288 msgid "WEAPON^best"
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10293 msgstr "recarregar"
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10297 msgstr "manter zoom"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10300 msgid "toggle zoom"
10301 msgstr "ativar/desativar zoom"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10304 msgid "show scores"
10305 msgstr "exibir pontuações"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10308 msgid "screen shot"
10309 msgstr "tirar captura de tela"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10312 msgid "maximize radar"
10313 msgstr "maximizar radar"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10316 msgid "3rd person view"
10317 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10320 msgid "enter spectator mode"
10321 msgstr "entrar no modo de espectador"
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10324 msgid "Communication"
10325 msgstr "Comunicação"
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10328 msgid "public chat"
10329 msgstr "Bate-papo público"
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10333 msgstr "Bate-papo de equipe"
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10336 msgid "show chat history"
10337 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10352 msgid "enter console"
10353 msgstr "abrir o console"
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10360 msgid "auto-join team"
10361 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10364 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10365 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10368 msgid "suicide / respawn"
10369 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10373 msgstr "menu rápido"
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10376 msgid "scoreboard user interface"
10377 msgstr "interface de usuário para o placar"
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10380 msgid "User defined"
10381 msgstr "Definido pelo usuário"
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10384 msgid "Development"
10385 msgstr "Desenvolvimento"
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10388 msgid "sandbox menu"
10389 msgstr "menu sandbox"
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10392 msgid "drag object (sandbox)"
10393 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10396 msgid "waypoint editor menu"
10397 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10400 msgid "Leave current match"
10401 msgstr "Sair da partida"
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10405 msgstr "Parar demo"
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10408 msgid "Leave campaign"
10409 msgstr "Sair da campanha"
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10412 msgid "Leave singleplayer"
10413 msgstr "Sair do jogo"
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10416 msgid "Leave multiplayer"
10417 msgstr "Sair do multijogador"
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10420 msgid "Leave current campaign level"
10421 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10424 msgid "Leave current singleplayer match"
10425 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10428 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10429 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10432 msgid "Do not press this button again!"
10433 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10437 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10439 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10444 msgid "%s's Xonotic Server"
10445 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10449 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10452 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10453 "não ocorra novamente."
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10457 msgstr "espectador"
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10460 msgid "<no model found>"
10461 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10464 msgid "SERVER^Remove favorite"
10465 msgstr "Remover favorito"
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10468 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10469 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10472 msgid "SERVER^Favorite"
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10477 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10480 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10481 "encontrá-lo no futuro"
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10501 msgid "AES level %d"
10502 msgstr "Nível AES %d"
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10509 msgid "encryption:"
10510 msgstr "encriptação:"
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10515 msgstr "modificação: %s"
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10519 msgid "modified settings"
10520 msgstr "configurações modificadas"
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10524 msgid "official settings"
10525 msgstr "configurações oficiais"
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10528 msgid "SLCAT^Favorites"
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10532 msgid "SLCAT^Recommended"
10533 msgstr "Recomendados"
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10536 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10537 msgstr "Servidores Normais"
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10540 msgid "SLCAT^Servers"
10541 msgstr "Servidores"
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10544 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10545 msgstr "Modo Competitivo"
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10548 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10549 msgstr "Servidores Modificados"
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10552 msgid "SLCAT^Overkill"
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10556 msgid "SLCAT^InstaGib"
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10560 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10561 msgstr "Modo Defrag"
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10589 msgid "PARTQUAL^Low"
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10593 msgid "PARTQUAL^Medium"
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10597 msgid "PARTQUAL^Normal"
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10601 msgid "PARTQUAL^High"
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10605 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10609 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10614 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10615 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10617 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10618 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10620 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10621 msgid "Screen resolution"
10622 msgstr "Resolução da tela"
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10625 msgid "FADESPEED^Slow"
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10629 msgid "FADESPEED^Normal"
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10633 msgid "FADESPEED^Fast"
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10637 msgid "FADESPEED^Instant"
10638 msgstr "Instantânea"
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10672 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10690 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10691 msgstr "%d de %m de %Y"
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10695 msgstr "Juntou-se:"
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10698 msgid "Last match:"
10699 msgstr "Última partida:"
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10702 msgid "Time played:"
10703 msgstr "Tempo de jogo:"
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10706 msgid "Favorite map:"
10707 msgstr "Mapa favorito:"
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10710 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10717 msgid "Wins/Losses:"
10718 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10720 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10722 msgid "Win percentage:"
10723 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10727 msgid "Kills/Deaths:"
10728 msgstr "Vítimas/mortes:"
10730 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10732 msgid "Kill ratio:"
10733 msgstr "Taxa de vítimas:"
10735 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10739 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10741 msgstr "Classificação:"
10743 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10744 msgid "Percentile:"
10745 msgstr "Percentil:"
10747 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10749 msgid "%d (unranked)"
10750 msgstr "%d (não classificado)"
10752 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10753 msgid "Update can be downloaded at:"
10754 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10757 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10758 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10762 msgid "Update to %s now!"
10763 msgstr "Atualize para %s agora!"
10765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10767 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10768 "^1Expect visual problems."
10770 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10771 "^1Espere problemas visuais."
10773 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10774 msgid "Use default"
10775 msgstr "Usar padrão"
10777 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10778 msgid "Team Color:"
10779 msgstr "Cor de equipe:"